«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья25, Жители Варанаси становятся вайшнавами

Вернуться к Содержанию

বৈষ্ণবীকৃত্য সন্ন্যাসিমুখান্ কাশীনিবাসিনঃ ৷
সনাতনং সুসংস্কৃত্য প্রভুর্নীলাদ্রিমাগমৎ ॥ ১ ॥

ваиш̣н̣авӣ-кр̣тйа саннйа̄си-
мукха̄н ка̄ш́ӣ-нива̄синах̣
сана̄танам̇ су-сам̇скр̣тйа
прабхур нӣла̄дрим а̄гамат
(1) Так Шри Чайтанья Махапрабху обратил в вайшнавов множество санньяси и других почтенных жителей Бенареса, очистил Санатана Госвами, наставив его в духовных истинах, а затем вернулся в Джаганнатха Пури.

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
(2) Вся слава Шри Кришна Чайтанье и Нитьянанде! Слава Шри Адвайтачандре и всем преданным Гауранги!

এইমত মহাপ্রভু দুই মাস পর্য্যন্ত ৷
শিখাইলা তাঁরে ভক্তিসিদ্ধান্তের অন্ত ॥ ৩ ॥

эи-мата маха̄прабху дуи ма̄са парйанта
ш́икха̄ила̄ та̄̐ре бхакти-сиддха̄нтера анта
(3) Два месяца Махапрабху наставлял Санатана, обучив его всем высочайшим заключениям бхакти, науки преданности Богу .

‘পরমানন্দ কীর্ত্তনীয়া’ — শেখরের সঙ্গী ৷
প্রভুরে কীর্ত্তন শুনায়, অতি বড় রঙ্গী ॥ ৪ ॥

‘парама̄нанда кӣртанӣйа̄’ — ш́екхарера сан̇гӣ
прабхуре кӣртана ш́уна̄йа, ати бад̣а ран̇гӣ
(4) В то время Парамананда Киртания, друг Чандрашекхара, часто искусно пел для Шри Чайтаньи.

সন্ন্যাসীর গণ প্রভুরে যদি উপেক্ষিল ৷
ভক্ত-দুঃখ খণ্ডাইতে তারে কৃপা কৈল ॥ ৫ ॥

саннйа̄сӣра ган̣а прабхуре йади упекш̣ила
бхакта-дух̣кха кхан̣д̣а̄ите та̄ре кр̣па̄ каила
(5) Порой санньяси-майявади порицали поведение Шри Чайтаньи, и это сильно ранило сердца всех преданных. Чтобы развеять эту боль, Шри Чайтанья явил всем Свою милость.

সন্ন্যাসীরে কৃপা পূর্ব্বে লিখিয়াছোঁ বিস্তারিয়া ৷
উদ্দেশে কহিয়ে ইঁহা সংক্ষেপ করিয়া ॥ ৬ ॥

саннйа̄сӣре кр̣па̄ пӯрве ликхийа̄чхо̐ виста̄рийа̄
уддеш́е кахийе и̐ха̄ сан̇кш̣епа карийа̄
(6) Я прежде описал уже подробно о том, как Шри Чайтанья милость даровал санньяси Бенареса. Сейчас я вкратце опишу это повторно.

যাঁহা তাঁহা প্রভুর নিন্দা করে সন্ন্যাসীর গণ ৷
শুনি’ দুঃখে মহারাষ্ট্রীয় বিপ্র করয়ে চিন্তন ॥ ৭ ॥

йа̄̐ха̄ та̄̐ха̄ прабхура нинда̄ каре саннйа̄сӣра ган̣а
ш́уни’ дух̣кхе маха̄ра̄ш̣т̣рӣйа випра карайе чинтана
(7) Услышав, как санньяси Бенареса постоянно оскорбляют Шри Чайтанью, один махараштрийский брахман горестно подумал:

প্রভুর স্বভাব, — যেবা দেখে সন্নিধানে ৷
‘স্বরূপ’ অনুভবি’ তাঁরে ‘ঈশ্বর’ করি’ মানে ॥ ৮ ॥

прабхура свабха̄ва, — йеба̄ декхе саннидха̄не
‘сварӯпа’ анубхави’ та̄̐ре ‘ӣш́вара’ кари’ ма̄не
(8) “Лишь стоит близко присмотреться к удивительным достоинствам Шри Чайтаньи, как всякий здравомыслящий человек поймёт, что Он — Сам Ишвара, Всевышний Господь.

কোন প্রকারে পারোঁ যদি একত্র করিতে ৷
ইহা দেখি’ সন্ন্যাসিগণ হবে ইঁহার ভক্তে ॥ ৯ ॥

кона прака̄ре па̄ро̐ йади экатра карите
иха̄ декхи’ саннйа̄си-ган̣а хабе и̐ха̄ра бхакте
(9) И если мне удастся сделать так, чтобы все санньяси Варанаси, собравшись вместе, увидели божественные качества Шри Чайтаньи, то они тотчас же станут Его верными преданными.

বারাণসী-বাস আমার হয় সর্ব্বকালে ৷
সর্ব্বকাল দুঃখ পাব, ইহা না করিলে ॥ ১০ ॥

ва̄ра̄н̣асӣ-ва̄са а̄ма̄ра хайа сарва-ка̄ле
сарва-ка̄ла дух̣кха па̄ба, иха̄ на̄ кариле
(10) Я проживаю постоянно в Варанаси. И если не попытаюсь исполнить этого, то буду мучиться до самой смерти”.

এত চিন্তি’ নিমন্ত্রিল সন্ন্যাসীর গণে ৷
তবে সেই বিপ্র আইল মহাপ্রভুর স্থানে ॥ ১১ ॥

эта чинти’ нимантрила саннйа̄сӣра ган̣е
табе сеи випра а̄ила маха̄прабхура стха̄не
(11) Затем тот брахман разослал приглашения всем санньяси, а сам отправился в дом, где остановился Махапрабху.

হেনকালে নিন্দা শুনি’ শেখর, তপন ৷
দুঃখ পাঞা প্রভু-পদে কৈলা নিবেদন ॥ ১২ ॥

хена-ка̄ле нинда̄ ш́уни’ ш́екхара, тапана
дух̣кха па̄н̃а̄ прабху-паде каила̄ ниведана
(12) В то время Чандрашекхар и Тапан Мишра, не в силах больше слышать, как санньяси-майавади порочат Шри Чайтанью, с мольбой припали к Его стопам.

ভক্ত-দুঃখ দেখি’ প্রভু মনেতে চিন্তিল ৷
সন্ন্যাসীর মন ফিরাইতে মন হইল ॥ ১৩ ॥

бхакта-дух̣кха декхи’ прабху манете чинтила
саннйа̄сӣра мана пхира̄ите мана хаила
(13) Махапрабху обдумал их слова, и видя, какую боль приносят преданным эти богохульства, решил изменить отношение этих оскорбителей-санньяси.

হেনকালে বিপ্র আসি’ করিল নিমন্ত্রণ ৷
অনেক দৈন্যাদি করি’ ধরিল চরণ ॥ ১৪ ॥

хена-ка̄ле випра а̄си’ карила нимантран̣а
анека даинйа̄ди кари’ дхарила чаран̣а
(14) И в это самое время появился некий махараштрийский брахман, который пригласил Махапрабху к себе домой, смиренно коснувшись Его стоп.

তবে মহাপ্রভু তাঁর নিমন্ত্রণ মানিলা ৷
আর দিন মধ্যাহ্ন করি’ তাঁর ঘরে গেলা ॥ ১৫ ॥

табе маха̄прабху та̄̐ра нимантран̣а ма̄нила̄
а̄ра дина мадхйа̄хна кари’ та̄̐ра гхаре гела̄
(15) Шри Чайтанья принял его приглашение. На следующий день, завершив дневные дела, Он направился в дом этого брахмана.

তাঁহা যৈছে কৈলা প্রভু সন্ন্যাসীর-নিস্তার ৷
পঞ্চতত্ত্বাখ্যানে তাহা করিয়াছি বিস্তার ॥ ১৬ ॥

та̄̐ха̄ йаичхе каила̄ прабху саннйа̄сӣра-ниста̄ра
пан̃ча-таттва̄кхйа̄не та̄ха̄ карийа̄чхи виста̄ра
(16) Прежде, описывая величие Шри Панча-таттвы, я уже подробно рассказал о том, как Шри Чайтанья даровал освобождение этим санньяси.

গ্রন্থ বাড়ে, পুনরুক্তি হয় ত’ কথন ৷
তাঁহা যে না লিখিলুঁ, তাহা করিয়ে লিখন ॥ ১৭ ॥

грантха ба̄д̣е, пунарукти хайа та’ катхана
та̄̐ха̄ йе на̄ ликхилу̐, та̄ха̄ карийе ликхана
(17) Поэтому я сейчас опишу лишь то, о чём не рассказал прежде, чтобы не увеличивать объём этой книги излишним повторением.

যে দিবস প্রভু সন্ন্যাসীরে কৃপা কৈল ৷
সে দিবস হৈতে গ্রামে কোলাহল হৈল ॥ ১৮ ॥

йе диваса прабху саннйа̄сӣре кр̣па̄ каила
се диваса хаите гра̄ме кола̄хала хаила
(18) С тех пор, как Шри Чайтанья пролил Свою милость на всех санньяси-майявади Варанаси, все горожане говорили только лишь об этом.

লোকের সংঘট্ট আইসে প্রভুরে দেখিতে ৷
নানা শাস্ত্রে পণ্ডিত আইসে শাস্ত্র বিচারিতে ॥ ১৯ ॥

локера сан̇гхат̣т̣а а̄исе прабхуре декхите
на̄на̄ ш́а̄стре пан̣д̣ита а̄исе ш́а̄стра вича̄рите
(19) Толпы людей приходили увидеть Шри Чайтанью. К Нему также шли множество пандитов, знатоков различных шастр, желая побеседовать с Ним о сущности писаний.

সর্ব্বশাস্ত্র খণ্ডি’ প্রভু ‘ভক্তি’ করে সার ৷
সয়ুক্তিক বাক্যে মন ফিরায় সবার ॥ ২০ ॥

сарва-ш́а̄стра кхан̣д̣и’ прабху ‘бхакти’ каре са̄ра
са-йуктика ва̄кйе мана пхира̄йа саба̄ра
(20) Он разбивал все неправильные понимания писаний и утверждал бхакти, преданность Кришне, как высший духовный принцип, стоящий над всеми другими. Так Он, опираясь на логику и аргументы писаний, Своими приятными речами покорил умы всех людей.

উপদেশ লঞা করে কৃষ্ণ-সঙ্কীর্ত্তন ৷
সর্ব্বলোক হাসে, গায়, করয়ে নর্ত্তন ॥ ২১ ॥

упадеш́а лан̃а̄ каре кр̣ш̣н̣а-сан̇кӣртана
сарва-лока ха̄се, га̄йа, карайе нартана
(21) Под влиянием нектарных наставлений Господа, все люди присоединялись к Кришна-санкиртане, прославлению Кришны, начиная петь, смеяться и танцевать.

প্রভুরে প্রণত হৈল সন্ন্যাসীর গণ ৷
আত্মমধ্যে গোষ্ঠী করে ছাড়ি’ অধ্যয়ন ॥ ২২ ॥

прабхуре пран̣ата хаила саннйа̄сӣра ган̣а
а̄тма-мадхйе гош̣т̣хӣ каре чха̄д̣и’ адхйайана
(22) Все санньяси-майявади смиренно преклонились перед Шри Чайтаньей и между собой обсуждали лишь явленный Им путь бхакти и санкиртаны, оставив изучение Веданты.

প্রকাশানন্দের শিষ্য এক তাঁহার সমান ৷
সভামধ্যে কহে প্রভুর করিয়া সম্মান ॥ ২৩ ॥

прака̄ш́а̄нандера ш́иш̣йа эка та̄̐ха̄ра сама̄на
сабха̄-мадхйе кахе прабхура карийа̄ самма̄на
(23) Один из возвышенных учеников Пракашананды Сарасвати, равный ему во всём, на одном из таких собраний произнёс речь, наполненную почтением и преданностью к Шри Чайтанье Махапрабху:

শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য হয় ‘সাক্ষাৎ নারায়ণ’ ৷
‘ব্যাসসূত্রের’ অর্থ করেন অতি-মনোরম ॥ ২৪ ॥

ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа хайа ‘са̄кш̣а̄т на̄ра̄йан̣а’
‘вйа̄са-сӯтрера’ артха карена ати-манорама
(24) «Воистину, Шри Кришна Чайтанья это Сам Нарайяна! Как прекрасно и понятно Он раскрывает возвышенную суть афоризмов “Веданта-сутры”!

উপনিষদের করেন মুখ্যার্থ ব্যাখ্যান ৷
শুনিয়া পণ্ডিত-লোকের জুড়ায় মন-কাণ ॥ ২৫ ॥

упаниш̣адера карена мукхйа̄ртха вйа̄кхйа̄на
ш́унийа̄ пан̣д̣ита-локера джуд̣а̄йа мана-ка̄н̣а
(25) Он так глубоко объясняет сокровенный смысл Упанишад, что это приносит подлинное удовлетворение слуху и уму всех богословов.

সূত্র-উপনিষদের মুখ্যার্থ ছাড়িয়া ৷
আচার্য্য ‘কল্পনা’ করে আগ্রহ করিয়া ॥ ২৬ ॥

сӯтра-упаниш̣адера мукхйа̄ртха чха̄д̣ийа̄
а̄ча̄рйа ‘калпана̄’ каре а̄граха карийа̄
(26) Отклонившись от прямого смысла “Веданта-сутры” и Упанишад, Шанкарачарья дал волю своему воображению.

আচার্য্য-কল্পিত অর্থ যে পণ্ডিত শুনে ৷
মুখে ‘হয়’ ‘হয়’ করে, হৃদয় না মানে ॥ ২৭ ॥

а̄ча̄рйа-калпита артха йе пан̣д̣ита ш́уне
мукхе ‘хайа’ ‘хайа’ каре, хр̣дайа на̄ ма̄не
(27) Все толкования Шанкарачарьи выдуманы и искусственны, поскольку они понятны лишь умом, но сердце их не принимает.

শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য-বাক্য দৃঢ় সত্য মানি ৷
কলিকালে সন্ন্যাসে ‘সংসার’ নাহি জিনি ॥ ২৮ ॥

ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-ва̄кйа др̣д̣ха сатйа ма̄ни
кали-ка̄ле саннйа̄се ‘сам̇са̄ра’ на̄хи джини
(28) Тогда как слова Шри Кришна Чайтаньи настолько убедительны, что моё сердце подтверждает их истинность. В эпоху Кали невозможно освободиться от рабства Майи простым отречением от мира.

হরের্নাম-শ্লোকের যেই করিলা ব্যাখ্যান ৷
সেই সত্য সুখদার্থ পরম প্রমাণ ॥ ২৯ ॥

харер на̄ма-ш́локера йеи карила̄ вйа̄кхйа̄на
сеи сатйа сукхада̄ртха парама прама̄н̣а
(29) Его прекрасное раскрытие стиха “Харер нама” находит подтверждение в каждом сердце, и потому подобную трактовку этой шлоки мы принимаем как его истинное, высшее и самое сокровенное значение.

ভক্তি বিনা মুক্তি নহে, ভাগবতে কয় ৷
কলিকালে নামাভাসে সুখে মুক্তি হয় ॥ ৩০ ॥

бхакти вина̄ мукти нахе, бха̄гавате кайа
кали-ка̄ле на̄ма̄бха̄се сукхе мукти хайа
(30) “Шримад Бхагаватам” утверждает, что в эпоху Кали можно достичь освобождение только на пути бхакти, поскольку оно легко достижимо для любого, кто просто лишь достиг стадии безоскорбительного воспевания святого имени Кришны.

শ্রেয়ঃসৃতিং ভক্তিমুদস্য তে বিভো
ক্লিশ্যন্তি যে কেবলবোধলব্ধয়ে ৷
তেষামসৌ ক্লেশল এব শিষ্যতে
নান্যদ্যথা স্থূলতুষাবঘাতিনাম্ ॥ ৩১ ॥

ш́рейах̣-ср̣тим̇ бхактим удасйа те вибхо
клиш́йанти йе кевала-бодха-лабдхайе
теш̣а̄м асау клеш́ала эва ш́иш̣йате
на̄нйад йатха̄ стхӯла-туш̣а̄вагха̄тина̄м
(31) “О мой Господь! Кто оставляет преданность Тебе, дарующую высочайшее из всех возможных благ, и делает ставку на развитие интеллекта и знания, тот на себя навлекает лишь различные беды и страдания. Его усилия подобны бесплодной молотьбе пустой шелухи, в которой уже нет риса, и приводят к разочарованиям и скорби”. [ШБ 10.14.4]

যেঽন্যেঽরবিন্দাক্ষ বিমুক্তমানিন-
স্ত্বয়্যস্তভাবাদবিশুদ্ধবুদ্ধয়ঃ ৷
আরুহ্য কৃচ্ছ্রেণ পরং পদং ততঃ
পতন্ত্যধোঽনাদৃতযুষ্মদঙ্ঘ্রয়ঃ ॥ ৩২ ॥

йе ‘нйе ‘равинда̄кш̣а вимукта-ма̄нинас
твайй аста-бха̄ва̄д авиш́уддха-буддхайах̣
а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо ‘на̄др̣та-йуш̣мад-ан̇гхрайах̣
(32) “О мой лотосоокий Господь! Порой люди совершают такие суровые аскетические подвиги, что это ненадолго позволяет им возвыситься над миром. Считая эти свои достижения духовными, они начинают думать о себе как об освобождённой душе. Но, не обретя любовную преданность Твоим лотосным стопам, их сознание никогда не станет полностью чистым, и вскоре они падают со своего положения, теряя своё мнимое превосходство”. [ШБ 10.2.32]

‘ব্রহ্ম’ শব্দে কহে ‘ষড়ৈশ্বর্য্যপূর্ণ ভগবান্’ ৷
তাঁরে ‘নির্ব্বিশেষ’ স্থাপি, ‘পূর্ণতা’ হয় হান ॥ ৩৩ ॥

‘брахма’ ш́абде кахе ‘ш̣ад̣-аиш́варйа-пӯрн̣а бхагава̄н’
Абсолют слово обозначает шести-совершенств-полный Бог
та̄̐ре ‘нирвиш́еш̣а’ стха̄пи, ‘пӯрн̣ата̄’ хайа ха̄на
Его безличным определяя, полнота (Его)утрачивается
(33) Под словом “брахма” понимают Бхагавана — Всевышнего, что обладает полнотой всех совершенств и достояний. Но, представляя Абсолют безличным и однородным, мы этим умаляем Его полноту и многогранность.

শ্রুতি-পুরাণ কহে — কৃষ্ণের চিচ্ছক্তি-বিলাস ৷
তাহা নাহি মানি, পণ্ডিত করে উপহাস ॥ ৩৪ ॥

ш́рути-пура̄н̣а кахе — кр̣ш̣н̣ера чич-чхакти-вила̄са
та̄ха̄ на̄хи ма̄ни, пан̣д̣ита каре упаха̄са
(34) Все Веды, Упанишады и Пураны подтверждают, что Кришна обладает множеством непостижимых духовных сил и энергий, и дают описание их различных функций. Не признавая этих божественных проявлений, порой недальновидные пандиты называют любое многообразие бренным и материальным, тем самым насмехаясь над всесовершенной Высшей Истиной.

চিদানন্দ কৃষ্ণবিগ্রহ ‘মায়িক’ করি’ মানি ৷
এই বড় ‘পাপ’, — সত্য চৈতন্যের বাণী ॥ ৩৫ ॥

чид-а̄нанда кр̣ш̣н̣а-виграха ‘ма̄йика’ кари’ ма̄ни
эи бад̣а ‘па̄па’, — сатйа чаитанйера ва̄н̣ӣ
(35) Считать одним из порождений Майи духовное и полное блаженства тело Кришны это тяжкий грех! Воистину, это наставление Шри Чайтаньи полностью правдиво.

নাতঃ পরং পরম যদ্ভবতঃ স্বরূপ-
মানন্দমাত্রমবিকল্পমবিদ্ধবর্চ্চঃ ৷
পশ্যামি বিশ্বসৃজমেকমবিশ্বমাত্মন্
ভূতেন্দ্রিয়াত্মকমদস্ত উপাশ্রিতোঽস্মি ॥ ৩৬ ॥

на̄тах̣ парам̇ парама йад бхаватах̣ сварӯпам
а̄нанда-ма̄трам авикалпам авиддха-варчах̣
паш́йа̄ми виш́ва-ср̣джам экам авиш́вам а̄тман
бхӯтендрийа̄тмакам адас та упа̄ш́рито ‘сми
(36) “О Всевышний Господь! Нет ничего превыше Твоего божественного облика, сотканного из чистого духовного блаженства. Твой облик полон вечного сияния и лишён даже тени той скверны, что присуща любым сотворённым объектам этого мира. Созерцая Тебя, я понимаю, что Ты — Высшая Душа, сотворившая всё это космическое проявление, но, при этом, Ты не имеешь с этим миром ничего общего. О Господь, поэтому я полностью предаюсь Тебе, поскольку Ты и есть та единственная первопричина всех живых существ и всех чувств, которыми они воспринимают этот мир”. [Слова Брахмы, ШБ 3.9.3]

তদ্বা ইদং ভুবনমঙ্গল মঙ্গলায়
ধ্যানে স্ম নো দর্শিতং ত উপাসকানাম্ ৷
তস্মৈ নমো ভগবতেঽনুবিধেম তুভ্যং
যোঽনাদৃতো নরকভাগ্ভিরসৎপ্রসঙ্গৈঃ ॥ ৩৭ ॥

тад ва̄ идам̇ бхувана-ман̇гала ман̇гала̄йа
дхйа̄не сма но дарш́итам̇ та упа̄сака̄на̄м
тасмаи намо бхагавате ‘нувидхема тубхйам̇
йо ‘на̄др̣то нарака-бха̄гбхир асат-прасан̇гаих̣
(37) “О Высший Благодетель всех существ. Мы постоянно медитируем на то, как лучше служить Тебе. И потому, ради нашего блага Ты открыл нам, Твоим слугам, Свой божественный облик, чтобы мы могли направить на него своё поклонение и служение. Однако те, кто обмануты порочным материалистичным восприятием, не желают поклоняться Твоему вечному облику, прокладывая себе, тем самым, дорогу в ад”. [ШБ 3.9.4]

অবজানন্তি মাং মূঢ়া মানুষীং তনুম্ আশ্রিতম্ ৷
পরং ভাবমজানন্তো মম ভূতমহেশ্বরম্ ॥ ৩৮ ॥

аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄
ма̄нуш̣ӣм̇ танум а̄ш́ритам
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто
мама бхӯта-махеш́варам
(38) “Все те, кто не способны понять надмирную природу Моего божественного тела, что в точности подобно человеческому, хулят Меня, Верховного Владыку всех существ, считая простым смертным”. [Бг 9.11]

তানহং দ্বিষতঃ ক্রূরান্ সংসারেষু নরাধমান্ ৷
ক্ষিপাম্যজস্রমশুভানাসুরীষ্বেব যোনিষু ॥ ৩৯ ॥

та̄н ахам̇ двиш̣атах̣ крӯра̄н
сам̇са̄реш̣у нара̄дхама̄н
кш̣ипа̄мй аджасрам аш́убха̄н
а̄сурӣш̣в эва йониш̣у
(39) “Таких завистливых порочных и враждебных людей, сердца которых переполнены обидой, ненавистью и злобой, Я бросаю в мир-тюрьму, круговорот непрестанных перерождений, помещая их в утробы самых низменных и демонических созданий”. [Бг 16.19]

সূত্রের পরিণাম-বাদ, তাহা না মানিয়া ৷
‘বিবর্ত্তবাদ’ স্থাপে, ‘ব্যাস ভ্রান্ত’ বলিয়া ॥ ৪০ ॥

сӯтрера парин̣а̄ма-ва̄да, та̄ха̄ на̄ ма̄нийа̄
‘виварта-ва̄да’ стха̄пе, ‘вйа̄са бхра̄нта’ балийа̄
(40) Не принимая постулаты “Веданта-сутры”, в которых говорится о различных преобразованиях божественных энергий Бога, Шанкарачарья утвердил повсюду свою теорию иллюзии, виварта-ваду, назвав ошибочными главные из наставлений Шрилы Вьясадэва.

এই ত’ কল্পিত অর্থ মনে নাহি ভায় ৷
শাস্ত্র ছাড়ি’ কুকল্পনা পাষণ্ডে বুঝায় ॥ ৪১ ॥

эи та’ калпита артха мане на̄хи бха̄йа
ш́а̄стра чха̄д̣и’ кукалпана̄ па̄ш̣ан̣д̣е буджха̄йа
(41) Однако мудрецы не склонны принимать эти надуманные толкования. По сути, Шанкарачарья отверг основные заключения боговдохновенных писаний, чтобы наставить и направить атеистов.

পরমার্থ-বিচার গেল, করি মাত্র ‘বাদ’ ৷
কাহাঁ মুক্তি পাব, কাহাঁ কৃষ্ণের প্রসাদ ॥ ৪২ ॥

парама̄ртха-вича̄ра гела, кари ма̄тра ‘ва̄да’
ка̄ха̄̐ мукти па̄ба, ка̄ха̄̐ кр̣ш̣н̣ера праса̄да
(42) Оставив беседы о духовных истинах, мы предавались лишь словесным играм, полностью утратив стремление к освобождению и уже не горя желанием обрести милость Кришны.

ব্যাসসূত্রের অর্থ আচার্য্য করিয়াছে আচ্ছাদন ৷
এই হয় সত্য শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য-বচন ॥ ৪৩ ॥

вйа̄са-сӯтрера артха а̄ча̄рйа карийа̄чхе а̄ччха̄дана
эи хайа сатйа ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-вачана
(43) Все объяснения Шри Кришна Чайтаньи истинны и безупречны. Тогда как объяснения Шанкарачарьи лишь искажают подлинные заключения “Веданта-сутры”.

চৈতন্য-গোসাঞি যেই কহে, সেই মত সার ৷
আর যত মত, সেই সব ছারখার ॥ ৪৪ ॥

чаитанйа-госа̄н̃и йеи кахе, сеи мата са̄ра
а̄ра йата мата, сеи саба чха̄ракха̄ра
(44) Шри Чайтанья всегда говорит о сути всех священных писаний. Тогда как множество других толкований лишь отклоняют нас от подлинного понимания Высшей Истины».

এত কহি’ সেই করে কৃষ্ণসঙ্কীর্ত্তন ৷
শুনি’ প্রকাশানন্দ কিছু কহেন বচন ॥ ৪৫ ॥

эта кахи’ сеи каре кр̣ш̣н̣а-сан̇кӣртана
ш́уни’ прака̄ш́а̄нанда кичху кахена вачана
(45) Произнеся такую вдохновляющую речь этот санньяси стал петь святые имена Шри Кришны. Пракашананда Сарасвати также взял слово:

আচার্য্যের আগ্রহ — ‘অদ্বৈতবাদ’ স্থাপিতে ৷
তাতে সূত্রের ব্যাখ্যা করে অন্য রীতে ॥ ৪৬ ॥

а̄ча̄рйера а̄граха — ‘адваита-ва̄да’ стха̄пите
та̄те сӯтрера вйа̄кхйа̄ каре анйа рӣте
(46) «Целью проповеди Шанкарачарьи было обоснование адвайта-вады, философии монизма. Для этого он начал объяснять “Веданта-сутру” совершенно по-другому.

’ভগবত্তা’ মানিলে ‘অদ্বৈত’ না যায় স্থাপন ৷
অতএব সব শাস্ত্র করয়ে খণ্ডন ॥ ৪৭ ॥

’бхагаватта̄’ ма̄ниле ‘адваита’ на̄ йа̄йа стха̄пана
атаева саба ш́а̄стра карайе кхан̣д̣ана
(47) Тот, кто хоть немного обладает знанием о Боге, никогда не примет идею Его тождества с обычной крошечной душой. Вот почему Шанкарачарья поставил под сомнение все основные заключения священных писаний.

যেই গ্রন্থকর্ত্তা চাহে স্ব-মত স্থাপিতে ৷
শাস্ত্রের সহজ অর্থ নহে তাঁহা হৈতে ॥ ৪৮ ॥

йеи грантха-карта̄ ча̄хе сва-мата стха̄пите
ш́а̄стрера сахаджа артха нахе та̄̐ха̄ хаите
(48) Тот, кто хочет утвердить свои взгляды и воззрения, не станет опираться на прямой смысл писаний, а наоборот — попытается их исказить или опровергнуть.

‘মীমাংসক’ কহে, — ঈশ্বর হয় কর্ম্মের অঙ্গ ৷
‘সাঙ্খ্য’ কহে, — জগতের প্রকৃতি কারণ-প্রসঙ্গ ॥ ৪৯ ॥

‘мӣма̄м̇сака’ кахе, — ӣш́вара хайа кармера ан̇га
‘са̄н̇кхйа’ кахе, — джагатера пракр̣ти ка̄ран̣а-прасан̇га
(49) Мимамсака-философы обычно заявляют, что Сам Всевышний скован нашей кармой и лишь от неё всецело зависят любые отношения с Ним. Санкхья-филосовы, напротив, называют причиной проявления этой вселенной лишь материальную природу.

‘ন্যায়’ কহে, — পরমাণু হৈতে বিশ্ব হয় ৷
‘মায়াবাদী’ নির্ব্বিশেষ-ব্রহ্মে ‘হেতু’ কয় ॥ ৫০ ॥

‘нйа̄йа’ кахе, — парама̄н̣у хаите виш́ва хайа
‘ма̄йа̄ва̄дӣ’ нирвиш́еш̣а-брахме ‘хету’ кайа
(50) Нйяя-философы называют причиной вселенной атом, а майявади — безличное сияние Брахмана.

‘পাতঞ্জল’ কহে, — ঈশ্বর হয় স্বরূপ-আখান ৷
বেদমতে কহে তাঁরে স্বয়ং ভগবান্ ॥ ৫১ ॥

’па̄тан̃джала’ кахе, — ӣш́вара хайа сварӯпа-а̄кха̄на
веда-мате кахе та̄̐ре свайам̇ бхагава̄н
(51) Патанджала-философы утверждают, что постижение своей природы само дарует подлинное знание о Боге. Однако Веды называют Бога, Свайям Бхагавана, изначальной причиной всего бытия.

ছয়ের ছয় মত ব্যাস কৈলা আবর্ত্তন ৷
সেই সব সূত্র লঞা ‘বেদান্ত’ বর্ণন ॥ ৫২ ॥

чхайера чхайа мата вйа̄са каила̄ а̄вартана
сеи саба сӯтра лан̃а̄ ‘веда̄нта’-варн̣ана
(52) Шри Вйяса глубоко изучил шесть этих философских воззрений и кратко описал их суть в афоризмах “Веданта-сутры”.

‘বেদান্ত’ মতে, — ব্রহ্ম ‘সাকার’ নিরূপণ ৷
‘নির্গুণ’ ব্যতিরেকে তিঁহো হয় ত’ ‘সগুণ’ ॥ ৫৩ ॥

‘веда̄нта’ мате, — брахма ‘са̄ка̄ра’ нирӯпан̣а
‘ниргун̣а’ вйатиреке ти̐хо хайа та’ ‘сагун̣а’
(53) Веданта утверждает, что Абсолют, Высшая Истина, всенепременно обладает личностным аспектом. Определение “ниргуна” не отрицает качества Всевышнего, а лишь указывает нам на трансцендентную природу всех Его достоинств и атрибутов.

পরম কারণ ঈশ্বর কেহ নাহি মানে ৷
স্ব-স্ব-মত স্থাপে পর-মতের খণ্ডনে ॥ ৫৪ ॥

парама ка̄ран̣а ӣш́вара кеха на̄хи ма̄не
сва-сва-мата стха̄пе пара-матера кхан̣д̣ане
(54) Никто из этих мыслителей не принимает Всевышнего вечной первопричиной бытия. Все философы заняты лишь опровержением чужих учений в попытке утвердить свои доктрины и воззрения.

তাতে ছয় দর্শন হৈতে ‘তত্ত্ব’ নাহি জানি ৷
‘মহাজন’ যেই কহে, সেই ‘সত্য’ মানি ॥ ৫৫ ॥

та̄те чхайа дарш́ана хаите ‘таттва’ на̄хи джа̄ни
‘маха̄джана’ йеи кахе, сеи ‘сатйа’ ма̄ни
(55) Поэтому шесть этих философских систем не помогут нам постичь Абсолют. Лишь махаджаны своим словом и примером способны направить нас к Высшей Истине.

তর্কোঽপ্রতিষ্ঠঃ শ্রুতয়ো বিভিন্না
নাসাবৃষির্যস্য মতং ন ভিন্নম্ ৷
ধর্ম্মস্য তত্ত্বং নিহিতং গুহায়াং
মহাজনো যেন গতঃ স পন্থাঃ ॥ ৫৬ ॥

тарко ‘пратиш̣т̣хах̣ ш́рутайо вибхинна̄
на̄са̄в р̣ш̣ир йасйа матам̇ на бхиннам
дхармасйа таттвам̇ нихитам̇ гуха̄йа̄м̇
маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣
(56) “На основании сухих аргументов невозможно сделать окончательное заключение. Если мнение великого человека не отличается от других, то его никогда не признают великим мудрецом. Просто изучая Веды, состоящие из великого множество разных книг, никто не может постигнуть смысл религиозных принципов для того, чтобы следовать по верному пути. Подлинная суть религиозных принципов скрыта в сердце безупречной и самореализованной души. Следовательно, как утверждают шастры, человек должен принять тот прогрессивный путь, на который указывают махаджаны”». [Махабхарата, Вана-парва 313.117]

শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য-বাণী — অমৃতের ধার ৷
তিঁহো যে কহয়ে বস্তু, সেই ‘তত্ত্ব’ — সার ॥ ৫৭ ॥

ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-ва̄н̣ӣ — амр̣тера дха̄ра
ти̐хо йе кахайе васту, сеи ‘таттва’ — са̄ра
(57) Слова Шри Кришна Чайтаньи — неиссякаемый поток нектара. И всё, что Он считает высшим, суть проявлений Высшей Истины».

এ সব বৃত্তান্ত শুনি’ মহারাষ্ট্রীয় ব্রাহ্মণ ৷
প্রভুরে কহিতে সুখে করিলা গমন ॥ ৫৮ ॥

э саба вр̣тта̄нта ш́уни’ маха̄ра̄ш̣т̣рӣйа бра̄хман̣а
прабхуре кахите сукхе карила̄ гамана
(58) Услышав эти слова санньяси, махараштрийский брахман возликовал и тут же поспешил к Шри Чайтанье, желая поскорей рассказать об этом.

হেনকালে মহাপ্রভু পঞ্চনদে স্নান করি’ ৷
দেখিতে চলিয়াছেন ‘বিন্দুমাধব হরি’ ॥ ৫৯ ॥

хена-ка̄ле маха̄прабху пан̃ча-наде сна̄на кари’
декхите чалийа̄чхена ‘бинду-ма̄дхава хари’
(59) В то время Махапрабху, искупавшись в водах Панчанады (Ганги), шёл на даршан Божеств к храму Бинду-Мадхавы.

পথে সেই বিপ্র সব বৃত্তান্ত কহিল ৷
শুনি’ মহাপ্রভু সুখে ঈষৎ হাসিল ॥ ৬০ ॥

патхе сеи випра саба вр̣тта̄нта кахила
ш́уни’ маха̄прабху сукхе ӣш̣ат ха̄сила
(60) И по дороге в храм этот махараштрийский брахман поведал о том, что он услышал на собрании санньяси. Махапрабху счастливо внимал его словам и Его лицо озаряла нежная улыбка.

মাধব-সৌন্দর্য্য দেখি’ আবিষ্ট হইলা ৷
অঙ্গনেতে আসি’ প্রেমে নাচিতে লাগিলা ॥ ৬১ ॥

ма̄дхава-саундарйа декхи’ а̄виш̣т̣а хаила̄
ан̇ганете а̄си’ преме на̄чите ла̄гила̄
(61) При виде красоты Божества Бинду-Мадхавы Шри Чайтанья преисполнился любовью к Кришне и в блаженстве начал танцевать во дворе храма.

শেখর, পরমানন্দ, তপন, সনাতন ৷
চারিজন মিলি’ করে নাম-সঙ্কীর্ত্তন ॥ ৬২ ॥

ш́екхара, парама̄нанда, тапана, сана̄тана
ча̄ри-джана мили’ каре на̄ма-сан̇кӣртана
(62) Парамананда Пури, Тапан Мишра, Чандрашекхар и Санатан Госвами стали хором петь святые имена Шри Кришны.

হরি হরয়ে নমঃ কৃষ্ণ যাদবায় নমঃ ৷
গোপাল গোবিন্দ রাম শ্রীমধুসূদন ॥ ৬৩ ॥

хари харайе намах̣ кр̣ш̣н̣а йа̄дава̄йа намах̣
гопа̄ла говинда ра̄ма ш́рӣ-мадхусӯдана
(63) Они пели: «Хари Харайе намах Кришна Ядавайя намах Гопала Говинда Рама Шри Мадхусудана».

চৌদিকেতে লক্ষ লোক বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ৷
উঠিল মঙ্গলধ্বনি স্বর্গ-মর্ত্ত্য ভরি’ ॥ ৬৪ ॥

чаудикете лакш̣а лока бале ‘хари’ ‘хари’
ут̣хила ман̇гала-дхвани сварга-мартйа бхари’
(64) Собралась несметная толпа людей и со всех сторон были слышны сотни тысяч голосов, поющих: «Хари! Хари!». И этот благодатный звук святых имён Бога достиг всех уголков вселенной.

নিকটে হরিধ্বনি শুনি’ পরকাশানন্দ ৷
দেখিতে কৌতুকে আইলা লঞা শিষ্যবৃন্দ ॥ ৬৫ ॥

никат̣е хари-дхвани ш́уни’ парака̄ш́а̄нанда
декхите каутуке а̄ила̄ лан̃а̄ ш́иш̣йа-вр̣нда
(65) Услышав неподалёку от себя это пение святых имён Кришны, Пракашананда Сарасвати тут же поспешил туда со всеми своими учениками.

দেখিয়া প্রভুর নৃত্য, প্রেম, দেহের মাধুরী ৷
শিষ্যগণ-সঙ্গে সেই বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ৬৬ ॥

декхийа̄ прабхура нр̣тйа, према, дехера ма̄дхурӣ
ш́иш̣йа-ган̣а-сан̇ге сеи бале ‘хари’ ‘хари’
(66) Так все ученики Пракашананды Сарасвати стали вместе со всеми петь святое имя Кришны, пленившись бесподобным танцем Шри Чайтаньи, Его телесной красотой и удивительной любовью к Богу.

হর্ষ, দৈন্য, চাপল্যাদি ‘সঞ্চারী’ বিকার ৷
দেখি’ কাশীবাসী লোকের হৈল চমৎকার ॥ ৬৭ ॥

харш̣а, даинйа, ча̄палйа̄ди ‘сан̃ча̄рӣ’ вика̄ра
декхи’ ка̄ш́ӣ-ва̄сӣ локера хаила чаматка̄ра
(67) На теле Шри Чайтаньи стали проявляться все признаки божественного транса: испарина, трепет, бледность, оцепенение и прерывающийся голос. Из глаз Его полились потоки слёз, забрызгав всех вокруг, а кожа стала схожа с цветком кадамбы.

লোকসংঘট্ট দেখি’ প্রভুর ‘বাহ্য’ যবে হৈল ৷
সন্ন্যাসীর গণ দেখি’ নৃত্য সম্বরিল ॥ ৬৮ ॥

лока-сан̇гхат̣т̣а декхи’ прабхура ‘ба̄хйа’ йабе хаила
саннйа̄сӣра ган̣а декхи’ нр̣тйа самварила
(68) Когда Шри Чайтанья вышел из божественного транса, Он увидел вокруг Себя несметное число людей, а также множество санньяси во главе с Пракашанандой Сарасвати, и потому на время прекратил Свой удивительный танец.

প্রকাশানন্দের প্রভু বন্দিলা চরণ ৷
প্রকাশানন্দ আসি’ তাঁর ধরিল চরণ ॥ ৬৯ ॥

прака̄ш́а̄нандера прабху вандила̄ чаран̣а
прака̄ш́а̄нанда а̄си’ та̄̐ра дхарила чаран̣а
(69) Затем Махапрабху стал смиренно прославлять духовное величие Пракашананды Сарасвати, а тот приблизился и обнял лотосные стопы Шри Чайтаньи.

প্রভু কহে, — তুমি জগদ্গুরু পূজ্যতম ৷
আমি তোমার না হই ‘শিষ্যের শিষ্য’ সম ॥ ৭০ ॥

прабху кахе, — туми джагад-гуру пӯджйатама
а̄ми тома̄ра на̄ хаи ‘ш́иш̣йера ш́иш̣йа’ сама
(70) Махапрабху сказал: «Пракашананда! Ты всеми почитаемый Учитель всего мира. Я не сравнюсь даже с учениками твоих учеников.

শ্রেষ্ঠ হঞা কেনে কর হীনের বন্দন ৷
আমার সর্ব্বনাশ হয়, তুমি ব্রহ্ম-সম ॥ ৭১ ॥

ш́реш̣т̣ха хан̃а̄ кене кара хӣнера вандана
а̄ма̄ра сарва-на̄ш́а хайа, туми брахма-сама
(71) Зачем же столь великая душа, как ты, Мне, более низшему, выражает такое огромное почтение? Ты в точности подобен Высшему Брахману, Абсолюту, и, принимая твоё почтение, Я могу полностью утратить Свои силы.

যদ্যপি তোমারে সব ব্রহ্মসম ভাস ৷
লোকশিক্ষা লাগি’ এমত করিতে না আইস ॥ ৭২ ॥

йадйапи тома̄ре саба брахма-сама бха̄са
лока-ш́икш̣а̄ ла̄ги’ эмата карите на̄ а̄иса
(72) Мой господин! Ты каждого воспринимаешь на уровне Брахмана. Но, чтобы наставить других людей, тебе не следует так себя вести».

তেঁহো কহে, — তোমার নিন্দা পূর্ব্বে যে করিল ৷
তোমার চরণ-স্পর্শে, সব ক্ষয় গেল ॥ ৭৩ ॥

те̐хо кахе, — тома̄ра нинда̄ пӯрве йе карила
тома̄ра чаран̣а-спарш́е, саба кш̣айа гела
(73) Пракашананда Сарасвати ответил: «Я в прошлом неоднократно критиковал Тебя. Однако сейчас, коснувшись Твоих лотосных стоп, я смыл с себя все последствия этих грехов.

জীবন্মুক্তা অপি পুনর্যান্তি সংসারবাসনাম্ ৷
যদ্যচিন্ত্যমহাশক্তৌ ভগবত্যপরাধিনঃ ॥ ৭৪ ॥

джӣван-мукта̄ апи пунар
йа̄нти сам̇са̄ра-ва̄сана̄м
йадй ачинтйа-маха̄-ш́актау
бхагаватй апара̄дхинах̣
(74) “Человек, достигший освобождения уже в этой жизни, может пасть и вновь возжелать мирского счастья, если станет оскорблять Верховного Господа, Владыки и источника всех непостижимых божественных энергий”.

স বৈ ভগবতঃ শ্রীমৎপাদস্পর্শহতাশুভঃ ৷
ভেজে সর্পবপুর্হিত্বা রূপং বিদ্যাধরার্চ্চিতম্ ॥ ৭৫ ॥

са ваи бхагаватах̣ ш́рӣмат-
па̄да-спарш́а-хата̄ш́убхах̣
бхедже сарпа-вапур хитва̄
рӯпам̇ видйа̄дхара̄рчитам
(75) “Прикосновение лотосных стоп Кришны сразу же освободило этого змея от всех его неисчислимых грехов, совершённых им в прошлом. Он в тот же миг расстался со своим змеиным телом и снова принял облик видьядхара, обитателя небесного царства”». [ШБ 10.34.9]

প্রভু কহে, — ‘বিষ্ণু’ ‘বিষ্ণু’, আমি ক্ষুদ্র জীব হীন ৷
জীবে ‘বিষ্ণু’ মানি — এই অপরাধ-চিহ্ন ॥ ৭৬ ॥

прабху кахе, — ‘виш̣н̣у’ ‘виш̣н̣у’, а̄ми кш̣удра джӣва хӣна
джӣве ‘виш̣н̣у’ ма̄ни — эи апара̄дха-чихна
(76) Махапрабху воскликнул: «Вишну! Вишну! Я лишь крошечная душа, лишённая всех добродетелей. Любой, кто называет Богом обусловленную душу, тем самым наносит Всевышнему Господу великое оскорбление.

জীবে ‘বিষ্ণু’ বুদ্ধি দূরে, — যেই ব্রহ্ম-রুদ্র-সম ৷
নারায়ণে মানে, তার ‘পাষণ্ডে’ গণন ॥ ৭৭ ॥

джӣве ‘виш̣н̣у’ буддхи дӯре, — йеи брахма-рудра-сама
на̄ра̄йан̣е ма̄не та̄ра ‘па̄ш̣ан̣д̣е’ ган̣ана
(77) Нельзя простую душу называть Богом! Ведь даже тот, кто Брахму с Шивой считает равным Вишну, Нарайяне, является ярым безбожником, пашанди.

যস্তু নারায়ণং দেবং ব্রহ্মরুদ্রাদিদৈবতৈঃ ৷
সমত্বেনৈব বীক্ষেত স পাষণ্ডী ভবেদ্ধ্রুবম্ ॥ ৭৮ ॥

йас ту на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкш̣ета
са па̄ш̣ан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
(78) “Любой, кто Нарайяну, Высшего Владыку всего мироздания, считает равным богам этой вселенной, таким как Брахма, Шива, Индра, Сурья и Варуна, является великим богохульником, пашанди”».

প্রকাশানন্দ কহে, — তুমি সাক্ষাৎ ভগবান্ ৷
তবু যদি কর তাঁর ‘দাস’ অভিমান ॥ ৭৯ ॥

прака̄ш́а̄нанда кахе, — туми са̄кш̣а̄т бхагава̄н
табу йади кара та̄̐ра ‘да̄са’ абхима̄на
(79) Пракашананда Сарасвати отвечал: «Ты — Свайям Бхагаван, Сам Всевышний Господь! Сейчас же Ты просто принял роль Его слуги, желая показать всем нам высочайший пример преданности Богу.

তবু পূজ্য হও তুমি আমা সবা-হৈতে ৷
সর্ব্বনাশ হয় মোর তোমার নিন্দাতে ॥ ৮০ ॥

табу пӯджйа хао туми а̄ма̄ саба̄-хаите
сарва-на̄ш́а хайа мора тома̄ра нинда̄те
(80) И хоть Ты считаешь Себя вечным слугой Бога, Ты достоин высочайшего поклонения, ибо более велик, нежели я. Мои же оскорбления в Твой адрес лишили меня всех духовных заслуг и достижений.

মুক্তানামপি সিদ্ধানাং নারায়ণপরায়ণঃ ৷
সুদুর্ল্লভঃ প্রশান্তাত্মা কোটিষ্বপি মহামুনে ॥ ৮১ ॥

мукта̄на̄м апи сиддха̄на̄м̇
на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣ах̣
су-дурлабхах̣ праш́а̄нта̄тма̄
кот̣иш̣в апи маха̄-муне
(81) “О, великий мудрец! Среди миллионов тех, кто стремится к мистическим совершенствам или освобождению, сложно найти даже одного преданного Господа Нарайяны. Но лишь ему известно подлинное умиротворение”. [ШБ 6.14.5]

আয়ুঃ শ্রিয়ং যশো ধর্ম্মং লোকানাশিষ এব চ ৷
হন্তি শ্রেয়াংসি সর্ব্বাণি পুংসো মহদতিক্রমঃ ॥ ৮২ ॥

а̄йух̣ ш́рийам̇ йаш́о дхармам̇
лока̄н а̄ш́иш̣а эва ча
ханти ш́рейа̄м̇си сарва̄н̣и
пум̇со махад-атикрамах̣
(82) “Мой дорогой царь, если человек причиняет вред великим душам, то лишится всего: долголетия, богатства, красоты, славы, удачи, следования дхарме и всех данных ему благословений”. [ШБ 10.4.46]

নৈষাং মতিস্তাবদুরুক্রমাঙ্ঘ্রিং
স্পৃশত্যনর্থাপগমো যদর্থঃ ৷
মহীয়সাং পাদরজোঽভিষেকং
নিষ্কিঞ্চনানাং ন বৃণীত যাবৎ ॥ ৮৩ ॥

наиш̣а̄м̇ матис та̄вад урукрама̄н̇гхрим̇
спр̣ш́атй анартха̄пагамо йад-артхах̣
махӣйаса̄м̇ па̄да-раджо-‘бхиш̣екам̇
ниш̣кин̃чана̄на̄м̇ на вр̣н̣ӣта йа̄ват
(83) “Лишь когда пыль со стоп вайшнавов (святых махатм), полностью свободных от всей материальной скверны, благословляет человека, лишь тогда он может обрести освобождение от рабства Майи. Лишь милость святых вайшнавов способна одарить священной преданностью Богу и даровать привязанность к служению Его лотосным стопам, что устраняют все мирские невзгоды и страдания”. [ШБ 7.5.32]

এবে তোমার পাদাব্জে উপজিবে ভক্তি ৷
তথি লাগি’ করি তোমার চরণে প্রণতি ॥ ৮৪ ॥

эбе тома̄ра па̄да̄бдже упаджибе бхакти
татхи ла̄ги’ кари тома̄ра чаран̣е пран̣ати
(84) Сейчас я приношу смиренные поклоны Твоим лотосным стопам. Отныне моя преданность Твоим стопам будет лишь расти».

এত বলি’ প্রভুরে লঞা তথায় বসিল ৷
প্রভুরে প্রকাশানন্দ পুছিতে লাগিল ॥ ৮৫ ॥

эта бали’ прабхуре лан̃а̄ татха̄йа васила
прабхуре прака̄ш́а̄нанда пучхите ла̄гила
(85) И после этих слов Пракашананда Сарасвати сел рядом с Махапрабху и стал задавать Ему вопросы.

মায়াবাদে করিলা যত দোষের আখ্যান ৷
সবে এই জানি’ আচার্য্যের কল্পিত ব্যাখ্যান ॥ ৮৬ ॥

ма̄йа̄ва̄де карила̄ йата дош̣ера а̄кхйа̄на
сабе эи джа̄ни’ а̄ча̄рйера калпита вйа̄кхйа̄на
(86) «Ты ясно показал нам недостатки философии майявады. Теперь мы понимаем сколь надуманы все толкования Шанкарачарьи.

সূত্রের করিলা তুমি মুখ্যার্থ-বিবরণ ৷
তাহা শুনি’ সবার হৈল চমৎকার মন ॥ ৮৭ ॥

сӯтрера карила̄ туми мукхйа̄ртха-виваран̣а
та̄ха̄ ш́уни’ саба̄ра хаила чаматка̄ра мана
(87) Мы приходим в большое изумление слыша как Ты даёшь удивительные объяснения прямого смысла “Веданта-сутры”.

তুমি ত’ ঈশ্বর, তোমার আছে সর্ব্বশক্তি ৷
সংক্ষেপরূপে কহ তুমি, শুনিতে হয় মতি ॥ ৮৮ ॥

туми та’ ӣш́вара, тома̄ра а̄чхе сарва-ш́акти
сан̇кш̣епа-рӯпе каха туми, ш́уните хайа мати
(88) Ты Сам Всевышний и Владыка всех безграничных энергий. Прошу, поведай мне вкратце суть “Веданта-сутры”».

প্রভু কহে, — আমি ‘জীব’, অতি তুচ্ছ জ্ঞান !
ব্যাসসূত্রের গম্ভীর অর্থ, ব্যাস — ভগবান্ ॥ ৮৯ ॥

прабху кахе, — а̄ми ‘джӣва’, ати туччха джн̃а̄на!
вйа̄са-сӯтрера гамбхӣра артха, вйа̄са — бхагава̄н
(89) Ответил Шри Чайтанья: «Я лишь крошечная джива. Все Мои познания в Веданте скупы и ограничены. Тогда как подлинная суть “Веданта-сутры” глубока и многогранна, поскольку её автор, Вьясадэв, — прямое проявление Бога.

তাঁর সূত্রের অর্থ কোন জীব নাহি জানে ৷
অতএব আপনে সূত্রার্থ করিয়াছে ব্যাখ্যানে ॥ ৯০ ॥

та̄̐ра сӯтрера артха кона джӣва на̄хи джа̄не
атаева а̄пане сӯтра̄ртха карийа̄чхе вйа̄кхйа̄не
(90) Никто из простых душ этого мира не понимает возвышенную суть “Веданта-сутры”. Поэтому Шри Вьясадэв милостиво дал свои собственные объяснения.

যেই সূত্রকর্ত্তা, সে যদি করয়ে ব্যাখ্যান ৷
তবে সূত্রের মূল অর্থ লোকের হয় জ্ঞান ॥ ৯১ ॥

йеи сӯтра-карта̄, се йади карайе вйа̄кхйа̄на
табе сӯтрера мӯла артха локера хайа джн̃а̄на
(91) Когда сам автор объясняет “Веданта-сутру”, у всех людей появляется возможность понять её глубинный и изначальный смысл.

প্রণবের যেই অর্থ, গায়ত্রীতে সেই হয় ৷
সেই অর্থ চতুঃশ্লোকীতে বিবরিয়া কয় ॥ ৯২ ॥

пран̣авера йеи артха, га̄йатрӣте сеи хайа
сеи артха чатух̣-ш́локӣте виварийа̄ кайа
(92) Сущность священного звука Ом̇ раскрылась в Гайятри-мантре. И тот же смысл был явлен в четырёх главных стихах “Шримат-Бхагаватам”.

ব্রহ্মারে ঈশ্বর চতুঃশ্লোকী যে কহিলা ৷
ব্রহ্মা নারদে সেই উপদেশ কৈলা ॥ ৯৩ ॥

брахма̄ре ӣш́вара чатух̣-ш́локӣ йе кахила̄
брахма̄ на̄раде сеи упадеш́а каила̄
(93) Всё, что Всевышний открыл Брахме в этих четырёх стихах, сам Брахма в свою очередь поведал Нараде Муни.

নারদ সেই অর্থ ব্যাসেরে কহিলা ৷
শুনি’ বেদব্যাস মনে বিচার করিলা ॥ ৯৪ ॥

на̄рада сеи артха вйа̄сере кахила̄
ш́уни’ веда-вйа̄са мане вича̄ра карила̄
(94) Затем Нарада Муни передал ту суть Шри Вьясадэву, а тот глубоко обдумал это божественное откровение.

এই অর্থ — আমার সূত্রের ব্যাখ্যানুরূপ ৷
‘ভাগবত’ করিব সূত্রের ভাষ্যস্বরূপ ॥ ৯৫ ॥

эи артха — а̄ма̄ра сӯтрера вйа̄кхйа̄нурӯпа
‘бха̄гавата’ кариба сӯтрера бха̄ш̣йа-сварӯпа
(95) Так суть этой божественной вибрации, Омкары, Шри Вьясадэв подробно описал в “Шримад-Бхагаватам”, сделав это священное писание главным комментарием своей “Веданта-сутры”.

চারিবেদ-উপনিষদে যত কিছু হয় ৷
তার অর্থ লঞা ব্যাস করিলা সঞ্চয় ॥ ৯৬ ॥

ча̄ри-веда-упаниш̣аде йата кичху хайа
та̄ра артха лан̃а̄ вйа̄са карила̄ сан̃чайа
(96) Все заключения четырёх разделов Вед и Упанишад великий Вьясадэв представил в афоризмах своей “Веданта-сутры”.

যেই সূত্রে যেই ঋক্ — বিষয়-বচন ৷
ভাগবতে সেই ঋক্ শ্লোকে নিবন্ধন ॥ ৯৭ ॥

йеи сӯтре йеи р̣к — виш̣айа-вачана
бха̄гавате сеи р̣к ш́локе нибандхана
(97) В “Веданта-сутре” кратко объясняются все заключения ведического знания. Но тот же смысл подробно раскрывается в восемнадцати тысячах стихов “Шримад-Бхагаватам”.

অতএব ব্রহ্মসূত্রের ভাষ্য — শ্রীভাগবত ৷
ভাগবত-শ্লোক, উপনিষৎ কহে ‘এক’ মত ॥ ৯৮ ॥

атаева брахма-сӯтрера бха̄ш̣йа — ш́рӣ-бха̄гавата
бха̄гавата-ш́лока, упаниш̣ат кахе ‘эка’ мата
(98) Поэтому “Шримад-Бхагаватам” признаётся прямым и полным объяснением “Веданта-сутры”. Всё знание Упанишад также раскрыто в прекрасных стихах этой возвышенной “Бхагават-пураны”.

আত্মাবাস্যমিদং বিশ্বং যৎ কিঞ্চিজ্জগত্যাং জগৎ ৷
তেন ত্যক্তেন ভুঞ্জীথা মা গৃধঃ কস্যস্বিদ্ধনম্ ॥ ৯৯ ॥

а̄тма̄ва̄сйам идам̇ виш́вам̇
йат кин̃чидж джагатйа̄м̇ джагат
тена тйактена бхун̃джӣтха̄
ма̄ гр̣дхах̣ касйасвид дханам
(99) “Всё, что мы видим во вселенной, проявлено по воле Бога — изначального Творца всего сущего. Он направляет и хранит все души в этом бренном мире. И лишь по Его милости все обретают любые блага, исполняя тем самым свои желания. Поэтому всем следует принимать лишь то, что Его волею к нам приходит само собой, и не совершать грех, желая отобрать чужое”. [ШБ 8.1.10]

ভাগবতের সম্বন্ধ, অভিধেয়, প্রয়োজন ৷
চতুঃশ্লোকীতে প্রকট তার করিয়াছে লক্ষণ ॥ ১০০ ॥

бха̄гаватера самбандха, абхидхейа, прайоджана
чатух̣-ш́локӣте пракат̣а та̄ра карийа̄чхе лакш̣ан̣а
(100) В тех четырёх главных стихах “Шримад-Бхагаватам” раскрыта суть самбандхи — отношений души и Бога, суть абхидхейи — жизни в преданности и согласии с Богом, а также суть прайоджаны — высочайшей цели жизни любой души.

আমি — ‘সম্বন্ধ’ তত্ত্ব, আমার জ্ঞান-বিজ্ঞান ৷
আমা পাইতে সাধন-ভক্তি ‘অভিধেয়’ নাম ॥ ১০১ ॥

а̄ми — ‘самбандха’ таттва, а̄ма̄ра джн̃а̄на-виджн̃а̄на
а̄ма̄ па̄ите са̄дхана-бхакти ‘абхидхейа’ на̄ма
(101) [Шри Кришна говорит:] Я центр всех взаимоотношений. Я — знание и Я — глубокое осознание всех духовных истин. Тогда как абхидхейя это путь садхана-бхакти, который приводит к безраздельной преданности Мне.

সাধনের ফল — ‘প্রেম’ মূল-প্রয়োজন ৷
সেই প্রেমে পায় জীব আমার ‘সেবন’ ॥ ১০২ ॥

са̄дханера пхала — ‘према’ мӯла-прайоджана
сеи преме па̄йа джӣва а̄ма̄ра ‘севана’
(102) А плод садханы это према, чистая любовь ко Мне. Лишь в ней заключена высочайшая цель жизни человека. Благодаря этой любви душа обретает вечное служение Мне.

জ্ঞানং পরমগুহ্যং মে যদ্বিজ্ঞান-সমন্বিতম্ ৷
স-রহস্যং তদঙ্গঞ্চ গৃহাণ গদিতং ময়া ॥ ১০৩ ॥

джн̃а̄нам̇ парама-гухйам̇ ме
йад виджн̃а̄на-саманвитам
са-рахасйам̇ тад-ан̇гам̇ ча
гр̣ха̄н̣а гадитам̇ майа̄
(103) “Из расположения к тебе, сейчас Я милостиво открою тебе самое сокровенное знание о Себе: о Моей природе и окружении (самбандха-таттва), непостижимое таинство любовной преданности или према-бхакти (прайоджана-таттва) и её неотъемлемую часть в форме практики преданности Мне или садхана-бхакти (абхидхейа-таттва). Выслушай это послание с великим вниманием и принимай всё, что Я буду тебе говорить”. [ШБ 2.9.31]

এই ‘তিন’ তত্ত্ব আমি কহিনু তোমারে ৷
‘জীব’ তুমি এই তিন নারিবে জানিবারে ॥ ১০৪ ॥

эи ‘тина’ таттва а̄ми кахину тома̄ре
‘джӣва’ туми эи тина на̄рибе джа̄ниба̄ре
(104) О Брахма! Я сейчас открою тебе эти три божественные истины. Поскольку ты — обычная душа, дживатма, без Моей помощи ты не сможешь понять их самостоятельно.

যৈছে আমার ‘স্বরূপ’, যৈছে আমার ‘স্থিতি’ ৷
যৈছে আমার গুণ, কর্ম্ম, ষড়ৈশ্বর্য্য-শক্তি ॥ ১০৫ ॥

йаичхе а̄ма̄ра ‘сварӯпа’, йаичхе а̄ма̄ра ‘стхити’
йаичхе а̄ма̄ра гун̣а, карма, ш̣ад̣-аиш́варйа-ш́акти
(105) Я опишу тебе сейчас Мой изначальный облик, Мой мир, Мои качества и деяний, а также шесть видов Моих божественных достояний.

আমার কৃপায় এই সব স্ফুরুক তোমারে ৷
এত বলি’ তিন তত্ত্ব কহিলা তাঁহারে ॥ ১০৬ ॥

а̄ма̄ра кр̣па̄йа эи саба спхурука тома̄ре
эта бали’ тина таттва кахила̄ та̄̐ха̄ре
(106) Всё это знание откроется тебе по Моей милости». Сказав так, Кришна объяснил Брахме три эти высочайших истины, известные как дивйя-гьяна.

যাবানহং যথাভাবো যদ্রূপগুণকর্ম্মকঃ ৷
তথৈব তত্ত্ববিজ্ঞানমস্তু তে মদনুগ্রহাৎ ॥ ১০৭ ॥

йа̄ва̄н ахам̇ йатха̄-бха̄во
йад-рӯпа-гун̣а-кармаках̣
татхаива таттва-виджн̃а̄нам
асту те мад-ануграха̄т
(107) “Пусть же по Моей беспричинной милости тебе откроется Мой истинный вечный облик и Моё трансцендентное бытие, Мои достоинства и деяния”. [ШБ 2.9.32]

সৃষ্টির পূর্ব্বে ষড়ৈশ্বর্য্যপূর্ণ আমি ত’ হইয়ে ৷
‘প্রপঞ্চ’, ‘প্রকৃতি’, ‘পুরুষ’ আমাতেই লয়ে ॥ ১০৮ ॥

ср̣ш̣т̣ира пӯрве ш̣ад̣-аиш́варйа-пӯрн̣а а̄ми та’ хаийе
‘прапан̃ча’, ‘пракр̣ти’, ‘пуруш̣а’ а̄ма̄теи лайе
(108) Шесть видов Моих достояний это Моя вечная природа. Я был всегда, ещё до сотворения этой вселенной. Я тот первоисточник, откуда всё берёт своё начало: вся совокупная энергия творения, материальная природа и всевозможные живые существа.

সৃষ্টি করি’ তার মধ্যে আমি ত’ বসিয়ে ৷
প্রপঞ্চ যে দেখ সব, সেহ আমি হইয়ে ॥ ১০৯ ॥

ср̣ш̣т̣и кари’ та̄ра мадхйе а̄ми та’ васийе
прапан̃ча йе декха саба, сеха а̄ми хаийе
(109) Создав вселенную, Я вошёл в неё. И всё, что ты здесь можешь видеть, проявлено лишь Моими энергиями.

প্রলয়ে অবশিষ্ট আমি ‘পূর্ণ’ হইয়ে ৷
প্রাকৃত প্রপঞ্চ পায় আমাতেই লয়ে ॥ ১১০ ॥

пралайе аваш́иш̣т̣а а̄ми ‘пӯрн̣а’ хаийе
пра̄кр̣та прапан̃ча па̄йа а̄ма̄теи лайе
(110) Когда же наступает время разрушения этого мира, Я снова остаюсь один, не теряя ни толики Своей полноты и совершенства. И всё, что было проявлено прежде в этом мире, полностью сохраняется во Мне одном.

অহমেবাসমেবাগ্রে নান্যদ্যৎ সদসৎপরম্ ৷
পশ্চাদহং যদেতচ্চ যোঽবশিষ্যেত সোঽস্ম্যহম্ ॥ ১১১ ॥

ахам эва̄сам эва̄гре
на̄нйад йат сад-асат-парам
паш́ча̄д ахам̇ йад этач ча
йо ‘ваш́иш̣йета со ‘смй ахам
(111) “До сотворения этого мира существовал лишь Я один. Не было ничего, ни грубого, ни тонкого, ни даже первоэлементов. После сотворения также существую лишь Я, а после того, как всё будет в конце концов разрушено, также останусь лишь Я один”. [ШБ 2.9.33]

‘অহমেব’ শ্লোকে ‘অহম্’ — তিনবার ৷
পূর্ণৈশ্বর্য্য-বিগ্রহের স্থিতির নির্দ্ধার ॥ ১১২ ॥

‘ахам эва’ ш́локе ‘ахам’-тина-ба̄ра
пӯрн̣аиш́варйа-виграхера стхитира нирдха̄ра
(112) Местоимение “Я” (ахам) три раза упоминается в шлоке “ахам эва”. Оно подчёркивает вечность бытия Бога, Который обладает трансцендентным и нетленным обликом, а также сполна наделён непостижимым величием и совершенством.

যে ‘বিগ্রহ’ নাহি মানে, ‘নিরাকার’ মানে ৷
তারে তিরস্করিবারে করিলা নির্ধারণে ॥ ১১৩ ॥

йе ‘виграха’ на̄хи ма̄не, ‘нира̄ка̄ра’ ма̄не
та̄ре тираскариба̄ре карила̄ нирдха̄ран̣е
(113) Те, кто считают Абсолют безличным, не принимают Его вечный облик. И чтобы убедить таких людей признать, что Бог всецело обладает личностным аспектом, здесь трижды употребляется слово “Я” (ахам).

এই সব শব্দে হয় — ‘জ্ঞান’ ‘বিজ্ঞান’ বিবেক ৷
মায়া-কার্য্য, মায়া হৈতে আমি — ব্যতিরেক ॥ ১১৪ ॥

эи саба ш́абде хайа — ‘джн̃а̄на’ ‘виджн̃а̄на’ вивека
ма̄йа̄-ка̄рйа, ма̄йа̄ хаите а̄ми — вйатирека
(114) Шри Кришна продолжал: «Я в это наставление вложил всё знание священных писаний и глубинное переживание высочайших духовных истин. Хоть деятельность Майи берёт своё начало лишь во Мне, Я полностью от неё отличен.

যৈছে সূর্য্যের স্থানে ভাসয়ে ‘আভাস’ ৷
সূর্য্য বিনা স্বতঃ তার না হয় প্রকাশ ॥ ১১৫ ॥

йаичхе сӯрйера стха̄не бха̄сайе ‘а̄бха̄са’
сӯрйа вина̄ сватах̣ та̄ра на̄ хайа прака̄ш́а
(115) Порою вместо солнца мы видим лишь его отражение, однако солнечный свет без самого солнца просто невозможен.

মায়াতীত হৈলে হয় আমার ‘অনুভব’ ৷
এই ‘সম্বন্ধ’ তত্ত্ব কহিলুঁ, শুন আর সব ॥ ১১৬ ॥

ма̄йа̄тӣта хаиле хайа а̄ма̄ра ‘анубхава’
эи ‘самбандха’-таттва кахилу̐, ш́уна а̄ра саба
(116) Способность воспринять Меня появляется лишь тогда, когда душа выходит из-под влияния Майи, Моей внешней энергии. И это восприятие постепенно приводит к особым отношениям со Мной. Всё это знание называется ‘самбандха’. Послушай же об этом подробнее.

ঋতেঽর্থং যৎ প্রতীয়েত ন প্রতীয়েত চাত্মনি ৷
তদ্বিদ্যাদাত্মনো মায়াং যথাভাসো যথা তমঃ ॥ ১১৭ ॥

р̣те ‘ртхам̇ йат пратӣйета
на пратӣйета ча̄тмани
тад видйа̄д а̄тмано ма̄йа̄м̇
йатха̄бха̄со йатха̄ тамах̣
(117) “Всё, что кажется истинным, но отдельным от Меня, или кажется не существующим во Мне, является Моей непостижимой иллюзорной энергией, которая подобна искажённому отражению и тени”. [ШБ 2.9.34]

‘অভিধেয়’ সাধনভক্তির শুনহ বিচার ৷
সর্ব্ব-জন-দেশ-কাল-দশাতে ব্যাপ্তি যার ॥ ১১৮ ॥

‘абхидхейа’ са̄дхана-бхактира ш́унаха вича̄ра
сарва-джана-деш́а-ка̄ла-даш́а̄те вйа̄пти йа̄ра
(118) Теперь послушай о духовном пути, известным как садхана-бхакти. Служить Мне с преданностью могут все люди без ограничений, независимо от страны, времени и любых внешних обстоятельств.

‘ধর্ম্মাদি’ বিষয়ে যৈছে এ ‘চারি’ বিচার ৷
সাধন-ভক্তি — এই চারি বিচারের পার ॥ ১১৯ ॥

‘дхарма̄ди’ виш̣айе йаичхе э ‘ча̄ри’ вича̄ра
са̄дхана-бхакти-эи ча̄ри вича̄рера па̄ра
(119) Согласно правилам религии и долга нужно всегда индивидуально учитывать самого человека, а также место, время и обстоятельства. Но на пути любовного поклонения Мне подобные факторы можно не принимать во внимание.

সর্ব্ব-দেশ-কাল-দশায় জনের কর্ত্তব্য ৷
গুরু-পাশে সেই ভক্তি প্রষ্টব্য, শ্রোতব্য ॥ ১২০ ॥

сарва-деш́а-ка̄ла-даш́а̄йа джанера картавйа
гуру-па̄ш́е сеи бхакти праш̣т̣авйа, ш́ротавйа
(120) Поэтому обязанностью всех людей независимо от места, времени и обстоятельств является поиск истинного Гуру, который сможет ответить на все вопросы и объяснить путь обретения бхакти в своём сердце.

এতাবদেব জিজ্ঞাস্যং তত্ত্বজিজ্ঞাসুনাত্মনঃ ৷
অন্বয়-ব্যতিরেকাভ্যাং যৎ স্যাৎ সর্ব্বত্র সর্ব্বদা ॥ ১২১ ॥

эта̄вад эва джиджн̃а̄сйам̇
таттва-джиджн̃а̄суна̄тманах̣
анвайа-вйатирека̄бхйа̄м̇
йат сйа̄т сарватра сарвада̄
(121) “Ищущему Абсолютную Истину следует прямым и косвенным методом всегда искать Меня, присутствующего повсюду и во все времена”. [ШБ 2.9.36]

আমাতে যে ‘প্রীতি’, সেই ‘প্রেম’ — ‘প্রয়োজন’ ৷
কার্য্যদ্বারে কহি তার ‘স্বরূপ’ লক্ষণ ॥ ১২৩ ॥

а̄ма̄те йе ‘прӣти’, сеи ‘према’ — ‘прайоджана’
ка̄рйа-два̄ре кахи та̄ра ‘сварӯпа’ лакш̣ан̣а
(122) Когда влечение ко Мне полностью преображает сердце, это зовётся премой — высочайшей целью жизни. Я объясню тебе сейчас её подлинную природу на практическом примере.

পঞ্চভূত যৈছে ভূতের ভিতরে-বাহিরে ৷
ভক্তগণে স্ফুরি আমি বাহিরে-অন্তরে ॥ ১২৩ ॥

пан̃ча-бхӯта йаичхе бхӯтера бхитаре-ба̄хире
бхакта-ган̣е спхури а̄ми ба̄хире-антаре
(123) Как пять стихий присутствуют внутри и вне всех живых существ, так и Я всегда присутствую в сердцах Своих преданных, а также проявляюсь внешне, чтобы защитить и направить их.

যথা মহান্তি ভূতানি ভূতেষূচ্চাবচেষ্বনু ৷
প্রবিষ্টান্যপ্রবিষ্টানি তথা তেষু ন তেষ্বহম্ ॥ ১২৪ ॥

йатха̄ маха̄нти бхӯта̄ни
бхӯтеш̣ӯчча̄вачеш̣в ану
правиш̣т̣а̄нй аправиш̣т̣а̄ни
татха̄ теш̣у на теш̣в ахам
(124) “Как материальные первоэлементы присутствуют во всех существах, а также вне их, так и Я присутствую внутри и вне всех существ”. [ШБ 2.9.35]

ভক্ত আমা বান্ধিয়াছে হৃদয়-ভিতরে ৷
যাঁহা নেত্র পড়ে, তাঁহা দেখয়ে আমারে ॥ ১২৭ ॥

бхакта а̄ма̄ ба̄ндхийа̄чхе хр̣дайа-бхитаре
йа̄̐ха̄ нетра пад̣е, та̄̐ха̄ декхайе а̄ма̄ре
(125) Своей безусловной любовью Мой преданный пленяет Меня в своём сердце, и потому везде, куда он бросает взгляд, видит лишь одного Меня повсюду.

বিসৃজতি হৃদয়ং ন যস্য সাক্ষা-
দ্ধরিরবশাভিহিতোঽপ্যঘৌঘনাশঃ ৷
প্রণয়রশনয়া ধৃতাঙ্ঘ্রিপদ্মঃ
স ভবতি ভাগবতপ্রধান উক্তঃ ॥ ১২৬ ॥

виср̣джати хр̣дайам̇ на йасйа са̄кш̣а̄д
дхарир аваш́а̄бхихито ‘пй агхаугха-на̄ш́ах̣
пран̣айа-раш́анайа̄ дхр̣та̄н̇гхри-падмах̣
са бхавати бха̄гавата-прадха̄на уктах̣
(126) “Святые, что связали Бога узами своей любви, дороже Ему всех других Его преданных, и Он всегда очищает их от любых сомнений и пороков. И даже несмотря на то, что они порой могут помнить или говорить о Нём без должного внимания, Он никогда не покинет их сердец”. [ШБ 11.2.55]

সর্ব্বভূতেষু যঃ পশ্যেদ্ভগবদ্ভাবমাত্মনঃ ৷
ভূতানি ভগবত্যাত্মন্যেষ ভাগবতোত্তমঃ ॥ ১২৭ ॥

сарва-бхӯтеш̣у йах̣ паш́йед
бхагавад-бха̄вам а̄тманах̣
бхӯта̄ни бхагаватй а̄тманй
эш̣а бха̄гаватоттамах̣
(127) “Наивысший преданный, уттама-бхагавата, ощущает присутствие Кришны всегда и во всём. Он видит всё в этом мире лишь в связи с Кришной и понимает, что всё мироздание вечно пребывает в Господе”. [ШБ 11.2.45]

গায়ন্ত উচ্চৈরমুমেব সংহতাঃ
বিচিক্যুরুন্মত্তকবদ্বনাদ্বনম্ ৷
পপ্রচ্ছুরাকাশবদন্তরং বহি-
র্ভূতেষু সন্তং পুরুষং বনস্পতীন্ ॥ ১২৮ ॥

га̄йанта уччаир амум эва сам̇хата̄х̣
вичикйур унматтака-вад вана̄д ванам
папраччхур а̄ка̄ш́а-вад антарам̇ бахир
бхӯтеш̣у сантам̇ пуруш̣ам̇ ванаспатӣн
(128) “Словно безумные, все девушки-пастушки Враджа искали Кришну по различным лесам и рощам, не прекращая громко Его звать и славить. И по пути они у всех, даже у лиан и деревьев, спрашивали о своём Возлюбленном, ища Того, Кто, словно небо, присутствует вне и внутри всего сущего”. (10.30.4)

অতএব ভাগবতে এই ‘তিন’ কয় ৷
সম্বন্ধ-অভিধেয়-প্রয়োজন-ময় ॥ ১২৯ ॥

атаева бха̄гавате эи ‘тина’ кайа
самбандха-абхидхейа-прайоджана-майа
(129) Итак, “Шримад-Бхагаватам” объясняет три главных грани божественного знания — самбандху, абхидхейу и прайоджану (отношения с Богом, любовное служение Богу и беспримесная любовь к Богу).

বদন্তি তত্তত্ত্ববিদস্তত্ত্বং যজ্জ্ঞানমদ্বয়ম্ ৷
ব্রহ্মেতি পরমাত্মেতি ভগবানিতি শব্দ্যতে ॥ ১৩০ ॥

ваданти тат таттва-видас
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити ш́абдйате
(130) “Те, кто обрели непосредственное восприятие Абсолютной Истины, говорят, что это недвойственное Знание раскрывается в трёх главных аспектах: безличный Брахман, Параматма (Сверхдуша) и Бхагаван (Верховный Бог как Личность)”. [ШБ 1.2.11]

এই ত’ ‘সম্বন্ধ’, শুন ‘অভিধেয়’ ভক্তি ৷
ভাগবতে প্রতি-শ্লোকে ব্যাপে যার স্থিতি ॥ ১৩১ ॥

эи та’ ‘самбандха’, ш́уна ‘абхидхейа’ бхакти
бха̄гавате прати-ш́локе вйа̄пе йа̄ра стхити
(131) Так я поведал тебе знание о самбандхе. Теперь услышь об абхидхейе, или бхакти. В каждом стихе “Шримад-Бхагаватам” так или иначе говорится об этом — либо прямо, либо косвенно.

ভক্ত্যাহমেকয়া গ্রাহ্যঃ শ্রদ্ধয়াত্মা প্রিয়ঃ সতাম্ ৷
ভক্তিঃ পুনাতি মন্নিষ্ঠা শ্বপাকানপি সম্ভবাৎ ॥ ১৩২ ॥

бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣
ш́раддхайа̄тма̄ прийах̣ сата̄м
бхактих̣ пуна̄ти ман-ниш̣т̣ха̄
ш́ва-па̄ка̄н апи самбхава̄т
(132) “Меня, дорогого друга всех садху, можно достичь лишь преданностью, рождённой из беспримесной веры. Посвящая всего себя беспримесному любовному служению Мне, даже изгои общества могут очиститься от своих пороков, вызванных низким происхождением”. [ШБ 11.14.21]

এবে শুন, প্রেম, যেই — মূল ‘প্রয়োজন’ ৷
পুলকাশ্রু-নৃত্য-গীত — যাহার লক্ষণ ॥ ১৩৩ ॥

эбе ш́уна, према, йеи-мӯла ‘прайоджана’
пулака̄ш́ру-нр̣тйа-гӣта-йа̄ха̄ра лакш̣ан̣а
(133) Теперь послушай же о любви к Кришне. Она — высочайшая цель для всех живых существ. Она приходит с дрожью в теле и слезами, а также проявляется в пении и танце, что завладевают всем телом.

স্মরন্তঃ স্মারয়ন্তশ্চ মিথোঽঘৌঘহরং হরিম্ ৷
ভক্ত্যা সঞ্জাতয়া ভক্ত্যা বিভ্রত্যুৎপুলকাং তনুম্ ॥ ১৩৪ ॥

смарантах̣ сма̄райанташ́ ча
митхо ‘гхаугха-харам̇ харим
бхактйа̄ сан̃джа̄тайа̄ бхактйа̄
бибхратй утпулака̄м̇ танум
(134) “Преданные памятуют и напоминают друг другу о Верховном Господе, Который очищает от всего греха, и с любовной преданностью (премой), пробуждённой практикой преданности (са̄дханой), они погружаются в экстатическое счастье”. [ШБ 11.3.31]

এবংব্রতঃ স্বপ্রিয়নামকীর্ত্ত্যা-
জাতানুরাগো দ্রুতচিত্ত উচ্চৈঃ ৷
হসত্যথো রোদিতি রৌতি গায়-
ত্যুন্মাদবন্নৃত্যতি লোকবাহ্যঃ ॥ ১৩৫ ॥

эвам̇-вратах̣ сва-прийа-на̄ма-кӣртйа̄
джа̄та̄нура̄го друта-читта уччаих̣
хасатй атхо родити раути га̄йатй
унма̄да-ван нр̣тйати лока-ба̄хйах̣
(135) “Воспевая святое имя возлюбленного Господа, те, кто посвятили свои жизни Ему, развивают глубочайшую любовную привязанность к Нему. Их сердца тают от счастья, и они громко смеются, плачут, кричат, поют и танцуют как безумцы, не заботясь о мнении окружающих”. [Шримад-Бхагаватам, 11.2.40]

অতএব ভাগবত — সূত্রের ‘অর্থ’ রূপ ৷
নিজ-কৃত সূত্রের নিজ ‘ভাষ্য’ স্বরূপ ॥ ১৩৬ ॥

атаева бха̄гавата — сӯтрера ‘артха’ рӯпа
ниджа-кр̣та сӯтрера ниджа ‘бха̄ш̣йа’ сварӯпа
(136) Поэтому Вьясадэв в “Шримад-Бхагаватам” раскрыл смысл всех сутр Веданты. Сам автор “Веданта-сутры” затем написал Бхагаватам как естественный комментарий к ней.

অর্থোঽযং ব্রহ্মসূত্রাণাং ভারতার্থবিনির্ণয়ঃ ৷
গায়ত্রীভাষ্যরূপোঽসৌ বেদার্থপরিবৃংহিতঃ
গ্রন্থোঽষ্টাদশসাহস্রঃ শ্রীমদ্ভাগবতাভিধঃ ॥ ১৩৭ ॥

артхо ’йам̇ брахма-сӯтра̄н̣а̄м̇
бха̄рата̄ртха-винирн̣айах̣
га̄йатрӣ-бха̄ш̣йа-рӯпо ’сау
веда̄ртха-парибр̣м̇хитах̣
грантхо ’ш̣т̣а̄даш́а-са̄хасрах̣
ш́рӣмад-бха̄гавата̄бхидхах̣
(137) “Весь смысл “Веданта-сутры”, все темы священной Махабхараты, глубинная суть Брахма-гайятри и все главные заключения Вед можно понять легко и в совершенстве лишь изучив “Шримад-Бхагаватам”, содержащий восемнадцать тысяч шлок”. [Гаруда-пурана]

সর্ব্ব-বেদেতিহাসানাং সারং সারং সমুদ্ধৃতম্ ॥ ১৩৮ ॥
сарва-ведетиха̄са̄на̄м̇
са̄рам̇ са̄рам̇ самуддхр̣там
(138) “В Бхагаватам раскрывается священная суть Вед и Итихас”. [ШБ 1.3.41]

সর্ব্ববেদান্তসারং হি শ্রীমদ্ভাগবতমিষ্যতে ৷
তদ্রসামৃততৃপ্তস্য নান্যত্র স্যাদ্রতিঃ ক্বচিৎ ॥ ১৩৯ ॥

сарва-веда̄нта-са̄рам̇ хи
ш́рӣмад-бха̄гаватам иш̣йате
тад-раса̄мр̣та-тр̣птасйа
на̄нйатра сйа̄д ратих̣ квачит
(139) ““Шримад-Бхагаватам” заключает в себе суть всех Вед, Веданты и Упанишад. Того, кто однажды читал “Шримад-Бхагаватам”, никогда не привлекут другие Писания. Он не отрываясь, будет пить трансцендентный нектар этой книги”.

গায়ত্রীর অর্থে এই গ্রন্থ-আরম্ভন ৷
‘সত্যং পরং’ — সম্বন্ধ, ‘ধীমহি’ — সাধন-প্রয়োজন ॥ ১৪০ ॥

га̄йатрӣра артхе эи грантха-а̄рамбхана
‘сатйам̇ парам̇’ — самбандха, ‘дхӣмахи’ — са̄дхана-прайоджана
(140) В самом начале “Шримад-Бхагаватам” даётся объяснение Гайятри-мантры. Слова «сатйам парам» относятся к самбандхе, а слово «дхимахи» — к практике духовного пути и высшей цели жизни.

জন্মাদ্যস্য যতোঽন্বয়াদিতরতশ্চার্থেষ্বভিজ্ঞঃ স্বরাট্
তেনে ব্রহ্ম হৃদা য আদিকবয়ে মুহ্যন্তি যৎ সূরয়ঃ ৷
তেজোবারিমৃদাং যথা বিনিময়ো যত্র ত্রিসর্গোঽমৃষা
ধাম্না স্বেন সদা নিরস্তকুহকং সত্যং পরং ধীমহি ॥ [ref]চৈঃ চঃ ২/২৫/১৪১[/ref] ॥

джанма̄дй асйа йато ‘нвайа̄д итараташ́ ча̄ртхеш̣в абхиджн̃ах̣ свара̄т̣
тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе мухйанти йат сӯрайах̣
теджо-ва̄ри-мр̣да̄м̇ йатха̄ винимайо йатра три-сарго ‘мр̣ш̣а̄
дха̄мна̄ свена сада̄ нираста-кухакам̇ сатйам̇ парам̇ дхӣмахи
(141) “Я поклоняюсь сыну Васудэва (Шри Кришне), всепроникающему Богу богов. Я преклоняюсь перед этим олицетворением вечной Истины. Он — причина всех причин, исток всего мироздания. Я созерцаю вечное сияние Всевышнего, Который знает прямо и косвенно все проявления этого мира, но при этом пребывает вне их. Именно Он на заре творения вложил знание Вед в сердце Брахмы, первого живого существа. Даже великие мудрецы и боги этого мира введены Им в заблуждение, подобно тому, как человека сбивает с толку иллюзорный образ воды в огне или суши на воде. Лишь благодаря Ему материальные вселенные (временно проявленные тремя гунами природы) кажутся истинными, хотя, в действительности, они не имеют ничего общего с подлинной реальностью”. [ШБ 1.1.1]

ধর্ম্মঃ প্রোজ্ঝিতকৈতবোঽত্র পরমো নির্ম্মৎসরাণাং সতাং
বেদ্যং বাস্তবমত্র বস্তু শিবদং তাপত্রয়োন্মূলনম্ ৷
শ্রীমদ্ভাগবতে মহামুনিকৃতে কিংবা পরৈরীশ্বরঃ
সদ্যো হৃদ্যবরুধ্যতেঽত্র কৃতিভিঃ শুশ্রূষুভিস্তৎক্ষণাৎ ॥ ১৪২ ॥

дхармах̣ проджжхита-каитаво ‘тра парамо нирматсара̄н̣а̄м̇ сата̄м̇
ведйам̇ ва̄ставам атра васту ш́ива-дам̇ та̄па-трайонмӯланам
ш́рӣмад-бха̄гавате маха̄-муни-кр̣те ким̇ ва̄ параир ӣш́варах̣
садйо хр̣дй аварудхйате ‘тра кр̣тибхих̣ ш́уш́рӯш̣убхис тат-кш̣ан̣а̄т
(142) “Духовный путь, описанный в этом “Шримад-Бхагаватам” всецело свободен от лицемерия и мошенничества. Посвятить ему всего себя могут лишь святые души, сердца которых безупречно чисты. Это высочайшая Истина никак не связана с мирской иллюзией. Она несёт благо всем живым существам, искореняя саму причину тройственных страданий. Зачем тогда нужды другие писания? Ведь этот “Шримад-Бхагаватам”, написанный Шрилой Вьясадэвом, может даровать всё знание о Боге. Просто одно лишь благочестивое желание человека слушать это писание делает Верховного Господа пленником его сердца”. [ШБ 1.1.2]

‘কৃষ্ণভক্তিরসস্বরূপ’ শ্রীভাগবত ৷
তাতে বেদশাস্ত্র হৈতে পরম মহত্ত্ব ॥ ১৪৩ ॥

’кр̣ш̣н̣а-бхакти-раса-сварӯпа’ ш́рӣ-бха̄гавата
‘та̄те веда-ш́а̄стра хаите парама махаттва
(143) “Шримад-Бхагаватам” это литературное проявление духовных рас, нектарных отношений с Кришной. Поэтому это священное писание намного превосходит все Веды и любые другие богословские труды.

নিগমকল্পতরোর্গলিতং ফলং
শুকমুখাদমৃতদ্রবসংয়ুতম্ ৷
পিবত ভাগবতং রসমালয়ং
মুহুরহো রসিকা ভুবি ভাবুকাঃ ॥ [ref]চৈঃ চঃ ২/২৫/১৪৪[/ref] ॥

нигама-калпа-тарор галитам̇ пхалам̇
ш́ука-мукха̄д амр̣та-драва-сам̇йутам
пибата бха̄гаватам̇ расам а̄лайам̇
мухур ахо расика̄ бхуви бха̄вука̄х̣
(144) “О искушённые и вдумчивые люди, вкусите “Шримад-Бхагаватам” — зрелый плод древа желаний ведических писаний. Он изошёл из уст Шри Шукадэва Госвами, отчего стал ещё вкуснее, хотя его нектарный сок и прежде приносил наслаждение всем, включая и освобождённые души”. [ШБ 1.1.3]

বয়ন্তু ন বিতৃপ্যাম উত্তমঃশ্লোক-বিক্রমে ৷
যচ্ছৃণ্বতাং রসজ্ঞানাং স্বাদু স্বাদু পদে পদে ॥ [ref]চৈঃ চঃ ২/২৫/১৪৫[/ref] ॥

вайам̇ ту на витр̣пйа̄ма
уттамах̣ш́лока-викраме
йач чхр̣н̣вата̄м̇ раса-джн̃а̄на̄м̇
сва̄ду сва̄ду паде паде
(145) “Мы никогда не устанем слушать о трансцендентных играх Верховного Господа, прославляемого в гимнах и молитвах. Те, кто развил вкус к трансцендентным отношениям с Ним, ежесекундно наслаждаются, слушая повествования о Его играх”. [ШБ 1.1.19]

অতএব ভাগবত করহ বিচার ৷
ইহা হৈতে পাবে সূত্র-শ্রুতির অর্থ-সার ॥ ১৪৬ ॥

атаева бха̄гавата караха вича̄ра
иха̄ хаите па̄бе сӯтра-ш́рутира артха-са̄ра
(146) Поэтому глубоко постигни “Шримад-Бхагаватам”. Благодаря этому ты поймёшь сокровенный смысл Веданты.

নিরন্তর কর কৃষ্ণ-নাম-সঙ্কীর্ত্তন ৷
হেলায় ‘মুক্তি’ পাবে, পাবে প্রেমধন ॥ ১৪৭ ॥

нирантара кара кр̣ш̣н̣а-на̄ма-сан̇кӣртана
хела̄йа ‘мукти’ па̄бе, па̄бе према-дхана
(147) Пой непрестанно святые имена Кришны. Так ты легко достигнешь освобождения и обретёшь сокровище любви к Кришне.

ব্রহ্মভূতঃ প্রসন্নাত্মা ন শোচতি ন কাঙ্ক্ষতি ৷
সমঃ সর্ব্বেষু ভূতেষু মদ্ভক্তিং লভতে পরাম্ ॥ ১৪৮ ॥

брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кш̣ати
самах̣ сарвеш̣у бхӯтеш̣у
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
(148) “Тот, кто ощутил блаженство осознания себя вечной душой, уже ни о чем не скорбит и ничего не жаждет. Он равно относится ко всем живым существам и достоин обрести высочайшую преданность Мне”. [Бг 18.54]

মুক্তা অপি লীলয়া বিগ্রহং কৃত্বা ভগবন্তং ভজন্তে ॥ ১৪৯ ॥
мукта̄ апи лӣлайа̄ виграхам̇
кр̣тва̄ бхагавантам̇ бхаджанте
(149) “Даже обретая освобождение от Майи, святые души привлекаются деяниями Кришны и начинают поклоняться Его Божеству”. [Сарваджна Вишнусвамипад]

পরিনিষ্ঠিতোঽপি নৈর্গুণ্য উত্তমঃশ্লোকলীলয়া ৷
গৃহীতচেতা রাজর্ষে আখ্যানং যদধীতবান্ ॥ ১৫০ ॥

париниш̣т̣хито ‘пи наиргун̣йа
уттамах̣-ш́лока-лӣлайа̄
гр̣хӣта-чета̄ ра̄джарш̣е
а̄кхйа̄нам̇ йад адхӣтава̄н
(150) “О царь Парикшит! Хоть я и прежде был нисколько не затронут влиянием этого бренного мира, меня безмерно привлекли деяния Кришны, прославленного в высочайших гимнах. Об этих играх Кришны я услышал от моего отца, Шри Вьясадэва”. [Шримад-Бхагаватам, 2.1.9]

তস্যারবিন্দনয়নস্য পদারবিন্দ-
কিঞ্জল্কমিশ্রতুলসীমকরন্দবায়ুঃ ৷
অন্তর্গতঃ স্ববিবরেণ চকার তেষাং
সংক্ষোভমক্ষরজুষামপি চিত্ততন্বোঃ ॥ ১৫১ ॥

тасйа̄равинда-найанасйа пада̄равинда-
кин̃джалка-миш́ра-туласӣ-макаранда-ва̄йух̣
антар-гатах̣ сва-виварен̣а чака̄ра теш̣а̄м̇
сан̇кш̣обхам акш̣ара-джуш̣а̄м апи читта-танвох̣
(151) “Сводящее с ума благоухание исходило от листочков туласи, украшавших пальцы лотосоподобных стоп Господа, Чьи глаза подобны лепесткам лотоса. Когда лёгкий ветерок донёс этот божественный аромат до ноздрей (мудрецов Чатух-сана), их сердца наполнились ликованием и тела затрепетали, хотя прежде они были ревностными почитателями безличного Брахмана”. [ШБ 3.15.43]

আত্মারামাশ্চ মুনয়ো নির্গ্রন্থা অপ্যুরুক্রমে ৷
কুর্ব্বন্ত্যহৈতুকীং ভক্তিমিত্থম্ভূতগুণো হরিঃ ॥ ১৫২ ॥

а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайо
ниргрантха̄ апй урукраме
курвантй ахаитукӣм̇ бхактим
иттхам-бхӯта-гун̣о харих̣
(152) “Даже те мудрецы, что погрузились в мир духовного блаженства души и полностью свободны от оков корысти и умственных определений, также отдают себя безусловному служению Шри Кришне, чьи деяния чудесны и величественны. И это лишь одно из качеств Всевышнего Господа Хари, который очаровывает всё мироздание”. [ШБ 1.7.10]

হেনকালে সেই মহারাষ্ট্রীয় ব্রাহ্মণ ৷
সভাতে কহিল সেই শ্লোক-বিবরণ ॥ ১৫৩ ॥

хена-ка̄ле сеи маха̄ра̄ш̣т̣рӣйа бра̄хман̣а
сабха̄те кахила сеи ш́лока-виваран̣а
(153) В тот миг махараштрийский брахман поведал всем на том собрании как Махапрабху прежде объяснил эту атмарама-шлоку.

এই শ্লোকের অর্থ প্রভু ‘একষষ্টি’ প্রকার ৷
করিয়াছেন, যাহা শুনি’ লোকে চমৎকার ॥ ১৫৪ ॥

эи ш́локера артха прабху ‘экаш̣аш̣т̣и’ прака̄ра
карийа̄чхена, йа̄ха̄ ш́уни’ локе чаматка̄ра
(154) Шри Чайтанья дал шестьдесят одно уникальное толкование этой шлоки. Услышав об этом, все люди пришли в изумление.

তবে সব লোক শুনিতে আগ্রহ করিল ৷
‘একষষ্টি’ অর্থ প্রভু বিবরি’ কহিল ॥ ১৫৫ ॥

табе саба лока ш́уните а̄граха карила
‘экаш̣аш̣т̣и’ артха прабху вивари’ кахила
(155) Затем все люди попросили повторить это шестьдесят одно толкование атмарама-шлоки. И Шри Чайтанья вновь подробно объяснил их.

শুনিয়া লোকের বড় চমৎকার হৈল ৷
চৈতন্য-গোসাঞি — ‘শ্রীকৃষ্ণ’, নির্ধারিল ॥ ১৫৬ ॥

ш́унийа̄ локера бад̣а чаматка̄ра хаила
чаитанйа-госа̄н̃и — ‘ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а’, нирдха̄рила
(156) Все были крайне изумлены Его объяснениями и ощутили, что Шри Чайтанья — Сам Шри Кришна.

এত কহি’ উঠিয়া চলিলা গৌরহরি ৷
নমস্কার করে লোক হরিধ্বনি করি’ ॥ ১৫৭ ॥

эта кахи’ ут̣хийа̄ чалила̄ гаурахари
намаска̄ра каре лока хари-дхвани кари’
(157) Затем Гаурахари встал и собрался уходить. Все люди склонились перед Ним, призывая святые имена Бога.

সব কাশীবাসী করে নামসঙ্কীর্ত্তন ৷
প্রেমে হাসে, কাঁদে, গায়, করয়ে নর্ত্তন ॥ ১৫৮ ॥

саба ка̄ш́ӣ-ва̄сӣ каре на̄ма-сан̇кӣртана
преме ха̄се, ка̄̐де, га̄йа, карайе нартана
(158) Все жители Варанаси стали петь святое имя Кришны. Ощутив прилив любви к Нему, все они смеялись, плакали, пели и танцевали.

সন্ন্যাসী পণ্ডিত করে ভাগবত বিচার ৷
বারাণসীপুর প্রভু করিলা নিস্তার ॥ ১৫৯ ॥

саннйа̄сӣ пан̣д̣ита каре бха̄гавата вича̄ра
ва̄ра̄н̣асӣ-пура прабху карила̄ ниста̄ра
(159) С тех пор санньяси-богословы приступили к изучению “Шримад-Бхагаватам”. Так Шри Чайтанья Махапрабху освободил всех жителей Варанаси.

নিজ-লোক লঞা প্রভু আইলা বাসাঘর ৷
বারাণসী হৈল দ্বিতীয় নদীয়া-নগর ॥ ১৬০ ॥

ниджа-лока лан̃а̄ прабху а̄ила̄ ва̄са̄гхара
ва̄ра̄н̣асӣ хаила двитӣйа надӣйа̄-нагара
(160) Затем Господь вместе с преданными вернулся к Себе домой. Благодаря Его влиянию весь Варанаси стал в точности подобен Навадвипе.

নিজগণ লঞা প্রভু কহে হাস্য করি’ ৷
কাশীতে আমি আইলাঙ বেচিতে ভাবকালি ॥ ১৬১ ॥

ниджа-ган̣а лан̃а̄ прабху кахе ха̄сйа кари’
ка̄ш́ӣте а̄ми а̄ила̄н̇а вечите бха̄вака̄ли
(161) И дома Шри Чайтанья улыбаясь обратился к Своим преданным: «Я пришёл в Варанаси, желая продать всем блаженную любовь к Кришне.

কাশীতে গ্রাহক নাহি, বস্তু না বিকায় ৷
পুনরপি দেশে বহি’ লওয়া নাহি যায় ॥ ১৬২ ॥

ка̄ш́ӣте гра̄хака на̄хи, васту на̄ вика̄йа
пунарапи деш́е вахи’ лаойа̄ на̄хи йа̄йа
(162) Но в Варанаси Мой товар спросом совсем не пользовался. Казалось, что Мне придётся нести его обратно.

আমি বোঝা বহিমু, তোমা-সবার দুঃখ হৈল ৷
তোমা-সবার ইচ্ছায় বিনামূল্যে বিলাইল ॥ ১৬৩ ॥

а̄ми боджха̄ вахиму, тома̄-саба̄ра дух̣кха хаила
тома̄-саба̄ра иччха̄йа вина̄-мӯлйе била̄ила
(163) Вас очень печалило то, что придётся назад нести весь этот груз. Поэтому, по вашему желанию, Я его всем сейчас раздал бесплатно».

সবে কহে, — লোক তারিতে তোমার অবতার ৷
‘পূর্ব্ব’ ‘দক্ষিণ’ ‘পশ্চিম’ করিলা নিস্তার ॥ ১৬৪ ॥

сабе кахе, — лока та̄рите тома̄ра авата̄ра
‘пӯрва’ ‘дакш̣ин̣а’ ‘паш́чима’ карила̄ ниста̄ра
(164) Сказали все: «Ты низошёл, чтобы всех освободить. Ты спасаешь всех людей на востоке, юге и западе.

‘এক’ বারাণসী ছিল তোমাতে বিমুখ ৷
তাহা নিস্তারিয়া কৈলা আমা-সবার সুখ ॥ ১৬৫ ॥

‘эка’ ва̄ра̄н̣асӣ чхила тома̄те вимукха
та̄ха̄ ниста̄рийа̄ каила̄ а̄ма̄-саба̄ра сукха
(165) Один лишь Варанаси оставался, не желая принять Твою милость. Теперь же Ты здесь всех освободил, и это нам даровало огромное счастье».

বারাণসী-গ্রামে যদি কোলাহল হৈল ৷
শুনি’ গ্রামী দেশী লোক আসিতে লাগিল ॥ ১৬৬ ॥

ва̄ра̄н̣асӣ-гра̄ме йади кола̄хала хаила
ш́уни’ гра̄мӣ деш́ӣ лока а̄сите ла̄гила
(166) Когда же все услышали об этом, то люди потекли рекою в Варанаси со всех окрестных городов и селений.

লক্ষ কোটি লোক আইসে, নাহিক গণন ৷
সঙ্কীর্ণস্থানে প্রভুর না পায় দরশন ॥ ১৬৭ ॥

лакш̣а кот̣и лока а̄исе, на̄хика ган̣ана
сан̇кӣрн̣а-стха̄не прабхура на̄ па̄йа дараш́ана
(167) Пришедших было сотни тысяч, а дом, где жил Шри Чайтанья, был так мал, что все желающие Его увидеть просто не могли там поместиться.

প্রভু যবে স্নানে যান বিশ্বেশ্বর-দরশনে ৷
দুই দিকে লোক করে প্রভু বিলোকনে ॥ ১৬৮ ॥

прабху йабе сна̄не йа̄на виш́веш́вара-дараш́ане
дуи дике лока каре прабху вилокане
(168) Когда Шри Чайтанья шёл омыться в Ганге или же на даршан в храм Вишвешвары, то люди, желая Его увидеть, выстраивались с двух сторон дороги.

বাহু তুলি’ প্রভু কহে — বল ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ৷
দণ্ডবৎ করে লোকে হরিধ্বনি করি’ ॥ ১৬৯ ॥

ба̄ху тули’ прабху кахе — бала ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘хари’
дан̣д̣ават каре локе хари-дхвани кари’
(169) Шри Чайтанья воздевал руки и восклицал: «Пойте ‘Кришна!’ ‘Хари!’» В почтении склонялись перед Ним люди, воспевая святые имена Кришны.

এইমত দিন পঞ্চ লোক নিস্তারিয়া ৷
আর দিন চলিলা প্রভু উদ্বিগ্ন হঞা ॥ ১৭০ ॥

эи мата дина пан̃ча лока ниста̄рийа̄
а̄ра дина чалила̄ прабху удвигна хан̃а̄
(170) Так Шри Чайтанья пять дней дарил всем людям освобождение. А на шестой день Он ушёл из Варанаси, влекомый неким сильным чувством.

রাত্রে উঠি’ প্রভু যদি করিলা গমন ৷
পাছে লাগ্ লইলা তবে ভক্ত পঞ্চজন ॥ ১৭১ ॥

ра̄тре ут̣хи’ прабху йади карила̄ гамана
па̄чхе ла̄г лаила̄ табе бхакта пан̃ча джана
(171) В тот день Махапрабху поднялся очень рано и отправился в путь. За Ним пошли пять преданных.

তপন মিশ্র, রঘুনাথ, মহারাষ্ট্রীয় ব্রাহ্মণ ৷
চন্দ্রশেখর, কীর্ত্তনীয়া-পরমানন্দ — পঞ্চজন ॥ ১৭২ ॥

тапана миш́ра, рагхуна̄тха, маха̄ра̄ш̣т̣рӣйа бра̄хман̣а
чандраш́екхара, кӣртанӣйа̄-парама̄нанда — пан̃ча джана
(172) Пятью этими преданными были Тапана Мишра, Рагхунатх, Парамананда Киртания, Чандрашекхар и махараштрийский брахман.

সবে চাহে প্রভু-সঙ্গে নীলাচল যাইতে ৷
সবারে বিদায় দিলা প্রভু যত্ন-সহিতে ॥ ১৭৩ ॥

сабе ча̄хе прабху-сан̇ге нӣла̄чала йа̄ите
саба̄ре вида̄йа дила̄ прабху йатна-сахите
(173) Эти преданные желали пойти в Джаганнатха Пури вместе со Шри Чайтаньей, но Он со всеми очень мягко попрощался:

যাঁর ইচ্ছা, পাছে আইস আমারে দেখিতে ৷
এবে আমি একা যার ঝারিখণ্ড-পথে ॥ ১৭৪ ॥

йа̄̐ра иччха̄, па̄чхе а̄иса а̄ма̄ре декхите
эбе а̄ми эка̄ йа̄ра джха̄рикхан̣д̣а-патхе
(174) «Коль вы хотите все Меня увидеть, то приходите в Джаганнатха Пури позже, а сейчас Я один пойду через джунгли Джарикханды».

সনাতনে কহিলা, — তুমি যাহ’ বৃন্দাবন ৷
তোমার দুই ভাই তথা করিয়াছে গমন ॥ ১৭৫ ॥

сана̄тане кахила̄, — туми йа̄ха’ вр̣нда̄вана
тома̄ра дуи бха̄и татха̄ карийа̄чхе гамана
(175) Шри Чайтанья повелел Санатану Госвами: «Иди во Вриндаван. Твои два брата уже отправились туда.

কাঁথা-করঙ্গিয়া মোর কাঙ্গাল ভক্তগণ ৷
বৃন্দাবনে আইলে তাঁদের করিহ পালন ॥ ১৭৬ ॥

ка̄̐тха̄-каран̇гийа̄ мора ка̄н̇га̄ла бхакта-ган̣а
вр̣нда̄ване а̄иле та̄̐дера кариха па̄лана
(176) Все Мои преданные, что приходят во Вриндаван, как правило очень бедны. Прошу, Санатан, позаботься о них всех, поскольку порой у них есть только рваная накидка и кувшин воды».

এত বলি’ চলিলা প্রভু সবা আলিঙ্গিয়া ৷
সবেই পড়িলা তথা মূর্চ্ছিত হঞা ॥ ১৭৭ ॥

эта бали’ чалила̄ прабху саба̄ а̄лин̇гийа̄
сабеи пад̣ила̄ татха̄ мӯрччхита хан̃а̄
(177) Затем Шри Чайтанья всех обнял и пустился в путь, а все они упали наземь, потеряв сознание.

কতক্ষণে উঠি’ সবে দুঃখে ঘরে আইলা ৷
সনাতন-গোসাঞি বৃন্দাবনেরে চলিলা ॥ ১৭৮ ॥

ката-кш̣ан̣е ут̣хи’ сабе дух̣кхе гхаре а̄ила̄
сана̄тана-госа̄н̃и вр̣нда̄ванере чалила̄
(178) Придя в себя, все они вернулись домой, пребывая в большой печали. Тогда как Санатан Госвами отправился во Вриндаван.

এথা রূপ-গোসাঞি যবে মথুরা আইলা ৷
ধ্রুবঘাটে তাঁরে সুবুদ্ধিরায় মিলিলা ॥ ১৭৯ ॥

этха̄ рӯпа-госа̄н̃и йабе матхура̄ а̄ила̄
дхрува-гха̄т̣е та̄̐ре субуддхи-ра̄йа милила̄
(179) Когда Рупа Госвами пришёл в Матхуру, то на берегу Ямуны в Дхрува-гхате он повстречал Субуддхи Райя.

পূর্ব্বে যবে সুবুদ্ধি-রায় ছিলা গৌড়ে ‘অধিকারী’ ৷
হুসেন-খাঁ ‘সৈয়দ’ করে তাহার চাকরী ॥ ১৮০ ॥

пӯрве йабе субуддхи-ра̄йа чхила̄ гауд̣е ‘адхика̄рӣ’
хусена-кха̄̐ ‘саийада’ каре та̄ха̄ра ча̄карӣ
(180) Когда Субуддхи Рай жил в Бенгалии прежде, то был всеми почитаем как величайший землевладелец, и ему служил сам Саияд Хуссейн Хан.

দীঘি খোদাইতে তারে ‘মুন্সীফ’ কৈলা ৷
ছিদ্র পাঞা রায় তারে চাবুক মারিলা ॥ ১৮১ ॥

дӣгхи кхода̄ите та̄ре ‘мунсӣпха’ каила̄
чхидра па̄н̃а̄ ра̄йа та̄ре ча̄бука ма̄рила̄
(181) Однажды Хуссейн Хан руководил рытьём глубокого пруда, а Субуддхи Рай, обнаружив некую оплошность, сильно ударил его плетью.

পাছে যবে হুসেন-খাঁ গৌড়ে ‘রাজা’ হইল ৷
সুবুদ্ধি-রায়েরে তিঁহো বহু বাড়াইল ॥ ১৮২ ॥

па̄чхе йабе хусена-кха̄̐ гауд̣е ‘ра̄джа̄’ хаила
субуддхи-ра̄йере ти̐хо баху ба̄д̣а̄ила
(182) Впоследствии Хуссейн Кхан был назначен наместником всей Бенгалии самим султаном. И Хуссейн Кхан помог Субуддхи Райю увеличить своё богатство.

তার স্ত্রী তার অঙ্গে দেখে মারণের চিহ্নে ৷
সুবুদ্ধি-রায়েরে মারিতে কহে রাজা-স্থানে ॥ ১৮৩ ॥

та̄ра стрӣ та̄ра ан̇ге декхе ма̄ран̣ера чихне
субуддхи-ра̄йере ма̄рите кахе ра̄джа̄-стха̄не
(183) Но, увидев как-то этот шрам от плети, жена Хуссейна Хана тут же потребовала казнить Субуддхи Райя за это.

রাজা কহে, — আমার পোষ্টা রায় হয় ‘পিতা’ ৷
তাহারে মারিমু আমি, — ভাল নহে কথা ॥ ১৮৪ ॥

ра̄джа̄ кахе, — а̄ма̄ра пош̣т̣а̄ ра̄йа хайа ‘пита̄’
та̄ха̄ре ма̄риму а̄ми, — бха̄ла нахе катха̄
(184) Хуссейн Хан ответил: «Он мой благодетель, почти как отец. Ты хочешь, чтобы я его казнил, но это неприемлемо».

স্ত্রী কহে, — জাতি লহ’, যদি প্রাণে না মারিবে ৷
রাজা কহে, — জাতি নিলে ইঁহো নাহি জীবে ॥ ১৮৫ ॥

стрӣ кахе, — джа̄ти лаха’, йади пра̄н̣е на̄ ма̄рибе
ра̄джа̄ кахе, — джа̄ти ниле и̐хо на̄хи джӣбе
(185) Жена сказала: «Если не можешь его казнить, то лиши его индусской касты». Хуссейн Хан ответил: «Но, лишившись касты, Субуддхи Рай не сможет этого пережить».

স্ত্রী মরিতে চাহে, রাজা সঙ্কটে পড়িল ৷
করোঁযার পানি তার মুখে দেওয়াইল ॥ ১৮৬ ॥

стрӣ марите ча̄хе, ра̄джа̄ сан̇кат̣е пад̣ила
каро̐йа̄ра па̄ни та̄ра мукхе деойа̄ила
(186) С тех пор супруга Хуссейн Хана не давала ему покоя, постоянно призывая казнить Субуддхи Райя. В конце концов он окропил голову Субуддхи Райя водой из мусульманского кувшина.

তবে সুবুদ্ধি-রায় সেই ‘ছদ্ম’ পাঞা ৷
বারাণসী আইলা, সব বিষয় ছাড়িয়া ॥ ১৮৭ ॥

табе субуддхи-ра̄йа сеи ‘чхадма’ па̄н̃а̄
ва̄ра̄н̣асӣ а̄ила̄, саба виш̣айа чха̄д̣ийа̄
(187) Воспользовавшись этим как предлогом, Субуддхи Рай оставил все свои мирские дела и направился в Варанаси.

প্রায়শ্চিত্ত পুছিলা তিঁহো পণ্ডিতের গণে ৷
তাঁরা কহে, — তপ্ত-ঘৃত খাঞা ছাড়’ প্রাণে ॥ ১৮৮ ॥

пра̄йаш́читта пучхила̄ ти̐хо пан̣д̣итера ган̣е
та̄̐ра̄ кахе, — тапта-гхр̣та кха̄н̃а̄ чха̄д̣а’ пра̄н̣е
(188) Там он спросил у пандитов о должном искуплении своего греха. Они сказали: «Тебе следует расстаться с жизнью, выпив кипящее очищенное масло (гхи)».

কেহ কহে, — এই নহে, ‘অল্প’ দোষ হয় ৷
শুনিয়া রহিলা রায় করিয়া সংশয় ॥ ১৮৯ ॥

кеха кахе, — эи нахе, ‘алпа’ дош̣а хайа
ш́унийа̄ рахила̄ ра̄йа карийа̄ сам̇ш́айа
(189) Другие брахманы сказали: «Всё это неправильно. Твой грех не так велик, чтобы нужно было расставаться с жизнью». Такие речи ещё более смутили разум Субуддхи Райя.

তবে যদি মহাপ্রভু বারাণসী আইলা ৷
তাঁরে মিলি’ রায় আপন-বৃত্তান্ত কহিলা ॥ ১৯০ ॥

табе йади маха̄прабху ва̄ра̄н̣асӣ а̄ила̄
та̄̐ре мили’ ра̄йа а̄пана-вр̣тта̄нта кахила̄
(190) Затем, когда Махапрабху пришёл в Варанаси, Субуддхи Рай встретился с Ним и поведал Ему печальную историю своей жизни.

প্রভু কহে, — ইঁহা হৈতে যাহ’ বৃন্দাবন ৷
নিরন্তর কর কৃষ্ণনামসঙ্কীর্ত্তন ॥ ১৯১ ॥

прабху кахе, — и̐ха̄ хаите йа̄ха’ вр̣нда̄вана
нирантара кара кр̣ш̣н̣а-на̄ма-сан̇кӣртана
(191) Махапрабху сказал: «Ступай во Вриндаван и постоянно совершай Кришна-нама-санкиртану.

এক ‘নামাভাসে’ তোমার পাপ-দোষ যাবে ৷
আর ‘নাম’ লইতে কৃষ্ণচরণ পাইবে ॥ ১৯২ ॥

эка ‘на̄ма̄бха̄се’ тома̄ра па̄па-дош̣а йа̄бе
а̄ра ‘на̄ма’ лаите кр̣ш̣н̣а-чаран̣а па̄ибе
(192) Как только ты очистишься от всех оскорблений святого имени Кришны, одно такое имя полностью освободит тебя от всех грехов и недостатков. А воспевая чистое святое имя Кришны ты обретёшь вечное прибежище у Его лотосных стоп.

আর কৃষ্ণনাম লৈতে কৃষ্ণস্থানে স্থিতি ৷
মহাপাতকের হয় এই প্রায়শ্চিত্তি ॥ ১৯৩ ॥

а̄ра кр̣ш̣н̣а-на̄ма лаите кр̣ш̣н̣а-стха̄не стхити
маха̄-па̄такера хайа эи пра̄йаш́читти
(193) Продолжая чисто воспевать святое имя Кришны, ты обретёшь своё место в обитель Кришны. По сути это высшее из искуплений, что очищает сердце даже от самых величайших грехов».

পাঞা আজ্ঞা রায় বৃন্দাবনেরে চলিলা ৷
প্রয়াগ, অয়োধ্যা দিয়া নৈমিষারণ্যে আইলা ॥ ১৯৪ ॥

па̄н̃а̄ а̄джн̃а̄ ра̄йа вр̣нда̄ванере чалила̄
прайа̄га, айодхйа̄ дийа̄ наимиш̣а̄ран̣йе а̄ила̄
(194) Получив это наставление, Субуддхи Рай без промедления отправился во Вриндаван через Аллахабад, Айодхью и Наймишаранью.

কতক দিবস রায় নৈমিষারণ্যে রহিলা ৷
প্রভু বৃন্দাবন হৈতে প্রয়াগ যাইলা ॥ ১৯৫ ॥

катака диваса ра̄йа наимиш̣а̄ран̣йе рахила̄
прабху вр̣нда̄вана хаите прайа̄га йа̄ила̄
(195) На пару дней Субуддхи Рай остановился в Наймишаранье. Господь в то время шёл в Прайяг из Вриндавана.

মথুরা আসিয়া রায় প্রভু বার্ত্তা পাইল ৷
প্রভুর লাগ্ না পাঞা মনে বড় দুঃখ হৈল ॥ ১৯৬ ॥

матхура̄ а̄сийа̄ ра̄йа прабху ва̄рта̄ па̄ила
прабхура ла̄г на̄ па̄н̃а̄ мане бад̣а дух̣кха хаила
(196) Достигнув Матхуры, Субуддхи Рай узнал о том, что по пути он разминулся с Махапрабху, и это его очень сильно опечалило.

শুষ্ককাষ্ঠ আনি’ রায় বেচে মথুরাতে ৷
পাঁচ ছয় পয়সা হয় এক এক বোঝাতে ॥ ১৯৭ ॥

ш́уш̣ка-ка̄ш̣т̣ха а̄ни’ ра̄йа вече матхура̄те
па̄̐ча чхайа пайаса̄ хайа эка эка боджха̄те
(197) Затем он стал торговать хворостом в Матхуре, выручая по пять-шесть пайсов за вязанку.

আপনে রহে এক পৈসার চানা চাবাঞা ৷
আর পৈসা বাণিয়া-স্থানে রাখেন ধরিয়া ॥ ১৯৮ ॥

а̄пане рахе эка паиса̄ра ча̄на̄ ча̄ба̄н̃а̄
а̄ра паиса̄ ба̄н̣ийа̄-стха̄не ра̄кхена дхарийа̄
(198) Он ел лишь жареный нут за одну пайсу, остальные деньги храня у торговца.

দুঃখী বৈষ্ণব দেখি’ তাঁরে করান ভোজন ৷
গৌড়ীয়া আইলে দধি, ভাত, তৈল-মর্দ্দন ॥ ১৯৯ ॥

дух̣кхӣ ваиш̣н̣ава декхи’ та̄̐ре кара̄на бходжана
гауд̣ӣйа̄ а̄иле дадхи, бха̄та, таила-мардана
(199) Он кормил всех страждущих бенгальских вайшнавов, которых видел, принося им йогурт, варёный рис и горчичное масло для массажа.

রূপ-গোসাঞি আসি’ তাঁরে বহু প্রীতি কৈলা ৷
আপন-সঙ্গে লঞা ‘দ্বাদশ বন’ দেখাইলা ॥ ২০০ ॥

рӯпа-госа̄н̃и а̄си’ та̄̐ре баху прӣти каила̄
а̄пана-сан̇ге лан̃а̄ ‘два̄даш́а вана’ декха̄ила̄
(200) Когда туда пришёл Рупа Госвами, Субуддхи Рай стал служить ему с большой любовью и лично показал ему все двенадцать лесов Вриндавана.

মাসমাত্র রূপ-গোসাঞি রহিলা বৃন্দাবনে ৷
শীঘ্র চলি’ আইলা সনাতনানুসন্ধানে ॥ ২০১ ॥

ма̄са-ма̄тра рӯпа-госа̄н̃и рахила̄ вр̣нда̄ване
ш́ӣгхра чали’ а̄ила̄ сана̄тана̄нусандха̄не
(201) Рупа Госвами лишь месяц оставался во Вриндаване, а затем отправился на поиски своего старшего брата Санатана.

গঙ্গাতীর-পথে প্রভু প্রয়াগেরে আইলা ৷
তাহা শুনি’ দুই ভাই সে পথে চলিলা ॥ ২০২ ॥

ган̇га̄-тӣра-патхе прабху прайа̄гере а̄ила̄
та̄ха̄ ш́уни’ дуи бха̄и се патхе чалила̄
(202) Услышав, что Махапрабху отправился в Прайяг по дороге вдоль берега Ганги, Шри Рупа со своим братом Анупамом пошли тем же путём, надеясь Его встретить.

এথা সনাতন গোসাঞি প্রয়াগে আসিয়া ৷
মথুরা আইলা সনাতন রাজপথ দিয়া ॥ ২০৩ ॥

этха̄ сана̄тана госа̄н̃и прайа̄ге а̄сийа̄
матхура̄ а̄ила̄ сана̄тана ра̄джа-патха дийа̄
(203) Придя в Прайяг, Санатана Госвами выступил во Врадж по главному тракту.

মথুরাতে সুবুদ্ধি-রায় তাঁহারে মিলিলা ৷
রূপ-অনুপম-কথা সকলি কহিলা ॥ ২০৪ ॥

матхура̄те субуддхи-ра̄йа та̄̐ха̄ре милила̄
рӯпа-анупама-катха̄ сакали кахила̄
(204) Встретившись с Субуддхи Райем в Матхуре, Санатан услышал от него последние новости о Рупе с Анупамом.

গঙ্গাপথে দুই ভাই রাজপথে সনাতন ৷
অতএব তাঁহা সনে না হৈল মিলন ॥ ২০৫ ॥

ган̇га̄-патхе дуи бха̄и ра̄джа-патхе сана̄тана
атаева та̄̐ха̄ сане на̄ хаила милана
(205) Поскольку Рупа с Анупамом шли по дороге вдоль Ганги, а Санатан Госвами шёл главной дорогой, они так и не встретились друг с другом.

সুবুদ্ধি-রায় বহু স্নেহ করে সনাতনে ৷
ব্যবহার-স্নেহ সনাতন নাহি মানে ॥ ২০৬ ॥

субуддхи-ра̄йа баху снеха каре сана̄тане
вйаваха̄ра-снеха сана̄тана на̄хи ма̄не
(206) Субуддхи Рай знал Санатана прежде и окружил его большой любовью и заботой, но сам Санатан не готов принять был эти прежние отношения.

মহা-বিরক্ত সনাতন ভ্রমেন বনে বনে ৷
প্রতিবৃক্ষে, প্রতিকুঞ্জে রহে রাত্রি-দিনে ॥ ২০৭ ॥

маха̄-виракта сана̄тана бхрамена ване ване
прати-вр̣кш̣е, прати-кун̃дже рахе ра̄три-дине
(207) Санатан Госвами был безмерно отрешён от бренного мира. Он постоянно бродил по лесам Враджа, дни и ночи проводя в различных рощах.

মথুরামাহাত্ম্য-শাস্ত্র সংগ্রহ করিয়া ৷
লুপ্ততীর্থ প্রকট কৈলা বনেতে ভ্রমিয়া ॥ ২০৮ ॥

матхура̄-ма̄ха̄тмйа-ш́а̄стра сан̇граха карийа̄
лупта-тӣртха пракат̣а каила̄ ванете бхрамийа̄
(208) Он собрал книги о величии Матхуры и открывал скрытые места божественных игр, бродя по лесам Враджа.

এইমত সনাতন বৃন্দাবনেতে রহিলা ৷
রূপ-গোসাঞি দুই ভাই কাশীতে আইলা ॥ ২০৯ ॥

эи мата сана̄тана вр̣нда̄ванете рахила̄
рӯпа-госа̄н̃и дуи бха̄и ка̄ш́ӣте а̄ила̄
(209) Таким образом Санатан Госвами остался во Вриндаване, а Рупа Госвами с братом Анупамом вернулись в Варанаси.

মহারাষ্ট্রীয় দ্বিজ, শেখর, মিশ্র-তপন ৷
তিনজন-সহ রূপ করিলা মিলন ॥ ২১০ ॥

маха̄ра̄ш̣т̣рӣйа двиджа, ш́екхара, миш́ра-тапана
тина-джана-саха рӯпа карила̄ милана
(210) И в Варанаси Рупа Госвами встретился с махараштрийским брахманом, Чандрашекхаром и Тапаном Мишрой.

শেখরের ঘরে বাসা, মিশ্র ঘরে ভিক্ষা ৷
মিশ্রমুখে শুনে সনাতনে প্রভুর ‘শিক্ষা’ ॥ ২১১ ॥

ш́екхарера гхаре ва̄са̄, миш́ра гхаре бхикш̣а̄
миш́ра-мукхе ш́уне сана̄тане прабхура ‘ш́икш̣а̄’
(211) Рупа Госвами поселился в доме Чандрашекхара, вкушал прасад у Тапана Мишры, и от Тапана Мишры услышал наставления, что Шри Чайтанья дал Санатану Госвами.

কাশীতে প্রভুর চরিত্র শুনি’ তিনের মুখে ৷
সন্ন্যাসীরে কৃপা শুনি’ পাইলা বড় সুখে ॥ ২১২ ॥

ка̄ш́ӣте прабхура чаритра ш́уни’ тинера мукхе
саннйа̄сӣре кр̣па̄ ш́уни’ па̄ила̄ бад̣а сукхе
(212) Рупа Госвами был счастлив услышать об удивительных деяниях Шри Чайтаньи, особенно о том, как в Варанаси Он Своей милостью спас всех санньяси-майявади.

মহাপ্রভুর উপর লোকের প্রণতি দেখিয়া ৷
সুখী হৈলা লোকমুখে কীর্ত্তন শুনিয়া ॥ ২১৩ ॥

маха̄прабхура упара локера пран̣ати декхийа̄
сукхӣ хаила̄ лока-мукхе кӣртана ш́унийа̄
(213) Увидев то великое почтение, с каким все люди повсюду прославляют Шри Чайтанью Махапрабху, он ощутил огромное счастье.

দিন দশ রহি’ রূপ গৌড়ে যাত্রা কৈল ৷
সনাতন-রূপের এই চরিত্র কহিল ॥ ২১৪ ॥

дина даш́а рахи’ рӯпа гауд̣е йа̄тра̄ каила
сана̄тана-рӯпера эи чаритра кахила
(214) Рупа Госвами оставался в Варанаси десять дней, а после вернулся в Бенгалию. Так я поведал о деяниях Шри Санатана и Шри Рупы Госвами.

এথা মহাপ্রভু যদি নীলাদ্রি চলিলা ৷
নির্জ্জন বনপথে মহা-সুখ পাইলা ॥ ২১৫ ॥

этха̄ маха̄прабху йади нӣла̄дри чалила̄
нирджана вана-патхе маха̄-сукха па̄ила̄
(215) Когда же Махапрабху в шёл в Джаганнатха Пури, то был безмерно счастлив, идя безлюдною тропою через джунгли.

সুখে চলি’ আইসে প্রভু বলভদ্র-সঙ্গে ৷
পূর্ব্ববৎ মৃগাদি-সঙ্গে কৈলা নানারঙ্গে ॥ ২১৬ ॥

сукхе чали’ а̄исе прабху балабхадра-сан̇ге
пӯрвават мр̣га̄ди-сан̇ге каила̄ на̄на̄-ран̇ге
(216) Так счастливо возвращался Махапрабху вместе со слугой, Балабхадрой Бхаттачарьей, как и прежде наслаждаясь играми с лесными животными.

আঠারনালাতে আসি’ ভট্টাচার্য্য ব্রাহ্মণে ৷
পাঠাঞা বোলাইলা নিজ-ভক্তগণে ॥ ২১৭ ॥

а̄т̣ха̄рана̄ла̄те а̄си’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа бра̄хман̣е
па̄т̣ха̄н̃а̄ бола̄ила̄ ниджа-бхакта-ган̣е
(217) Подходя а Атхаранале Махапрабху послал Бхаттачарью созвать всех Своих близких преданных.

শুনিয়া ভক্তের গণ যেন পুনরপি জীলা ৷
দেহে প্রাণ আইলে, — যেন ইন্দ্রিয় উঠিলা ॥ ২১৮ ॥

ш́унийа̄ бхактера ган̣а йена пунарапи джӣла̄
дехе пра̄н̣а а̄иле, — йена индрийа ут̣хила̄
(218) Услышав о возвращении Господа, все преданные ощутили ликование. Казалось, в их тела снова вернулась жизнь, а их чувства наполнились небывалой силой.

আনন্দে বিহ্বল ভক্তগণ ধাঞা আইলা ৷
নরেন্দ্রে আসিয়া সবে প্রভুরে মিলিলা ॥ ২১৯ ॥

а̄нанде вихвала бхакта-ган̣а дха̄н̃а̄ а̄ила̄
нарендре а̄сийа̄ сабе прабхуре милила̄
(219) Переполняемые счастьем, спутники Шри Чайтаньи бросились Ему на встречу и встретили Его на берегу озера Нарендра-саровара.

পুরী-ভারতীর প্রভু বন্দিলেন চরণ ৷
দোঁহে মহাপ্রভুরে কৈলা প্রেম-আলিঙ্গন ॥ ২২০ ॥

пурӣ-бха̄ратӣра прабху вандилена чаран̣а
до̐хе маха̄прабхуре каила̄ према-а̄лин̇гана
(220) Два Его спутника, Парамананда Пури и Брахмананда Бхарати, склонились к Его лотосным стопам. Затем они с любовью обняли Шри Чайтанью Махапрабху.

দামোদর-স্বরূপ, পণ্ডিত-গদাধর ৷
জগদানন্দ, কাশীশ্বর, গোবিন্দ, বক্রেশ্বর ॥ ২২১ ॥

да̄модара-сварӯпа, пан̣д̣ита-гада̄дхара
джагада̄нанда, ка̄ш́ӣш́вара, говинда, вакреш́вара
(221) Сварупа Дамодар, Пандит Гададхар, Джагадананда, Кашишвар, Вакрешвар и Говинда.

কাশী-মিশ্র, প্রদ্যুম্ন-মিশ্র, পণ্ডিত-দামোদর ৷
হরিদাস-ঠাকুর, আর পণ্ডিত-শঙ্কর ॥ ২২২ ॥

ка̄ш́ӣ-миш́ра, прадйумна-миш́ра, пан̣д̣ита-да̄модара
харида̄са-т̣ха̄кура, а̄ра пан̣д̣ита-ш́ан̇кара
(222) Каши Мишра, Прадьюмна Мишра, Дамодар Пандит, Харидас Тхакур и Шанкар Пандит.

আর সব ভক্ত প্রভুর চরণে পড়িলা ৷
সবা আলিঙ্গিয়া প্রভু প্রেমাবিষ্ট হৈলা ॥ ২২৩ ॥

а̄ра саба бхакта прабхура чаран̣е пад̣ила̄
саба̄ а̄лин̇гийа̄ прабху према̄виш̣т̣а хаила̄
(223) Все эти преданные припали к стопам Шри Чайтаньи. Охваченный сильной божественной любовью, Махапрабху нежно обнял каждого из них.

আনন্দ-সমুদ্রে ভাসে সব ভক্তগণে ৷
সবা লঞা চলে প্রভু জগন্নাথ-দরশনে ॥ ২২৪ ॥

а̄нанда-самудре бха̄се саба бхакта-ган̣е
саба̄ лан̃а̄ чале прабху джаганна̄тха-дараш́ане
(224) Все преданные погрузились в океан блаженства. Затем Махапрабху со всеми преданными отправился на даршан Джаганнатха.

জগন্নাথ দেখি’ প্রভু প্রেমাবিষ্ট হৈলা ৷
ভক্ত-সঙ্গে বহুক্ষণ নৃত্য-গীত কৈলা ॥ ২২৫ ॥

джаганна̄тха декхи’ прабху према̄виш̣т̣а хаила̄
бхакта-сан̇ге баху-кш̣ан̣а нр̣тйа-гӣта каила̄
(225) Увидев Божество Джаганнатха, Шри Чайтанья преисполнился сильной любовью и долго танцевал и пел вместе с преданными.

জগন্নাথ-সেবক আনি’ মালা-প্রসাদ দিলা ৷
তুলসী-পড়িছা আসি’ চরণ বন্দিলা ॥ ২২৬ ॥

джаганна̄тха-севака а̄ни’ ма̄ла̄-праса̄да дила̄
туласӣ-пад̣ичха̄ а̄си’ чаран̣а вандила̄
(226) Затем храмовые жрецы раздали всем прасад и ароматные гирлянды. Пришёл смотритель храма по имени Туласи и тоже склонился к лотосным стопам Махапрабху.

মহাপ্রভু আইলা — গ্রামে কোলাহল হৈল ৷
সার্ব্বভৌম, রামানন্দ, বাণীনাথ মিলিল ॥ ২২৭ ॥

маха̄прабху а̄ила̄ — гра̄ме кола̄хала хаила
са̄рвабхаума, ра̄ма̄нанда, ва̄н̣ӣна̄тха милила
(227) Вскоре весь город узнал о возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху! Бхаттачарья Сарвабхаума, Рамананда Рай и Ванинатх Рай также пришли встретиться с Ним.

সবা সঙ্গে লঞা প্রভু মিশ্র-বাসা আইলা ৷
সার্ব্বভৌম, পণ্ডিত-গোসাঞিরে নিমন্ত্রণ কৈলা ॥ ২২৮ ॥

саба̄ сан̇ге лан̃а̄ прабху миш́ра-ва̄са̄ а̄ила̄
са̄рвабхаума, пан̣д̣ита-госа̄н̃ире нимантран̣а каила̄
(228) Затем Шри Чайтанья отправился со всеми в дом Каши Мишры, а Сарвабхаума Бхаттачарья и Гададхар Пандит пригласили Господа к себе на обед.

প্রভু কহে, — মহাপ্রসাদ আন’ এই স্থানে ৷
সবা-সঙ্গে ইঁহা আজি করিমু ভোজনে ॥ ২২৯ ॥

прабху кахе, — маха̄-праса̄да а̄на’ эи стха̄не
саба̄-сан̇ге и̐ха̄ а̄джи кариму бходжане
(229) Господь сказал: «Принесите маха-прасад сюда. Я сегодня буду обедать вместе со Своими преданными».

তবে দুঁহে জগন্নাথপ্রসাদ আনিল ৷
সবা-সঙ্গে মহাপ্রভু ভোজন করিল ॥ ২৩০ ॥

табе ду̐хе джаганна̄тха-праса̄да а̄нила
саба̄-сан̇ге маха̄прабху бходжана карила
(230) Гададхар с Сарвабхаумой организовали доставку маха-прасада из храма Джаганнатха, и Шри Чайтанья вместе с преданными его вкусили.

এই ত’ কহিলুঁ, — প্রভু দেখি’ বৃন্দাবন ৷
পুনঃ করিলেন যৈছে নীলাদ্রি-গমন ॥ ২৩১ ॥

эи та’ кахилу̐, — прабху декхи’ вр̣нда̄вана
пунах̣ карилена йаичхе нӣла̄дри-гамана
(231) Так я поведал как Шри Чайтанья вернулся из Вриндавана назад в Джаганнатха Пури.

ইহা যেই শ্রদ্ধা করি’ করয়ে শ্রবণ ৷
অচিরাৎ পায় সেই চৈতন্য-চরণ ॥ ২৩২ ॥

иха̄ йеи ш́раддха̄ кари’ карайе ш́раван̣а
ачира̄т па̄йа сеи чаитанйа-чаран̣а
(232) Кто с твёрдой верой слушает эти божественные повествования, непременно вскоре обретёт прибежище у лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

মধ্যলীলার করিলুঁ এই দিগ্দরশন ৷
ছয় বৎসর কৈলা যৈছে গমনাগমন ॥ ২৩৩ ॥

мадхйа-лӣла̄ра карилу̐ эи диг-дараш́ана
чхайа ватсара каила̄ йаичхе гамана̄гамана
(233) Так в Мадхья-лиле я вкратце поведал о шести годах путешествий Шри Чайтанья, когда Он то уходил, то возвращался в Джаганнатха Пури.

শেষ অষ্টাদশ বৎসর নীলাচলে বাস ৷
ভক্তগণ-সঙ্গে করে কীর্ত্তন-বিলাস ॥ ২৩৪ ॥

ш́еш̣а аш̣т̣а̄даш́а ватсара нӣла̄чале ва̄са
бхакта-ган̣а-сан̇ге каре кӣртана-вила̄са
(234) Затем Он восемнадцать лет жил в Джаганнатха Пури, наслаждаясь вместе с преданными Кришна-киртаном и множеством различных игр.

মধ্যলীলার ক্রম এবে করি অনুবাদ ৷
অনুবাদ কৈলে হয় কথার আস্বাদ ॥ ২৩৫ ॥

мадхйа-лӣла̄ра крама эбе кари анува̄да
анува̄да каиле хайа катха̄ра а̄сва̄да
(235) Сейчас я по порядку перечислю повествования всех глав Мадхья-лилы, чтобы каждый мог снова насладиться этим удивительным вкусом.

প্রথম পরিচ্ছেদে — শেষলীলার সূত্রগণ ৷
তথি-মধ্যে কোন ভাগের বিস্তার বর্ণন ॥ ২৩৬ ॥

пратхама париччхеде — ш́еш̣а-лӣла̄ра сӯтра-ган̣а
татхи-мадхйе кона бха̄гера виста̄ра варн̣ана
(236) В первой главе есть краткое описание заключительных игр Шри Чайтаньи Махапрабху. А несколько из этих игр было описано более подробно.

দ্বিতীয় পরিচ্ছেদে — প্রভুর প্রলাপ-বর্ণন ৷
তথি-মধ্যে নানা-ভাবের দিগ্দরশন ॥ ২৩৭ ॥

двитӣйа париччхеде — прабхура прала̄па-варн̣ана
татхи-мадхйе на̄на̄-бха̄вера диг-дараш́ана
(237) Вторая глава повествует о божественном безумии Шри Чайтаньи. Там также есть описание различных состояний Его божественной любви.

তৃতীয় পরিচ্ছেদে — প্রভুর কহিলুঁ সন্ন্যাস ৷
আচার্য্যের ঘরে যৈছে করিলা বিলাস ॥ ২৩৮ ॥

тр̣тӣйа париччхеде — прабхура кахилу̐ саннйа̄са
а̄ча̄рйера гхаре йаичхе карила̄ вила̄са
(238) В третьей главе описана санньяса Махапрабху и Его игры в доме Шри Адвайты Ачарьи.

চতুর্থে মাধব-পুরীর চরিত্র-আস্বাদন ৷
গোপাল স্থাপন, ক্ষীর-চুরির বর্ণন ॥ ২৩৯ ॥

чатуртхе ма̄дхава-пурӣра чаритра-а̄сва̄дана
гопа̄ла стха̄пана, кш̣ӣра-чурира варн̣ана
(239) В четвёртой главе есть описание достоинств великого святого, Мадхавендры Пури. Там говорится, как он установил Божество Гопала, и как в Ремуне Шри Гопинатх украл для него горшочек со сладким рисом.

পঞ্চমে — সাক্ষিগোপাল-চরিত্র-বর্ণন ৷
নিত্যানন্দ কহে, প্রভু করেন আস্বাদন ॥ ২৪০ ॥

пан̃чаме — са̄кш̣и-гопа̄ла-чаритра-варн̣ана
нитйа̄нанда кахе, прабху карена а̄сва̄дана
(240) В пятой главе я описал историю Сакши-Гопала. Её поведал Нитьянанда, а Шри Чайтанья Его слушал.

ষষ্ঠে — সার্ব্বভৌমের করিলা উদ্ধার ৷
সপ্তমে — তীর্থযাত্রা, বাসুদেব-নিস্তার ॥ ২৪১ ॥

ш̣аш̣т̣хе — са̄рвабхаумера карила̄ уддха̄ра
саптаме — тӣртха-йа̄тра̄, ва̄судева-ниста̄ра
(241) В шестой главе я описал как Шри Чайтанья даровал освобождение Сарвабхауме Бхаттачарье, а в седьмой описано Его паломничество по святым местам и спасение Васудэвы.

অষ্টমে — রামানন্দ-সংবাদ বিস্তার ৷
আপনে শুনিলা ‘সর্ব্বসিদ্ধান্তের সার’ ॥ ২৪২ ॥

аш̣т̣аме — ра̄ма̄нанда-сам̇ва̄да виста̄ра
а̄пане ш́унила̄ ‘сарва-сиддха̄нтера са̄ра’
(242) В восьмой главе я подробно описал беседу Шри Чайтаньи с Рамананда Райем. Сам Махапрабху внимал тому, как Рамананда Рай раскрывает суть всех ведических писаний.

নবমে — কহিলুঁ দক্ষিণ-তীর্থ-ভ্রমণ ৷
দশমে — কহিলুঁ সর্ব্ববৈষ্ণব-মিলন ॥ ২৪৩ ॥

наваме — кахилу̐ дакш̣ин̣а-тӣртха-бхраман̣а
даш́аме — кахилу̐ сарва-ваиш̣н̣ава-милана
(243) Девятая глава посвящена рассказу о Его паломничестве по Южной Индии. В десятой главе есть описание Его встречи со всеми вайшнавами.

একাদশে — শ্রীমন্দিরে ‘বেড়া-সঙ্কীর্ত্তন’ ৷
দ্বাদশে — গুণ্ডিচা-মন্দির-মার্জ্জন-ক্ষালন ॥ ২৪৪ ॥

эка̄даш́е — ш́рӣ-мандире ‘бед̣а̄-сан̇кӣртана’
два̄даш́е — гун̣д̣ича̄-мандира-ма̄рджана-кш̣а̄лана
(244) В одиннадцатой главе я поведал о том, как преданные пели киртан, обходя храм Джаганнатха. В двенадцатой главе рассказывается об уборке храма Гундича.

ত্রয়োদশে — রথ-আগে প্রভুর নর্ত্তন ৷
চতুর্দ্দশে — ‘হেরাপঞ্চমী’ — যাত্রা-দরশন ॥ ২৪৫ ॥

трайодаш́е — ратха-а̄ге прабхура нартана
чатурдаш́е — ‘хера̄-пан̃чамӣ’ — йа̄тра̄-дараш́ана
(245) В тринадцатой главе я описал как Шри Чайтанья танцевал перед колесницей Шри Джаганнатха. В четырнадцатой главе приводится описание фестиваля ‘Хера-панчами’, также известного как ‘Лакшми-виджайя’.

তার মধ্যে ব্রজদেবীর ভাবের শ্রবণ ৷
স্বরূপ কহিলা, প্রভু কৈলা আস্বাদন ॥ ২৪৬ ॥

та̄ра мадхйе враджа-девӣра бха̄вера ш́раван̣а
сварӯпа кахила̄, прабху каила̄ а̄сва̄дана
(246) Там также приводятся слова Сварупа Дамодара, в которых он описал любовные переживания пастушек Враджа, а Шри Чайтанья наслаждался этими речами.

পঞ্চদশে — ভক্তের গুণ আপনে কহিলা ৷
সার্ব্বভৌম-ঘরে ভিক্ষা, অমোঘ তারিল ॥ ২৪৭ ॥

пан̃чадаш́е — бхактера гун̣а а̄пане кахила̄
са̄рвабхаума-гхаре бхикш̣а̄, амогха та̄рила
(247) В пятнадцатой главе описано то, как Шри Чайтанья прославлял всех Своих преданных, как Он обедал в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи и как затем спас от смерти Амогху.

ষোড়শে — বৃন্দাবনযাত্রা গৌড়দেশ-পথে ৷
পুনঃ নীলাচলে আইলা, নাটশালা হৈতে ॥ ২৪৮ ॥

ш̣од̣аш́е — вр̣нда̄вана-йа̄тра̄ гауд̣а-деш́а-патхе
пунах̣ нӣла̄чале а̄ила̄, на̄т̣аш́а̄ла̄ хаите
(248) В шестнадцатой главе я рассказал о том, как Шри Чайтанья захотел пойти во Вриндаван через Бенгалию, но дошёл лишь до Канай-Наташалы, а затем снова вернулся в Джаганнатха Пури.

সপ্তদশে — বনপথে মথুরা-গমন ৷
অষ্টাদশে — বৃন্দাবন-বিহার-বর্ণন ॥ ২৪৯ ॥

саптадаш́е — ванапатхе матхура̄-гамана
аш̣т̣а̄даш́е — вр̣нда̄вана-виха̄ра-варн̣ана
(249) В семнадцатой главе я описал путешествие Шри Чайтаньи в Матхуру через джунгли Джарикханды. А в восемнадцатой главе я рассказал о том, Махапрабху наслаждался сокровенными переживаниями, гуляя по лесам Вриндавана.

ঊনবিংশে — মথুরা হৈতে প্রয়াগ-গমন ৷
তার মধ্যে শ্রীরূপেরে শক্তি-সঞ্চারণ ॥ ২৫০ ॥

ӯнавим̇ш́е — матхура̄ хаите прайа̄га-гамана
та̄ра мадхйе ш́рӣ-рӯпере ш́акти-сан̃ча̄ран̣а
(250) Я в девятнадцатой главе поведал о том, как Шри Чайтанья из Матхуры отправился в Праяг и как Он наделил Шри Рупу Своей духовной силой.

বিংশতি পরিচ্ছেদে — সনাতনের মিলন ৷
তার মধ্যে ভগবানের স্বরূপ-বর্ণন ॥ ২৫১ ॥

вим̇ш́ати париччхеде — сана̄танера милана
та̄ра мадхйе бхагава̄нера сварӯпа-варн̣ана
(251) В двадцатой главе я поведал о встрече Господа с Санатаном Госвами. Махапрабху наставил Санатана, дав подробное описание природы Бога.

একবিংশে — কৃষ্ণৈশ্বর্য্য-মাধুর্য্য বর্ণন ৷
দ্বাবিংশে — দ্বিবিধ সাধনভক্তির বিবরণ ॥ ২৫২ ॥

экавим̇ш́е — кр̣ш̣н̣аиш́варйа-ма̄дхурйа варн̣ана
два̄вим̇ш́е — двивидха са̄дхана-бхактира виваран̣а
(252) А в двадцать первой главе Шри Чайтанья прославил могущество и сладость Кришны. В двадцать второй главе Он описал два вида практики садхана-бхакти.

ত্রয়োবিংশে — প্রেমভক্তিরসের কথন ৷
চতুর্ব্বিংশে — ‘আত্মারামাঃ’ শ্লোকার্থ-বর্ণন ॥ ২৫৩ ॥

трайовим̇ш́е — према-бхакти-расера катхана
чатурвим̇ш́е — ‘а̄тма̄ра̄ма̄х̣’ ш́лока̄ртха-варн̣ана
(253) Тогда как в двадцать третьей главе повествуется о трансцендентных вкусах любви к Кришне. В двадцать четвёртой главе говорится о глубоких объяснениях ‘атмарама’-шлоки, данных Шри Чайтаньей.

পঞ্চবিংশে — কাশীবাসীরে বৈষ্ণবকরণ ৷
কাশী হৈতে পুনঃ নীলাচলে আগমন ॥ ২৫৪ ॥

пан̃чавим̇ш́е — ка̄ш́ӣ-ва̄сӣре ваиш̣н̣ава-каран̣а
ка̄ш́ӣ хаите пунах̣ нӣла̄чале а̄гамана
(254) А в двадцать пятой главе я рассказал о том, как все жители Варанаси стали вайшнавами и как Шри Чайтанья вернулся в Джаганнатха Пури.

পঞ্চবিংশতি পরিচ্ছেদে এই কৈলুঁ অনুবাদ ৷
যাহার শ্রবণে হয় গ্রন্থার্থ-আস্বাদ ॥ ২৫৫ ॥

пан̃чавим̇ш́ати париччхеде эи каилу̐ анува̄да
йа̄ха̄ра ш́раван̣е хайа грантха̄ртха-а̄сва̄да
(255) Так я представил содержание всех глав, чтобы помочь читателям легче понять суть этой книги.

সংক্ষেপে কহিলুঁ এই মধ্যলীলা-সার ৷
কোটিগ্রন্থে বর্ণন না যায় ইহার বিস্তার ॥ ২৫৬ ॥

сан̇кш̣епе кахилу̐ эи мадхйа-лӣла̄-са̄ра
кот̣и-грантхе варн̣ана на̄ йа̄йа иха̄ра виста̄ра
(256) Так в краткой форме я представил суть срединных игр Шри Чайтаньи Махапрабху. Все его игры подробно описать невозможно даже в миллионах книг.

জীব নিস্তারিতে প্রভু ভ্রমিলা দেশে-দেশে ৷
আপনে আস্বাদি’ ভক্তি করিলা প্রকাশে ॥ ২৫৭ ॥

джӣва ниста̄рите прабху бхрамила̄ деш́е-деш́е
а̄пане а̄сва̄ди’ бхакти карила̄ прака̄ш́е
(257) Шри Чайтанья странствовал по разным землям, спасая все души из мира Майи. Он Сам вкушал блаженство преданности Богу и повсюду проповедовал эту сладость бхакти.

কৃষ্ণতত্ত্ব, ভক্তিতত্ত্ব, প্রেমতত্ত্ব সার ৷
ভাবতত্ত্ব, রসতত্ত্ব, লীলাতত্ত্ব-সার ॥ ২৫৮ ॥

кр̣ш̣н̣а-таттва, бхакти-таттва, према-таттва са̄ра
бха̄ва-таттва, раса-таттва, лӣла̄-таттва-са̄ра
(258) Он раскрывал всю полноту истину о Кришне, любовном служении Ему и беспримесной любви к Нему, природу трансцендентных любовных чувств, духовных отношений с Богом и природу Его удивительных игр.

শ্রীভাগবত-তত্ত্বরস করিলা প্রচারে ৷
কৃষ্ণতুল্য ভাগবত, জানাইলা সংসারে ॥ ২৫৯ ॥

ш́рӣ-бха̄гавата-таттва-раса карила̄ прача̄ре
кр̣ш̣н̣а-тулйа бха̄гавата, джа̄на̄ила̄ сам̇са̄ре
(259) Господь Шри Чайтанья повсюду проповедовал суть “Шримад-Бхагаватам” и его божественную сладость. Он явил этому миру, что “Шримад-Бхагаватам” тождественен во всём Кришне, являясь Его полным проявлением в звуке.

ভক্ত লাগি’ বিস্তারিলা আপন-বদনে ৷
কাঁহা ভক্ত-মুখে কহাই শুনিলা আপনে ॥ ২৬০ ॥

бхакта ла̄ги’ виста̄рила̄ а̄пана-вадане
ка̄̐ха̄ бхакта-мукхе каха̄и ш́унила̄ а̄пане
(260) Ради блага Своих преданных Шри Чайтанья им Сам поведал обо всех этих истинах. Порой Он побуждал их также говорить, а Сам слушал.

শ্রীচৈতন্য-সম আর কৃপালু বদান্য ৷
ভক্তবৎসল না দেখি ত্রিজগতে অন্য ॥ ২৬১ ॥

ш́рӣ-чаитанйа-сама а̄ра кр̣па̄лу вада̄нйа
бхакта-ватсала на̄ декхи триджагате анйа
(261) Шри Чайтанья столь непостижимо милостив и щедр, и относится с такой безграничной любовью к Своим преданным, что равному Ему не найти во всей вселенной.

শ্রদ্ধা করি’ এই লীলা শুন, ভক্তগণ ৷
ইহার প্রসাদে পাইবা চৈতন্য-চরণ ॥ ২৬২ ॥

ш́раддха̄ кари’ эи лӣла̄ ш́уна, бхакта-ган̣а
иха̄ра праса̄де па̄иба̄ чаитанйа-чаран̣а
(262) О преданные! С великой верой и любовью в сердце слушайте об этих играх Шри Чайтаньи. И это слушание игр Всевышнего Господа дарует вам прибежище у Его лотосных стоп.

ইহার প্রসাদে পাইবা কৃষ্ণতত্ত্বসার ৷
সর্ব্বশাস্ত্র-সিদ্ধান্তের ইঁহা পাইবা পার ॥ ২৬৩ ॥

иха̄ра праса̄де па̄иба̄ кр̣ш̣н̣а-таттва-са̄ра
сарва-ш́а̄стра-сиддха̄нтера и̐ха̄ па̄иба̄ па̄ра
(263) По милости Шри Чайтаньи вы поймёте суть высочайших истин о Шри Кришне. Постигнув это, вам легко откроются все сокровенные заключения различных священных писаний.

কৃষ্ণলীলামৃত-সার, তার শত শত ধার,
দশদিকে বহে যাহা হৈতে ৷
সে চৈতন্যলীলা হয়, সরোবর অক্ষয়,
মনো-হংস চরাহ তাহাতে ॥ ২৬৪ ॥

кр̣ш̣н̣а-лӣла̄мр̣та-са̄ра, та̄ра ш́ата ш́ата дха̄ра,
даш́а-дике вахе йа̄ха̄ хаите
се чаитанйа-лӣла̄ хайа, саровара акш̣айа,
мано-хам̇са чара̄ха та̄ха̄те
(264) “Что такое Кришна-лила? Это подлинная квинтэссенция нектара. Это суть сладости, счастья и упоения. В Кришна-лиле представлена сладость сладчайшего из всего, что только можно себе помыслить. Тогда что же такое Чайтанья-лила? В Чайтанья-лиле этот сладостный нектар Кришна-лилы бьёт фонтаном, сотнями струй во все десять сторон света. Этот фонтан — Чайтанья-лила”.

ভক্তগণ, শুন মোর দৈন্য-বচন ৷
তোমা-সবার পদধূলি, অঙ্গে বিভূষণ করি’,
কিছু মুঞি করোঁ নিবেদন ॥ ২৬৫ ॥ধ্রুব॥

бхакта-ган̣а, ш́уна мора даинйа-вачана
тома̄-саба̄ра пада-дхӯли, ан̇ге вибхӯш̣ан̣а кари’,
кичху мун̃и карон̇ ниведана
(265) О святые преданные! Пылью с ваших стоп я полностью украшу своё тело. Прошу вас смиренно только об одном.

কৃষ্ণভক্তিসিদ্ধান্তগণ, যাতে প্রফুল্ল পদ্মবন,
তার মধু করি’ আস্বাদন ৷
প্রেমরস-কুমুদবনে, প্রফুল্লিত রাত্রি-দিনে,
তাতে চরাও মনোভৃঙ্গগণ ॥ ২৬৬ ॥

кр̣ш̣н̣а-бхакти-сиддха̄нта-ган̣а, йа̄те прапхулла падма-вана,
та̄ра мадху кари’ а̄сва̄дана
према-раса-кумуда-ване, прапхуллита ра̄три-дине,
та̄те чара̄о мано-бхр̣н̇га-ган̣а
(266) Все заключения, что направляют все души к священной преданности Кришне, подобны саду цветущих лотосов. Как пчёлы неустанно вьются, собирая мёд с лотосов-кумуди, пускай же и ваш ум, подобно медовой пчеле, кружится вокруг тех истин-лотосов, наполненных расами любви к Кришне, и с упоением день и ночь вкушает тот нектар.

নানা-ভাবের ভক্তজন, হংস-চক্রবাকগণ,
যাতে সবে’ করেন বিহার ৷
কৃষ্ণকেলি-মৃণাল, যাহা পাই সর্ব্বকাল,
ভক্ত-হংস করয়ে আহার ॥ ২৬৭ ॥

на̄на̄-бха̄вера бхакта-джана, хам̇са-чакрава̄ка-ган̣а,
йа̄те сабе’ карена виха̄ра
кр̣ш̣н̣а-кели-мр̣н̣а̄ла, йа̄ха̄ па̄и сарва-ка̄ла,
бхакта-хам̇са карайе а̄ха̄ра
(267) Пусть преданные Кришны в различных настроениях любовных чувств, подобно гусям-лебедям, в том дивном саду беспечно радуются жизни, непрестанно собирая и наслаждаясь нежными бутонами различных игр Кришны.

সেই সরোবরে গিয়া, হংস-চক্রবাক হঞা,
সদা তাঁহা করহ বিলাস ৷
খণ্ডিবে সকল দুঃখ, পাইবা পরম সুখ,
অনায়াসে হবে প্রেমোল্লাস ॥ ২৬৮ ॥

сеи сароваре гийа̄, хам̇са-чакрава̄ка хан̃а̄,
сада̄ та̄̐ха̄ караха вила̄са
кхан̣д̣ибе сакала дух̣кха, па̄иба̄ парама сукха,
ана̄йа̄се хабе премолла̄са
(268) Подобно свободным гусям-лебедям, вы отправляйтесь к тому озеру, обители нетленной любви и красоты, и насладитесь своим вечным счастьем. Сойдут на нет все ваши горести и страхи, и вскоре вас охватит упоительный восторг божественной любви к Кришне.

এই অমৃত অনুক্ষণ, সাধু মহান্ত-মেঘগণ,
বিশ্বোদ্যানে করে বরিষণ ৷
তাতে ফলে অমৃত-ফল, ভক্ত খায় নিরন্তর,
তার শেষে জীয়ে জগজন ॥ ২৬৯ ॥

эи амр̣та анукш̣ан̣а, са̄дху маха̄нта-мегха-ган̣а,
виш́водйа̄не каре вариш̣ан̣а
та̄те пхале амр̣та-пхала, бхакта кха̄йа нирантара,
та̄ра ш́еш̣е джӣйе джага-джана
(269) Великие святые души, подобно облакам, тот нектар постоянно проливают над этим садом — всей вселенной. И от такого жизнедатного дождя растут повсюду нектарные плоды любви к Кришне. Все преданные вкушают их постоянно, а остатки их священной трапезы даруют мир и счастье всем живущим.

চৈতন্যলীলা — অমৃতপূর, কৃষ্ণলীলা — সুকর্পূর,
দুহে মিলি’ হয় সুমাধুর্য্য ৷
সাধু-গুরু-প্রসাদে, তাহা যেই আস্বাদে,
সেই জানে মাধুর্য্য-প্রাচুর্য্য ॥ ২৭০ ॥

чаитанйа-лӣла̄ — амр̣та-пӯра, кр̣ш̣н̣а-лӣла̄ — сукарпӯра,
духе мили’ хайа сума̄дхурйа
са̄дху-гуру-праса̄де, та̄ха̄ йеи а̄сва̄де,
сеи джа̄не ма̄дхурйа-пра̄чурйа
(270) Полны нектара игры Шри Чайтаньи Махапрабху, тогда как игры Кришны подобны камфаре. И смешиваясь вместе они создают поистине бесподобный и сладостный вкус. И тот, кто милостью святых и Гуру отведал вкус этих нектарных игр, поймёт, насколько упоительно служение Богу.

যে লীলামৃত বিনে, খায় যদি অন্নপানে,
তবে ভক্তের দুর্ব্বল জীবন ৷
যার একবিন্দু-পানে, উৎফুল্লিত তনুমনে,
হাসে, গায়, করয়ে নর্ত্তন ॥ ২৭১ ॥

йе лӣла̄мр̣та вине, кха̄йа йади анна-па̄не,
табе бхактера дурбала джӣвана
йа̄ра эка-бинду-па̄не, утпхуллита тану-мане,
ха̄се, га̄йа, карайе нартана
(271) Коль преданный пытается жить без слушания о нектарных играх Бога, взамен этого принимая мирскую пищу, то лишь с каждым днём становится всё слабее. Однако если он выпивает даже каплю нектара игр Кришны или Шри Чайтаньи Махапрабху, то его ум и тело расцветают, и он начинает петь, смеяться и танцевать в ликовании.

এ অমৃত কর পান, যার সম নাহি আন,
চিত্তে করি’ সুদৃঢ় বিশ্বাস ৷
না পড়’ কুতর্ক-গর্ত্তে, অমেধ্য কর্কশ আবর্ত্তে,
যাতে পড়িলে হয় সর্ব্বনাশ ॥ ২৭২ ॥

э амр̣та кара па̄на, йа̄ра сама на̄хи а̄на,
читте кари’ судр̣д̣ха виш́ва̄са
на̄ пад̣а’ кутарка-гарте, амедхйа каркаш́а а̄варте,
йа̄те пад̣иле хайа сарва-на̄ш́а
(272) Этот нектар бессмертия, с которым ничего другого не сравнится, вам следует пить с твёрдой верой в путь бхакти. Следует избегать ловушек бессмысленных аргументов и омутов неправедных деяний, попав в которые можно утерять сам смысл жизни.

শ্রীচৈতন্য, নিত্যানন্দ, শ্রীঅদ্বৈত, ভক্তবৃন্দ,
আর যত শ্রোতা ভক্তগণ ৷
তোমা-সবার শ্রীচরণ, করি শিরে বিভূষণ,
যাহা হৈতে অভীষ্ট-পূরণ ॥ ২৭৩ ॥

ш́рӣ-чаитанйа, нитйа̄нанда, ш́рӣадваита, бхакта-вр̣нда,
а̄ра йата ш́рота̄ бхакта-ган̣а
тома̄-саба̄ра ш́рӣ-чаран̣а, кари ш́ире вибхӯш̣ан̣а,
йа̄ха̄ хаите абхӣш̣т̣а-пӯран̣а
(273) На голове своей как царскую корону я держу лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, Шри Нитьянанды, Шри Адвайтачарьи, всех преданных Господа и тех, кто с верой слушает о Его играх. Так я достигну исполнения всех своих сердечных желаний.

শ্রীরূপ-সনাতন- রঘুনাথ-জীব-চরণ,
শিরে ধরি, — যার করি আশ ৷
কৃষ্ণলীলামৃতান্বিত, চৈতন্যচরিতামৃত,
কহে কিছু দীন কৃষ্ণদাস ॥ ২৭৪ ॥

ш́рӣ-рӯпа-сана̄тана- рагхуна̄тха-джӣва-чаран̣а,
ш́ире дхари, — йа̄ра кари а̄ш́а
кр̣ш̣н̣а-лӣла̄мр̣та̄нвита, чаитанйа-чарита̄мр̣та,
кахе кичху дӣна кр̣ш̣н̣ада̄са
(274) Приняв на свою голову святые стопы Шри Рупы Госвами, Шри Санатана Госвами и Рагхунатха Даса Госвами, Шри Рагхунатха Бхатты Госвами и Шри Дживы Госвами, покорно молю из всех о милости. Так этот Кришнадас смиренно пишет “Шри Чайтанья-чаритамриту”, дерзнув смешать нектар деяний Шри Чайтаньи Махапрабху с нектарными деяниями Кришны.

শ্রীমন্মদনগোপাল-গোবিন্দদেব-তুষ্টয়ে ৷
চৈতন্যার্পিতমস্ত্বেতচ্চৈতন্যচরিতামৃতম্ ॥ ২৭৫ ॥

ш́рӣман-мадана-гопа̄ла-
говинда-дева-туш̣т̣айе
чаитанйа̄рпитам аств этач
чаитанйа-чарита̄мр̣там
(275) Молю я также Божества Говиндадэва и Шри Мадан-Гопала, чтобы эта “Шри Чайтанья-чаритамрита” была поднесена лотосным рукам Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху.

তদিদমতিরহস্যং গৌরলীলামৃতং যৎ
খল-সমুদয়কোলৈর্নাদৃতং তৈরলভ্যম্ ৷
ক্ষতিরিয়মিহ কা মে স্বাদিতং যৎ সমন্তাৎ
সহৃদয়-সুমনোভির্মোদমেষাং তনোতি ॥ ২৭৬ ॥

тад идам ати-рахасйам̇ гаура-лӣла̄мр̣там̇ йат
кхала-самудайа-колаир на̄др̣там̇ таир алабхйам
кш̣атир ийам иха ка̄ ме сва̄дитам̇ йат саманта̄т
сахр̣дайа-суманобхир модам эш̣а̄м̇ таноти
(276) Эта книга “Шри Чайтанья-чаритамрита” исполнена глубочайших таинств, поскольку в ней есть множество нектарных игр Златого Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Её не станут прославлять лишь те, кто глуп и завистлив, подобно свиньям. Но в этом совершенно нет никакой потери. Ведь её дивным вкусом непременно насладятся все те святые души, чьи сердца безупречно чисты. Пусть же их радость не иссякнет во веки веков!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста (не больше одного предложения) и нажмите Ctrl+Enter.

Последнее изменение: 17.07.2020. Автор изменения Vrindavan.Chandra

Спасибо!

Теперь редакторы в курсе.