«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья24, Объяснение Атмарама-шлоки

Вернуться к Содержанию

আত্মারামেতি পদ্যার্কস্যার্থাংশূন্ যঃ প্রকাশয়ন্ ৷
জগত্তমো জহারাব্যাৎ স চৈতন্যোদয়াচলঃ ॥ ১ ॥

а̄тма̄ра̄мети падйа̄ркасй-
а̄ртха̄м̇ш́ӯн йах̣ прака̄ш́айан
джагат-тамо джаха̄ра̄вйа̄т
са чаитанйодайа̄чалах̣
(1) Вся слава Шри Чайтанье Махапрабху! Он подобен восточному небосводу, где взошло солнце атмарама-шлоки и разогнало всю тьму во вселенной лучами множества глубинных смыслов. Весь этот мир храним лишь Его милостью.

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
(2) Вся слава Шри Кришна Чайтанье и Нитьянанде! Слава Шри Адвайтачандре и всем преданным Гауранги!

তবে সনাতন প্রভুর চরণে ধরিয়া ৷
পুনরপি কহে কিছু বিনয় করিয়া ॥ ৩ ॥

табе сана̄тана прабхура чаран̣е дхарийа̄
пунарапи кахе кичху винайа карийа̄
(3) Затем Санатан Госвами вновь припал к стопам Махапрабху и произнёс с большим смирении:

পূর্ব্বে শুনিয়াছোঁ, তুমি সার্ব্বভৌম-স্থানে ৷
এক শ্লোকে আঠার অর্থ কৈরাছ ব্যাখ্যানে ॥ ৪ ॥

’пӯрве ш́унийа̄чхо̐, туми са̄рвабхаума-стха̄не
эка ш́локе а̄т̣ха̄ра артха каира̄чха вйа̄кхйа̄не
(4) «Я слышал, что однажды в доме Сарвабхаумы Ты дал восемнадцать различных объяснений атмарама-шлоке.

আত্মারামাশ্চ মুনয়ো নির্গ্রন্থা অপ্যুরুক্রমে ৷
কুর্ব্বন্ত্যহৈতুকীং ভক্তিমিত্থম্ভূতগুণো হরিঃ ॥ ৫ ॥

а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайо
ниргрантха̄ апй урукраме
курвантй ахаитукӣм̇ бхактим
иттхам-бхӯта-гун̣о харих̣
(5) “Даже те мудрецы, что погрузились в мир духовного блаженства души и полностью свободны от оков корысти и умственных определений, также отдают себя безусловному служению Шри Кришне, чьи деяния чудесны и величественны. И это лишь одно из качеств Всевышнего Господа Хари, который очаровывает всё мироздание”. [ШБ 1.7.10]

আশ্চর্য্য শুনিয়া মোর উৎকণ্ঠিত মন ৷
কৃপা করি’ কহ যদি, জুড়ায় শ্রবণ ॥ ৬ ॥

а̄ш́чарйа ш́унийа̄ мора уткан̣т̣хита мана
кр̣па̄ кари’ каха йади, джуд̣а̄йа ш́раван̣а
(6) Узнав об этом, я был безмерно удивлён. Прошу, даруй мне Свою милость и позволь также услышать эти объяснения.

প্রভু কহে, — আমি বাতুল, আমার বচনে ৷
সার্ব্বভৌম বাতুলতা সত্য করি’ মানে ॥ ৭ ॥

прабху кахе, — а̄ми ва̄тула, а̄ма̄ра вачане
са̄рвабхаума ва̄тулата̄ сатйа кари’ ма̄не
(7) Ответил Шри Чайтанья: «Я безумец и Сарвабхаума Бхаттачарья также безумец. Возможно в этом причина того, что он принял Мои слова за истину.

কিবা প্রলাপিলাঙ, তার নাহি কিছু সনে ৷
তোমার সঙ্গ-বলে যদি কিছু হয় মনে ॥ ৮ ॥

киба̄ прала̄пила̄н̇а, та̄ра на̄хи кичху сане
тома̄ра сан̇га-бале йади кичху хайа мане
(8) Я уже не помню, что тогда говорил. Но если в общении с тобой во Мне снова проявится суть этого стиха, Я её сразу же тебе открою.

সহজে আমার কিছু অর্থ নাহি ভাসে ৷
তোমা-সবার সঙ্গ-বলে যে কিছু প্রকাশে ॥ ৯ ॥

сахадже а̄ма̄ра кичху артха на̄хи бха̄се
тома̄-саба̄ра сан̇га-бале йе кичху прака̄ш́е
(9) Обычно Мне не доступен глубокий смысл, но благодаря общению с тобой какие-то из объяснений могут проявиться.

একাদশ পদ এই শ্লোকে সুনির্ম্মল ৷
পৃথক্ নানা অর্থ পদে করে ঝলমল ॥ ১০ ॥

эка̄даш́а пада эи ш́локе сунирмала
пр̣тхак на̄на̄ артха паде каре джхаламала
(10) Этот стих содержит одиннадцать всецело чистых слов. Но если их изучить по отдельности, то каждое из этих слов откроет множество различных смыслов.

’আত্মা’ শব্দে ব্রহ্ম, দেহ, মন, যত্ন, ধৃতি ৷
বুদ্ধি, স্বভাব, — এই সাত অর্থ-প্রাপ্তি ॥ ১১ ॥

’а̄тма̄’ ш́абде брахма, деха, мана, йатна, дхр̣ти
буддхи, свабха̄ва, — эи са̄та артха-пра̄пти
(11) Есть семь различных значений слова ‘атма’: Абсолютная Истина, ум, тело, усилие, твёрдость, разум и изначальная природа.

আত্মা দেহমনোব্রহ্মস্বভাবধৃতিবুদ্ধিষু ৷ প্রয়ত্নে চ ॥ ১২ ॥
а̄тма̄ деха-мано-брахма-свабха̄ва-
дхр̣ти-буддхиш̣у, прайатне ча
(12) “Слово ‘атма’ может означать тело, ум, Высшую Истину, природу, твёрдость, разум и усилие”. [Вишва-пракаша]

এই সাতে রমে যেই, সেই আত্মারামগণ ৷
আত্মারামগণের আগে করিয়ে গণন ॥ ১৩ ॥

эи са̄те раме йеи, сеи а̄тма̄ра̄ма-ган̣а
а̄тма̄ра̄ма-ган̣ера а̄ге карийе ган̣ана
(13) Тогда как ‘атмарама’ это тот, кто получате радость лишь от семи этих аспектов ‘атмы’. Я позже перечислю виды атмарам.

’মুনি’ আদি শব্দের অর্থ শুন, সনাতন ৷
পৃথক্ পৃথক্ অর্থ করি, পাছে করিব মিলন ॥ ১৪ ॥

’муни’ а̄ди ш́абдера артха ш́уна, сана̄тана
пр̣тхак пр̣тхак артха кари, па̄чхе кариба милана
(14) О дорогой Санатан! Я сейчас расскажу тебе о том, что значит каждое из этих слов, таких как ‘муни’. А после объясню тебе глубокий смысл, возникающий при их различных сочетаниях.

’মুনি’ শব্দে মননশীল, আর কহে মৌনী ৷
তপস্বী, ব্রতী, যতি, আর ঋষি, মুনি ॥ ১৫ ॥

’муни’ ш́абде манана-ш́ӣла, а̄ра кахе маунӣ
тапасвӣ, вратӣ, йати, а̄ра р̣ш̣и, муни
(15) A словом ‘муни’ называют мудреца, который серьёзен, молчалив, аскетичен, свят, живёт в отречении и стойко следует любым своим обетам.

’নির্গ্রন্থ’ শব্দে কহে, অবিদ্যা-গ্রন্থি-হীন ৷
বিধি-নিষেধ-বেদশাস্ত্র-জ্ঞানাদি-বিহীন ॥ ১৬ ॥

’ниргрантха’ ш́абде кахе, авидйа̄-грантхи-хӣна
видхи-ниш̣едха-веда-ш́а̄стра-джн̃а̄на̄ди-вихӣна
(16) Словом ‘ниргрантха’ называют тех, кто свободен от узла невежества, а также тех, кто полностью лишён знания священных писаний и ничего не знает о духовных предписаниях или запретах.

মূর্খ, নীচ, ম্লেচ্ছ আদি শাস্ত্ররিক্তগণ ৷
ধনসঞ্চয়ী — নির্গ্রন্থ, আর যে নির্ধন ॥ ১৭ ॥

мӯркха, нӣча, млеччха а̄ди ш́а̄стра-рикта-ган̣а
дхана-сан̃чайӣ — ниргрантха, а̄ра йе нирдхана
(17) Словом ‘ниргрантха’ также называют необразованных, беспринципных и безродных людей, лишённых воспитания или непочтительных к священным писаниям. К тому же оно может указывать на того, что копит богатство, или же того, у кого нет никакого богатства.

নির্নিশ্চয়ে নিষ্ক্রমার্থে নির্নির্ম্মাণ-নিষেধয়োঃ ৷
গ্রন্থো ধনেঽথ সন্দর্ভে বর্ণসংগ্রথনেঽপি চ ॥ ১৮ ॥

нир ниш́чайе ниш̣ крама̄ртхе
нир нирма̄н̣а-ниш̣едхайох̣
грантхо дхане ‘тха сандарбхе
варн̣а-сан̇гратхане ‘пи ча
(18) “Приставка ‘них’ придаёт слову значение уверенности, градации, построения или запрета. А слово ‘грантха’ означает богатство, трактат или словообразование”. [Вишва-пракаша]

’উরুক্রম’ শব্দে কহে, বড় যাঁর ক্রম ৷
’ক্রম’ শব্দে কহে, এই পাদবিক্ষেপণ ॥ ১৯ ॥

’урукрама’ ш́абде кахе, бад̣а йа̄̐ра крама
’крама’ ш́абде кахе, эи па̄да-викш̣епан̣а
(19) Слово ‘урукрама’ указывает на того, чей шаг поистине огромен. Дословно ‘крама’ это делать шаг вперёд.

শক্তি কম্পযুক্তি পরিপাট্যে আক্রমণ ৷
চরণ-চালনে কাঁপাইল ত্রিভুবন ॥ ২০ ॥

ш́акти кампа-йукти парипа̄т̣йе а̄краман̣а
чаран̣а-ча̄лане ка̄̐па̄ила трибхувана
(20) Слово ‘крама’ также означает: сила, трепет, систематический подход, довод или боевой выпад. Так Вамана Своими шагами заставил трепетать весь мир.

বিষ্ণোর্নু বীর্য্যগণনাং কতমোঽর্হতীহ
যঃ পার্থিবান্যপি কবির্বিমমে রজাংসি ৷
চস্কম্ভ যঃ স্বরংহসাস্খলতা ত্রিপৃষ্ঠং
যস্মাত্রিসাম্যসদনাদুরুকম্পয়ানম্ ॥ ২১ ॥

виш̣н̣ор ну вӣрйа-ган̣ана̄м̇ катамо ‘рхатӣха
йах̣ па̄ртхива̄нй апи кавир вимаме раджа̄м̇си
часкамбха йах̣ сва-рам̇хаса̄скхалата̄ три-пр̣ш̣т̣хам̇
йасма̄т три-са̄мйа-садана̄д уру кампайа̄нам
(21) “Даже величайшему учёному, способному сосчитать все атомы, не счесть всех сил иэнергий Господа Вишну, Который без усилий захватил все миры, вплоть до Сатьялоки, приняв гигантский образ Высшего Владыки мироздания. Своими огромными шагами Он поверг обитателей всех миров в трепет”. [ШБ 2.7.40]

বিভুরূপে ব্যাপে, শক্ত্যে ধারণ-পোষণ ৷
মাধুর্য্যশক্ত্যে গোলোক, ঐশ্বর্য্যে পরব্যোম ॥ ২২ ॥

вибху-рӯпе вйа̄пе, ш́актйе дха̄ран̣а-пош̣ан̣а
ма̄дхурйа-ш́актйе голока, аиш́варйе паравйома
(22) Вездесущий Господь проявляет весь этот мир из Своих собственных энергий, Своими энергиями питает и хранит всё мироздание. Свою высшую вечную обитель — Голоку Вриндавану — Он поддерживает энергией супружеской любви, а с помощью Своих несметных достояний Он хранит бесконечные миры Вайкунтхи.

মায়া-শক্ত্যে ব্রহ্মাণ্ডাদি-পরিপাটী-সৃজন ৷
‘উরুক্রম’ শব্দের এই অর্থ নিরূপণ ॥ ২৩ ॥

ма̄йа̄-ш́актйе брахма̄н̣д̣а̄ди-парипа̄т̣ӣ-ср̣джана
‘урукрама’ ш́абдера эи артха нирӯпан̣а
(23) Поэтому слово ‘урукрама’ указывает на Того, Кто силой Своей неодолимой Майи совершенно творит несчётные вселенные.

ক্রমঃ শক্তৌ পরিপাট্যাং ক্রমশ্চালনকম্পয়োঃ ॥ ২৪ ॥
“крамах̣ ш́актау парипа̄т̣йа̄м̇
крамаш́ ча̄лана-кампайох̣“
(24) “У слова ‘крама’ множество аспектов смысла. Его используют в значении силы, продуманного замысла творения, а также трепета, движения и шага”. [Вишва-пракаша]

’কুর্ব্বন্তি’ পদ এই পরস্মৈপদ হয় ৷
কৃষ্ণসুখনিমিত্ত ভজনে তাৎপর্য্য কহয় ॥ ২৫ ॥

’курванти’ пада эи парасмаипада хайа
кр̣ш̣н̣а-сукха-нимитта бхаджане та̄тпарйа кахайа
(25) Слово ‘курванти’ означает что-то делать для других. Но глубинный смысл этого слова становится понятен лишь в связи со служением лишь ради счастья Кришны.

স্বরিতঞিতঃ কর্ত্রভিপ্রায়ে ক্রিয়াফলে ॥ ২৬ ॥
“сварита-н̃итах̣ картр-
абхипра̄йе крийа̄-пхале“
(26) “К глаголам, что употребляются в значении “делать для себя”, обычно добавляют ‘н̃’ или выделяют особой мелодией (сварита)”.

’হেতু’ শব্দে কহে — ভুক্তি-আদি বাঞ্ছান্তরে ৷
ভুক্তি, সিদ্ধি, মুক্তি — মুখ্য এই তিন প্রকারে ॥ ২৭ ॥

’хету’ ш́абде кахе — бхукти-а̄ди ва̄н̃чха̄нтаре
бхукти, сиддхи, мукти — мукхйа эи тина прака̄ре
(27) Под словом ‘хету’, означающим ‘причину’, обычно понимают три главных корыстных мотива: действие ради мирского наслаждения, ради совершенства или же ради освобождения.

এক ভুক্তি কহে, ভোগ — অনন্ত প্রকার ৷
সিদ্ধি — অষ্টাদশ, মুক্তি — পঞ্চবিধাকার ॥ ২৮ ॥

эка бхукти кахе, бхога — ананта прака̄ра
сиддхи — аш̣т̣а̄даш́а, мукти — пан̃ча-видха̄ка̄ра
(28) У слова ‘бхукти’ (наслаждения) есть бесконечно много разных значений. Есть восемнадцать видов ‘сиддхи’ (совершенства), а также пять видов ‘мукти’, или освобождения.

এই যাঁহা নাহি, সেই ভক্তি — ‘অহৈতুকী’ ৷
যাহা হৈতে বশ হয় শ্রীকৃষ্ণ কৌতুকী ॥ ২৯ ॥

эи йа̄̐ха̄ на̄хи, сеи бхакти — ‘ахаитукӣ’
йа̄ха̄ хаите ваш́а хайа ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а каутукӣ
(29) Лишь преданность того, в ком нет этих трёх корыстных мотивов, может считаться беспричинной, и лишь она способна подчинить озорного и неугомонного Шри Кришну, Владыку всех богов.

’ভক্তি’ শব্দের অর্থ হয় দশবিধাকার ৷
এক — ‘সাধন’, ‘প্রেম-ভক্তি’ — নব প্রকার ॥ ৩০ ॥

’бхакти’ ш́абдера артха хайа даш́а-видха̄ка̄ра
эка — ‘са̄дхана’, ‘према-бхакти’ — нава прака̄ра
(30) У слова ‘бхакти’ есть десять значений. Первое это садхана-бхакти, а девять остальных это девять видов любовной преданности Шри Кришне.

’রতি’ লক্ষণা, ‘প্রেম’ লক্ষণা, ইত্যাদি প্রচার ৷
ভাবরূপা, মহাভাব-লক্ষণরূপা আর ॥ ৩১ ॥

’рати’ лакш̣ан̣а̄, ‘према’ лакш̣ан̣а̄, итйа̄ди прача̄ра
бха̄ва-рӯпа̄, маха̄бха̄ва-лакш̣ан̣а-рӯпа̄ а̄ра
(31) Чтобы понять их, следует узнать о признаках влечения к Богу, о признаках самой любви к Богу и о её высочайшем накале — Махабхаве.

শান্ত-ভক্তের রতি বাড়ে ‘প্রেম’ পর্য্যন্ত ৷
দাস্য-ভক্তের রতি হয় ‘রাগ’ দশা-অন্ত ॥ ৩২ ॥

ш́а̄нта-бхактера рати ба̄д̣е ‘према’ парйанта
да̄сйа-бхактера рати хайа ‘ра̄га’ даш́а̄-анта
(32) Раскрыв свои вечные отношения с Кришной, влечение души к Нему постепенно усиливается, возвышая её на уровень чистой любви (премы). А обретя вечное служение Кришне, это влечение помогает душе достичь уровня спонтанной любви (раги).

সখাগণের রতি হয় ‘অনুরাগ’ পর্য্যন্ত ৷
পিতৃ-মাতৃ-স্নেহ আদি ‘অনুরাগ’ অন্ত ॥ ৩৩ ॥

сакха̄-ган̣ера рати хайа ‘анура̄га’ парйанта
питр̣-ма̄тр̣-снеха а̄ди ‘анура̄га’ анта
(33) Привязанность друзей Кришны достигает уровня анураги, а нежная любовная забота родителей Кришны достигает предела анураги, этой высочайшей любовной пробуждённости.

কান্তাগণের রতি পায় ‘মহাভাব’ সীমা ৷
’ভক্তি’ শব্দে কহিলুঁ এই অর্থের মহিমা ॥ ৩৪ ॥

ка̄нта̄-ган̣ера рати па̄йа ‘маха̄бха̄ва’ сӣма̄
’бхакти’ ш́абде кахилу̐ эи артхера махима̄
(34) Тогда как девушки-пастушки Вриндавана живут такой любовью высочайшей, что достигает своего высочайшего предела в форме Махабхавы. Так Я описал славный смысл слова ‘бхакти’.

’ইত্থম্ভূতগুণঃ’ শব্দের শুনহ ব্যাখ্যান ৷
’ইত্থম্ভূত’ শব্দের ভিন্ন অর্থ, ‘গুণ’ শব্দের আন ॥ ৩৫ ॥

’иттхам-бхӯта-гун̣ах̣’ ш́абдера ш́унаха вйа̄кхйа̄на
’иттхам-бхӯта’ ш́абдера бхинна артха, ‘гун̣а’ ш́абдера а̄на
(35) Услышь же о значении словосочетания ‘иттхам-бхута-гунах’, что входит в шлоку ‘атмарама’. У ‘иттхам-бхута’ есть свои значения, у слова ‘гуна’ — свои.

’ইত্থম্ভূত’ শব্দের অর্থ — পূর্ণানন্দময় ৷
যাঁর আগে ব্রহ্মানন্দ তৃণপ্রায় হয় ॥ ৩৬ ॥

’иттхам-бхӯта’-ш́абдера артха — пӯрн̣а̄нандамайа
йа̄̐ра а̄ге брахма̄нанда тр̣н̣а-пра̄йа хайа
(36) Слово ‘иттхам-бхута’ означает ‘исполненный духовного блаженства’, перед которым даже счастье бытия Брахмана подобно соломе у дороги.

ত্বৎসাক্ষাৎকরণাহ্লাদ-বিশুদ্ধাব্ধিস্থিতস্য মে ৷
সুখানি গোষ্পদায়ন্তে ব্রাহ্মাণ্যপি জগদ্গুরো ॥ ৩৭ ॥

тват-са̄кш̣а̄т-каран̣а̄хла̄да-
виш́уддха̄бдхи-стхитасйа ме
сукха̄ни гош̣-пада̄йанте
бра̄хма̄н̣й апи джагад-гуро
(37) “О Гуру вселенной, созерцая Твой божественный облик, я купаюсь в океане чистейшей радости, и все прочие наслаждения, даже блаженство слияния с Брахманом, для меня столь же никчемны, как лужица воды в углублении, оставленном копытцем теленка”. [Хари-бхакти-судходаи, 14.36]

সর্ব্বাকর্ষক, সর্ব্বাহ্লাদক, মহারসায়ন ৷
আপনার বলে করে সর্ব্ব-বিস্মারণ ॥ ৩৮ ॥

сарва̄карш̣ака, сарва̄хла̄дака, маха̄-раса̄йана
а̄пана̄ра бале каре сарва-висма̄ран̣а
(38) Господь Шри Кришна удивителен безмерно. Он привлекает всех и всем дарует радость. Он — высшая обитель чистого блаженства. Своею силой Он всех заставляет забыть об остальных всех видах удовольствий.

ভুক্তি-মুক্তি-সিদ্ধি-সুখ ছাড়য় যার গন্ধে ৷
অলৌকিক শক্তি-গুণে কৃষ্ণকৃপায় বান্ধে ॥ ৩৯ ॥

бхукти-мукти-сиддхи-сукха чха̄д̣айа йа̄ра гандхе
алаукика ш́акти-гун̣е кр̣ш̣н̣а-кр̣па̄йа ба̄ндхе
(39) Как только человеку выпадает великая удача хоть мельком ощутить милость Кришны или узнать о Его необычайных качествах, безграничной силе и божественном могуществе, его сердце сразу же пленяется Кришной и он оставляет все свои попытки достичь любого призрачного “счастья”, которое даруют мирские наслаждения, совершенства или освобождение от этого мира страданий.

শাস্ত্রযুক্তি নাহি ইঁহা সিদ্ধান্ত-বিচার ৷
এই স্বভাব-গুণে, যাতে মাধুর্য্যের সার ॥ ৪০ ॥

ш́а̄стра-йукти на̄хи и̐ха̄ сиддха̄нта-вича̄ра
эи свабха̄ва-гун̣е, йа̄те ма̄дхурйера са̄ра
(40) Как только человек начинает ощущать влечение к Кришне, он перестаёт заботиться о логике святых писаний или размышлять о философских заключениях. И в этом особое качество Кришны, в котором раскрывается вся суть Его непостижимой сладости и совершенства.

’গুণ’ শব্দের অর্থ — কৃষ্ণের গুণ অনন্ত ৷
সচ্চিদ্রূপ-গুণ সর্ব্বপূর্ণানন্দ ॥ ৪১ ॥

’гун̣а’ ш́абдера артха — кр̣ш̣н̣ера гун̣а ананта
сач-чид-рӯпа-гун̣а сарва-пӯрн̣а̄нанда
(41) Под словом ‘гуна’ понимаются качества Кришны. Все эти качества духовны, вечны, безграничны, и полны надмирного блаженства.

ঐশ্বর্য্য-মাধুর্য্য-কারুণ্যে স্বরূপ-পূর্ণতা ৷
ভক্তবাৎসল্য আত্ম-পর্য্যন্ত বদান্যতা ॥ ৪২ ॥

аиш́варйа-ма̄дхурйа-ка̄рун̣йе сварӯпа-пӯрн̣ата̄
бхакта-ва̄тсалйа а̄тма-парйанта вада̄нйата̄
(42) Качества Кришны всецело совершенны. Они полны Его великолепия и богатств, Его безмерной сладости и сострадания. Всех Своих преданных Он окружает такой сильной любящей заботой, что порой готов отдать им даже Самого Себя.

অলৌকিক রূপ, রস, সৌরভাদি গুণ ৷
কারো মন কোন গুণে করে আকর্ষণ ॥ ৪৩ ॥

алаукика рӯпа, раса, саурабха̄ди гун̣а
ка̄ро мана кона гун̣е каре а̄карш̣ан̣а
(43) Преданные Кришны привлекаются каким-либо из Его необычайных качеств, как например, Его непревзойдённой красотой, дивным ароматом или сладостью особых отношений с Ним. Никто не в силах устоять — Кришна привлекает всех без исключения.

সনকাদির মন হরিল সৌরভাদি গুণে ৷
শুকদেবের মন হরিল লীলা-শ্রবণে ॥ ৪৪ ॥

санака̄дира мана харила саурабха̄ди гун̣е
ш́укадевера мана харила лӣла̄-ш́раван̣е
(44) Благоухание лотосных стоп Кришны покорило ум четырёх мудрецов-Кумаров, а Шукадэв Госвами был безмерно очарован непостижимой сладостью игр Кришны.

তস্যারবিন্দনয়নস্য পদারবিন্দ-
কিঞ্জল্কমিশ্রতুলসীমকরন্দবায়ুঃ ৷
অন্তর্গতঃ স্ববিবরেণ চকার তেষাং
সংক্ষোভমক্ষরজুষামপি চিত্ততন্বোঃ ॥ ৪৫ ॥

тасйа̄равинда-найанасйа пада̄равинда-
кин̃джалка-миш́ра-туласӣ-макаранда-ва̄йух̣
антар-гатах̣ сва-виварен̣а чака̄ра теш̣а̄м̇
сан̇кш̣обхам акш̣ара-джуш̣а̄м апи читта-танвох̣
(45) “Сводящее с ума благоухание исходило от листочков туласи, украшавших пальцы лотосоподобных стоп Господа, чьи глаза подобны лепесткам лотоса. Когда лёгкий ветерок донёс этот божественный аромат до ноздрей (мудрецов Чатух-сана), их сердца наполнились ликованием и тела затрепетали, хотя прежде они были ревностными почитателями безличного Брахмана”. [Шримад-Бхагаватам, 3.15.43]

পরিনিষ্ঠিতোঽপি নৈর্গুণ্যে উত্তমঃশ্লোকলীলয়া ৷
গৃহীতচেতা রাজর্ষে আখ্যানং যদধীতবান্ ॥ ৪৬ ॥

париниш̣т̣хито ‘пи наиргун̣йе
уттамах̣-ш́лока-лӣлайа̄
гр̣хӣта-чета̄ ра̄джарш̣е
а̄кхйа̄нам̇ йад адхӣтава̄н
(46) “О царь Парикшит! Хоть я и прежде был нисколько не затронут влиянием этиго бренного мира, меня безмерно привлекли деяния Кришны, прославленного в высочайших гимнах. Об этих играх Кришны я услышал от моего отца, Шри Вьясадэва”. [Шримад-Бхагаватам, 2.1.9]

শ্রীঅঙ্গ-রূপে হরে গোপিকার মন ৷
রূপ-গুণ শ্রবণে রুক্মিণ্যাদির আকর্ষণ ॥ ৪৭ ॥

ш́рӣ-ан̇га-рӯпе харе гопика̄ра мана
рӯпа-гун̣а-ш́раван̣е рукмин̣й-а̄дира а̄карш̣ан̣а
(47) Своею красотой Кришна пленяет умы всех девушек-пастушек Вриндавана. А царицы Двараки, такие как Рукмини, навсегда вручили свои сердца Кришне лишь просто услышав о несравненной красоте Его и множестве благородных достоинств.

বীক্ষ্যালকাবৃতমুখং তব কুণ্ডলশ্রী-
গণ্ডস্থলাধরসুধং হসিতাবলোকম্ ৷
দত্তাভয়ঞ্চ ভুজদণ্ডযুগং বিলোক্য
বক্ষঃ শ্রিয়ৈকরমণঞ্চ ভবাম দাস্যঃ ॥ ৪৮ ॥

вӣкш̣йа̄лака̄вр̣та-мукхам̇ тава кун̣д̣ала-ш́рӣ-
ган̣д̣а-стхала̄дхара-судхам̇ хасита̄валокам
датта̄бхайам̇ ча бхуджа-дан̣д̣а-йугам̇ вилокйа
вакш̣ах̣ ш́рийаика-раман̣ам̇ ча бхава̄ма да̄сйах̣
(48) “О дорогой наш Кришна! Мы предались Тебе, увидев Твоё прекрасное лицо и Твои серьги, что качаются, касаясь щёк. Мы вкусили сладость Твоих губ и красоту Твоей чарующей улыбки. Нас обнимали Твои руки, что даруют бесстрашие, и нас очаровала красота Твоей широкой груди. Прошу, прими нас как Своих служанок”. [ШБ, 10.29.39]

শ্রুত্বা গুণান্ ভুবনসুন্দর শৃণ্বতাং তে
নির্ব্বিশ্য কর্ণবিবরৈর্হরতোঽঙ্গতাপম্ ৷
রূপং দৃশাং দৃশিমতামখিলার্থলাভং
ত্বয়্যচ্যুতাবিশতি চিত্তমপত্রপং মে ॥ ৪৯ ॥

ш́рутва̄ гун̣а̄н бхувана-сундара ш́р̣н̣вата̄м̇ те
нирвиш́йа карн̣а-вивараир харато ‘н̇га-та̄пам
рӯпам̇ др̣ш́а̄м̇ др̣ш́имата̄м акхила̄ртха-ла̄бхам̇
твайй ачйута̄виш́ати читтам апатрапам̇ ме
(49) “О Кришна! О мой прекраснейший герой! Услышав о Твоих удичительных достоинствах, я вмиг освободилась от телесных невзгод и страданий. Глаза того, кто лишь увидит Твою красоту, сразу достигнут своего высшего предназначения. О Непогрешимый! Как только я услышала о Твоих качествах, то, утратив всякий стыд, тотчас отдала своё сердце Тебе”. [ШБ, 10.52.37]

বংশী-গীতে হরে কৃষ্ণ লক্ষ্ম্যাদির মন ৷
যোগ্যভাবে জগতের যত যুবতীর গণ ॥ ৫০ ॥

вам̇ш́ӣ-гӣте харе кр̣ш̣н̣а лакш̣мй-а̄дира мана
йогйа-бха̄ве джагатера йата йуватӣра ган̣а
(50) Пленительной мелодией Своей чудесной флейты Кришна привлекает ум даже богини Лакшми. Он похищает сердца всех юных дев во всех мирах.

কস্যানুভাবোঽস্য ন দেব বিদ্মহে
তবাঙ্ঘ্রিরেণুস্পরশাধিকারঃ ৷
যদ্বাঞ্ছয়া শ্রীর্ললনাচরত্তপো
বিহায় কামান্ সুচিরং ধৃতব্রতা ॥ ৫১ ॥

касйа̄нубха̄во ‘сйа на дева видмахе
тава̄н̇гхри-рен̣у-спараш́а̄дхика̄рах̣
йад-ва̄н̃чхайа̄ ш́рӣр лалана̄чарат тапо
виха̄йа ка̄ма̄н су-чирам̇ дхр̣та-врата̄
(51) “О Господь, мы все в недоумении! Чем змей Калия заслужил прикосновение к пылинкам Твоих лотосных стоп? Богиня счастья, лучшая из дев, во имя этого так долго предаваясь аскезам и держала суровые обеты, обуздывая все свои желания”. [ШБ 10.16.36]

কাস্ত্র্যঙ্গ তে কলপদামৃতবেণুগীত-
সম্মোহিতার্য্যচরিতান্ন চলেত্ত্রিলোক্যাম্ ৷
ত্রৈলোক্যসৌভগমিদঞ্চ নিরীক্ষ্য রূপং
যদ্গোদ্বিজদ্রুমমৃগাঃ পুলকান্যবিভ্রন্ ॥ ৫২ ॥

ка̄ стрй ан̇га те кала-пада̄мр̣та-вен̣у-гӣта-
саммохита̄рйа-чарита̄н на чалет три-локйа̄м
траилокйа-саубхагам идам̇ ча нирӣкш̣йа рӯпам̇
йад го-двиджа-друма-мр̣га̄х̣ пулака̄нй абибхран
(52) “О дорогой мой Кришна! Разве найдётся во всей вселенной такая женщина, которую не очаруют сладостные звуки, что льются из Твоей волшебной флейты. Кто устоит и не нарушит обеты целомудрия и благочестия? Ничто на свете не может сравниться с Твоей красотой, при виде которой все замирают в восторге, будь то коровы, птицы, звери или деревья”. [ШБ 10.29.40]

গুরুতুল্য স্ত্রীগণের বাৎসল্যে আকর্ষণ ৷
দাস্য-সখ্যাদি-ভাবে পুরুষাদি গণ ॥ ৫৩ ॥

гуру-тулйа стрӣ-ган̣ера ва̄тсалйе а̄карш̣ан̣а
да̄сйа-сакхйа̄ди-бха̄ве пуруш̣а̄ди ган̣а
(53) Все старшие из женщин Враджа испытывают к Кришне материнскую любовь, а все мужчины привлекаются Кришной, выступая как Его отцы, друзья или слуги.

পক্ষী, মৃগ, বৃক্ষ, লতা, চেতনাচেতন ৷
প্রেমে মত্ত করি’ আকর্ষয়ে কৃষ্ণগুণ ॥ ৫৪ ॥

пакш̣ӣ, мр̣га, вр̣кш̣а, лата̄, четана̄четана
преме матта кари’ а̄карш̣айе кр̣ш̣н̣а-гун̣а
(54) Своими качествами Кришна привлекает не только все живые существа, но даже камни и деревья. Все — птицы, звери и растения — привлечены и пленены различными достоинствами Кришны.

’হরিঃ’ শব্দে নানার্থ, দুই মুখ্যতম ৷
সর্ব্ব অমঙ্গল হরে, প্রেম দিয়া হরে মন ॥ ৫৫ ॥

’харих̣’ ш́абде на̄на̄ртха, дуи мукхйатама
сарва аман̇гала харе, према дийа̄ харе мана
(55) Имя ‘Хари’ имеет множество значений, но два из них главные: Господь уносит прочь всё плохое и неблагоприятное, а также пленяет ум божественной любовью.

যৈছে তৈছে যোহি কোহি করয়ে স্মরণ ৷
চারিবিধ তাপ তার করে সংহরণ ॥ ৫৬ ॥

йаичхе таичхе йохи кохи карайе смаран̣а
ча̄ри-видха та̄па та̄ра каре сам̇харан̣а
(56) И тот, кто так или иначе постоянно помнит о всемилостивом Господе Хари, того Сам Господь лично уберегает от всех страданий.

যথাগ্নিঃ সুসমৃদ্ধার্চ্চিঃ করোত্যেধাংসি ভস্মসাৎ ৷
তথা মদ্বিষয়া ভক্তিরুদ্ধবৈনাংসি কৃৎস্নশঃ ॥ ৫৭ ॥

йатха̄гних̣ су-самр̣ддха̄рчих̣
каротй эдха̄м̇си бхасма-са̄т
татха̄ мад-виш̣айа̄ бхактир
уддхаваина̄м̇си кр̣тснаш́ах̣
(57) “О, Уддхава! В огромном пламени костра любые дрова прогорают в пепел. Подобно этому, в самозабвенном служении Мне дотла сгорают все греховные привычки человека”. [ШБ 11.14.19]

তবে করে ভক্তিবাধক কর্ম্ম, অবিদ্যা নাশ ৷
শ্রবণাদ্যের ফল ‘প্রেমা’ করয়ে প্রকাশ ॥ ৫৮ ॥

табе каре бхакти-ба̄дхака карма, авидйа̄ на̄ш́а
ш́раван̣а̄дйера пхала ‘према̄’ карайе прака̄ш́а
(58) Затем он всё своё невежество уничтожает, постепенно освобождаясь от любых помех, что возникают на духовном пути. Лишь после этого все практики садхана-бхакти, что начинаются со слушания о Боге от святых, даруют плод божественной любви к Кришне.

নিজ-গুণে তবে হরে দেহেন্দ্রিয়মন ৷
ঐছে কৃপালু কৃষ্ণ, ঐছে তাঁর গুণ ॥ ৫৯ ॥

ниджа-гун̣е табе харе дехендрийа-мана
аичхе кр̣па̄лу кр̣ш̣н̣а, аичхе та̄̐ра гун̣а
(59) И лишь затем Кришна занимает в служении Себе чистый ум, тело и все чувства такого преданного. Таков всемилостивый Кришна и столь неодолимо привлекательны все Его качества.

চারি পুরুষার্থ ছাড়ায়, হরে সবার মন ৷
’হরি’ শব্দের এই মুখ্য কহিলুঁ লক্ষণ ॥ ৬০ ॥

ча̄ри пуруш̣а̄ртха чха̄д̣а̄йа, харе саба̄ра мана
’хари’ ш́абдера эи мукхйа кахилу̐ лакш̣ан̣а
(60) Как только ум всецело пленяется достоинствами Кришны, сразу теряют всю свою ценность четыре цели жизни человека. Итак, Я объяснил тебе основные смыслы имени ‘Хари’.

‘চ’, ‘অপি’ — দুই শব্দ তাতে ‘অব্যয়’ হয় ৷
যেই অর্থ লাগাইয়ে, সেই অর্থ হয় ॥ ৬১ ॥

‘ча’, ‘апи’ — дуи ш́абда та̄те ‘авйайа’ хайа
йеи артха ла̄га̄ийе, сеи артха хайа
(61) Что же касается неизменяемых союзов ‘ча’ и ‘апи’, то их можно толковать практически как-угодно.

তথাপি চ-কারের কহে মুখ্য অর্থ সাত ৷
অপি-শব্দে মুখ্য অর্থ সাত বিখ্যাত ॥ ৬২ ॥

татха̄пи ча-ка̄рера кахе мукхйа артха са̄та
апи-ш́абде мукхйа артха са̄та викхйа̄та
(62) У союзов ‘ча’ и ‘апи’ есть по семь главных значений.

চান্বাচয়ে সমাহারেঽন্যোঽন্যার্থে চ সমুচ্চয়ে ৷
যত্নান্তরে তথা পাদপূরণেঽপ্যবধারণে ॥ ৬৩ ॥

ча̄нва̄чайе сама̄ха̄ре
‘нйо ‘нйа̄ртхе ча самуччайе
йатна̄нтаре татха̄ па̄да-
пӯран̣е ‘пй авадха̄ран̣е
(63) “Слово ‘ча’ используется в значении союза, соединяя вместе слова и предложения, обозначая связь между различными словами или подчёркивая смысл другого слова. Ещё оно указывает на совокупность смысла, на новое усилие или же просто добавляет слог в стихе. Кроме того оно прибавляет уверенности к смыслу выражения”. (63) [Вишва-пракаша]

অপি সম্ভাবনা-প্রশ্ন-শঙ্কা-গর্হা-সমুচ্চয়ে ৷
তথা যুক্তপদার্থেষু কামচারক্রিয়াসু চ ॥ ৬৪ ॥

апи самбха̄вана̄-праш́на-
ш́ан̇ка̄-гарха̄-самуччайе
татха̄ йукта-пада̄ртхеш̣у
ка̄ма-ча̄ра-крийа̄су ча
(64) Слово ‘апи’ используется в качестве возможности, вопроса, сомнения или союза, как порицание, как должное применение чего-либо или же как причуда.

এই ত’ একাদশ পদের অর্থ-নির্ণয় ৷
এবে শ্লোকার্থ করি, যথা যে লাগয় ॥ ৬৫ ॥

эи та’ эка̄даш́а падера артха-нирн̣айа
эбе ш́лока̄ртха кари, йатха̄ йе ла̄гайа
(65) Так Я поведал о различных значениях одиннадцати слов ‘атмарама’-шлоки. Теперь Я открою смысл всего стиха, и расскажу подробней о его аспектах.

‘ব্রহ্ম’ শব্দের অর্থ — তত্ত্ব সর্ব্ব-বৃহত্তম ৷
স্বরূপ ঐশ্বর্য্য করি’ নাহি যাঁর সম ॥ ৬৬ ॥

‘брахма’ ш́абдера артха — таттва сарва-бр̣хаттама
сварӯпа аиш́варйа кари’ на̄хи йа̄̐ра сама
(66) Суть слова ‘брахма’ это Абсолютная Истина, что превыше всех других истин, то Высшее Благо, что не несёт дурных последствий. Ничто не может сравнится с этой Истиной, и лишь Она лежит в основе любого бытия.

বৃহত্ত্বাদ্বৃংহণত্বাচ্চ তদ্ব্রহ্ম পরমং বিদুঃ ৷
তস্মৈ নমস্তে সর্ব্বাত্মন্ যোগিচিন্ত্যাবিকারবৎ ॥ ৬৭ ॥

бр̣хаттва̄д бр̣м̇хан̣атва̄ч ча
тад брахма парамам̇ видух̣
тасмаи намас те сарва̄тман
йоги-чинтйа̄вика̄рават
(67) “Я в почтении склоняюсь перед Верховной Истиной, что постоянно возрастает и присутствует повсюду. О Нём, как о неизменном Высшем Брахмане, всё время размышляют великие йоги. Он Абсолют, Высшая Душа всего сущего”. [Вишну-пурана, 1.12.57]

আততত্বাচ্চ মাতৃত্বাদাত্মা হি পরমো হরিঃ ॥ ৬৮ ॥
а̄тататва̄ч ча ма̄тр̣тва̄д
а̄тма̄ хи парамо харих̣
(68) “Господь Хари — первоисточник всего сущего. Как Высшая Душа Он проницывает и поддерживает всё мироздание”. [Бхавартха-дипика]

সেই ব্রহ্ম-শব্দে কহে স্বয়ং ভগবান্ ৷
অদ্বিতীয়-জ্ঞান, য়াঁহা বিনা নাহি আন ॥ ৬৯ ॥

сеи брахма-ш́абде кахе свайам̇ бхагава̄н
адвитӣйа-джн̃а̄на, йа̄̐ха̄ вина̄ на̄хи а̄на
(69) Под словом ‘брахма’ понимают Бхагавана — Всевышнего, что вне двойственности и не затронут Майей. Он изначален, никто не равен Ему и без Него ничего не существует во всём бытии.

বদন্তি তত্তত্ত্ববিদস্তত্ত্বং যজ্জ্ঞানমদ্বয়ম্ ৷
ব্রহ্মেতি পরমাত্মেতি ভগবানিতি শব্দ্যতে ॥ ৭০ ॥

ваданти тат таттва-видас
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити ш́абдйате
(70) “Те, кто обрели непосредственное восприятие Абсолютной Истины, говорят, что это недвойственное Знание раскрывается в трёх главных аспектах: безличный Брахман, Параматма (Сверхдуша) и Бхагаван (Верховный Бог как Личность)”. [ШБ 1.2.11]

সেই অদ্বয়-তত্ত্ব কৃষ্ণ — স্বয়ং ভগবান্ ৷
তিনকালে সত্য তিঁহো — শাস্ত্র-প্রমাণ ॥ ৭১ ॥

сеи адвайа-таттва кр̣ш̣н̣а — свайам̇ бхагава̄н
тина-ка̄ле сатйа ти̐хо — ш́а̄стра-прама̄н̣а
(71) И эта Абсолютная Истина, что не имеет Себе равных и совершенно трансцендентна к миру Майи, есть Шри Кришна — Сам Всевышний Господь. Он был, есть и всегда будет Высшей Истиной, стоящей над всеми. И это подтверждают все священные писания.

অহমেবাসমেবাগ্রে নান্যদ্যৎ সদসৎপরম্ ৷
পশ্চাদহং যদেতচ্চ যোঽবশিষ্যেত সোঽস্ম্যহম্ ॥ ৭২ ॥

ахам эва̄сам эва̄гре
на̄нйад йат сад-асат-парам
паш́ча̄д ахам̇ йад этач ча
йо ‘ваш́иш̣йета со ‘смй ахам
(72) “До сотворения этого мира существовал лишь Я один. Не было ничего, ни грубого, ни тонкого, ни даже первоэлементов. После сотворения также существую лишь Я, а после того, как всё будет в конце концов разрушено, также останусь лишь Я один”. [ШБ 2.9.33]

‘আত্ম’ শব্দে কহে কৃষ্ণ বৃহত্ত্বস্বরূপ ৷
সর্ব্বব্যাপক, সর্ব্বসাক্ষী, পরমস্বরূপ ॥ ৭৩ ॥

‘а̄тма’ ш́абде кахе кр̣ш̣н̣а бр̣хаттва-сварӯпа
сарва-вйа̄пака, сарва-са̄кш̣ӣ, парама-сварӯпа
(73) Под словом ‘атма’ понимают Кришну, Высочайшего из всех Владык мироздания. Он видит всё, поскольку пребывает повсюду. Он — высшая из форм Прекрасной Реальности.

আততত্বাচ্ চ মাতৃত্বাদ্ ৷
আত্মা হি পরমো হরিঃ ॥ ৭৪ ॥

а̄тататва̄ч ча ма̄тр̣тва̄д
а̄тма̄ хи парамо харих̣
(74) “Господь Хари — первоисточник всего сущего. Как Высшая Душа Он проницывает и поддерживает всё мироздание”. [Бхавартха-дипика]

সেই কৃষ্ণপ্রাপ্তি-হেতু ত্রিবিধ ‘সাধন’ ৷
জ্ঞান, যোগ, ভক্তি, — তিনের পৃথক্ লক্ষণ ॥ ৭৫ ॥

сеи кр̣ш̣н̣а-пра̄пти-хету тривидха ‘са̄дхана’
джн̃а̄на, йога, бхакти, — тинера пр̣тхак лакш̣ан̣а
(75) Есть три пути достижения Кришны: путь знания, путь мистической йоги и путь бхакти, преданности Бога. У каждого из жтих трёх практик свои различные характеристики.

তিন সাধনে ভগবান্ তিন স্বরূপে ভাসে ৷
ব্রহ্ম, পরমাত্মা, ভগবত্তা, — ত্রিবিধ প্রকাশে ॥ ৭৬ ॥

тина са̄дхане бхагава̄н тина сварӯпе бха̄се
брахма, парама̄тма̄, бхагаватта̄, — тривидха прака̄ш́е
(76) Высшая Абсолютная Истина едина. Но путь, которым пытаются постичь Бога, определяет то, как Он Себя откроет — как Брахман, Параматма или Бхагаван.

বদন্তি তত্তত্ত্ববিদস্তত্ত্বং যজ্জ্ঞানমদ্বয়ম্ ৷
ব্রহ্মেতি পরমাত্মেতি ভগবানিতি শব্দ্যতে ॥ ৭৭ ॥

ваданти тат таттва-видас
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити ш́абдйате
(77) “Те, кто обрели непосредственное восприятие Абсолютной Истины, говорят, что это недвойственное Знание раскрывается в трёх главных аспектах: безличный Брахман, Параматма (Сверхдуша) и Бхагаван (Верховный Бог как Личность)”. [ШБ 1.2.11]

’ব্রহ্ম-আত্মা’ শব্দে যদি কৃষ্ণেরে কহয় ৷
’রূঢ়িবৃত্ত্যে’ নির্ব্বিশেষ অন্তর্য্যামী কয় ॥ ৭৮ ॥

’брахма-а̄тма̄’ ш́абде йади кр̣ш̣н̣ере кахайа
’рӯд̣хи-вр̣ттйе’ нирвиш́еш̣а антарйа̄мӣ кайа
(78) Хотя слова ‘брахма’ и ‘атма’ указывают на Кришну, но прямой смысл слова ‘брахма’ это безличный Брахман, а слова ‘атма’ — это Параматма, Высшая Душа вселенной.

জ্ঞানমার্গে — নির্ব্বিশেষ-ব্রহ্ম প্রকাশে ৷
যোগমার্গে — অন্তর্য্যামি-স্বরূপেতে ভাসে ॥ ৭৯ ॥

джн̃а̄на-ма̄рге — нирвиш́еш̣а-брахма прака̄ш́е
йога-ма̄рге — антарйа̄ми-сварӯпете бха̄се
(79) Тому, кто идёт путём знания и философских заключений, Сам Абсолют является как непостижимый и безличный Высший Брахман, в котором приходит понимание вечности надмирной Истины. Тому же, кто идёт путём мистической аштанга йоги, Сам Абсолют являет Себя в образе всепроникающей Высшей Души, Параматмы, в котором приходит понимание вечности и всецело духовного сознания Абсолюта .

রাগভক্তি, বিধিভক্তি হয় দুইরূপ ৷
‘স্বয়ং ভগবত্তা’, ‘প্রকাশ’ — দুই ত’ ‘দ্বিরূপ’ ॥ ৮০ ॥

ра̄га-бхакти, видхи-бхакти хайа дуи-рӯпа
‘свайам̇ бхагаватта̄’, ‘прака̄ш́а’ — дуи та’ ‘дви-рӯпа’
(80) Есть два вида преданности Богу: спонтанная любовь и преданность согласно предписаниям. Достичь Шри Кришну, Изначального Бога, возможно лишь спонтанной и чистою любовью, тогда как преданность согласно правилам и предписаниям приводит к отношениям с различными Аватарами Кришны.

রাগভক্ত্যে ব্রজে স্বয়ং ভগবানে পায় ৷
বিধিভক্ত্যে পার্ষদ-দেহে বৈকুণ্ঠেতে যায় ॥ ৮১ ॥

ра̄га-бхактйе врадже свайам̇ бхагава̄не па̄йа
видхи-бхактйе па̄рш̣ада-дехе ваикун̣т̣хете йа̄йа
(81) Лишь следуя спонтанной преданности (рага-бхакти) можно достичь Кришну во Вриндаване. Тогда как преданность согласно правилам и предписаниям дарует облик спутника Нарайяны в одном из безграничных миров Вайкунтхи.

নায়ং সুখাপো ভগবান্ দেহিনাং গোপিকাসুতঃ ৷
জ্ঞানিনাঞ্চাত্মভূতানাং যথা ভক্তিমতামিহ ॥ ৮২ ॥

на̄йам̇ сукха̄по бхагава̄н
дехина̄м̇ гопика̄-сутах̣
джн̃а̄нина̄м̇ ча̄тма-бхӯта̄на̄м̇
йатха̄ бхактимата̄м иха
(82) “Шри Кришну, сына матери Яшоды, можно обрести лишь на пути спонтанной любви. Его не достичь тем, кто отождествляет себя с телом или привязан к умозрительным размышлениям и суровым аскезам”. [ШБ 10.9.21]

যচ্চ ব্রজন্ত্যনিমিষামৃষভানুবৃত্ত্যা
দূরে-যমা হ্যুপরি নঃ স্পৃহণীয়শীলাঃ ৷
ভর্ত্তুর্মিথঃ সুযশসঃ কথনানুরাগ-
বৈক্লব্যবাষ্পকলয়া পুলকীকৃতাঙ্গাঃ ॥ ৮৩ ॥

йач ча враджантй анимиш̣а̄м р̣ш̣абха̄нувр̣ттйа̄
дӯре-йама̄ хй упари нах̣ спр̣хан̣ӣйа-ш́ӣла̄х̣
бхартур митхах̣ су-йаш́асах̣ катхана̄нура̄га-
ваиклавйа-ба̄ш̣па-калайа̄ пулакӣ-кр̣та̄н̇га̄х̣
(83) [Брахма говорит богам этого мира:] “Те, кто преданно поклоняется изначальному Владыке всего мироздания, Кришне, оставив далеко позади все правила и предписания йогических практик, кто привязаны к взаимным беседам о высочайшей славе Кришны, в которых их тела преображаются от трансцендентного восторга, такого как слёзы, трепет и ликование, все они намного превосходят нас и украшены самыми желанными добродетелями. Они и только они достойны войти в вечное царство Вайкунтхи”. [ШБ 3.15.25]

সেই উপাসক হয় ত্রিবিধ প্রকার ৷
অকাম, মোক্ষকাম, সর্ব্বকাম আর ॥ ৮৪ ॥

сеи упа̄сака хайа тривидха прака̄ра
ака̄ма, мокш̣а-ка̄ма, сарва-ка̄ма а̄ра
(84) Есть три вида преданных: (1) те, кто свободен от любых желаний, (2) кто стремится к освобождению и (3) кто охвачен множеством желаний в надежде обрести “мирское счастье”.

অকামঃ সর্ব্বকামো বা মোক্ষকাম উদারধীঃ ৷
তীব্রেণ ভক্তিযোগেন যজেত পুরুষং পরম্ ॥ ৮৫ ॥

ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокш̣а-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пуруш̣ам̇ парам
(85) “Те, кто свободны от материальных желаний или жаждет мирских благ, или же желает достичь освобождения, если они действительно разумны, то во что бы то ни стало должны с решимостью принять путь бхакти и всем сердцем поклоняться Всевышнему Господу”. [ШБ 2.3.10]

বুদ্ধিমান্-অর্থে — যদি ‘বিচারজ্ঞ’ হয় ৷
নিজ-কাম লাগিহ তবে কৃষ্ণেরে ভজয় ॥ ৮৬ ॥

буддхима̄н-артхе — йади ‘вича̄ра-джн̃а’ хайа
ниджа-ка̄ма ла̄гиха табе кр̣ш̣н̣ере бхаджайа
(86) Значение слова ‘удара-дхи’ это мудрый, или тот, кто правильно всё понимает. А это значит, что даже ради собственного чувственного счастья всем следует поклоняться Кришне.

ভক্তি বিনা কোন সাধন দিতে নারে ফল ৷
সব ফল দেয় ভক্তি স্বতন্ত্র প্রবল ॥ ৮৭ ॥

бхакти вина̄ кона са̄дхана дите на̄ре пхала
саба пхала дейа бхакти сватантра прабала
(87) Есть много разных методов для достижения различных целей. Но если человек не движим преданностью Богу, то все его усилия в конце концов приводят к поражению. Однако бхакти, преданность Кришне, настолько могущественна и независима, что сама может даровать всё желаемое.

অজাগলস্তন-ন্যায় অন্য সাধন ৷
অতএব হরি ভজে বুদ্ধিমান্ জন ॥ ৮৮ ॥

аджа̄-гала-стана-нйа̄йа анйа са̄дхана
атаева хари бхадже буддхима̄н джана
(88) Все различные методы самопознания подобны сосцам на шее у козла, если в них нет бхакти, преданности Богу. Поэтому разумный человек любые свои обязанности всегда исполняет в качестве служения Богу, оставив позади все прочие усилия и практики.

চতুর্বিধা ভজন্তে মাং জনাঃ সুকৃতিনোঽর্জ্জুন ৷
আর্ত্তো জিজ্ঞাসুরর্থার্থী জ্ঞানী চ ভরতর্ষভ ॥ ৮৯ ॥

чатур-видха̄ бхаджанте ма̄м̇
джана̄х̣ сукр̣тино ‘рджуна
а̄рто джиджн̃а̄сур артха̄ртхӣ
джн̃а̄нӣ ча бхаратарш̣абха
(89) “О, Арджуна, доблестный потомок рода Бхарат! Четыре типа людей приходят к поклонению Мне: (1) те, кто в беде, (2) те, кто стремятся к познаниям, (3) те, кто ищут богатство или иное наслаждение, а также (4) те, кто с чистым сердцем ищут душу. И обретя достаточный запас бхакти-сукрити (особых заслуг в поклонении Мне) они всецело посвящают себя любовной преданности Мне без всяческих условий”. [Бг 7.16]

আর্ত্ত, অর্থার্থী, — দুই সকাম-ভিতরে গণি ৷
জিজ্ঞাসু, জ্ঞানী, — দুই মোক্ষকাম মানি ॥ ৯০ ॥

а̄рта, артха̄ртхӣ, — дуи сака̄ма-бхитаре ган̣и
джиджн̃а̄су, джн̃а̄нӣ, — дуи мокш̣а-ка̄ма ма̄ни
(90) Те, кто живёт в беде или страданиях, и те, кто жаждут денег или иных наслаждений, начинают поклоняться Кришне ради материалистичных целей. Тогда как те, кто к знанию стремится или с чистым сердцем пытаются постичь собственную душу, приходят к поклонению Кришне, желая освободится из темницы Майи.

এই চারি সুকৃতি হয় মহাভাগ্যবান্ ৷
তত্তৎকামাদি ছাড়ি’ হয় শুদ্ধভক্তিমান্ ॥ ৯১ ॥

эи ча̄ри сукр̣ти хайа маха̄-бха̄гйава̄н
тат-тат-ка̄ма̄ди чха̄д̣и’ хайа ш́уддха-бхактима̄н
(91) Эти четыре типа обратившихся к Богу людей, воистину, самые удачливые души. Накопив заслуги в преданности Богу, они со временем оставят все свои эгоистические цели и обратятся к чистой преданности Кришне.

সাধুসঙ্গ-কৃপা কিংবা কৃষ্ণের কৃপায় ৷
কামাদি ‘দুঃসঙ্গ’ ছাড়ি’ শুদ্ধভক্তি পায় ॥ ৯২ ॥

са̄дху-сан̇га-кр̣па̄ кимва̄ кр̣ш̣н̣ера кр̣па̄йа
ка̄ма̄ди ‘дух̣сан̇га’ чха̄д̣и’ ш́уддха-бхакти па̄йа
(92) По милости святых вайшнавов и беспричинной милости Кришны любой, кто сможет отказаться от своих эгоистических желаний и от общения с материалистичным людьми, становится достоин обрести в своём сердце чистую преданность Кришне.

সৎসঙ্গান্মুক্ত-দুঃসঙ্গো হাতুং নোৎসহতে বুধঃ ৷
কীর্ত্ত্যমানং যশো যস্য সকৃদাকর্ণ্য রোচনম্ ॥ ৯৩ ॥

сат-сан̇га̄н мукта-дух̣сан̇го
ха̄тум̇ нотсахате будхах̣
кӣртйама̄нам̇ йаш́о йасйа
сакр̣д а̄карн̣йа рочанам
(93) “Те, кто благодаря общению со святыми оставил всё дурное общение в своей жизни и пробудил свой истинный разум, не могут уже жить не слушая о славе Бога, пусть даже им посчастливилось услышать о Нём всего лишь раз от истинных святых”. [ШБ 1.10.11]

’দুঃসঙ্গ’ কহিয়ে — ‘কৈতব’, ‘আত্মবঞ্চনা’ ৷
কৃষ্ণ, কৃষ্ণভক্তি বিনু অন্য কামনা ॥ ৯৪ ॥

’дух̣сан̇га’ кахийе — ‘каитава’, ‘а̄тма-ван̃чана̄’
кр̣ш̣н̣а, кр̣ш̣н̣а-бхакти вину анйа ка̄мана̄
(94) Обман, самообман и лицемерие — всё это известно как дурное общение. Также дурное общение это связь со лживыми и эгоистичными людьми, или же теми, кто желает чего бы то ни было, помимо преданности Кришне.

ধর্ম্মঃ প্রোজ্ঝিতকৈতবোঽত্র পরমো নির্ম্মৎসরাণাং সতাং
বেদ্যং বাস্তবমত্র বস্তু শিবদং তাপত্রয়োন্মূলনম্ ৷
শ্রীমদ্ভাগবতে মহামুনিকৃতে কিংবা পরৈরীশ্বরঃ
সদ্যো হৃদ্যবরুধ্যতেঽত্র কৃতিভিঃ শুশ্রূষুভিস্তৎক্ষণাৎ ॥ ৯৫ ॥

дхармах̣ проджжхита-каитаво ‘тра парамо нирматсара̄н̣а̄м̇ сата̄м̇
ведйам̇ ва̄ставам атра васту ш́ива-дам̇ та̄па-трайонмӯланам
ш́рӣмад-бха̄гавате маха̄-муни-кр̣те ким̇ ва̄ параир ӣш́варах̣
садйо хр̣дй аварудхйате ‘тра кр̣тибхих̣ ш́уш́рӯш̣убхис тат-кш̣ан̣а̄т
(95) “Духовный путь, описанный в этом “Шримад-Бхагаватам” всецело свободен от лицемерия и мошенничества. Посвятить ему всего себя могут лишь святые души, сердца которых безупречно чисты. Это высочайшая Истина никак не связана с мирской иллюзией. Она несёт благо всем живым существам, искореняя саму причину тройственных страданий. Зачем тогда нужды другие писания? Ведь этот “Шримад-Бхагаватам”, написанный Шрилой Вьясадэвом, может даровать всё знание о Боге. Просто одно лишь благочестивое желание человека слушать это писание делает Верховного Господа пленником его сердца”. [ШБ 1.1.2]

’প্র’ শব্দে — মোক্ষ-বাঞ্ছা কৈতবপ্রধান ৷
এই শ্লোকে শ্রীধরস্বামী করিয়াছেন ব্যাখ্যান ॥ ৯৬ ॥

’пра’ ш́абде — мокш̣а-ва̄н̃чха̄ каитава-прадха̄на
эи ш́локе ш́рӣдхара-сва̄мӣ карийа̄чхена вйа̄кхйа̄на
(96) Приставка ‘пра’ в слове ‘проджжита’ означает лицемерное желание обрести освобождение или стать единым с Богом. Так объясняет этот стих священных писаний великий комментатор Шридхар Свами.

সকাম ভক্তে ‘অজ্ঞ’ জানি’ দয়ালু ভগবান্ ৷
স্ব-চরণ দিয়া করে ইচ্ছার পিধান ॥ ৯৭ ॥

сака̄ма бхакте ‘аджн̃а’ джа̄ни’ дайа̄лу бхагава̄н
сва-чаран̣а дийа̄ каре иччха̄ра пидха̄на
(97) Всемилостивый Кришна понимает сколь безрассудны и глупы все мирские желания. Поэтому Он из сострадания избавляет Своих преданных от всех посторонних желаний, даруя им вечное прибежище у лотосных стоп Своих.

সত্যং দিশত্যর্থিতমর্থিতো নৃণাং
নৈবার্থদো যৎ পুনরর্থিতা যতঃ ৷
স্বয়ং বিধত্তে ভজতামনিচ্ছতা-
মিচ্ছা-পিধানং নিজপাদপল্লবম্ ॥ ৯৮ ॥

сатйам̇ диш́атй артхитам артхито нр̣н̣а̄м̇
наива̄ртха-до йат пунар артхита̄ йатах̣
свайам̇ видхатте бхаджата̄м аниччхата̄м
иччха̄-пидха̄нам̇ ниджа-па̄да-паллавам
(98) “В ответ на поклонение Себе, Кришна непременно исполняет любые желания. Но Он никогда не даёт таких благословений, которые повлекут за собой новые желания. Хоть Его преданный порой имеет материальные мотивы и стремления, но Кришна их почти не исполняет — наоборот, по Своей беспричинной милости, Он дарует ему прибежище у Своих лотосных стоп, что многократно превосходит всю ту радость, что может дать исполнение любых корыстных желаний”. [ШБ 5.19.27]

সাধুসঙ্গ, কৃষ্ণকৃপা, ভক্তির স্বভাব ৷
এ তিনে সব ছাড়ায়, করে কৃষ্ণে ‘ভাব’ ॥ ৯৯ ॥

са̄дху-сан̇га, кр̣ш̣н̣а-кр̣па̄, бхактира свабха̄ва
э тине саба чха̄д̣а̄йа, каре кр̣ш̣н̣е ‘бха̄ва’
(99) Есть три Хранителя, что помогают оставить всё дурное общение и ощутить чувства любви к Богу: общение со святыми преданными, беспричинная милость Кришны и природа преданности Богу.

আগে যত যত অর্থ ব্যাখ্যান করিব ৷
কৃষ্ণগুণাস্বাদের এই হেতু জানিব ॥ ১০০ ॥

а̄ге йата йата артха вйа̄кхйа̄на кариба
кр̣ш̣н̣а-гун̣а̄сва̄дера эи хету джа̄ниба
(100) Я постепенно объясню тебе значения всех слов ‘атмарама’-шлоки. Пойми, что каждое из них делает человека пригодным ощутить вкус божественных качеств Кришны.

শ্লোকব্যাখ্যা লাগি’ এই করিলুঁ আভাস ৷
এবে করি শ্লোকের মূলার্থ প্রকাশ ॥ ১০১ ॥

ш́лока-вйа̄кхйа̄ ла̄ги’ эи карилу̐ а̄бха̄са
эбе кари ш́локера мӯла̄ртха прака̄ш́а
(101) До этого Я объяснил лишь общее значение стиха. Теперь же Я открою его главный смысл.

জ্ঞানমার্গে উপাসক — দুই ত’ প্রকার ৷
কেবল-ব্রহ্মোপাসক, মোক্ষাকাঙ্ক্ষী আর ॥ ১০২ ॥

джн̃а̄на-ма̄рге упа̄сака — дуи та’ прака̄ра
кевала-брахмопа̄сака, мокш̣а̄ка̄н̇кш̣ӣ а̄ра
(102) Есть два различных вида тех, кто идёт по пути знания и философских размышлений. Одни — поклонники Высшего Брахмана, другие жаждут обрести освобождение из этого бренного мира.

কেবল ব্রহ্মোপাসক তিন ভেদ হয় ৷
সাধক, ব্রহ্মময়, আর প্রাপ্ত-ব্রহ্মলয় ॥ ১০৩ ॥

кевала брахмопа̄сака тина бхеда хайа
са̄дхака, брахмамайа, а̄ра пра̄пта-брахма-лайа
(103) Есть три группы поклонников Высшего Брахмана: (1) начинающие, (2) те, кто поглощены мыслями о Брахмане, и (3) те, кто растворился в Брахмане.

ভক্তি বিনা কেবল জ্ঞানে ‘মুক্তি’ নাহি হয় ৷
ভক্তি সাধন করে যেই ‘প্রাপ্ত-ব্রহ্মলয়’ ॥ ১০৪ ॥

бхакти вина̄ кевала джн̃а̄не ‘мукти’ на̄хи хайа
бхакти са̄дхана каре йеи ‘пра̄пта-брахма-лайа’
(104) Но невозможно стать освобождённой душой без преданности Господу и просто благодаря философским рассуждениям. Однако искренне и преданно служа Бхагавану любой человек уже пребывает в Высшем Брахмане.

ভক্তির স্বভাব, — ব্রহ্ম হৈতে করে আকর্ষণ ৷
দিব্য দেহ দিয়া করায় কৃষ্ণের ভজন ॥ ১০৫ ॥

бхактира свабха̄ва, — брахма хаите каре а̄карш̣ан̣а
дивйа деха дийа̄ кара̄йа кр̣ш̣н̣ера бхаджана
(105) Природа преданности Богу такова, что привлекает сильнее, чем постижение безличного Высшего Брахмана. Она наделяет преданного трансцендентным телом, в котором он становится способен служить Господу Кришне.

ভক্তদেহ পাইলে হয় গুণের স্মরণ ৷
গুণাকৃষ্ট হঞা করে নির্ম্মল ভজন ॥ ১০৬ ॥

бхакта-деха па̄иле хайа гун̣ера смаран̣а
гун̣а̄кр̣ш̣т̣а хан̃а̄ каре нирмала бхаджана
(106) В том теле, что дарует бхакти, можно постоянно помнить о трансцендентных качествах Кришны. А тот, кто очарован качествами Кришны, непременно становится Его беспримесным слугой.

মুক্তা অপি লীলয়া বিগ্রহং কৃত্বা ভগবন্তং ভজন্তে ॥ ১০৭ ॥
мукта̄ апи лӣлайа̄ виграхам̇
кр̣тва̄ бхагавантам̇ бхаджанте
(107) “Даже обретая освобождение от Майи, святые души привлекаются деяниями Кришны и начинают поклоняться Его Божеству”. [Сарваджна Вишнусвамипад]

জন্ম হৈতে শুক-সনকাদি ‘ব্রহ্মময়’ ৷
কৃষ্ণগুণাকৃষ্ট হঞা কৃষ্ণেরে ভজয় ॥ ১০৮ ॥

джанма хаите ш́ука-санака̄ди ‘брахмамайа’
кр̣ш̣н̣а-гун̣а̄кр̣ш̣т̣а хан̃а̄ кр̣ш̣н̣ере бхаджайа
(108) Шукадэв Госвами и четверо Кумаров с рождения размышляют лишь о Высшем Брахмане. Но даже их очаровали качества Шри Кришны и теперь они служат Ему всем сердцем.

সনকাদ্যের কৃষ্ণকৃপায় সৌরভে হরে মন ৷
গুণাকৃষ্ট হঞা করে নির্ম্মল ভজন ॥ ১০৯ ॥

санака̄дйера кр̣ш̣н̣а-кр̣па̄йа саурабхе харе мана
гун̣а̄кр̣ш̣т̣а хан̃а̄ каре нирмала бхаджана
(109) По милости Кришны четверо Кумаров пленились ароматом Его прекрасных стоп. Очарование достоинствами Кришны всегда приводит к чистому любовному служению Ему.

তস্যারবিন্দনয়নস্য পদারবিন্দ-
কিঞ্জল্কমিশ্রতুলসীমকরন্দবায়ুঃ ৷
অন্তর্গতঃ স্ববিবরেণ চকার তেষাং
সংক্ষোভমক্ষরজুষামপি চিত্ততন্বোঃ ॥ ১১০ ॥

тасйа̄равинда-найанасйа пада̄равинда-
кин̃джалка-миш́ра-туласӣ-макаранда-ва̄йух̣
антар-гатах̣ сва-виварен̣а чака̄ра теш̣а̄м̇
сан̇кш̣обхам акш̣ара-джуш̣а̄м апи читта-танвох̣
(110) “Сводящее с ума благоухание исходило от листочков туласи, украшавших пальцы лотосоподобных стоп Господа, чьи глаза подобны лепесткам лотоса. Когда лёгкий ветерок донёс этот божественный аромат до ноздрей (мудрецов Чатух-сана), их сердца наполнились ликованием и тела затрепетали, хотя прежде они были ревностными почитателями безличного Брахмана”. [Шримад-Бхагаватам, 3.15.43]

ব্যাসকৃপায় শুকদেবের লীলাদি-স্মরণ ৷
কৃষ্ণগুণাকৃষ্ট হঞা করেন ভজন ॥ ১১১ ॥

вйа̄са-кр̣па̄йа ш́укадевера лӣла̄ди-смаран̣а
кр̣ш̣н̣а-гун̣а̄кр̣ш̣т̣а хан̃а̄ карена бхаджана
(111) Шукадэв услышал об играх Кришны по милости своего отца, мудреца Вьясадэва. Привлечённый качествами Кришны, он стал поклоняться Ему с любовью.

হরের্গুণাক্ষিপ্তমতির্ভগবান্ বাদরায়ণিঃ ৷
অধ্যগান্মহদাখ্যানং নিত্যং বিষ্ণুজন-প্রিয়ঃ ॥ ১১২ ॥

харер гун̣а̄кш̣ипта-матир
бхагава̄н ба̄дара̄йан̣их̣
адхйага̄н махад-а̄кхйа̄нам̇
нитйам̇ виш̣н̣у-джана-прийах̣
(112) “Лишь услышав об удивительных качествах Господа, великий трансценденталист Шукадэв Госвами, дорогой сердцам всех преданных, вышел из своего медитативного транса и стал изучать Бхагаватам”. [ШБ, 1.7.11]

নব-যোগীশ্বর জন্ম হৈতে ‘সাধক’ জ্ঞানী ৷
বিধি-শিব-নারদ-মুখে কৃষ্ণগুণ শুনি’ ॥ ১১৩ ॥

нава-йогӣш́вара джанма хаите ‘са̄дхака’ джн̃а̄нӣ
видхи-ш́ива-на̄рада-мукхе кр̣ш̣н̣а-гун̣а ш́уни’
(113) С самого рождения девять великих Йогендр пытались постичь Высший Брахман. Но стоило услышать им от Брахмы, Шивы и Нарады об удивительных достоинствах Кришны, как они сразу же стали Его преданными.

গুণাকৃষ্ট হঞা করে কৃষ্ণের ভজন ৷
একাদশ-স্কন্ধে তাঁর ভক্তি-বিবরণ ॥ ১১৪ ॥

гун̣а̄кр̣ш̣т̣а хан̃а̄ каре кр̣ш̣н̣ера бхаджана
эка̄даш́а-скандхе та̄̐ра бхакти-виваран̣а
(114) В одиннадцатой песни “Шримад-Бхагаватам” описывается, как девять этих мудрецов с любовью поклонялись Кришне.

অক্লেশাং কমলভুবঃ প্রবিশ্য গোষ্ঠীং
কুর্ব্বন্তঃ শ্রুতিশিরসাং শ্রুতিং শ্রুতজ্ঞাঃ ৷
উত্তুঙ্গং যদুপুরসঙ্গমায় রঙ্গং
যোগীন্দ্রাঃ পুলকভৃতো নবাপ্যবাপুঃ ॥ ১১৫ ॥

аклеш́а̄м̇ камала-бхувах̣ правиш́йа гош̣т̣хӣм̇
курвантах̣ ш́рути-ш́ираса̄м̇ ш́рутим̇ ш́рута-джн̃а̄х̣
уттун̇гам̇ йаду-пура-сан̇гама̄йа ран̇гам̇
йогӣндра̄х̣ пулака-бхр̣то нава̄пй ава̄пух̣
(115) “От Брахмы, что рождён на лотосе и свободен от всех страданий, девять великих Йогендр услышали суть всех Упанишад. Хоть они и обладали уже глубоким знанием, но через Брахму им открылось Высшая Истина, и они отправились в Двараку увидеть Кришну. Проделав долгий путь, они достигли Ранга-кшетры”. [Маха-упанишад]

মোক্ষাকাঙ্ক্ষী জ্ঞানী হয় তিনপ্রকার ৷
মুমুক্ষু, জীবন্মুক্ত, প্রাপ্তস্বরূপ আর ॥ ১১৬ ॥

мокш̣а̄ка̄н̇кш̣ӣ джн̃а̄нӣ хайа тина-прака̄ра
мумукш̣у, джӣван-мукта, пра̄пта-сварӯпа а̄рa
(116) Есть три вида людей, что жаждут спастись из рабства Майи: стремящиеся к освобождению, освобождённые уже в этой жизни и постигшие природу бытия Высшего Брахмана.

’মুমুক্ষু’ জগতে অনেক সংসারী জন ৷
’মুক্তি’ লাগি’ ভক্ত্যে করে কৃষ্ণের ভজন ॥ ১১৭ ॥

’мумукш̣у’ джагате анека сам̇са̄рӣ джана
’мукти’ ла̄ги’ бхактйе каре кр̣ш̣н̣ера бхаджана
(117) Множество людей в этом бренном мире стремятся обрести освобождение. И ради этого они порой принимают путь бхакти и начинают поклонение Кришне.

মুমুক্ষবো ঘোররূপান্ হিত্বা ভূতপতীনথ ৷
নারায়ণ-কলাঃ শান্তা ভজন্তি হ্যনসূয়বঃ ॥ ১১৮ ॥

мумукш̣аво гхора-рӯпа̄н
хитва̄ бхӯта-патӣн атха
на̄ра̄йан̣а-кала̄х̣ ш́а̄нта̄
бхаджанти хй анасӯйавах̣
(118) “Отвергая устрашающие облики Шивы и других богов этого мира, но без враждебности и зависти к ним, стремящиеся к освобождению умиротворённые преданные поклоняются Аватарам Нарайяны”. [ШБ, 1.2.26]

সেই সবের সাধুসঙ্গে গুণ স্ফুরায় ৷
কৃষ্ণভজন করায়, ‘মুমুক্ষা’ ছাড়ায় ॥ ১১৯ ॥

сеи сабера са̄дху-сан̇ге гун̣а спхура̄йа
кр̣ш̣н̣а-бхаджана кара̄йа, ‘мумукш̣а̄’ чха̄д̣а̄йа
(119) Но благотворное общение со святыми пробуждает в таких людях подлинные качества души. Утвердившись в поклонении Кришне, они перестают стремиться к освобождению.

অহো মহাত্মন্ বহুদোষদুষ্টোঽ-
প্যেকেন ভাত্যেষ ভবো গুণেন ৷
সৎসঙ্গমাখ্যেন সুখাবহেন
কৃতাদ্য নো যেন কৃশা মুমুক্ষা ॥ ১২০ ॥

ахо маха̄тман баху-дош̣а-душ̣т̣о
‘пй экена бха̄тй эш̣а бхаво гун̣ена
сат-сан̇гама̄кхйена сукха̄вахена
кр̣та̄дйа но йена кр̣ш́а̄ мумукш̣а̄
(120) “О, величайшая душа! Хоть жизнь в этом бренном мире полна страданий и порочных недостатков, в ней есть одно особое достоинство — всеблагодатное общение со святыми. Оно дарует нам столь много счастья, что даже наше сильное желание спастись ослабло”. [Хари-бхакти-судходаи]

নারদের সঙ্গে শৌনকাদি মুনিগণ ৷
মুমুক্ষা ছাড়িয়া কৈলা কৃষ্ণের ভজন ॥ ১২১ ॥

на̄радера сан̇ге ш́аунака̄ди муни-ган̣а
мумукш̣а̄ чха̄д̣ийа̄ каила̄ кр̣ш̣н̣ера бхаджана
(121) Шри Шаунаку Риши и других мудрецов так преобразило общение с Нарадой Муни, что все они оставили желание освобождения и стали с верой поклоняться Кришне.

কৃষ্ণের দর্শনে, কারো কৃষ্ণের কৃপায় ৷
মুমুক্ষা ছাড়িয়া গুণে ভজে তাঁর পা’য ॥ ১২২ ॥

кр̣ш̣н̣ера дарш́ане, ка̄ро кр̣ш̣н̣ера кр̣па̄йа
мумукш̣а̄ чха̄д̣ийа̄ гун̣е бхадже та̄̐ра па̄’йа
(122) Так встреча с Кришной или Его беспричинная милость может очистить от желания освобождения. Любой, кто привлекается достоинствами Кришны, уже не в силах не служить Его прекрасным стопам.

অস্মিন্সুখঘনমূর্ত্তৌ পরমাত্মনি বৃষ্ণিপত্তনে স্ফুরতি ৷
আত্মারামতয়া মে বৃথা গতো বত চিরং কালঃ ॥ ১২৩ ॥

асмин сукха-гхана-мӯртау
парам-а̄тмани вр̣ш̣н̣и-паттане спхурати
а̄тма̄ра̄матайа̄ ме вр̣тха̄
гато бата чирам̇ ка̄лах̣
(123) “Когда я в Двараке увидел Кришну, то меня переполнило величайшее счастье. Воистину, Кришна — Само воплощение духовного блаженства. О, сколько же я потратил напрасно времени в медитации на непостижимый Высший Брахман! Я даже не в силах выразить всю горечь этого сожаления!” [Бхакти-расамрита- синдху, 3.1.34]

’জীবন্মুক্ত’ অনেক, সেই দুই ভেদ জানি ৷
’ভক্ত্যে জীবন্মুক্ত’, ‘জ্ঞানে জীবন্মুক্ত’ মানি ॥ ১২৪ ॥

’джӣван-мукта’ анека, сеи дуи бхеда джа̄ни
’бхактйе джӣван-мукта’, ‘джн̃а̄не джӣван-мукта’ ма̄ни
(124) Есть множество душ, освобождённых уже в этой жизни. К одним освобождение приходит через преданность Богу, тогда как другие достигают его благодаря глубокому знанию.

’ভক্ত্যে জীবন্মুক্ত’ গুণাকৃষ্ট হঞা কৃষ্ণ ভজে ৷
শুষ্কজ্ঞানে জীবন্মুক্ত অপরাধে অধো মজে ॥ ১২৫ ॥

’бхактйе джӣван-мукта’ гун̣а̄кр̣ш̣т̣а хан̃а̄ кр̣ш̣н̣а бхадже
ш́уш̣ка-джн̃а̄не джӣван-мукта апара̄дхе адхо мадже
(125) Те, кто спасения достигли благодаря преданности Кришне, ещё больше посвящают себя служению Ему, всё сильнее привлекаясь Его удивительными качествами. Однако те, кто получили освобождение через знание, не застрахованы от презрительных и высокомерных поступков, которые в конце концов становятся причиной их падения.

যেঽন্যেঽরবিন্দাক্ষ বিমুক্তমানিন-
স্ত্বয়্যস্তভাবাদবিশুদ্ধবুদ্ধয়ঃ ৷
আরুহ্য কৃচ্ছ্রেণ পরং পদং ততঃ
পতন্ত্যধোঽনাদৃতযুষ্মদঙ্ঘ্রয়ঃ ॥ ১২৬ ॥

йе ’нйе ’равинда̄кш̣а вимукта-ма̄нинас
твайй аста-бха̄ва̄д авиш́уддха-буддхайах̣
а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо ‘на̄др̣та-йуш̣мад-ан̇гхрайах̣
(126) “О мой лотосоокий Господь! Порой люди совершают такие суровые аскетические подвиги, что это ненадолго позволяет им возвыситься над миром. Считая эти свои достижения духовными, они начинают думать о себе как об освобождённой душе. Но, не обретя любовную преданность Твоим лотосным стопам, их сознание никогда не станет полностью чистым, и вскоре они падают со своего положения, теряя своё мнимое превосходство”. [ШБ 10.2.32]

ব্রহ্মভূতঃ প্রসন্নাত্মা ন শোচতি ন কাঙ্ক্ষতি ৷
সমঃ সর্ব্বেষু ভূতেষু মদ্ভক্তিং লভতে পরাম্ ॥ ১২৭ ॥

брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кш̣ати
самах̣ сарвеш̣у бхӯтеш̣у
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
(127) “Тот, кто ощутил блаженство осознания себя вечной душой, уже ни о чем не скорбит и ничего не жаждет. Он равно относится ко всем живым существам и достоин обрести высочайшую преданность Мне”. [Бг 18.54]

অদ্বৈতবীথীপথিকৈরুপাস্যাঃ
স্বানন্দসিংহাসন-লব্ধদীক্ষাঃ ৷
শঠেন কেনাপি বয়ং হঠেন
দাসীকৃতা গোপবধূবিটেন ॥ ১২৮ ॥

адваита-вӣтхӣ-патхикаир упа̄сйа̄х̣
сва̄нанда-сим̇ха̄сана-лабдха-дӣкш̣а̄х̣
ш́ат̣хена кена̄пи вайам̇ хат̣хена
да̄сӣ-кр̣та̄ гопа-вадхӯ-вит̣ена
(128) “Почитаемый сторонниками пути недвойственности (монизма), посвящённый восходить на великий престол самоудовлетворенности, я все же был силой обращён в служанку одним лукавым возлюбленным гопи Вриндавана”. [Билвамангал Тхакур]
  Шрила Б.С. Говинда Махарадж: «Я был Брахма-джн̃а̄нӣ и следовал догмату со ’хам (Я — Брахман). Никто не мог победить меня или переубедить в чём-то ином. Я был счастлив от полной убеждённости в учении адваита-ма̄рг (монизме). Мне поклонялись как главному наставнику адваита-ма̄рг, Гуру сампрадайи. Я занимал возвышенный пост, и с большим удовлетворением сидел на своём троне. Но затем внезапно Кришна, Гопавадхӯ-лампат̣ (хитрый и озорной пастушок), очаровал меня своими качествами, красотой, славой и любовью. Заворожив мой ум (ш́ат̣хена), Он обманул меня и сделал Своим слугой. Кришна столь милостив, что он силой забрал моё сердце и занял в служении гопӣ. Он сделал меня не просто Своим слугой, Он покорил моё сердце Своими божественными играми и я упал плашмя на землю».

ভক্তিবলে ‘প্রাপ্তস্বরূপ’ দিব্যদেহ পায় ৷
কৃষ্ণগুণাকৃষ্ট হঞা ভজে কৃষ্ণ-পা’য ॥ ১২৯ ॥

бхакти-бале ‘пра̄пта-сварӯпа’ дивйа-деха па̄йа
кр̣ш̣н̣а-гун̣а̄кр̣ш̣т̣а хан̃а̄ бхадже кр̣ш̣н̣а-па̄’йа
(129) Кто силой преданности Богу раскрыл свою духовную природу, тот уже в этой жизни обретает духовное тело для служения Кришне. И, привлечённый качествами Кришны, он погружается в непрестанное служение Его лотосным стопам.

নিরোধোঽস্যানুশয়নমাত্মনঃ সহ শক্তিভিঃ ৷
মুক্তির্হিত্বান্যথারূপং স্বরূপেণ ব্যবস্থিতিঃ ॥ ১৩০ ॥

ниродхо ‘сйа̄ну ш́айанам
а̄тманах̣ саха ш́актибхих̣
муктир хитва̄нйатха̄-рӯпам̇
сварӯпен̣а вйавастхитих̣
(130) “Слово ‘ниродха’ указывает на завершение творения, когда все души и мирские энергии входят в гигантский облик Маха-Вишну. Но получить освобождение, или мукти, не значит просто слиться со Всевышним. Освобождение это возрождение своей природы вечного слуги Кришны, когда душа навсегда оставляет свои тонкие и грубые тела, через которые ею повелевает иллюзия, Майя”.
  Шрила Б.Р. Шридхар Махарадж: Истинный смысл освобождения не только в том, чтобы освободиться от негативной стороны, но достичь позитивного бытия, самоосознания. Нам необходимо выбраться из болезненного состояния и восстановиться в своем истинном положении. Это и есть позитивная концепция мукти. Освобождение в своей высочайшей форме — сварӯпен̣а вйавастхитих̣, Голока, где наше тождество, наша функция к нам возвращается.
Шрила Б.С. Говинда Махарадж: Анйатха̄ рӯпам̇ означает: «Мы получаем освобождение из положения, в котором находимся сейчас: из нашего материального существования, мирской деятельности». Но это не слияние с Брахма-локой, это пересечение Брахма-локи и вступление в мир трансцендентного служения. Таково наше понимание мукти. Когда вайшнавы употребляют слово мукти, «освобождение», они подразумевают, что живое существо обретает трансцендентное служение Господу.
  Сварӯпен̣а вйавастхитих. Какова наша сварупа?
джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кр̣ш̣н̣ера ‘нитйа-да̄са’
кр̣ш̣н̣ера ‘тат̣астха̄-ш́акти’ ‘бхеда̄бхеда прака̄ш́а’
  «Являясь проявлением пограничной энергии Шри Кришны, живое существо одновременно едино с Господом и отлично от Него. Поэтому его предназначение состоит в вечном любовном служении Шри Кришне» (ЧЧ, Мадхья 20.108).
кр̣ш̣н̣а бхули’ сеи джӣва ана̄ди-бахирмукха
атаэва ма̄йа̄ та̄ре дейа сам̇са̄ра-дух̣кха
  «Забыв о Кришне, живое существо с незапамятных времён находится в плену материального мира. Поэтому иллюзорная энергия Господа, известная как майя, помещает его в полный страдания круговорот рождения и смерти» (ЧЧ, Мадхья 20.117).

কৃষ্ণ-বহির্ম্মুখতা-দোষে মায়া হৈতে ভয় ৷
কৃষ্ণোন্মুখ ভক্তি হৈতে মায়া-মুক্ত হয় ॥ ১৩১ ॥

кр̣ш̣н̣а-бахирмукхата̄-дош̣е ма̄йа̄ хаите бхайа
кр̣ш̣н̣онмукха бхакти хаите ма̄йа̄-мукта хайа
(131) Из-за того, что индивидуальные души отвергают Кришну, Майя повергает их в мир мирской иллюзии и страха. Но те, кто с верой служит Кришне, навсегда освобождаются от власти Майи.

ভয়ং দ্বিতীয়াভিনিবেশতঃ স্যা-
দীশাদপেতস্য বিপর্য্যয়োঽস্মৃতিঃ ৷
তন্মায়য়াতো বুধ আভজেত্তং
ভক্ত্যৈকয়েশং গুরুদেবতাত্মা ॥ ১৩২ ॥

бхайам̇ двитӣйа̄бхинивеш́атах̣ сйа̄д
ӣш́а̄д апетасйа випарйайо ‘смр̣тих̣
тан-ма̄йайа̄то будха а̄бхаджет там̇
бхактйаикайеш́ам̇ гуру-девата̄тма̄
(132) “Когда живущий очарован Майей, мирской иллюзией, в которой нет места Богу, он попадает под власть страха. В такой иллюзии он полностью забывает о Боге, а отвернувшись от Него он начинает отождествлять себя со своим смертным телом. Так его понимание о смысле жизни становится таким же бренным, извращённым и кошмарным. Поэтому разумная душа должна принять своим Хранителем святого, истинного Гуру, и его милостью начать служить и поклоняться Богу с чистою любовью”. [ШБ 11.2.37]

দৈবী হ্যেষা গুণময়ী মম মায়া দুরত্যয়া ৷
মামেব যে প্রপদ্যন্তে মায়ামেতাং তরন্তি তে ॥ ১৩৩ ॥

даивӣ хй эш̣а̄ гун̣а-майӣ
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м эва йе прападйанте
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те
(133) “Мою энергию иллюзии, что зачаровала все души этого мира, и управляет тремя гунами природы, никто не может превзойти. Однако тот, кто полностью предался Мне, легко освобождается от власти Майи”. [Бг, 7.14]

ভক্তি বিনু মুক্তি নাহি, ভক্ত্যে মুক্তি হয় ৷
ভক্ত্যে মুক্তি পাইলে অবশ্য কৃষ্ণেরে ভজয় ॥ ১৩৪ ॥

бхакти вину мукти на̄хи, бхактйе мукти хайа
бхактйе мукти па̄илеха аваш́йа кр̣ш̣н̣ере бхаджайа
(134) Освобождения нельзя обрести без преданности Кришне. Лишь бхакти может даровать его. И та душа, что была спасена этой священной преданностью Кришне, непрестанно служит Ему с чистой любовью.

শ্রেয়ঃসৃতিং ভক্তিমুদস্য তে বিভো
ক্লিশ্যন্তি যে কেবলবোধলব্ধয়ে ৷
তেষামসৌ ক্লেশল এব শিষ্যতে
নান্যদ্ যথা স্থূলতুষাবঘাতিনাম্ ॥ ১৩৫ ॥

ш́рейах̣-ср̣тим̇ бхактим удасйа те вибхо
клиш́йанти йе кевала-бодха-лабдхайе
теш̣а̄м асау клеш́ала эва ш́иш̣йате
на̄нйад йатха̄ стхӯла-туш̣а̄вагха̄тина̄м
(135) “О мой Господь! Кто оставляет преданность Тебе, дарующую высочайшее из всех возможных благ, и делает ставку на развитие интеллекта и знания, тот на себя навлекает лишь различные беды и страдания. Его усилия подобны бесплодной молотьбе пустой шелухи, в которой уже нет риса, и приводят к разочарованиям и скорби”. [ШБ 10.14.4]

যেঽন্যেঽরবিন্দাক্ষ বিমুক্তমানিন-
স্ত্বয়্যস্তভাবাদ্ অবিশুদ্ধবুদ্ধয়ঃ ৷
আরুহ্য কৃচ্ছ্রেণ পরং পদং ততঃ
পতন্ত্যধোঽনাদৃতযুষ্মদঙ্ঘ্রয়ঃ ॥ ১৩৬ ॥

йе ‘нйе ‘равинда̄кш̣а вимукта-ма̄нинас
твайй аста-бха̄ва̄д авиш́уддха-буддхайах̣
а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо ‘на̄др̣та-йуш̣мад-ан̇гхрайах̣
(136) “О мой лотосоокий Господь! Порой люди совершают такие суровые аскетические подвиги, что это ненадолго позволяет им возвыситься над миром. Считая эти свои достижения духовными, они начинают думать о себе как об освобождённой душе. Но, не обретя любовную преданность Твоим лотосным стопам, их сознание никогда не станет полностью чистым, и вскоре они падают со своего положения, теряя своё мнимое превосходство”. [ШБ 10.2.32]

য এষাং পুরুষং সাক্ষাদাত্মপ্রভবমীশ্বরম্ ৷
ন ভজন্ত্যবজানন্তি স্থানাদ্ভ্রষ্টাঃ পতন্ত্যধঃ ॥ ১৩৭ ॥

йа эш̣а̄м̇ пуруш̣ам̇ са̄кш̣а̄д
а̄тма-прабхавам ӣш́варам
на бхаджантй аваджа̄нанти
стха̄на̄д бхраш̣т̣а̄х̣ патантй адхах̣
(137) “Тот, кто живёт согласно принципам варнашрамы, но отвергает или пренебрегает преданностью Вишну — источнику всего и вечному Владыке мироздания — лишается из-за этой гордыни всех своих заслуг и достояний, и непременно падает, оказываясь в адских условиях существования”. [ШБ 11.5.3]

মুক্তা অপি লীলয়া বিগ্রহং কৃত্বা ভগবন্তং ভজন্তে ॥ ১৩৮ ॥
мукта̄ апи лӣлайа̄ виграхам̇
кр̣тва̄ бхагавантам̇ бхаджанте“
(138) “Даже обретая освобождение от Майи, святые души привлекаются деяниями Кришны и начинают поклоняться Его Божеству”. [Сарваджна Вишнусвамипад]

এই ছয় আত্মারাম কৃষ্ণেরে ভজয় ৷
পৃথক্ পৃথক্ চ-কারে ইহা ‘অপি’র অর্থ কয় ॥ ১৩৯ ॥

эи чхайа а̄тма̄ра̄ма кр̣ш̣н̣ере бхаджайа
пр̣тхак пр̣тхак ча-ка̄ре иха̄ ‘апи’ра артха кайа
(139) Так с любовью поклоняются Кришне шесть видов этих атмарам. Однако их служение различно, и на это указывает слово ‘ча’ и главное значение слова ‘апи’.
  Шрила Бхактиведанта Свами Прабхупада: Шесть видов атмарам таковы: начинающий ученик (са̄дхака), тот, кто погружен в осознание Брахмана (брахма-майа), тот, кто уже достиг уровня Брахмана (пра̄пта-брахма-лайа), тот, кто стремится к освобождению (мумукш̣у), тот, кто уже в этой жизни обрел освобождение (джӣван-мукта), и тот, кто осознал себя (пра̄пта-сварӯпа).

‘আত্মারামাশ্চ অপি’ করে কৃষ্ণে অহৈতুকী ভক্তি ৷
‘মুনয়ঃ সন্তঃ’ ইতি কৃষ্ণমননে আসক্তি ॥ ১৪০ ॥

‘а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча апи’ каре кр̣ш̣н̣е ахаитукӣ бхакти
‘мунайах̣ сантах̣’ ити кр̣ш̣н̣а-манане а̄сакти
(140) Все эти атмарамы служат Кришне бескорыстно. Тогда как выражение ‘мунайах̣ сантах̣’ указывает на святых мудрецов, что особо привязаны к медитации на Кришну.

‘নির্গ্রন্থাঃ’ — অবিদ্যাহীন, কেহ — বিধিহীন ৷
যাঁহা যেই যুক্ত, সেই অর্থের অধীন ॥ ১৪১ ॥

‘ниргрантха̄х̣’ — авидйа̄-хӣна, кеха — видхи-хӣна
йа̄̐ха̄ йеи йукта, сеи артхера адхӣна
(141) Слово ‘ниргрантха’ означает как «невежества лишённый», так и не «следующий правилам и предписаниям». Значение этого слова определяется согласно контекста.

চ-শব্দে করি যদি ‘ইতরেতর’ অর্থ ৷
আর এক অর্থ কহে পরম সমর্থ ॥ ১৪২ ॥

ча-ш́абде кари йади ‘итаретара’ артха
а̄ра эка артха кахе парама самартха
(142) У слова ‘ча’ есть множество различных значений, но одно из них важнее всех других.

‘আত্মারামাশ্চ আত্মারামাশ্চ’ করি’ বার ছয় ৷
পঞ্চ আত্মারাম, ছয়ে চ-কারে লুপ্ত হয় ॥ ১৪৩ ॥

“а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча” кари’ ба̄ра чхайа
пан̃ча а̄тма̄ра̄ма чхайе ча-ка̄ре лупта хайа
(143) По сути слово ‘ча’ используется для того, чтобы не повторять шесть раз подряд ‘атмарамаш ча’.

এক ‘আত্মারামঃ’ শব্দ অবশেষ রহে ৷
এক ‘আত্মারামঃ’ শব্দে ছয়জন কহে ॥ ১৪৪ ॥

эка ‘а̄тма̄ра̄мах̣’ ш́абда аваш́еш̣а рахе
эка ‘а̄тма̄ра̄мах̣’ ш́абде чхайа-джана кахе
(144) Достаточно применить слово ‘атмарама’ один раз, указав им сразу на все шесть типов просветлённых людей.

‘সরূপাণামেকশেষ একবিভক্তৌ’ ৷
উক্তার্থানামপ্রয়োগঃ ৷
রামশ্চ রামশ্চ রামশ্চ রামা ইতিবৎ ॥ ১৪৫ ॥

‘сарӯпа̄н̣а̄м эка-ш́еш̣а эка-вибхактау’
укта̄ртха̄на̄м апрайогах̣
ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча ра̄ма̄ итиват
(145) “Не обязательно повторять одно и то же слово, если его значение и падеж одинаковы. Достаточно сохранить последнее слово. Как например слово ‘Рамах’ способно заменить всё выражение ‘Рамаш ча Рамаш ча Рамаш ча’”. [Панини, 1.2.64]

তবে যে চ-কার, সেই ‘সমুচ্চয়’ কয় ৷
‘আত্মারামাশ্চ মুনয়শ্চ’ কৃষ্ণেরে ভজয় ॥ ১৪৬ ॥

табе йе ча-ка̄ра, сеи ‘самуччайа’ кайа
“а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайаш́ ча” кр̣ш̣н̣ере бхаджайа
(146) Здесь союз ‘ча’ указывает на то, что все атмарамы и святые с любовью поклоняются Кришне.

‘নির্গ্রন্থা অপি’র এই ‘অপি’ — সম্ভাবনে ৷
এই সাত অর্থ প্রথমে করিলুঁ ব্যাখ্যানে ॥ ১৪৭ ॥

‘ниргрантха̄ апи’ра эи ‘апи’ — самбха̄ване
эи са̄та артха пратхаме карилу̐ вйа̄кхйа̄не
(147) В выражении ‘ниргрантха апи’ слово ‘апи’ используется для демонстрации многогранности значений. Я уже объяснил семь вариантов применения слова ‘апи’ в начале.

অন্তর্য্যামি-উপাসকে ‘আত্মারাম’ কয় ৷
সেই আত্মারাম যোগীর দুই ভেদ হয় ॥ ১৪৮ ॥

антарйа̄ми-упа̄саке ‘а̄тма̄ра̄ма’ кайа
сеи а̄тма̄ра̄ма йогӣра дуи бхеда хайа
(148) Один из атмарам — йог мистик, что созерцает Бога в своё сердце. Существуют два вида таких йогов.

সগর্ভ, নিগর্ভ, — এই হয় দুই ভেদ ৷
এক এক তিন ভেদে ছয় বিভেদ ॥ ১৪৯ ॥

сагарбха, нигарбха, — эи хайа дуи бхеда
эка эка тина бхеде чхайа вибхеда
(149) Сагарбха и нигарбха — вот два вида этих йогов. Сагарбха — тот, кто созерцает Вишну в сердце, тогда как нигарбха поклоняется Ему без всякого образа. К тому же каждый этот вид делится ещё на три категории.

কেচিৎ স্বদেহান্তর্হৃদয়াবকাশে
প্রাদেশমাত্রং পুরুষং বসন্তম্ ৷
চতুর্ভুজং কঞ্জরথাঙ্গশঙ্খ-
গদাধরং ধারণয়া স্মরন্তি ॥ ১৫০ ॥

кечит сва-деха̄нтар хр̣дайа̄вака̄ш́е
пра̄деш́а-ма̄трам̇ пуруш̣ам̇ васантам
чатур-бхуджам̇ кан̃джа-ратха̄н̇га-ш́ан̇кха-
гада̄-дхарам̇ дха̄ран̣айа̄ смаранти
(150) “Другие йоги медитируют на Господа, что пребывает внутри их сердца. Его размер не больше пяди, а в четырёх руках Он держит лотос, диск, раковину и булаву”.[m1][sup][sup](ШБ, 2.2.8).[/sup][/sup][/m]

এবং হরৌভগবতি প্রতিলব্ধভাবো
ভক্ত্যা দ্রবদ্ধৃদয় উৎপুলকঃ প্রমোদাৎ ৷
ঔৎকণ্ঠ্যবাষ্পকলয়া মুহুরর্দ্দ্যমান-
স্তচ্চাপি চিত্তবড়িশং শনকৈর্বিয়ুঙ্ক্তে ॥ ১৫১ ॥

эвам̇ харау бхагавати пратилабдха-бха̄во
бхактйа̄ дравад-дхр̣дайа утпулаках̣ прамода̄т
ауткан̣т̣хйа-ба̄ш̣па-калайа̄ мухур ардйама̄нас
тач ча̄пи читта-бад̣иш́ам̇ ш́анакаир вийун̇кте
(151) “Однако существуют неудачливые йоги, что привлеклись достоинствами Бога, но Он в ответ им так полностью и не открылся, поскольку их сердца всё ещё лелеяли мирские желания. Хоть преданность размягчила их сердца, и волосы на их теле встали дыбом, и слёзы радости лились потоком, но их сердце, подобное железному крючку, стало постепенно отдаляться от Господа”. [ШБ, 3.28.34]

‘যোগারুরুক্ষু’, ‘যোগারূঢ়’ ‘প্রাপ্তসিদ্ধি’ আর ৷
এই তিন ভেদে হয় ছয় প্রকার ॥ ১৫২ ॥

‘йога̄рурукш̣у’, ‘йога̄рӯд̣ха’ ‘пра̄пта-сиддхи’ а̄ра
эи тина бхеде хайа чхайа прака̄ра
(152) Два этих вида йогов разделяются на три ступени: (1) желающий достичь йогического совершенства, (2) уже достигший неких совершенств, (3) достигший полного успеха в йоге. Так описываются шесть видов йогов-мистиков.

আরুরুক্ষোর্মুনের্যোগং কর্ম্ম কারণমুচ্যতে ৷
যোগারূঢ়স্য তস্যৈব শমঃ কারণমুচ্যতে ॥ ১৫৩ ॥

а̄рурукш̣ор мунер йогам̇
карма ка̄ран̣ам учйате
йога̄рӯд̣хасйа тасйаива
ш́амах̣ ка̄ран̣ам учйате
(153) “Для мудреца, что жаждет постоянства в непоколебимом медитативном трансе, лишь действие (как должное исполнение йога-практик) является основой для прогресса. Однако для того, кто утвердился в йоге и постоянен в глубокой медитации, лишь обуздание ума и отречение от деятельности является основой совершенства в трансе йоги.” [Бг, 6.3]

যদা হি নেন্দ্রিয়ার্থেষু ন কর্ম্মস্বনুষজ্জতে ৷
সর্ব্বসংকল্পসন্ন্যাসী যোগারূঢ়স্তদোচ্যতে ॥ ১৫৪ ॥

йада̄ хи нендрийа̄ртхеш̣у
на кармасв ануш̣аджжате
сарва-сан̇калпа-саннйа̄сӣ
йога̄рӯд̣хас тадочйате
(154) “Как только йог уже не склонен жить ради чувственных наслаждений, когда он отрекается от перспектив планов на всё, что в будущем ему может даровать мирскую радость, тогда только его можно назвать воистину познавшим йогу, йогарудхой”. [Бг, 6.4]

এই ছয় যোগী সাধুসঙ্গাদি-হেতু পাঞা ৷
কৃষ্ণ ভজে কৃষ্ণগুণে আকৃষ্ট হঞা ॥ ১৫৫ ॥

эи чхайа йогӣ са̄дху-сан̇га̄ди-хету па̄н̃а̄
кр̣ш̣н̣а бхадже кр̣ш̣н̣а-гун̣е а̄кр̣ш̣т̣а хан̃а̄
(155) Но обретя общение со святыми, эти шесть видов йогов привлекаются божественными качествами Кришны и с любовью начинают поклоняться Ему.

চ-শব্দে ‘অপি’র অর্থ ইহাও কহয় ৷
‘মুনি’, ‘নির্গ্রন্থ’ শব্দের পূর্ব্ববৎ অর্থ হয় ॥ ১৫৬ ॥

ча-ш́абде ‘апи’ра артха иха̄о кахайа
‘муни’, ‘ниргрантха’ ш́абдера пӯрвават артха хайа
(156) Здесь также можно использовать различные значения слов ‘ча’ и ‘апи’. Значения слов ‘муни’ и ‘ниргрантха’ Мной прежде уже упомянуты.

উরুক্রমে অহৈতুকী কাঁহা কোন অর্থ ৷
এই তের অর্থ কহিলুঁ পরম সমর্থ ॥ ১৫৭ ॥

урукраме ахаитукӣ ка̄̐ха̄ кона артха
эи тера артха кахилу̐ парама самартха
(157) Всегда, когда заходит речь об Урукраме, Бхагаване, можно применять и слово ‘ахайтуки’ (беспричинный). Так я полностью описал тринадцать смыслов ‘атмарама’-шлоки.

এই সব শান্ত যবে ভজে ভগবান্ ৷
‘শান্ত’ ভক্ত করি’ তবে কহি তাঁর নাম ॥ ১৫৮ ॥

эи саба ш́а̄нта йабе бхадже бхагава̄н
‘ш́а̄нта’ бхакта кари’ табе кахи та̄̐ра на̄ма
(158) Эти тринадцать видов йогов-мистиков, что поклоняются Всевышнему с любовью, как известны всем шанта-бхакты.

‘আত্মা’ শব্দে ‘মন’ কহ — মনে যেই রমে ৷
সাধুসঙ্গে সেহ ভজে শ্রীকৃষ্ণচরণে ॥ ১৫৯ ॥

‘а̄тма̄’ ш́абде ‘мана’ каха — мане йеи раме
са̄дху-сан̇ге сеха бхадже ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаран̣е
(159) Порой слово ‘атма’ означает «ум», а ‘атмарама’ тогда тот, кто находит радость в своих размышлениях. Благодаря общению со святыми он также начинает поклоняться лотосным стопам Кришны.

উদরমুপাসতে য ঋষিবর্ত্মসু কূর্পদৃশঃ
পরিসরপদ্ধতিং হৃদয়মারুণয়ো দহরম্ ৷
তত উদগাদনন্ত তব ধাম শিরঃ পরমং
পুনরিহ যৎ সমেত্য ন পতন্তি কৃতান্তমুখে ॥ ১৬০ ॥

ударам упа̄сате йа р̣ш̣и-вартмасу кӯрпа-др̣ш́ах̣
парисара-паддхатим̇ хр̣дайам а̄рун̣айо дахарам
тата удага̄д ананта тава дха̄ма ш́ирах̣ парамам̇
пунар иха йат саметйа на патанти кр̣та̄нта-мукхе
(160) “Те, кто желает выйти из телесных представлений о жизни и следует пути, что указали великие мудрецы, начинают поклоняться Высшему Брахману в своём животе. Есть также мудрецы, подобно Аруне, что изучили все потоки праны в теле и медитируют на сердце как средоточие энергий, где незримо пребывает Высшая Душа, Параматма. О безграничный Бог, известный как Шри Ананта! Но ещё выше пребывают те из йогов-мистиков, кто поклоняются Тебе, возвысив своё сознание до макушки головы. Так, в медитации пройдя от живота до сердца, они в конце концов достигают макушки и покидают тело по сушумне через брахма-рандхру, никогда больше не возвращаясь в эту юдоль смерти”. [ШБ, 10.87.18]

এই কৃষ্ণগুণাকৃষ্ট মহামুনি হঞা ৷
অহৈতুকী ভক্তি করে নির্গ্রন্থ হঞা ॥ ১৬১ ॥

эи кр̣ш̣н̣а-гун̣а̄кр̣ш̣т̣а маха̄-муни хан̃а̄
ахаитукӣ бхакти каре ниргрантха хан̃а̄
(161) Но привлекаясь удивительными качествами Кришны, они становятся великими святыми и начинают поклоняться Кришне с безусловной преданностью, полностью оставив свою практику мистической йоги.

‘আত্মা’ শব্দে ‘যত্ন’ কহে — যত্ন করিয়া ৷
‘মুনয়োঽপি’ কৃষ্ণ ভজে গুণাকৃষ্ট হঞা ॥ ১৬২ ॥

‘а̄тма̄’ ш́абде ‘йатна’ кахе — йатна карийа̄
‘мунайо ’пи’ кр̣ш̣н̣а бхадже гун̣а̄кр̣ш̣т̣а хан̃а̄
(162) Слово ‘атма’ также означает «усилие». Ведь даже мудрецы, что привлекаются качествами Кришны, прилагают большие усилия, чтобы обрести служение Ему.

তস্যৈব হেতোঃ প্রয়তেত কোবিদো
ন লভ্যতে যদ্ভ্রমতামুপর্য্যধঃ ৷
তল্লভ্যতে দুঃখবদন্যতঃ সুখং
কালেন সর্ব্বত্র গভীর-রংহসা ॥ ১৬৩ ॥

тасйаива хетох̣ прайатета ковидо
на лабхйате йад бхрамата̄м упарй адхах̣
тал лабхйате дух̣кха-вад анйатах̣ сукхам̇
ка̄лена сарватра габхӣра-рам̇хаса̄
(163) “Все радости или несчастья в этом мире приходят сами собой в должный срок по воле некой непреодолимой силы. Поэтому разумный человек должен всегда стремится к вечной Истине, которую не достичь просто скитаясь вверх и вниз по различным планам жизни этой вселенной”.

অচিরাদেব সর্ব্বার্থঃ সিধ্যত্যেষামভীপ্সিতঃ ৷
সদ্ধর্ম্মস্যাববোধায় যেষাং নির্ব্বন্ধিনী মতিঃ ॥ ১৬৪ ॥

ачира̄д эва сарва̄ртхах̣
сидхйатй эш̣а̄м абхӣпситах̣
сад-дхармасйа̄вабодха̄йа
йеш̣а̄м̇ нирбандхинӣ матих̣
(164) “Те, кто решителен и стоек на пути духовной жизни, очень быстро достигают своей желанной цели”. [Нарадия-пурана, БРС 1.2.103]

চ-শব্দ অপি-অর্থে, ‘অপি’ — অবধারণে ৷
যত্নাগ্রহ বিনা ভক্তি না জন্মায় প্রেমে ॥ ১৬৫ ॥

ча-ш́абда апи-артхе, ‘апи’ — авадха̄ран̣е
йатна̄граха вина̄ бхакти на̄ джанма̄йа преме
(165) Подобно слову ‘апи’, слово ‘ча’ может также использоваться в значении особого акцента. Тогда в этом стихе означает, что без искренних усилий в служении Богу никто не может обрести любовь к Кришне.

সাধনৌঘৈরনাসঙ্গৈরলভ্যা সুচিরাদপি ৷
হরিণা চাশ্বদেয়েতি দ্বিধা সা স্যাৎ সুদুর্ল্লভা ॥ ১৬৬ ॥

са̄дханаугхаир ана̄сан̇гаир
алабхйа̄ су-чира̄д апи
харин̣а̄ ча̄ш́в адейети
двидха̄ са̄ сйа̄т су-дурлабха̄
(166) “Есть две причины, по которым очень трудно достичь успеха в беспримесной преданности Кришне. Во первых, духовный путь может быть довольно долгим, покуда полностью не исчезнут все посторонние мотивы и в сердце не появится привязанность лишь к Кришне. А во-вторых, Сам Кришна не особо торопится даровать кому-то такое совершенство в бхакти, которое способно пленить даже Его Самого”. [Б.р.с 1.1.35]

তেষাং সততযুক্তানাং ভজতাং প্রীতিপূর্ব্বকম্ ৷
দদামি বুদ্ধিযোগং তং যেন মামুপয়ান্তি তে ॥ ১৬৭ ॥

теш̣а̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те
(167) “Тем, кто всегда стремится встретиться со Мной и кто поклоняется Мне с чистой любовью, Я вкладываю в сердце такое вдохновение, которое помогает им прийти ко Мне и одаривает самым желанным служением”. [Бг, 10.10]

‘আত্মা’ শব্দে ‘ধৃতি’ কহে, — ধৈর্য্যে যেই রমে ৷
ধৈর্য্যবন্ত এব হঞা করয় ভজনে ॥ ১৬৮ ॥

‘а̄тма̄’ ш́абде ‘дхр̣ти’ кахе, — дхаирйе йеи раме
дхаирйаванта эва хан̃а̄ карайа бхаджане
(168) Ещё один из значений слова ‘атма’ — «упорство». А ‘атмарама’ это тот, кто действует с упорством. С упорством такой преданный посвящает себя служению Кришне.

‘মুনি’ শব্দে — পক্ষী, ভৃঙ্গ; ‘নির্গ্রন্থে’ — মূর্খজন ৷
কৃষ্ণকৃপায় সাধুকৃপায় দোঁহার ভজন ॥ ১৬৯ ॥

‘муни’-ш́абде — пакш̣ӣ, бхр̣н̇га; ‘ниргрантхе’ — мӯркха-джана
кр̣ш̣н̣а-кр̣па̄йа са̄дху-кр̣па̄йа до̐ха̄ра бхаджана
(169) Словом ‘муни’ также называют птицу или шмеля, а слово ‘ниргрантха’ может указывать на глупца. По милости Кришны, если все они получат милостивое общение со святыми или гуру, то также начинают поклоняться Кришне.

প্রায়ো বতাম্ব মুনয়ো বিহগা বনেঽস্মিন্
কৃষ্ণেক্ষিতং তদুদিতং কলবেণুগীতম্ ৷
আরুহ্য যে দ্রুমভুজান্ রুচিরপ্রবালান্
শৃণ্বন্তি মীলিতদৃশো বিগতান্যবাচঃ ॥ ১৭০ ॥

пра̄йо бата̄мба мунайо вихага̄ ване ‘смин
кр̣ш̣н̣екш̣итам̇ тад-удитам̇ кала-вен̣у-гӣтам
а̄рухйа йе друма-бхуджа̄н ручира-права̄ла̄н
ш́р̣н̣ванти мӣлита-др̣ш́о вигата̄нйа-ва̄чах̣
(170) “О, моя милая подруга, только посмотри как на прекрасные деревья и лианы взмывают и садятся эти лесные птицы лишь чтобы увидеть Кришну, а затем, закрыв глаза, насладиться сладчайшей мелодией Его волшебной флейты, ни на что другое не отвлекаясь. Определённо, эти птицы в точности подобны великим мудрецам”. [ШБ, 10.21.14]

এতেঽলিনস্তব যশোঽখিল-লোকতীর্থং
গায়ন্ত আদিপুরুষানুপথং ভজন্তে ৷
প্রায়ো অমী মুনিগণা ভবদীয়মুখ্যা
গূঢ়ং বনেঽপি ন জহত্যনঘাত্মদৈবম্ ॥ ১৭১ ॥

эте ‘линас тава йаш́о ‘кхила-лока-тӣртхам̇
га̄йанта а̄ди-пуруш̣а̄нупатхам̇ бхаджанте
пра̄йо амӣ муни-ган̣а̄ бхавадӣйа-мукхйа̄
гӯд̣хам̇ ване ‘пи на джахатй анагха̄тма-даивам
(171) [Шри Кришна обратился к Балараме:] “О, изначальный Владыка мираздания! Должно быть эти пчёлы — святые мудрецы, поскольку повсюду следуют за Тобой и воспевают Твою славу, что очищает всю вселенную. Хотя идёшь Ты тайной лесной тропой, они не расстаются с Тобой, о Безгрешный. Возможно они особо дороги Тебе, ибо для них Ты — Божество их сердца”. [ШБ, 10.15.6]

সরসি সারসহংসবিহঙ্গা-
শ্চারুগীতহৃতচেতস এত্য ৷
হরিমুপাসত তে যতচিত্তা
হন্ত মীলিতদৃশো ধৃতমৌনাঃ ॥ ১৭২ ॥

сараси са̄раса-хам̇са-вихан̇га̄ш́
ча̄ру-гӣта-хр̣та-четаса этйа
харим упа̄сата те йата-читта̄
ханта мӣлита-др̣ш́о дхр̣та-мауна̄х̣
(172) “Все журавли, лебеди и многие другие озёрные птицы приблизились к Кришне, очаровавшись звуками Его чудесной флейты. Подобно мудрецам в медитативном трансе, они все молча и с закрытыми глазами Ему смиренно поклонялись в своём сознании”. [ШБ, 10.35.11]

কিরাতহূনান্ধ্রপুলিন্দপুক্কশা
আভীরশুম্ভা যবনাঃ খশাদয়ঃ ৷
যেঽন্যে চ পাপা যদুপাশ্রয়াশ্রয়াঃ
শুধ্যন্তি তস্মৈ প্রভবিষ্ণবে নমঃ ॥ ১৭৩ ॥

кира̄та-хӯна̄ндхра-пулинда-пуккаш́а̄
а̄бхӣра-ш́умбха̄ йавана̄х̣ кхаш́а̄дайах̣
йе ‘нйе ча па̄па̄ йад-упа̄ш́райа̄ш́райа̄х̣
ш́удхйанти тасмаи прабхавиш̣н̣аве намах̣
(173) “Даже такие племена, как кираты, хуны, андхры, пулинды, пуккаши, абхиры, шухмы, яваны, кхаши и все те люди, кто с детства рос в безбожных семьях и не способен отличиться праведность от греха, способны очиститься лишь силою Господней, когда принимают прибежище у стоп святых вайшнавов. В почтении я склоняюсь перед всемогущим Господом Вишну!” [ШБ, 2.4.18]

কিংবা ‘ধৃতি’ শব্দে নিজপূর্ণতাদি-জ্ঞান কয় ৷
দুঃখাভাবে উত্তমপ্রাপ্ত্যে মহাপূর্ণ হয় ॥ ১৭৪ ॥

ким̇ва̄ ‘дхр̣ти’ ш́абде ниджа-пӯрн̣ата̄ди-джн̃а̄на кайа
дух̣кха̄бха̄ве уттама-пра̄птйе маха̄-пӯрн̣а хайа
(174) Ещё слово ‘дхрити’ (упорство) указывает на того, кто обладает полным знанием. Соприкоснувшись с высочайшей надмирной Истиной, любой освобождается от всех страданий и достигает высочайшего из видов совершенства.

ধৃতিঃ স্যাৎ পূর্ণতা-জ্ঞানং দুঃখাভাবোত্তমাপ্তিভিঃ ৷
অপ্রাপ্তাতীতনষ্টার্থানভিসংশোচনাদিকৃৎ ॥ ১৭৫ ॥

дхр̣тих̣ сйа̄т пӯрн̣ата̄-джн̃а̄нам̇
дух̣кха̄бха̄воттама̄птибхих̣
апра̄пта̄тӣта-наш̣т̣а̄ртха̄-
набхисам̇ш́очана̄ди-кр̣т
(175) “Также слово ‘дхрити’ означает полноту познаний, что избавляет от страданий и дарует всем высочайшее из видов совершенства. И совершенство это сразу же избавляет от скорби, что вызвана какой-то утратой или же поражением в каком-то деле”.

কৃষ্ণভক্ত — দুঃখহীন, বাঞ্ছান্তর-হীন ৷
কৃষ্ণপ্রেম-সেবা-পূর্ণানন্দ-প্রবীণ ॥ ১৭৬ ॥

кр̣ш̣н̣а-бхакта — дух̣кха-хӣна, ва̄н̃чха̄нтара-хӣна
кр̣ш̣н̣а-према-сева̄-пӯрн̣а̄нанда-правӣн̣а
(176) У преданного Кришны нет посторонних желаний. Никакие страдания не могут им завладеть. Он полностью счастлив в любовном служении Кришне и наделён глубоким пониманием священных писаний.

মৎসেবয়া প্রতীতং তে সালোক্যাদিচতুষ্টয়ম্ ৷
নেচ্ছন্তি সেবয়া পূর্ণাঃ কুতোঽন্যৎ কালবিপ্লুতম্ ॥ ১৭৭ ॥

мат-севайа̄ пратӣтам̇ те
са̄локйа̄ди-чатуш̣т̣айам
неччханти севайа̄ пӯрн̣а̄х̣
куто ‘нйат ка̄ла-виплутам
(177) “Мой чистый преданный никогда не примет никакой из видов позитивного освобождения (салокью, сарупйю, самипью или саршти), хотя в служении Мне все эти совершенства приходят сами собой. Так станет ли он искать мирских радостей или растворения в сиянии Высшего Брахмана? Ведь такие “достижения” бесжалостно отнимает ход неумолимого времени”. [Шримад-Бхагаватам, 9.4.67]

হৃষীকেশে হৃষীকাণি যস্য স্থৈর্য্যগতানি হি ৷
স এব ধৈর্য্যমাপ্নোতি সংসারে জীবচঞ্চলে ॥ ১৭৮ ॥

хр̣ш̣ӣкеш́е хр̣ш̣ӣка̄н̣и
йасйа стхаирйа-гата̄ни хи
са эва дхаирйам а̄пноти
сам̇са̄ре джӣва-чан̃чале
(178) “Весь этот бренный мир пронизан постоянным беспокойством. Здесь все охвачены тревогами или страхом. И только тот, кто все свои чувства направляет на Бога, Владыку всех чувств, лишь он один обретает невозмутимость и умиротворение”.

’চ’ — অবধারণে, ইহা ‘অপি’ — সমুচ্চয়ে ৷
ধৃতিমন্ত হঞা ভজে পক্ষি-মূর্খ-চয়ে ॥ ১৭৯ ॥

’ча’ — авадха̄ран̣е, иха̄ ‘апи’ — самуччайе
дхр̣тиманта хан̃а̄ бхадже пакш̣и-мӯркха-чайе
(179) Здесь слово ‘ча’ используется в качестве акцента, а слово ‘апи’ представляет совокупность смысла. Отсюда следует, что даже неразумные существа (такие как птицы или глупые люди), также становятся невозмутимыми в служении Кришне.

‘আত্মা’ শব্দে ‘বুদ্ধি’ কহে বুদ্ধিবিশেষ ৷
সামান্যবুদ্ধিযুক্ত যত জীব অবশেষ ॥ ১৮০ ॥

‘а̄тма̄’ ш́абде ‘буддхи’ кахе буддхи-виш́еш̣а
са̄ма̄нйа-буддхи-йукта йата джӣва аваш́еш̣а
(180) Слово ‘атма’ также означает «разум». И так как все живые существа разумны, о них здесь говорится также.

বুদ্ধ্যে রমে আত্মারাম — দুই ত’ প্রকার ৷
‘পণ্ডিত’ মুনিগণ, নির্গ্রন্থ ‘মূর্খ’ আর ॥ ১৮১ ॥

буддхйе раме а̄тма̄ра̄ма — дуи та’ прака̄ра
‘пан̣д̣ита’ муни-ган̣а, ниргрантха ‘мӯркха’ а̄ра
(181) Любой, кто применяет свой разум, также называется ‘атмарама’. Они бывают двух видов: (1) учёные и богословы, (2) глупцы и невежды.

কৃষ্ণকৃপায় সাধুসঙ্গে রতি-বুদ্ধি পায় ৷
সব ছাড়ি’ কৃষ্ণভক্তি শুদ্ধবুদ্ধ্যে পায় ॥ ১৮২ ॥

кр̣ш̣н̣а-кр̣па̄йа са̄дху-сан̇ге рати-буддхи па̄йа
саба чха̄д̣и’ кр̣ш̣н̣а-бхакти ш́уддха-буддхйе па̄йа
(182) По милости Кришны и в общении со святыми любой может пробудить свой истинный разум и ощутить влечение к духовной жизни. Затем он оставляет всё, что было прежде, и с этим чистым разумом служит Кришне с любовью и преданностью.

অহং সর্ব্বস্য প্রভবো মত্তঃ সর্ব্বং প্রবর্ত্ততে ৷
ইতি মত্বা ভজন্তে মাং বুধা ভাবসমন্বিতাঃ ॥ ১৮৩ ॥

ахам̇ сарвасйа прабхаво
маттах̣ сарвам̇ правартате
ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇
будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣
(183) “Я — Кришна! Я Прекрасная Реальность и Само воплощение Высшей Истины! Я первоисточник трёх аспектов Абсолюта. Я изначальная причина всех причин. Я Повелитель всех энергий — Шри Нарайяна, Повелитель всех миров Вайкунтхи. Течение материальных и духовных миров, любое усилие, импульс и движение, а также Веды и священные тексты божественных откровений — всё это берёт своё начало лишь во Мне одном. И осознав эту сакральную основу бытия, все добродетельные души, обладающие глубоким и проникновенным разумом, что превосходит все ограничения религий, предписаний и морали, всем сердцем принимают путь спонтанной божественной любви (рага-маргу) и посвящают Мне всего себя навечно”. [Бг, 10.8]

তে বৈ বিদন্ত্যতিতরন্তি চ দেবমায়াং
স্ত্রীশূদ্রহূনশবরা অপি পাপজীবাঃ ৷
যদ্যদ্ভুতক্রমপরায়ণ-শীল-শিক্ষা-
স্তির্য্যগ্ জনা অপি কিমু শ্রুতধারণা যে ॥ ১৮৪ ॥

те ваи видантй атитаранти ча дева-ма̄йа̄м̇
стрӣ-ш́ӯдра-хӯна-ш́абара̄ апи па̄па-джӣва̄х̣
йадй адбхута-крама-пара̄йан̣а-ш́ӣла-ш́икш̣а̄с
тирйаг джана̄ апи ким у ш́рута-дха̄ран̣а̄ йе
(184) “Что говорить о тех, кто изучил все Веды? Ведь даже женщины, прислуга, охотники, дикие горцы или просто низменные люди, включая даже птиц и лесных животных, могут преодолеть влияние мирской иллюзии, если узнают о достоинствах истинных преданных Бога, известного Своим удивительными деяниями, и будут следовать по их стопам”. [ШБ, 2.7.46]

বিচার করিয়া যবে ভজে কৃষ্ণ-পায় ৷
সেই বুদ্ধি দেন তাঁরে, যাতে কৃষ্ণ পায় ॥ ১৮৫ ॥

вича̄ра карийа̄ йабе бхадже кр̣ш̣н̣а-па̄йа
сеи буддхи дена та̄̐ре, йа̄те кр̣ш̣н̣а па̄йа
(185) Суть этого обсуждения в том, что если человек стремится служить Кришне, то Кришна дарует ему подлинный разум, при помощи которого он совершенным образом предаётся Ему.

তেষাং সততযুক্তানাং ভজতাং প্রীতিপূর্ব্বকম্ ৷
দদামি বুদ্ধিযোগং তং যেন মামুপয়ান্তি তে ॥ ১৮৬ ॥

теш̣а̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те
(186) “Тем, кто всегда стремится встретиться со Мной и кто поклоняется Мне с чистой любовью, Я вкладываю в сердце такое вдохновение, которое помогает им прийти ко Мне и одаривает самым желанным служением”. [Бг, 10.10]

সৎসঙ্গ, কৃষ্ণসেবা, ভাগবত, নাম ৷
ব্রজে বাস, — এই পঞ্চসাধন প্রধান ॥ ১৮৭ ॥

сат-сан̇га, кр̣ш̣н̣а-сева̄, бха̄гавата, на̄ма
врадже ва̄са, — эи пан̃ча са̄дхана прадха̄на
(187) Есть пять самых главных духовных практик: общение со святыми, служение Кришне, воспевание святого имени Бога, слушание “Шримад-Бхагаватам” и жизнь во Врадже или Матхуре.

এই পঞ্চ-মধ্যে এক ‘স্বল্প’ যদি হয় ৷
সুবুদ্ধি জনের হয় কৃষ্ণপ্রেমোদয় ॥ ১৮৮ ॥

эи-пан̃ча-мадхйе эка ‘свалпа’ йади хайа
субуддхи джанера хайа кр̣ш̣н̣а-премодайа
(188) Кто достиг хоть малейшего успеха в одной из этих практик, тот воистину самый мудрый из людей, поскольку вскоре в нём пробудится спящая любовь к Кришне.

দুরূহাদ্ভুতবীর্য্যেঽস্মিন্ শ্রদ্ধা দূরেঽস্তু পঞ্চকে ৷
যত্র স্বল্পোঽপি সম্বন্ধঃ সদ্ধিয়াং ভাবজন্মনে ॥ ১৮৯ ॥

дурӯха̄дбхута-вӣрйе ‘смин
ш́раддха̄ дӯре ‘сту пан̃чаке
йатра св-алпо ‘пи самбандхах̣
сад-дхийа̄м̇ бха̄ва-джанмане
(189) “Пять этих практик Кришна-бхакти обладают столь величайшей и непостижимой силой, что даже если кто-то в них особо не верит, но следует им, никого при этом не оскорбляя, то он пробуждает в себе божественную любовь к Кришне”. [Брс 1.2.238]

উদার মহতী যাঁর সর্ব্বোত্তমা বুদ্ধি ৷
নানা কামে ভজে, তবু পায় ভক্তিসিদ্ধি ॥ ১৯০ ॥

уда̄ра махатӣ йа̄̐ра сарвоттама̄ буддхи
на̄на̄ ка̄ме бхадже, табу па̄йа бхакти-сиддхи
(190) Кто пробудил свой проникновенный духовный разум и служит Кришне с постоянством, тот, непременно, обретает совершенство в бхакти, пусть даже у него ещё остались какие-то мирские желания.

অকামঃ সর্ব্বকামো বা মোক্ষকাম উদারধীঃ ৷
তীব্রেণ ভক্তিযোগেন যজেত পুরুষং পরম্ ॥ ১৯১ ॥

ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокш̣а-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пуруш̣ам̇ парам
(191) “Тот, кто охвачен множеством материальных желаний, и тот, кто не имеет никаких личных устремлений, и тот, кто жаждет лишь освобождения от власти Майи, будет признан разумным лишь тогда, когда с великой верой и любовью обратится к поклонению Господу Шри Кришне”. [ШБ 2.3.10]

ভক্তি-প্রভাব, — সেই কাম ছাড়াঞা ৷
কৃষ্ণপদে ভক্তি করায় গুণে আকর্ষিয়া ॥ ১৯২ ॥

бхакти-прабха̄ва, — сеи ка̄ма чха̄д̣а̄н̃а̄
кр̣ш̣н̣а-паде бхакти кара̄йа гун̣е а̄карш̣ийа̄
(192) Величие и могущество бхакти столь велико, что, привлекаясь качествами Кришны, человек начинает служить Ему, и постепенно все его мирские желания теряют над ним власть, и он становится способен полностью очистить от них своё сердце.

সত্যং দিশত্যর্থিতমর্থিতো নৃণাং
নৈবার্থদো যৎ পুনরর্থিতা যতঃ ৷
স্বয়ং বিধত্তে ভজতামনিচ্ছতা-
মিচ্ছা-পিধানং নিজপাদপল্লবম্ ॥ ১৯৩ ॥

сатйам̇ диш́атй артхитам артхито нр̣н̣а̄м̇
наива̄ртха-до йат пунар артхита̄ йатах̣
свайам̇ видхатте бхаджата̄м аниччхата̄м
иччха̄-пидха̄нам̇ ниджа-па̄да-паллавам
(193) “В ответ на поклонение Себе, Кришна непременно исполняет любые желания. Но Он никогда не даёт таких благословений, которые повлекут за собой новые желания. Хоть Его преданный порой имеет материальные мотивы и стремления, но Кришна их почти не исполняет — наоборот, по Своей беспричинной милости, Он дарует ему прибежище у Своих лотосных стоп, что многократно превосходит всю ту радость, что может дать исполнение любых корыстных желаний”. [ШБ 5.19.27]

‘আত্মা’ শব্দে ‘স্বভাব’ কহে, তাতে যেই রমে ৷
আত্মারাম জীব যত স্থাবর-জঙ্গমে ॥ ১৯৪ ॥

‘а̄тма̄’-ш́абде ‘свабха̄ва’ кахе, та̄те йеи раме
а̄тма̄ра̄ма джӣва йата стха̄вара-джан̇гаме
(194) У слова ‘атма’ также есть значение «собственная природа». Любой, кто наслаждается своей природой, — также атмарама. Поэтому всех существ, как движущихся, так и неподвижных, также можно назвать атмарамами.

জীবের স্বভাব — কৃষ্ণ ‘দাস’ অভিমান ৷
দেহে আত্ম-জ্ঞানে আচ্ছাদিত সেই ‘জ্ঞান’ ॥ ১৯৫ ॥

джӣвера свабха̄ва — кр̣ш̣н̣а-‘да̄са’-абхима̄на
дехе а̄тма-джн̃а̄не а̄ччха̄дита сеи ‘джн̃а̄на’
(195) Природа всех живых существ проявляется в служении Кришне. Но под влиянием иллюзии душа отождествляет себя с бренным телом. Так Майя скрывает её подлинную духовную суть.

চ-শব্দে ‘এব’, ‘অপি’ শব্দ সমুচ্চয়ে ৷
‘আত্মারামা এব’ হঞা শ্রীকৃষ্ণ ভজয়ে ॥ ১৯৬ ॥

ча-ш́абде ‘ева’, ‘апи’-ш́абда самуччайе
‘а̄тма̄ра̄ма̄ эва’ хан̃а̄ ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а бхаджайе
(196) В этом случае частица ‘ча’ используется в значении ‘эва’, а слово ‘апи’ означает совокупность смысла. Тогда сам стих читается как ‘атмарама эва’, что означает: «Кришне поклоняются все живые существа».

এই জীব — সনকাদি সব মুনিজন ৷
‘নির্গ্রন্থ’ — মূর্খ, নীচ, স্থাবর-জঙ্গম ॥ ১৯৭ ॥

эи джӣва — санака̄ди саба муни-джана
‘ниргрантха’ — мӯркха, нӣча, стха̄вара-джан̇гама
(197)Все живые существа это не только святые мудрецы, такие как Санак, Санатан, Санандан и Санат, а также все необразованные люди и даже все растения, деревья, птицы и звери.

ব্যাস-শুক-সনকাদির প্রসিদ্ধ ভজন ৷
‘নির্গ্রন্থ’ স্থাবরাদির শুন বিবরণ ॥ ১৯৮ ॥

вйа̄са-ш́ука-санака̄дира прасиддха бхаджана
‘ниргрантха’ стха̄вара̄дира ш́уна виваран̣а
(198) Повсюду в мире прославляемо служение Вьясадэва, Шукадэва и четырёх Кумаров. Сейчас услышь же как служат Богу другие живые существа, такие как растенья и деревья.

কৃষ্ণকৃপাদি-হেতু হৈতে সবার উদয় ৷
কৃষ্ণগুণাকৃষ্ট হঞা তাঁহারে ভজয় ॥ ১৯৯ ॥

кр̣ш̣н̣а-кр̣па̄ди-хету хаите саба̄ра удайа
кр̣ш̣н̣а-гун̣а̄кр̣ш̣т̣а хан̃а̄ та̄̐ха̄ре бхаджайа
(199) Привлекаясь качествами Кришны, все существа стремятся служить Ему. Но лишь обретя Его милость, все они возвышаются до служения Ему.

ধন্যেয়মদ্য ধরণী তৃণ-বীরুধস্ত্বৎ-
পাদস্পৃশো দ্রুমলতাঃ করজাভিমৃষ্টাঃ ৷
নদ্যোঽদ্রয়ঃ খগমৃগাঃ সদয়াবলোকৈ-
র্গোপ্যোঽন্তরেণ ভুজয়োরপি যৎস্পৃহা শ্রীঃ ॥ ২০০ ॥

дханйейам адйа дхаран̣ӣ тр̣н̣а-вӣрудхас тват-
па̄да-спр̣ш́о друма-лата̄х̣ караджа̄бхимр̣ш̣т̣а̄х̣
надйо ‘драйах̣ кхага-мр̣га̄х̣ садайа̄валокаир
гопйо ‘нтарен̣а бхуджайор апи йат-спр̣ха̄ ш́рӣх̣
(200) “О сколь удачлива стала сегодня Матушка Земля! Своими стопами касался Ты травы и растений, а пальцами ног прикасался к деревьям и лианам. Своим милостивым взглядом Ты благословил всех животных и птиц, все реки и горы. Но Свою особую милость Ты даровал прекрасным девушкам-пастушкам Враджа, когда их обнимал, — ведь такая высочайшая удача недостижима даже для самой богини Процветания”. [ШБ, 10.15.8]

গা গোপকৈরনুবনং নয়তোরুদার-
বেণুস্বনৈঃ কলপদৈস্তনুভৃৎসু সখ্যঃ ৷
অস্পন্দনং গতিমতাং পুলকস্তরূণাং
নির্য্যোগপাশকৃতলক্ষণয়োর্বিচিত্রম্ ॥ ২০১ ॥

га̄ гопакаир ану-ванам̇ найатор уда̄ра-
вен̣у-сванаих̣ кала-падаис тану-бхр̣тсу сакхйах̣
аспанданам̇ гатимата̄м̇ пулакас тарӯн̣а̄м̇
нирйога-па̄ш́а-кр̣та-лакш̣ан̣айор вичитрам
(201) “О, мои дорогие подруги! Шри Кришна с Баларамой гуляют по лесам Враджа, пася коров с друзьями-пастушками. Чтобы связывать коров, Они несут с Собой верёвки, которыми порой украшают Свои тюрбаны. Но стоит Им начать играть на флейтах, как от этой немыслимо сладчайшей мелодии все живые существа замирают в изумлении, а деревья и лианы в ликовании трепещут. Воистину, всё это настолько потрясающе прекрасно, что даже невозможно описать словами”.

বনলতাস্তরব আত্মনি বিষ্ণুং
ব্যঞ্জয়ন্ত্য ইব পুষ্পফলাঢ়্যাঃ ৷
প্রণতভারবিটপা মধুধারাঃ
প্রেমহৃষ্টতনবো ববৃষুঃ স্ম ॥ ২০২ ॥

вана-лата̄с тарава а̄тмани виш̣н̣ум̇
вйан̃джайантйа ива пуш̣па-пхала̄д̣хйа̄х̣
пран̣ата-бха̄ра-вит̣апа̄ мадху-дха̄ра̄х̣
према-хр̣ш̣т̣а-танаво вавр̣ш̣ух̣ сма
(202) “Любовь к Кришне всех преображает. Так все деревья и лианы Враджа ощутили, как в их сердцах проявился Сам Вишну. Под тяжестью плодов и прекрасных цветов их ветви склонились перед Ним в ликовании. Ворсинки на стволах деревьев встали дыбом, и и из цветов полился дождём нектарный сок”. [ШБ, 10.35.9]

কিরাতহূনান্ধ্রপুলিন্দপুক্কশা
আভীরশুহ্মা যবনাঃ খশাদয়ঃ ৷
যেঽন্যে চ পাপা যদুপাশ্রয়াশ্রয়াঃ
শুধ্যন্তি তস্মৈ প্রভবিষ্ণবে নমঃ ॥ ২০৩ ॥

кира̄та-хӯна̄ндхра-пулинда-пуккаш́а̄
а̄бхӣра-ш́ухма̄ йавана̄х̣ кхаш́а̄дайах̣
йе ‘нйе ча па̄па̄ йад-упа̄ш́райа̄ш́райа̄х̣
ш́удхйанти тасмаи прабхавиш̣н̣аве намах̣
(203) “Даже такие племена, как кираты, хуны, андхры, пулинды, пуккаши, абхиры, шухмы, яваны, кхаши и все те люди, кто с детства рос в безбожных семьях и не способен отличиться праведность от греха, способны очиститься лишь силою Господней, когда принимают прибежище у стоп святых вайшнавов. В почтении я склоняюсь перед всемогущим Господом Вишну!” [ШБ, 2.4.18]

আগে ‘তের’ অর্থ করিলুঁ, আর ‘ছয়’ এই ৷
ঊনবিংশতি অর্থ হইল মিলি’ এই দুই ॥ ২০৪ ॥

а̄ге ‘тера’ артха карилу̐, а̄ра ‘чхайа’ эи
ӯнавим̇ш́ати артха хаила мили’ эи дуи
(204) Я раньше уже описал тебе тринадцать разных значений шлоки ‘атмарама’. Сейчас же, вместе с этими шестью новыми значениями, их стало вместе девятнадцать.
  Шрила Бхактиведанта Свами Прабхупада: Шесть новых значений стиха основаны на следующих значениях слова ‘атмарама’: 1) те, кто занят философскими рассуждениями (см. стих 159); 2) те, кто прикладывает различные усилия (см. стих 162); 3) терпеливые и серьезные (см. стих 168); 4) разумные и образованные (см. стих 181); 5) наделенные разумом, но неграмотные и глупые (см. стих 181); 6) сознающие свое вечное положение слуги Кришны (см. стих 194).

এই ঊনিশ অর্থ করিলুঁ, আগে শুন আর ৷
‘আত্ম’ শব্দে ‘দেহ’ কহে, — চারি অর্থ তার ॥ ২০৫ ॥

эи ӯниш́а артха карилу̐, а̄ге ш́уна а̄ра
‘а̄тма’-ш́абде ‘деха’ кахе, — ча̄ри артха та̄ра
(205) Так Я открыл девятнадцать толкований этой шлоки. Теперь же послушай о других её значениях. Порою слово ‘атма’ означает «тело» , и в этом случае возможны ещё четыре толкования.

দেহারামী দেহে ভজে ‘দেহোপাধি ব্রহ্ম’ ৷
সৎসঙ্গে সেহ করে কৃষ্ণের ভজন ॥ ২০৬ ॥

деха̄ра̄мӣ дехе бхадже ‘дехопа̄дхи брахма’
сат-сан̇ге сеха каре кр̣ш̣н̣ера бхаджана
(206) Отождествляя себя с телом, человек считает своё тело проявлением Абсолюта, Которому он служит, наслаждая чувства этого тела. Но в обществе святых он понимает всю глупость такого заблуждения и начинает преданно служить Кришне.

উদরমুপাসতে য ঋষিবর্ত্মসু কূর্পদৃশঃ
পরিসরপদ্ধতিং হৃদয়মারুণয়ো দহরম্ ৷
তত উদগাদনন্ত তব ধাম শিরঃ পরমং
পুনরিহ যৎ সমেত্য ন পতন্তি কৃতান্তমুখে ॥ ২০৭ ॥

ударам упа̄сате йа р̣ш̣и-вартмасу кӯрпа-др̣ш́ах̣
парисара-паддхатим̇ хр̣дайам а̄рун̣айо дахарам
тата удага̄д ананта тава дха̄ма ш́ирах̣ парамам̇
пунар иха йат саметйа на патанти кр̣та̄нта-мукхе
(207) “Те, кто желает выйти из телесных представлений о жизни и следует пути, что указали великие мудрецы, начинают поклоняться Высшему Брахману в своём животе. Есть также мудрецы, подобно Аруне, что изучили все потоки праны в теле и медитируют на сердце как средоточие энергий, где незримо пребывает Высшая Душа, Параматма. О безграничный Бог, известный как Шри Ананта! Но ещё выше пребывают те из йогов-мистиков, кто поклоняются Тебе, возвысив своё сознание до макушки головы. Так, в медитации пройдя от живота до сердца, они в конце концов достигают макушки и покидают тело по сушумне через брахма-рандхру, никогда больше не возвращаясь в эту юдоль смерти”. [ШБ, 10.87.18]

দেহারামী কর্ম্মনিষ্ঠ — যাজ্ঞিকাদি জন ৷
সৎসঙ্গে ‘কর্ম্ম’ ত্যজি’ করয় ভজন ॥ ২০৮ ॥

деха̄ра̄мӣ карма-ниш̣т̣ха — йа̄джн̃ика̄ди джана
сат-сан̇ге ‘карма’ тйаджи’ карайа бхаджана
(208) Отождествляя себя с бренным телом, люди стремятся к плодам своих поступков и для этого совершают множество обрядов. Но, благодаря общению со святыми, они оставляют свои корыстные мирские желания и начинает с преданностью поклоняться Кришне.

কর্ম্মণ্যস্মিন্ননাশ্বাসে ধূমধূম্রাত্মনাং ভবান্ ৷
আপায়য়তি গোবিন্দপাদপদ্মাসবং মধু ॥ ২০৯ ॥

карман̣й асминн ана̄ш́ва̄се
дхӯма-дхӯмра̄тмана̄м̇ бхава̄н
а̄па̄йайати говинда-
па̄да-падма̄савам̇ мадху
(209) “Мы в этом ненадёжном жертвенном обряде уже почти почернели от дыма. Поэтому, прошу, позволь нам насладиться нектаром прекрасных лотосных стоп Шри Говинды”.

‘তপস্বী’ প্রভৃতি যত দেহারামী হয় ৷
সাধুসঙ্গে তপ ছাড়ি’ শ্রীকৃষ্ণ ভজয় ॥ ২১০ ॥

‘тапасвӣ’ прабхр̣ти йата деха̄ра̄мӣ хайа
са̄дху-сан̇ге тапа чха̄д̣и’ ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а бхаджайа
(210) Отшельники, аскеты и лесные подвижники, по сути, также себя отождествляют со своим телом. Но в обществе святых они прекращают свою аскетичную практику и начинает с преданностью поклоняться Кришне.

যৎপাদসেবাভিরুচিস্তপস্বিনা-
মশেষজন্মোপচিতং মলং ধিয়ঃ ৷
সদ্যঃ ক্ষিণোত্যম্বহমেধতী সতী
যথা পদাঙ্গুষ্ঠবিনিঃসৃতা সরিৎ ॥ ২১১ ॥

йат-па̄да-сева̄бхиручис тапасвина̄м
аш́еш̣а-джанмопачитам̇ малам̇ дхийах̣
садйах̣ кш̣ин̣отй амв-ахам эдхатӣ сатӣ
йатха̄ пада̄н̇гуш̣т̣ха-виних̣ср̣та̄ сарит
(211) “Подобно водам Ганги, что берёт своё начало от лотосных стоп Господа Кришны, нектарный вкус служения Его прекрасным стопам мгновенно разрушает любые последствия грехов и очищает разум от всех видов заблуждений, накопленных аскетами в несчётных прошлых жизнях. Лишь этот вкус может полностью очистить душу, поскольку он вечен, полностью духовен и с каждым днём возрастает ещё больше”. [ШБ, 4.21.31]

দেহারামী, সর্ব্বকাম — সব আত্মারাম ৷
কৃষ্ণকৃপায় কৃষ্ণ ভজে ছাড়ি’ সব কাম ॥ ২১২ ॥

деха̄ра̄мӣ, сарва-ка̄ма — саба а̄тма̄ра̄ма
кр̣ш̣н̣а-кр̣па̄йа кр̣ш̣н̣а бхадже чха̄д̣и’ саба ка̄ма
(212) Тех, кто полон чувственных желаний, порою также называют атмарамой. Но по милости Кришны все они оставляют свои эгоистичные желания и начинают Ему поклоняться.

স্থানাভিলাষী তপসি স্থিতোঽহং
ত্বাং প্রাপ্তবান্ দেবমুনীন্দ্রগুহ্যম্ ৷
কাচং বিচিন্বন্নপি দিব্যরত্নং
স্বামিন্ কৃতার্থোঽস্মি বরং ন যাচে ॥ ২১৩ ॥

стха̄на̄бхила̄ш̣ӣ тапаси стхито ‘хам̇
тва̄м̇ пра̄птава̄н дева-мунӣндра-гухйам
ка̄чам̇ вичинванн апи дивйа-ратнам̇
сва̄мин кр̣та̄ртхо ‘сми варам̇ на йа̄че
(213) [Царевич Дхрува взмолился Господу:] “Я совершал множество суровых аскез, чтобы достичь Тебя и попросить о царстве. Но, увидев Тебя, скрытого от всех мудрецов, царей и богов этого мира, я понял, что искал лишь осколок стекла, а вместо этого нашёл прекрасный бриллиант. О мой Господь, увидев Тебя, я стал настолько счастлив, что мне не нужны уже никакие благословения”. [Хари-бхакти-судходаи, 7.28]

এই চারি অর্থ সহ হইল ‘তেইশ’ অর্থ ৷
আর তিন অর্থ শুন পরম সমর্থ ॥ ২১৪ ॥

эи ча̄ри артха саха хаила ‘теиш́а’ артха
а̄ра тина артха ш́уна парама самартха
(214) Так Я описал двадцать три значения ‘атмарама’ шлоки, включая эти четыре новых смысла. Теперь, о дорогой Санатан, послушай о ещё трёх значениях, обладающих особой важностью.

চ-শব্দে ‘সমুচ্চয়ে’, আর অর্থ কয় ৷
‘আত্মারামাশ্চ মুনয়শ্চ’ কৃষ্ণেরে ভজয় ॥ ২১৫ ॥

ча-ш́абде ‘самуччайе’, а̄ра артха кайа
‘а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайаш́ ча’ кр̣ш̣н̣ере бхаджайа
(215) Когда слова ‘ча’ используется как совокупность смысла, то означает, что все мудрецы и атмарамы в конце концов приходят к поклонению Кришне. Но у частицы ‘ча’ есть ещё и другое значение.

‘নির্গ্রন্থাঃ’ হঞা ইঁহা ‘অপি’ — নির্ধারণে ৷
‘রামশ্চ কৃষ্ণশ্চ’ যথা বিহরয়ে বনে ॥ ২১৬ ॥

‘ниргрантха̄х̣’ хан̃а̄ и̐ха̄ ‘апи’ — нирдха̄ран̣е
‘ра̄маш́ ча кр̣ш̣н̣аш́ ча’ йатха̄ вихарайе ване
(216) Слово ‘ниргрантха’ выступает здесь определением, а слово ‘апи’ выражает несомненность. Так выражение ‘Рамаш ча Кришнаш ча’ по сути означает, что Они Оба гуляют по лесу.

চ-শব্দে ‘অন্বাচয়ে’ অর্থ কহে আর ৷
‘বটো, ভিক্ষামট, গাঞ্চানয়’ যৈছে প্রকার ॥ ২১৭ ॥

ча-ш́абде ‘анва̄чайе’ артха кахе а̄ра
’бат̣о, бхикш̣а̄м ат̣а, га̄м̇ ча̄найа’ йаичхе прака̄ра
(217) Порою слово ‘ча’ определяет действие, которое не так важно, но что тоже нужно сделать. Как например: «Послушай, Брахмачари, ступай за подаянием, заодно и пригони коров».

কৃষ্ণমননে মুনি কৃষ্ণে সর্ব্বদা ভজয় ৷
‘আত্মারামা অপি’ ভজে, — গৌণ অর্থ কয় ॥ ২১৮ ॥

кр̣ш̣н̣а-манане муни кр̣ш̣н̣е сарвада̄ бхаджайа
‘а̄тма̄ра̄ма̄ апи’ бхадже, — гаун̣а артха кайа
(218) Святые мудрецы, что медитируют на Кришну, всегда служат Ему с любовью и преданностью. И атмарамы также служат Кришне, однако это значение второстепенное.

‘চ’ এবার্থে — ‘মুনয়ঃ এব’ কৃষ্ণেরে ভজয় ৷
“আত্মারামা অপি” — ‘অপি’ ‘গর্হা’ অর্থ কয় ॥ ২১৯ ॥

‘ча’ эва̄ртхе — ‘мунайах̣ эва’ кр̣ш̣н̣ере бхаджайа
“а̄тма̄ра̄ма̄ апи” — ‘апи’ ‘гарха̄’ артха кайа
(219) Частица ‘ча’ приводится как убеждённость, что с любовью и преданностью Кришне служат лишь святые. Тогда как в словосочетании ‘атмарама апи’ слово ‘апи’ употребляется как ограничение.

‘নির্গ্রন্থ হঞা’ — এই দুঁহার ‘বিশেষণ’ ৷
আর অর্থ শুন, যৈছে সাধুর সঙ্গম ॥ ২২০ ॥

‘ниргрантха хан̃а̄’ — эи ду̐ха̄ра ‘виш́еш̣ан̣а’
а̄ра артха ш́уна, йаичхе са̄дхура сан̇гама
(220) ‘Ниргрантха’ может выступать им как слова ‘муни’, так и слова ‘атмарама’. Послушай же, как благодаря общению с святыми даже ‘ниргрантха’ обретает преданность Кришне.

নির্গ্রন্থ-শব্দে কহে তবে ‘ব্যাধ’, ‘নির্ধন’ ৷
সাধুসঙ্গে সেহ করে শ্রীকৃষ্ণ ভজন ॥ ২২১ ॥

ниргрантха-ш́абде кахе табе ‘вйа̄дха’, ‘нирдхана’
са̄дху-сан̇ге сеха каре ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а бхаджана
(221) Слово ‘ниргрантха’ в сочетании со словом ‘апи’ (как ‘определённость’) обозначает также охотника или бедняка. В общении со святыми все они также начинают с преданностью служить Кришне.

‘কৃষ্ণারামাশ্চ’ এব — হয় কৃষ্ণ-মনন ৷
ব্যাধ হঞা হয় পূজ্য ভাগবতোত্তম ॥ ২২২ ॥

‘кр̣ш̣н̣а̄ра̄ма̄ш́ ча’ эва — хайа кр̣ш̣н̣а-манана
вйа̄дха хан̃а̄ хайа пӯджйа бха̄гаватоттама
(222) Тот, кто черпает свою радость в размышлениях о Кришне, называется ‘Кришна-рама’. Будь даже прежде он жестоким охотником, впредь он будет почитаем всеми как лучший из святых вайшнавов.

এক ভক্ত-ব্যাধের কথা শুন সাবধানে ৷
যাহা হৈতে হয় সৎসঙ্গ-মহিমার জ্ঞানে ॥ ২২৩ ॥

эка бхакта-вйа̄дхера катха̄ ш́уна са̄вадха̄не
йа̄ха̄ хаите хайа сат-сан̇га-махима̄ра джн̃а̄не
(223) Теперь послушай историю об одном охотнике, который стал вайшнавом. Так ты поймёшь, насколько велико могущество общения со святыми.

এক দিন শ্রীনারদ দেখি’ নারায়ণ ৷
ত্রিবেণী-স্নানে প্রয়াগ করিলা গমন ॥ ২২৪ ॥

эка дина ш́рӣ-на̄рада декхи’ на̄ра̄йан̣а
тривен̣ӣ-сна̄не прайа̄га карила̄ гамана
(224) Однажды святой мудрец Нарада, увидев Нарайяну на Вайкунтхе, решил отправиться в Прайяг, место слияния трёх рек: Ганги, Ямуны и Сарасвати, чтобы омыться в этих священных водах.

বনপথে দেখে মৃগ আছে ভূমে পড়ি’ ৷
বাণ-বিদ্ধ ভগ্নপাদ করে ধড়্ফড়ি ॥ ২২৫ ॥

вана-патхе декхе мр̣га а̄чхе бхӯме пад̣и’
ба̄н̣а-виддха бхагна-па̄да каре дхад̣-пхад̣и
(225) Но на лесной тропе он увидел оленя, который корчился от страшной боли на земле, пронзённый стрелой и с перебитыми ногами.

আর কতদূরে এক দেখেন শূকর ৷
তৈছে বিদ্ধ ভগ্নপাদ করে ধড়্ফড় ॥ ২২৬ ॥

а̄ра ката-дӯре эка декхена ш́ӯкара
таичхе виддха бхагна-па̄да каре дхад̣-пхад̣а
(226) Чуть дальше он увидел кабана, который тоже корчился от боли, с перебитыми ногами и пронзённый стрелами.

ঐছে এক শশক দেখে আর কতদূরে ৷
জীবের দুঃখ দেখি’ নারদ ব্যাকুল-অন্তরে ॥ ২২৭ ॥

аичхе эка ш́аш́ака декхе а̄ра ката-дӯре
джӣвера дух̣кха декхи’ на̄рада вйа̄кула-антаре
(227) А дальше по тропе он увидел кролика. который тоже умирал в ужасных муках. Всё это причинило мудрецу Нараде сильную боль.

কতদূরে দেখে ব্যাধে বৃক্ষে ওঁত হঞা ৷
মৃগ মারিবারে আছে বাণ যুড়িয়া ॥ ২২৮ ॥

ката-дӯре декхе вйа̄дхе вр̣кш̣е о̐та хан̃а̄
мр̣га ма̄риба̄ре а̄чхе ба̄н̣а йуд̣ийа̄
(228) Пройдя ещё немного, Нарада увидел охотника, который со стрелами в руке прятался за деревом, желая снова начать убивать беззащитных животных.

শ্যামবর্ণ রক্তনেত্র মহাভয়ঙ্কর ৷
ধনুর্বাণ হস্তে, — যেন যম দণ্ডধর ॥ ২২৯ ॥

ш́йа̄ма-варн̣а ракта-нетра маха̄-бхайан̇кара
дханур-ба̄н̣а хасте, — йена йама дан̣д̣а-дхара
(229) С красными глазами и тёмной кожей, он наводил ужас на всех, кто его видел. Он держал в руках лук и стрелы и был подобен Ямарараджу, богу Смерти.

পথ ছাড়ি’ নারদ তার নিকটে চলিল ৷
নারদে দেখি’ মৃগ সব পলাঞা গেল ॥ ২৩০ ॥

патха чха̄д̣и’ на̄рада та̄ра никат̣е чалила
на̄раде декхи’ мр̣га саба пала̄н̃а̄ гела
(230) Сойдя с тропы, Нарада Муни подошёл к нему. Увидев мудреца, все животные разбежались.

ক্রুদ্ধ হঞা ব্যাধ তাঁরে গালি দিতে চায় ৷
নারদ-প্রভাবে মুখে গালি নাহি আয় ॥ ২৩১ ॥

круддха хан̃а̄ вйа̄дха та̄̐ре га̄ли дите ча̄йа
на̄рада-прабха̄ве мукхе га̄ли на̄хи а̄йа
(231) Охотник в гнев пришёл, желая отругать Нараду Муни, однако в присутствии святого мудреца все бранные слова застряли в его горле.

গোসাঞি, প্রয়াণ-পথ ছাড়ি’ কেনে আইলা ৷
তোমা দেখি’ মোর লক্ষ্য মৃগ পলাইলা ॥ ২৩২ ॥

госа̄н̃и, прайа̄н̣а-патха чха̄д̣и’ кене а̄ила̄
тома̄ декхи’ мора лакш̣йа мр̣га пала̄ила̄
(232) Затем он спросил Нараду: «О святой мудрец, зачем ты подошёл ко мне, отклонившись от своего пути? Тебя увидев, вся моя добыча сразу же разбежалась».

নারদ কহে, — পথ ভুলি’ আইলাঙ পুছিতে ৷
মনে এক সংশয় হয়, তাহা খণ্ডাইতে ॥ ২৩৩ ॥

на̄рада кахе, — патха бхули’ а̄ила̄н̇а пучхите
мане эка сам̇ш́айа хайа, та̄ха̄ кхан̣д̣а̄ите
(233) Нарада отвечал: «Я подошёл спросить тебя о том, что меня очень сильно смутило.

পথে যে শূকর-মৃগ, জানি তোমার হয় ৷
ব্যাধ কহে, — যেই কহ, সেই ত’ নিশ্চয় ॥ ২৩৪ ॥

патхе йе ш́ӯкара-мр̣га, джа̄ни тома̄ра хайа
вйа̄дха кахе, — йеи каха, сеи та’ ниш́чайа
(234) Я видел пути сюда множество раненых животных. Всё это дело твоих рук, не так ли?» Охотник отвечал: «Да, всё это так».

নারদ কহে, — যদি জীবে মার’ তুমি বাণ ৷
অর্ধ-মারা কর কেনে, না লও পরাণ ? ২35 ॥

на̄рада кахе, — йади джӣве ма̄ра’ туми ба̄н̣а
ардха-ма̄ра̄ кара кене, на̄ лао пара̄н̣а?
(235) Нарада спросил: «Почему ты оставляешь этих животных так сильно мучаться? Почему их сразу не лишаешь жизни?»

ব্যাধ কহে, — শুন, গোসাঞি, ‘মৃগারি’ মোর নাম ৷
পিতার শিক্ষাতে আমি করি ঐছে কাম ॥ ২৩৬ ॥

вйа̄дха кахе, — ш́уна, госа̄н̃и, ‘мр̣га̄ри’ мора на̄ма
пита̄ра ш́икш̣а̄те а̄ми кари аичхе ка̄ма
(236) Охотник отвечал: «О, святой мудрец! Меня зовут Мригари, «враг животных». Убивать их, заставляя мучаться, научил меня мой отец.

অর্ধ-মারা জীব যদি ধড়্ফড় করে ৷
তবে ত’ আনন্দ মোর বাড়য়ে অন্তরে ॥ ২৩৭ ॥

ардха-ма̄ра̄ джӣва йади дхад̣-пхад̣а каре
табе та’ а̄нанда мора ба̄д̣айе антаре
(237) Когда я вижу корчи умирающих животных, это приносит мне огромную радость радость.

নারদ কহে, — একবস্তু মাগি তোমার স্থানে ৷
ব্যাধ কহে, — মৃগাদি লহ, যেই তোমার মনে ॥ ২৩৮ ॥

на̄рада кахе, — эка-васту ма̄ги тома̄ра стха̄не
вйа̄дха кахе, — мр̣га̄ди лаха, йеи тома̄ра мане
(238) Сказал Нарада: «Я хочу попросить тебя лишь об одном». Охотник ответил: «Ты можешь взять любое животное, какое пожелаешь».

মৃগছাল চাহ যদি, আইস মোর ঘরে ৷
যেই চাহ তাহা দিব মৃগব্যাঘ্রাম্বরে ॥ ২৩৯ ॥

мр̣га-чха̄ла ча̄ха йади, а̄иса мора гхаре
йеи ча̄ха та̄ха̄ диба мр̣га-вйа̄гхра̄мбаре
(239) Идём ко мне домой, и там я тебе дам любую шкуру, какую ты захочешь, — тигровую или оленью.

নারদ কহে, — ইহা আমি কিছু নাহি চাহি ৷
আর এক-দান আমি মাগি তোমা-ঠাঞি ॥ ২৪০ ॥

на̄рада кахе, — иха̄ а̄ми кичху на̄хи ча̄хи
а̄ра эка-да̄на а̄ми ма̄ги тома̄-т̣ха̄н̃и
(240) Ответил Нарада: «Мне не нужны никакие шкуры. Я хочу тебя попросить лишь об одном одолжении.

কালি হৈতে তুমি যেই মৃগাদি মারিবা ৷
প্রথমেই মারিবা, অর্ধ-মারা না করিবা ॥ ২৪১ ॥

ка̄ли хаите туми йеи мр̣га̄ди ма̄риба̄
пратхамеи ма̄риба̄, ардха-ма̄ра̄ на̄ кариба̄
(241) Прошу тебя, когда ты будешь охотиться на животных, то убивай их сразу и не заставляй больше страдать.

ব্যাধ কহে, — কিবা দান মাগিলা আমারে ৷
অর্ধ মারিলে কিবা হয়, তাহা কহ মোরে ॥ ২৪২ ॥

вйа̄дха кахе, — киба̄ да̄на ма̄гила̄ а̄ма̄ре
ардха ма̄риле киба̄ хайа, та̄ха̄ каха море“
(242) Охотник отвечал: «Мудрец, зачем ты это просишь у меня? Скажи мне, почему я не должен оставлять их умирать самих?»

নারদ কহে, — অর্ধ মারিলে জীব পায় ব্যথা ৷
জীবে দুঃখ দিতেছ, তোমার হইবে ঐছে অবস্থা ॥ ২৪৩ ॥

на̄рада кахе, — ардха ма̄риле джӣва па̄йа вйатха̄
джӣве дух̣кха дитечха, тома̄ра хаибе аичхе авастха̄
(243) Ответил Нарада: «Когда ты не до конца убиваешь животных, то этим ты им причиняешь ужасную боль, и в своё время их страдания к тебе вернутся сполна.

ব্যাধ তুমি, জীব মার’ — ‘অল্প’ অপরাধ তোমার ৷
কদর্থনা দিয়া মার’ — এ পাপ ‘অপার’ ॥ ২৪৪ ॥

вйа̄дха туми, джӣва ма̄ра’ — ‘алпа’ апара̄дха тома̄ра
кадартхана̄ дийа̄ ма̄ра’ — э па̄па ‘апа̄ра’
(244) Ты охотишься на животных и убиваешь их. Но в этом нет большого греха. Однако, причиняя им ненужные страдания, ты этим совершаешь такой тяжкий грех, который ты никогда не искупишь.

কদর্থিয়া তুমি যত মারিলা জীবেরে ৷
তারা তৈছে তোমা মারিবে জন্ম-জন্মান্তরে ॥ ২৪৫ ॥

кадартхийа̄ туми йата ма̄рила̄ джӣвере
та̄ра̄ таичхе тома̄ ма̄рибе джанма-джанма̄нтаре
(245) И все живые существа, которых убивая, ты заставлял невыносимо страдать, убьют тебя подобным же образом в твоих будущих жизнях.

নারদ-সঙ্গে ব্যাধের মন পরসন্ন হইল ৷
তাঁর বাক্য শুনি’ মনে ভয় উপজিল ॥ ২৪৬ ॥

на̄рада-сан̇ге вйа̄дхера мана парасанна хаила
та̄̐ра ва̄кйа ш́уни’ мане бхайа упаджила
(246) Слова святого мудреца Нарады Муни смогло немного очистить сознание этого охотника, и он испугался всех совершённых им злодеяний.

ব্যাধ কহে, — বাল্য হৈতে এই আমার কর্ম্ম ৷
কেমনে তরিব আমি পামর অধম ? ২৪৭ ॥

вйа̄дха кахе, — ба̄лйа хаите эи а̄ма̄ра карма
кемане тариба а̄ми па̄мара адхама?
(247) Сказал охотник: «Я занимаюсь этим с самого детства. Я очень грешная и заблудшая душа. Так как же мне освободиться теперь?

এই পাপ যায় মোর, কেমন উপায়ে ?
নিস্তার করহ মোরে, পড়োঁ তোমার পায়ে ॥ ২৪৮ ॥

эи па̄па йа̄йа мора, кемана упа̄йе?
ниста̄ра караха море, пад̣о̐ тома̄ра па̄йе
(248) Скажи, чем я смогу искупить этот страшный грех? Прошу, спаси меня. Я припадаю к твоим святым стопам.

নারদ কহে, — যদি ধর আমার বচন ৷
তবে সে করিতে পারি তোমার মোচন ॥ ২৪৯ ॥

на̄рада кахе, — йади дхара а̄ма̄ра вачана
табе се карите па̄ри тома̄ра мочана
(249) Ответил Нарада: «Я открою тебе путь к спасению, если ты будешь готов принять мои слова и следовать им».

ব্যাধ কহে, — যেই কহ, সেই ত’ করিব ৷
নারদ কহে, — ধনুক ভাঙ্গ’ তবে সে কহিব ॥ ২৫০ ॥

вйа̄дха кахе, — йеи каха, сеи та’ кариба
на̄рада кахе, — дханука бха̄н̇га’ табе се кахиба
(250) Сказал охотник: «Я буду делать всё, что ты мне скажешь». Тогда Нарада Муни сказал: «Вначале сломай свой лук. Только тогда я объясню тебе что нужно делать дальше».

ব্যাধ কহে, — ধনুক ভাঙ্গিলে বাঁচিব কেমনে ?
নারদ কহে, — আমি অন্ন দিব প্রতিদিনে ॥ ২৫১ ॥

вйа̄дха кахе, — дханука бха̄н̇гиле ва̄̐чиба кемане?
на̄рада кахе, — а̄ми анна диба прати-дине
(251) Спросил охотник: «Если я сломаю свой лук, то как смогу тогда я себя обеспечить?» Ответил Нарада: «Не беспокойся, я дам тебе еду на каждый день».

ধনুক ভাঙ্গি’ ব্যাধ তাঁর চরণে পড়িল ৷
তারে উঠাঞা নারদ উপদেশ কৈল ॥ ২৫২ ॥

дханука бха̄н̇ги’ вйа̄дха та̄̐ра чаран̣е пад̣ила
та̄ре ут̣ха̄н̃а̄ на̄рада упадеш́а каила
(252) Охотник сломал лук и склонился к святым стопам Нарады Муни, а Нарада его поднял и милостиво даровал свои наставления:

ঘরে গিয়া ব্রাহ্মণে দেহ’ যত আছে ধন ৷
এক এক বস্ত্র পরি’ বাহির হও দুইজন ॥ ২৫৩ ॥

“гхаре гийа̄ бра̄хман̣е деха’ йата а̄чхе дхана
эка эка вастра пари’ ба̄хира хао дуи-джана
(253) «Домой вернись и раздай святым брахманам всё своё богатство. Затем покинь с женой свой дом, взяв с собой лишь сменную одежду.

নদী-তীরে একখানি কুঁটীর করিয়া ৷
তার আগে একপিণ্ডি তুলসী রোপিয়া ॥ ২৫৪ ॥

надӣ-тӣре эка-кха̄ни ку̐т̣ӣра карийа̄
та̄ра а̄ге эка-пин̣д̣и туласӣ ропийа̄
(254) Затем ступай к священной реке и на берегу построй себе маленькую хижину. А перед ней на возвышении пусть растёт деревце туласи.

তুলসী-পরিক্রমা কর, তুলসী-সেবন ৷
নিরন্তর কৃষ্ণনাম করিহ কীর্ত্তন ॥ ২৫৫ ॥

туласӣ-парикрама̄ кара, туласӣ-севана
нирантара кр̣ш̣н̣а-на̄ма кариха кӣртана
(255) С почтением обходи вокруг неё, поливай её и служи, и постоянно воспевай святое имя Кришны.

আমি তোমায় বহু অন্ন পাঠাইমু দিনে ৷
সেই অন্ন লবে, যত খাও দুইজনে ॥ ২৫৬ ॥

а̄ми тома̄йа баху анна па̄т̣ха̄иму дине
сеи анна лабе, йата кха̄о дуи-джане
(256) Я буду посылать тебе еду каждый день. Поверь мне, ты ни в чём не будешь нуждаться.

তবে সেই মৃগাদি তিনে নারদ সুস্থ কৈল ৷
সুস্থ হঞা মৃগাদি তিনে ধাঞা পলাইল ॥ ২৫৭ ॥

табе сеи мр̣га̄ди тине на̄рада сустха каила
сустха хан̃а̄ мр̣га̄ди тине дха̄н̃а̄ пала̄ила
(257) Затем Нарада Муни излечил раненых животных, и те, вскочив, тот час же умчались прочь.

দেখিয়া ব্যাধের মনে হৈল চমৎকার ৷
ঘরে গেল ব্যাধ, গুরুকে কৈল নমস্কার ॥ ২৫৮ ॥

декхийа̄ вйа̄дхера мане хаила чаматка̄ра
гхаре гела вйа̄дха, гуруке каила намаска̄ра
(258) Увидев это, охотник пришёл в сильное изумление. Он поклонился стопам Гуру и отправился домой.

যথা-স্থানে নারদ গেলা, ব্যাধ ঘরে আইল ৷
নারদের উপদেশে সকল করিল ॥ ২৫৯ ॥

йатха̄-стха̄не на̄рада гела̄, вйа̄дха гхаре а̄ила
на̄радера упадеш́е сакала карила
(259) Нарада Муни продолжил свой путь, а охотник, вернувшись домой, исполнил все его наставления.

গ্রামে ধ্বনি হৈল, — ব্যাধ ‘বৈষ্ণব’ হইল ৷
গ্রামের লোক সব অন্ন আনিতে লাগিল ॥ ২৬০ ॥

гра̄ме дхвани хаила, — вйа̄дха ‘ваиш̣н̣ава’ хаила
гра̄мера лока саба анна а̄ните ла̄гила
(260) Услышав весть о том, что охотник стал вайшнавом, все жители деревни стали приходить к нему и приносить в качестве подношения все виды пищи.

একদিন অন্ন আনে দশ-বিশ জনে ৷
দিনে তত লয়, যত খায় দুই জনে ॥ ২৬১ ॥

эка-дина анна а̄не даш́а-биш́а джане
дине тата лайа, йата кха̄йа дуи джане
(261) Все люди приносили множество пищи, которой бы хватило на десять или даже двадцать человек. Но тот бывший охотник со своей женою съедали ровно столько, сколько было нужно.

এক দিন নারদ কহে, — শুনহ, পর্ব্বতে ৷
আমার এক শিষ্য আছে, চলহ দেখিতে ॥ ২৬২ ॥

экадина на̄рада кахе, — ш́унаха, парвате
а̄ма̄ра эка ш́иш̣йа а̄чхе, чалаха декхите
(262) Однажды Нарада Муни сказал: «Послушай, о Парвата! Давай пойдём увидеть одного из моих учеников».

তবে দুই ঋষি আইলা সেই ব্যাধ-স্থানে ৷
দূর হৈতে ব্যাধ পাইল গুরুর দরশনে ॥ ২৬৩ ॥

табе дуи р̣ш̣и а̄ила̄ сеи вйа̄дха-стха̄не
дӯра хаите вйа̄дха па̄ила гурура дараш́ане
(263) Так эти мудрецы пришли к охотнику, который увидел их издалека.

আস্তে-ব্যস্তে ধাঞা আসে, পথ নাহি পায় ৷
পথের পিপীলিকা ইতি-উতি ধরে পা’য় ॥ ২৬৪ ॥

а̄сте-вйасте дха̄н̃а̄ а̄се, патха на̄хи па̄йа
патхера пипӣлика̄ ити-ути дхаре па̄’йа
(264) Охотник радостно бросился навстречу, но на дороге было много муравьёв, которые ползали повсюду, касаясь стоп.

দণ্ডবৎ-স্থানে পিপীলিকারে দেখিয়া ৷
বস্ত্রে স্থান ঝাড়ি’ পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ॥ ২৬৫ ॥

дан̣д̣ават-стха̄не пипӣлика̄ре декхийа̄
вастре стха̄на джха̄д̣и’ пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
(265) Охотник желал предложить поклоны Нараде Муни, но видя повсюду муравьёв, смахнул их одеждой и только потом распростёрся в дандавате.

নারদ কহে, — ব্যাধ, এই না হয় আশ্চর্য্য ৷
হরিভক্ত্যে হিংসা-শূন্য হয় সাধুবর্য্য ॥ ২৬৬ ॥

на̄рада кахе, — “вйа̄дха, эи на̄ хайа а̄ш́чарйа
хари-бхактйе хим̇са̄-ш́ӯнйа хайа са̄дху-варйа
(266) Воскликнул Нарада: «Охотник! В твоём поведении нет ничего удивительного. Как только человек начинает от всего сердца служить Богу, он становится не способен причинять боль другим. Воистину, он самый лучший из всех святых.

এতে ন হ্যদ্ভুতা ব্যাধ তবাহিংসাদয়ো গুণাঃ ৷
হরিভক্তৌপ্রবৃত্তা যে ন তে স্যুঃ পরতাপিনঃ ॥ ২৬৭ ॥

эте на хй адбхута̄ вйа̄дха
тава̄хим̇са̄дайо гун̣а̄х̣
хари-бхактау правр̣тта̄ йе
на те сйух̣ пара-та̄пинах̣
(267) “Охотник, в твоём сострадании, смирении и прочих добродетелях нет ничего удивительного. Ведь с приходом подлинной преданности Богу человек становится не способен больше причинять боль другим или питать к кому-либо враждебные чувства”. [Сканда-пурана]

তবে সেই ব্যাধ দোঁহারে অঙ্গনে আনিল ৷
কুশাসন আনি’ দোঁহারে ভক্ত্যে বসাইল ॥ ২৬৮ ॥

табе сеи вйа̄дха до̐ха̄ре ан̇гане а̄нила
куш́а̄сана а̄ни’ до̐ха̄ре бхактйе васа̄ила
(268) Затем бывший охотник привёл этих мудрецов к себе домой и почтительно усадил их на соломенные подстилки.

জল আনি’ ভক্ত্যে দোঁহার পাদ প্রক্ষালিল ৷
সেই জল স্ত্রী-পুরুষে পিয়া শিরে লইল ॥ ২৬৯ ॥

джала а̄ни’ бхактйе до̐ха̄ра па̄да пракш̣а̄лила
сеи джала стрӣ-пуруш̣е пийа̄ ш́ире лаила
(269) Он с преданностью омыл речной водой стопы этих мудрецов. После этого муж с женой, отпив немного, побрызгали той водой свои головы.

কম্প-পুলকাশ্রু হৈল কৃষ্ণনাম গাঞা ৷
ঊর্ধ্ববাহু নৃত্য করে বস্ত্র উড়াঞা ॥ ২৭০ ॥

кампа-пулака̄ш́ру хаила кр̣ш̣н̣а-на̄ма га̄н̃а̄
ӯрдхва ба̄ху нр̣тйа каре вастра уд̣а̄н̃а̄
(270) Когда охотник петь стал имена Шри Кришны, всё его тело трепетало, слёзы лились, а сам он в ликованьи начал танцевать, одеждами махая и подняв вверх руки.

দেখিয়া ব্যাধের প্রেম পর্ব্বত-মহামুনি ৷
নারদেরে কহে, — তুমি হও স্পর্শমণি ॥ ২৭১ ॥

декхийа̄ вйа̄дхера према парвата-маха̄муни
на̄радере кахе, — туми хао спарш́а-ман̣и
(271) Увидев такие проявления божественной любви, великий мудрец Парвата Муни в удивлении воскликнул: «О, Нарада! Воистину, ты в точности подобен философскому камню!»

অহো ধন্যোঽসি দেবর্ষে কৃপয়া যস্য তৎক্ষণাৎ ৷
নীচোঽপ্যুৎপুলকো লেভে লুব্ধকো রতিমচ্যুতে ॥ ২৭২ ॥

ахо дханйо ‘си деварш̣е
кр̣пайа̄ йасйа тат-кш̣ан̣а̄т
нӣчо ‘пй утпулако лебхе
лубдхако ратим ачйуте
(272) “О, божественный мудрец Нарада! Твоя слава поистине безгранична! По твоей милости даже беспощадный охотник способен ощутить чистое влечение к Ачьюте, Всевышнему”.

নারদ কহে, — বৈষ্ণব, তোমার অন্ন কিছু আয় ?
ব্যাধ কহে, — যারে পাঠাও, সেই দিয়া যায় ॥ ২৭৩ ॥

на̄рада кахе, — ваиш̣н̣ава, тома̄ра анна кичху а̄йа?
вйа̄дха кахе, — йа̄ре па̄т̣ха̄о, сеи дийа̄ йа̄йа
(273) Спросил Нарада: «О, вайшнав! Как получаешь ты пищу и всё необходимое?» Охотник сказал: «О, дорогой учитель! Ты сам посылаешь мне людей, и каждый приносит какой-то гостинец».

এত অন্ন না পাঠাও, কিছু কার্য্য নাই ৷
সবে দুইজনার যোগ্য ভক্ষ্যমাত্র চাই ॥ ২৭৪ ॥

эта анна на̄ па̄т̣ха̄о, кичху ка̄рйа на̄и
сабе дуи-джана̄ра йогйа бхакш̣йа-ма̄тра ча̄и
(274) Прошу, не посылай нам больше столько много пищи. Давай нам ровно столько, сколько необходимо для пропитания.

নারদ কহে, — ঐছে রহ, তুমি ভাগ্যবান্ ৷
এত বলি’ দুইজন হইলা অন্তর্ধান ॥ ২৭৫ ॥

на̄рада кахе, — аичхе раха, туми бха̄гйава̄н
эта бали’ дуи-джана хаила̄ антардха̄на
(275) Нарада Муни воскликнул : «Живя так, ты, воистину удачлив!» И с этими словами оба святых мудреца исчезли.

এই ত’ কহিলুঁ তোমায় ব্যাধের আখ্যান ৷
যা শুনিলে হয় সাধুসঙ্গ-প্রভাব-জ্ঞান ॥ ২৭৬ ॥

эи та’ кахилу̐ тома̄йа вйа̄дхера а̄кхйа̄на
йа̄ ш́униле хайа са̄дху-сан̇га-прабха̄ва-джн̃а̄на
(276) Так Я рассказал тебе историю об охотнике. В ней раскрывается высочайшее могущество общения со святыми мудрецами.

এই আর তিন অর্থ গণনাতে পাইল ৷
এই দুই অর্থ মিলি’ ‘ছাব্বিশ’ অর্থ হৈল ॥ ২৭৭ ॥

эи а̄ра тина артха ган̣ана̄те па̄ила
эи дуи артха мили’ ‘чха̄ббиш́а’ артха хаила
(277) Если мы добавим три новых толкования стиха ‘атмарама’ к уже имеющимся, то всего получим двадцать шесть.

আর অর্থ শুন, যাহা — অর্থের ভাণ্ডার ৷
স্থূলে ‘দুই’ অর্থ, সূক্ষ্মে ‘বত্রিশ’ প্রকার ॥ ২৭৮ ॥

а̄ра артха ш́уна, йа̄ха̄ — артхера бха̄н̣д̣а̄ра
стхӯле ‘дуи’ артха, сӯкш̣ме ‘батриш́а’ прака̄ра
(278) Есть также и другое толкование этого стиха, в котором множество разнообразных смыслов, из которых два явных и тридцать два скрытых.

‘আত্মা’ শব্দে কহে — সর্ব্ববিধ ভগবান্ ৷
এক ‘স্বয়ং ভগবান্’, আর ‘ভগবান্’-আখ্যান ॥ ২৭৯ ॥

‘а̄тма̄’ ш́абде кахе — сарва-видха бхагава̄н
эка ‘свайам̇ бхагава̄н’, а̄ра ‘бхагава̄н’-а̄кхйа̄на
(279) К тому же слова ‘атма’ означает также все виды различных проявлений Бога. Это Сам Кришна, изначальный Бхагаван, и все Его бесчисленные экспансии и проявления.

তাঁতে রমে যেই, সেই সব — ‘আত্মারাম’ ৷
‘বিধিভক্ত’, ‘রাগভক্ত’, — দুইবিধ নাম ॥ ২৮০ ॥

та̄̐те раме йеи, сеи саба — ‘а̄тма̄ра̄ма’
‘видхи-бхакта’, ‘ра̄га-бхакта’, — дуи-видха на̄ма
(280) Любой, кто получает радость от служения Богу, также атмарама. Одни идут путём правил и предписаний, а другие — путём спонтанного служения Богу.

দুইবিধ ভক্ত হয় চারি চারি প্রকার ৷
পারিষদ, সাধনসিদ্ধ, সাধকগণ আর ॥ ২৮১ ॥

дуи-видха бхакта хайа ча̄ри ча̄ри прака̄ра
па̄риш̣ада, са̄дхана-сиддха, са̄дхака-ган̣а а̄ра
(281) Два этих вида преданных имеют каждый по четыре категории: (1) вечные спутники Бога, (2) достигшие совершенства в практике садхана-бхакти, и (3-4) те, кто занят практиками бхакти.

জাত-অজাত-রতিভেদে সাধক দুই ভেদ ৷
বিধি-রাগ-মার্গে চারি চারি — অষ্ট ভেদ ॥ ২৮২ ॥

джа̄та-аджа̄та-рати-бхеде са̄дхака дуи бхеда
видхи-ра̄га-ма̄рге ча̄ри ча̄ри — аш̣т̣а бхеда
(282) В духовной практике развития влечения к Кришне есть два этапа: зрелый и незрелый. Итак, есть по четыре вида преданных как на пути регулируемой преданности к Богу, так и на пути спонтанного влечения.

বিধিভক্ত্যে, নিত্যসিদ্ধ পারিষদ — ‘দাস’ ৷
‘সখা’ ‘গুরু’, ‘কান্তাগণ’, — চারিবিধ প্রকাশ ॥ ২৮৩ ॥

видхи-бхактйе, нитйа-сиддха па̄риш̣ада — ‘да̄са’
‘сакха̄’ ‘гуру’, ‘ка̄нта̄-ган̣а’, — ча̄ри-видха прака̄ш́а
(283) Так, следуя пути религиозных правил и предписаний, любой может обрести положение вечно совершенного спутника Кришны, стать Его слугой, другом, старшим или подругой. И каждая из этих категорий имеет также четыре разновидности.

সাধনসিদ্ধ — দাস, সখা, গুরু, কান্তগণ ৷
জাতরতি সাধকভক্ত — চারিবিধ জন ॥ ২৮৪ ॥

са̄дхана-сиддха — да̄са, сакха̄, гуру, ка̄нта-ган̣а
джа̄та-рати са̄дхака-бхакта — ча̄ри-видха джана
(284) Те, кто обрели совершенство в практике трансцендентного служения Кришне, становятся Его слугой, другом, старшим или подругой. Среди зрелых преданных есть также разделение на четыре вида.

অজাতরতি সাধকভক্ত — এ চারি প্রকার ৷
বিধিমার্গে ভক্তে ষোড়শ ভেদ প্রচার ॥ ২৮৫ ॥

аджа̄та-рати са̄дхака-бхакта — э ча̄ри прака̄ра
видхи-ма̄рге бхакте ш̣од̣аш́а бхеда прача̄ра
(285) Среди незрелых преданных есть также разделение на четыре вида. Так на пути правил и предписаний всего шестнадцать различных видов преданных.

রাগমার্গে ঐছে ভক্তে ষোড়শ বিভেদ ৷
দুই মার্গে আত্মারামের বত্রিশ বিভেদ ॥ ২৮৬ ॥

ра̄га-ма̄рге аичхе бхакте ш̣од̣аш́а вибхеда
дуи ма̄рге а̄тма̄ра̄мера батриш́а вибхеда
(286) Шестнадцать видов преданных есть также на пути спонтанной преданности. Так на обоих путях (регулируемой и спонтанной) преданности всего тридцать два различных видов атмарам, служащих Кришне с любовью.

‘মুনি’, ‘নির্গ্রন্থ’, ‘চ’ ‘অপি’, — চারি শব্দের অর্থ ৷
যাঁহা যেই লাগে, তাহা করিয়ে সমর্থ ॥ ২৮৭ ॥

‘муни’, ‘ниргрантха’, ‘ча’ ‘апи’, — ча̄ри ш́абдера артха
йа̄̐ха̄ йеи ла̄ге, та̄ха̄ карийе самартха
(287) И если применить к этим видам атмарам различные значения слов ‘муни’, ‘ча’, ‘апи’ или ‘ниргрантха’, то можно выявить множество новых глубоких смыслов.

বত্রিশে ছাব্বিশে মিলি, অষ্টপঞ্চাশ ৷
আর এক ভেদ শুন অর্থের প্রকাশ ॥ ২৮৮ ॥

батриш́е чха̄ббиш́е мили, аш̣т̣а-пан̃ча̄ш́а
а̄ра эка бхеда ш́уна артхера прака̄ш́а
(288) И если к этим тридцати двум видам атмарам прибавить те двадцать шесть, что Я описал прежде, то получим всего пятьдесят восемь.

ইতরেতর ‘চ’ দিয়া সমাস করিয়ে ৷
‘আটান্ন’ বার আত্মারাম নাম লইয়ে ॥ ২৮৯ ॥

итаретара ‘ча’ дийа̄ сама̄са карийе
‘а̄т̣а̄нна’ ба̄ра а̄тма̄ра̄ма на̄ма лаийе
(289) И если к каждому их этих слов добавить слово ‘ча’, то мы получим пятьдесят восемь словосочетаний, упоминающих каждого из этих атмарам.

‘আত্মারামাশ্চ আত্মারামাশ্চ’ আটান্নবার ৷
শেষে সব লোপ করি’ রাখি একবার ॥ ২৯০ ॥

‘а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча’ а̄т̣а̄нна-ба̄ра
ш́еш̣е саба лопа кари’ ра̄кхи эка-ба̄ра
(290) Можно повторить ‘атмарама ча’ пятьдесят восемь раз, чередуя все эти значения, но их все можно просто пропустить, поскольку слово ‘атмарама’ уже включает в себя эти прочие значения.

সরূপাণামেকশেষ একবিভক্তৌ’
উক্তার্থানাম-প্রয়োগ ইতি ॥ ২৯১ ॥

сарӯпа̄н̣а̄м эка-ш́еш̣а эка-вибхактау,
укта̄ртха̄на̄ма-прайога ити
(291) “Не обязательно повторять одно и то же слово, если его значение и падеж одинаковы. Достаточно сохранить последнее слово”. [Панини, 1.2.64]

আটান্ন চ-কারের সব লোপ হয় ৷
এক আত্মারাম-শব্দে আটান্ন অর্থ হয় ॥ ২৯২ ॥

а̄т̣а̄нна ча-ка̄рера саба лопа хайа
эка а̄тма̄ра̄ма-ш́абде а̄т̣а̄нна артха хайа
(292) И даже если отбросить все частицы ‘ча’, то всё равно одно лишь слово ‘атмарама’ уже включает в себя пятьдесят восемь этих значений. (292)

সরূপাণামেকশেষ একবিভক্তৌ’
উক্তার্থানাম-প্রয়োগ ইতি ॥ ২৯৩ ॥

сарӯпа̄н̣а̄м эка-ш́еш̣а эка-вибхактау,
укта̄ртха̄на̄ма-прайога ити
(293) “Не обязательно повторять одно и то же слово, если его значение и падеж одинаковы. Достаточно сохранить последнее слово”. [Панини, 1.2.64]

অশ্বত্থবৃক্ষাশ্চ বটবৃক্ষাশ্চ কপিত্থবৃক্ষাশ্চ আম্রবৃক্ষাশ্চ বৃক্ষাঃ ॥ ২৯৪ ॥
аш́ваттха-вр̣кш̣а̄ш́ ча бат̣а-вр̣кш̣а̄ш́ ча
капиттха-вр̣кш̣а̄ш́ ча а̄мра-вр̣кш̣а̄ш́ ча вр̣кш̣а̄х̣
(294) Как например, понятие ‘деревья’ уже в себя включает все баньяны, смоковницы, деревья капиттха и манго.

‘অস্মিন্ বনে বৃক্ষাঃ ফলন্তি’ যৈছে হয় ৷
তৈছে সব আত্মারাম কৃষ্ণে ভক্তি করয় ॥ ২৯৫ ॥

‘асмин ване вр̣кш̣а̄х̣ пхаланти’ йаичхе хайа
таичхе саба а̄тма̄ра̄ма кр̣ш̣н̣е бхакти карайа
(295) Подобно тому, как в изречении: «В лесу плодоносят разнообразные деревья» говорится о множестве разных деревьев, так и в этом стихе Бхагаватам говорится, что множество видов атмарам с любовью служат Кришне.

‘আত্মারামাশ্চ’ সমুচ্চয়ে কহিয়ে চ-কার ৷
‘মুনয়শ্চ’ ভক্তি করে, — এই অর্থ তার ॥ ২৯৬ ॥

‘а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча’ самуччайе кахийе ча-ка̄ра
‘мунайаш́ ча’ бхакти каре, — эи артха та̄ра
(296) Ещё одно значение мы извлекаем, когда применим выражение ‘мунайах ча’ как прежде применяли к ‘атмарамах ча’, в значении: «Все великие мудрецы также с любовью служат Кришне».

‘নির্গ্রন্থা এব’ হঞা, ‘অপি’ — নির্ধারণে ৷
এই ‘ঊনষষ্টি’ প্রকার অর্থ করিলুঁ ব্যাখ্যানে ॥ ২৯৭ ॥

‘ниргрантха̄ эва’ хан̃а̄, ‘апи’ — нирдха̄ран̣е
эи ‘ӯнаш̣аш̣т̣и’ прака̄ра артха карилу̐ вйа̄кхйа̄не
(297) Затем, соединив слово ‘ниргрантха’ и слово ‘апи’ в значении «поддержка», Я получил пятьдесят девятое значение этого стиха.

সর্ব্বসমুচ্চয়ে আর এক অর্থ হয় ৷
‘আত্মারামাশ্চ মুনয়শ্চ নির্গ্রন্থাশ্চ’ ভজয় ॥ ২৯৮ ॥

сарва-самуччайе а̄ра эка артха хайа
‘а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайаш́ ча ниргрантха̄ш́ ча’ бхаджайа
(298) Ещё одно значение мы получаем, когда объединяем эти три слова слова: «Любой, будь то мудрец, ниргрантха или атмарама, должен с любовью поклоняться Кришне».

‘অপি’ শব্দ — অবধারণে, সেহ চারি বার ৷
চারিশব্দ-সঙ্গে ‘এব’ করিব উচ্চার ॥ ২৯৯ ॥

‘апи’ ш́абда — авадха̄ран̣е, сеха ча̄ри ба̄ра
ча̄ри-ш́абда-сан̇ге ‘эва’ кариба учча̄ра
(299) И если взять слово ‘апи’ как подтверждение достоверности, то слово ‘эва’ можно будет произнести с любым из этих четырёх слов:

উরুক্রমে এব ভক্তিমেব অহৈতুকীমেব কুর্ব্বন্ত্যেব ॥ ৩০০ ॥
урукраме эва бхактим эва
ахаитукӣм эва курвантй эва
(300) “Урукраме эва бхактим эва ахаитукӣм эва курвантй эва”.

এই ত’ কহিলুঁ শ্লোকের ‘ষষ্টি’ সংখ্যক অর্থ ৷
আর এক অর্থ শুন প্রমাণে সমর্থ ॥ ৩০১ ॥

эи та’ кахилу̐ ш́локера ‘ш̣аш̣т̣и’ сан̇кхйака артха
а̄ра эка артха ш́уна прама̄н̣е самартха
(301) Так Я поведал шестьдесят значений стиха атмарама. Теперь послушай о ещё одном уместном значении. (301)

‘আত্মা’ শব্দে কহে ‘ক্ষেত্রজ্ঞ জীব’ লক্ষণ ৷
ব্রহ্মাদি কীটপর্য্যন্ত — তাঁর শক্তিতে গণন ॥ ৩০২ ॥

‘а̄тма̄’ ш́абде кахе ‘кш̣етра-джн̃а джӣва’ лакш̣ан̣а
брахма̄ди кӣт̣а-парйанта — та̄̐ра ш́актите ган̣ана
(302) Под словом ‘атма’ также понимают душу, что наполняет сознанием то тело, в котором она воплощается. От Брахмы и до крошечного насекомого, все души — это часть энергии Всевышнего Господа.

বিষ্ণুশক্তিঃ পরা প্রোক্তা ক্ষেত্রজ্ঞাখ্যা তথাপরা ৷
অবিদ্যা-কর্ম্ম-সংজ্ঞান্যা তৃতীয়া শক্তিরিষ্যতে ॥ ৩০৩ ॥

виш̣н̣у-ш́актих̣ пара̄ прокта̄
кш̣етраджн̃а̄кхйа̄ татха̄ пара̄
авидйа̄-карма-сам̇джн̃а̄нйа̄
тр̣тӣйа̄ ш́актир иш̣йате
(303) “Энергия Господа Вишну всецело духовна. Живые существа также принадлежат к этой высшей энергии. Есть и третья энергия, майя; она материальна и обуславливает душу невежеством и кармой”. [Вишну-пурана 6.7.61][sub]\ [/sub]

ক্ষেত্রজ্ঞ আত্মা পুরুষঃ প্রধানং প্রকৃতিঃ স্ত্রিয়াম্ ॥ ৩০৪ ॥
кш̣етра-джн̃а а̄тма̄ пуруш̣ах̣
прадха̄нам̇ пракр̣тих̣ стрийа̄м
(303) “Под словом ‘кшетра-гья’ мы пониманием: 1) живое существо, 2) того, кто наслаждается, 3) владыку и 4) материальную природу”. [Словарь Амар-кош]

ভ্রমিতে ভ্রমিতে যদি সাধুসঙ্গ পায় ৷
সব ত্যজি’ তবে তিঁহো কৃষ্ণেরে ভজয় ॥ ৩০৫ ॥

бхрамите бхрамите йади са̄дху-сан̇га па̄йа
саба тйаджи’ табе ти̐хо кр̣ш̣н̣ере бхаджайа
(305) Когда живые существа, что воплощаются в различных формах жизни, скитаясь по всей вселенной, однажды, по величайшей удаче встречают садху, истинного святого, то оставляют всё, чем прежде занимались, и посвящают всего себя служению Кришне.

ষাটি অর্থ কহিলুঁ, সব — কৃষ্ণের ভজনে ৷
সেই অর্থ হয় এই সব উদাহরণে ॥ ৩০৬ ॥

ш̣а̄т̣и артха кахилу̐, саба — кр̣ш̣н̣ера бхаджане
сеи артха хайа эи саба уда̄харан̣е
(306) Так Я описал шестьдесят значений ‘атмарама’-шлоки, и единый смысл всех этих примеров указывает на посвящение всего себя служению Кришне.

‘একষষ্টি’ অর্থ এবে স্ফুরিল তোমা-সঙ্গে ৷
তোমার ভক্তি-বশে উঠে অর্থের তরঙ্গে ॥ ৩০৭ ॥

‘эка-ш̣аш̣т̣и’ артха эбе спхурила тома̄-сан̇ге
тома̄ра бхакти-ваш́е ут̣хе артхера таран̇ге
(307) В общении с тобой во Мне сейчас проявилось шестьдесят первое значение. Сила твоей преданности Кришне во Мне вздымает волны этих толкований.

অর্থ শুনি’ সনাতন বিস্মিত হঞা ৷
স্তুতি করে মহাপ্রভুর চরণে ধরিয়া ॥ ৩০৮ ॥

артха ш́уни’ сана̄тана висмита хан̃а̄
стути каре маха̄прабхура чаран̣е дхарийа̄
(308) Санатан Госвами был безмерно потрясён, выслушав все эти заключения. Припав к стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, он стал возносить Ему смиренные молитвы.

সাক্ষাৎ ঈশ্বর তুমি ব্রজেন্দ্রনন্দন ৷
তোমার নিশ্বাসে সর্ব্ববেদ-প্রবর্ত্তন ॥ ৩০৯ ॥

са̄кш̣а̄т ӣш́вара туми враджендра-нандана
тома̄ра ниш́ва̄се сарва-веда-правартана
(309) Санатана сказал: «О мой Господь! Ты — Сам Кришна, сын Нанды, царя Враджа. Все Веды — это лишь звук Твоего дыхания.

তুমি — বক্তা ভাগবতের, তুমি জান অর্থ ৷
তোমা বিনা অন্য জানিতে নাহিক সমর্থ ॥ ৩১০ ॥

туми — вакта̄ бха̄гаватера, туми джа̄на артха
тома̄ вина̄ анйа джа̄ните на̄хика самартха
(310) Ты — Тот, Кто произнёс “Бхагаватам”, и лишь Тебе известны все его заключения. Без Твоей милости никто не сможет понять его сокровенных истин».

প্রভু কহে, — কেনে কর আমার স্তবন ৷
ভাগবতের স্বরূপ কেনে না কর বিচারণ ? ৩১১ ॥

прабху кахе, — кене кара а̄ма̄ра ставана
бха̄гаватера сварӯпа кене на̄ кара вича̄ран̣а?
(311) Шри Чайтанья отвечал: «Зачем ты Меня так прославляешь? Почему не пытаешься постичь высочайшую природу “Бхагаватам”?

কৃষ্ণ-তুল্য ভাগবত — বিভু, সর্ব্বাশ্রয় ৷
প্রতি-শ্লোকে প্রতি-অক্ষরে নানা অর্থ কয় ॥ ৩১২ ॥

кр̣ш̣н̣а-тулйа бха̄гавата — вибху, сарва̄ш́райа
прати-ш́локе прати-акш̣аре на̄на̄ артха кайа
(312) “Шримад-Бхагаватам” в точности подобна Кришне. Она столь же возвышена и также является изначальным прибежищем для всех. И каждый слог любого его стиха имеет множество различных смыслов.

প্রশ্নোত্তরে ভাগবতে করিয়াছে নির্ধার ৷
যাঁহার শ্রবণে লোকে লাগে চমৎকার ॥ ৩১৩ ॥

праш́ноттаре бха̄гавате карийа̄чхе нирдха̄ра
йа̄̐ха̄ра ш́раван̣е локе ла̄ге чаматка̄ра
(313) Составленный в виде вопросов и ответов, весь “Шримад-Бхагаватам” полон высших заключений. И слушая их все приходят в изумление.

অহং বেদ্মি শুকো বেত্তি ব্যাসো বেত্তি ন বেত্তি বা ৷
ভক্ত্যা ভাগবতং গ্রাহ্যং ন বুদ্ধ্যা ন চ টীকয়া ॥ ৩১৪ ॥

ахам̇ ведми ш́уко ветти
вйа̄со ветти на ветти ва̄
бхактйа̄ бха̄гаватам̇ гра̄хйам̇
на буддхйа̄ на ча т̣ӣкайа̄
(314) «Я (Шива) знаю “Шримад-Бхагаватам”. Шукадэв Госвами, сын Вьясы, тоже знает. Вьясадэв, может, знает, а может, и нет. Эту безупречную Пурану, “Бхагаватам”, можно постичь только путём любовного служения Богу, а не с помощью мирского разума, философских рассуждений или необоснованных комментариев».

ব্রূহি যোগেশ্বরে কৃষ্ণে ব্রহ্মণ্যে ধর্ম্মবর্ম্মণি ৷
স্বাং কাষ্ঠামধুনোপেতে ধর্ম্মঃ কং শরণং গতঃ ॥ ৩15 ॥

брӯхи йогеш́варе кр̣ш̣н̣е
брахман̣йе дхарма-варман̣и
сва̄м̇ ка̄ш̣т̣ха̄м адхунопете
дхармах̣ кам̇ ш́аран̣ам̇ гатах̣
(315) “Скажи нам, где нашла сейчас прибежище святая дхарма, когда Шри Кришна — Защитник брахманов, Хранитель дхармы и Владыка йоги — удалился в Свою вечную и нетленную обитель?” [ШБ, 1.1.23]

কৃষ্ণে স্বধামোপগতে ধর্ম্মজ্ঞানাদিভিঃ সহ ৷
কলৌ নষ্টদৃশামেষঃ পুরাণার্কোঽধুনোদিতঃ ॥ ৩১৬ ॥

кр̣ш̣н̣е сва-дха̄мопагате
дхарма-джн̃а̄на̄дибхих̣ саха
калау наш̣т̣а-др̣ш́а̄м эш̣ах̣
пура̄н̣а̄рко ‘дхунодитах̣
(316) “Когда Кришна удалился в Свою предвечную обитель, то вместе с Ним почти ушло всё знание и дхарма. В эпоху Кали наступает тьма, в которой люди сами не способны увидеть духовный путь. Поэтому “Шримад-Бхагаватам” появилось в этот век как восходящие солнце и направляет всех в духовную обитель”.

এইমত কহিলুঁ এক শ্লোকের ব্যাখ্যান ৷
বাতুলের প্রলাপ করি’ কে করে প্রমাণ ? ৩১৭ ॥

эи мата кахилу̐ эка ш́локера вйа̄кхйа̄на
ва̄тулера прала̄па кари’ ке каре прама̄н̣а?
(317) Так Я объяснил тебе значение лишь одного стиха из “Шримад-Бхагаватам”. Однако все эти рассуждения подобны словам безумца. Разве примет кто-то всерьёз подобные доказательства?

আমা-হেন যেবা কেহ ‘বাতুল’ হয় ৷
এই দৃষ্টে ভাগবতের অর্থ জানয় ॥ ৩১৮ ॥

а̄ма̄-хена йеба̄ кеха ‘ва̄тула’ хайа
эи др̣ш̣т̣е бха̄гаватера артха джа̄найа
(318) Лишь став таким же безумцем, как и Я, можно понять сокровенный смысл “Шримад-Бхагаватам”».

পুনঃ সনাতন কহে যুড়ি’ দুই করে ৷
প্রভু আজ্ঞা দিলা ‘বৈষ্ণবস্মৃতি’ করিবারে ॥ ৩১৯ ॥

пунах̣ сана̄тана кахе йуд̣и’ дуи каре
прабху а̄джн̃а̄ дила̄ ‘ваиш̣н̣ава-смр̣ти’ кариба̄рe
(319) Сложив ладони, Санатан произнёс: «Господь, Ты повелел мне написать ‘вайшнава-смрити’ (руководство для вайшнавов).

মুঞি — নীচ-জাতি, কিছু না জানি আচার ৷
মো-হৈতে কৈছে হয় স্মৃতি-পরচার ॥ ৩২০ ॥

мун̃и — нӣча-джа̄ти, кичху на̄ джа̄ни а̄ча̄ра
мо-хаите каичхе хайа смр̣ти-парача̄ра
(320) Я — низкой касты, и ничего не знаю о должном поведении. Как смогу я написать руководство по поведению для всех вайшнавов?

সূত্র করি’ দিশা যদি করহ উপদেশ ৷
আপনে করহ যদি হৃদয়ে প্রবেশ ॥ ৩২১ ॥

сӯтра кари’ диш́а̄ йади караха упадеш́а
а̄пане караха йади хр̣дайе правеш́а
(321) О мой Господь! Прошу, наставь меня Своим советом. Направь меня, милостиво проявившись в моём сердце.

তবে তার দিশা স্ফুরে মো-নীচের হৃদয়ে ৷
ঈশ্বর তুমি, — যে করাহ, সেই সিদ্ধ হয়ে ॥ ৩২২ ॥

табе та̄ра диш́а̄ спхуре мо-нӣчера хр̣дайе
ӣш́вара туми, — йе кара̄ха, сеи сиддха хайе
(322) Ты — Сам Всевышний, в этом нет никаких сомнений! Любой, кого Ты направляешь в сердце, даже такой низкий человек, как я, в совершенстве сможет исполнить всё то, чего Ты только пожелаешь.

প্রভু কহে, — যে করিতে করিবা তুমি মন ৷
কৃষ্ণ সেই সেই তোমা করাবে স্ফুরণ ॥ ৩২৩ ॥

прабху кахе, — йе карите кариба̄ туми мана
кр̣ш̣н̣а сеи сеи тома̄ кара̄бе спхуран̣а
(323) Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «О Мой дорогой Санатан! За что бы ты ни взялся, ты будешь успешен во всём. Сам Кришна подскажет тебе нужные слова.

তথাপি এই সূত্রের শুন দিগ্দরশন ৷
সকারণ লিখি আদৌ গুরু-আশ্রয়ণ ॥ ৩২৪ ॥

татха̄пи эи сӯтрера ш́уна диг-дараш́ана
сака̄ран̣а ликхи а̄дау гуру-а̄ш́райан̣а
(324) Но ты просил Моего совета, поэтому послушай его. Вначале опиши зачем нужно принять прибежище у истинного гуру и как это сделать правильно.

গুরুলক্ষণ, শিষ্যলক্ষণ, দোঁহার পরীক্ষণ ৷
সেব্য — ভগবান্, সর্ব্বমন্ত্র-বিচারণ ॥ ৩২৫ ॥

гуру-лакш̣ан̣а, ш́иш̣йа-лакш̣ан̣а, до̐ха̄ра парӣкш̣ан̣а
севйа — бхагава̄н, сарва-мантра-вича̄ран̣а
(325) Ты должен будешь описать истинного Гуру и истинного ученика, и как они могут проверить друг друга. Ты должен также описать Бога как высочайший из объектов поклонения. И рассказать о том, как уместно и правильно использовать все мантры.

মন্ত্র-অধিকারী, মন্ত্র-সিদ্ধ্যদি-শোধন ৷
দীক্ষা, প্রাতঃস্মৃতি-কৃত্য, শৌচ, আচমন ॥ ৩২৬ ॥

мантра-адхика̄рӣ, мантра-сиддхй-а̄ди-ш́одхана
дӣкш̣а̄, пра̄тах̣-смр̣ти-кр̣тйа, ш́ауча, а̄чамана
(326) Ты должен будешь описать того, кто пригоден к получению мантры, что значит совершенство в мантре и каковы духовные обряды очищения. А также посвящение у истинного Гуру, обязанности после пробуждения, как помнить постоянно о Всевышнем, поддерживать чистоту в уме и теле, и как совершать ачаман.

দন্তধাবন, স্নান, সন্ধ্যাদি বন্দন ৷
গুরুসেবা, ঊর্ধ্বপুণ্ড্র চক্রাদি-ধারণ ॥ ৩২৭ ॥

данта-дха̄вана, сна̄на, сандхйа̄ди вандана
гуру-сева̄, ӯрдхва-пун̣д̣ра чакра̄ди-дха̄ран̣а
(327) Ты должен объяснить как нужно по утрам чистить зубы, как омываться правильно и как три раза в день поклоняться мантрами Богу. Как служить Гуру, как наносить на тело тилак и как украсить своё тело символами Бога.

গোপীচন্দন-মাল্য-ধৃতি, তুলসী-আহরণ ৷
বস্ত্র-পীঠ-গৃহ-সংস্কার, কৃষ্ণ-প্রবোধন ॥ ৩২৮ ॥

гопӣчандана-ма̄лйа-дхр̣ти, туласӣ-а̄харан̣а
вастра-пӣт̣ха-гр̣ха-сам̇ска̄ра, кр̣ш̣н̣а-прабодхана
(328) Как тело украсить гопи-чанданой и как собрать листья с туласи. Расскажи также о важности ношения бус из туласи на шее. Также о том, как стирать одежду и поддерживать чистоту в храме и доме, и как правильно поклоняться Божеству Шри Кришны.

পঞ্চ, ষোড়শ, পঞ্চাশৎ উপচারে অর্চ্চন ৷
পঞ্চকাল পূজা আরতি, কৃষ্ণের ভোজন-শয়ন ॥ ৩২৯ ॥

пан̃ча, ш̣од̣аш́а, пан̃ча̄ш́ат упача̄ре арчана
пан̃ча-ка̄ла пӯджа̄ а̄рати, кр̣ш̣н̣ера бходжана-ш́айана
(329) Ты также должен подробно описать различные стандарты в поклонении Божества (с пятью, шестнадцатью или пятидесятью составляющими). Как пять раз в день служить Шри Кришне, укладывая Божество спать и пробуждая, а также предлагая вовремя еду и пуджу.

শ্রীমূর্ত্তিলক্ষণ, আর শালগ্রামলক্ষণ ৷
কৃষ্ণক্ষেত্র-যাত্রা, কৃষ্ণমূর্ত্তি-দরশন ॥ ৩৩০ ॥

ш́рӣ-мӯрти-лакш̣ан̣а, а̄ра ш́а̄лагра̄ма-лакш̣ан̣а
кр̣ш̣н̣а-кш̣етра-йа̄тра̄, кр̣ш̣н̣а-мӯрти-дараш́ана
(330) Ты должен рассказать о священных признаках Божеств и Шалаграма-шилы. О том, как посещать святые места, связанные с Кришной, и как посещать храмы Кришны.

নামমহিমা, নামাপরাধ দূরে বর্জ্জন ৷
বৈষ্ণবলক্ষণ, সেবাপরাধ-খণ্ডন ॥ ৩৩১ ॥

на̄ма-махима̄, на̄ма̄пара̄дха дӯре варджана
ваиш̣н̣ава-лакш̣ан̣а, сева̄пара̄дха-кхан̣д̣ана
(331) Поведай всем о славе имени Кришны и как освободиться от оскорблений святое имя Бога. Ты должен описать признаки вайшнавов и каков правильный стандарт поведения во время любых храмовых служб и обрядов.

শঙ্খ-জল-গন্ধ-পুষ্প-ধূপাদি-লক্ষণ ৷
জপ, স্তুতি, পরিক্রমা, দণ্ডবৎ বন্দন ॥ ৩৩২ ॥

ш́ан̇кха-джала-гандха-пуш̣па-дхӯпа̄ди-лакш̣ан̣а
джапа, стути, парикрама̄, дан̣д̣ават вандана
(332) Ты должет описать все виды подношений, такие как цветы, благовония, раковина, светильник, вода и ароматическое масло. Также то, как возносить молитвы и гимны, как повторять на чётках, обходить святыни и предлагать смиренные поклоны.

পুরশ্চরণ-বিধি, কৃষ্ণপ্রসাদ-ভোজন ৷
অনিবেদিত-ত্যাগ, বৈষ্ণবনিন্দাদি-বর্জ্জন ॥ ৩৩৩ ॥

пураш́чаран̣а-видхи, кр̣ш̣н̣а-праса̄да-бходжана
аниведита-тйа̄га, ваиш̣н̣ава-нинда̄ди-варджана
(333) Опиши как исполнять пурашчарану, как почитать Кришна-прасад, расскажи о важности отказа от всего, что не было предложено Шри Кришне, и о запрете критики святых вайшнавов.

সাধুলক্ষণ, সাধুসঙ্গ, সাধুসেবন ৷
অসৎসঙ্গ-ত্যাগ, শ্রীভাগবত-শ্রবণ ॥ ৩৩৪ ॥

са̄дху-лакш̣ан̣а, са̄дху-сан̇га, са̄дху-севана
асат-сан̇га-тйа̄га, ш́рӣ-бха̄гавата-ш́раван̣а
(334) Ты должен описать все качества святых мудрецов, важность общение с такими святыми и служение им, опасность от общения с мирскими людьми и ценность постоянного слушания “Шримад-Бхагаватам”.

দিনকৃত্য, পক্ষকৃত্য, একাদশ্যাদি-বিবরণ ৷
মাসকৃত্য, জন্মাষ্টম্যাদি বিধি-বিচারণ ॥ ৩৩৫ ॥

дина-кр̣тйа, пакш̣а-кр̣тйа, эка̄даш́й-а̄ди-виваран̣а
ма̄са-кр̣тйа, джанма̄ш̣т̣амйа̄ди видхи-вича̄ран̣а
(335) Ты должен описать те обязанности, что нужно совершать ежедневно, раз в две недели, на Экадаши, каждый месяц, а также на Джанмаштами или другие праздники святые.

একাদশী, জন্মাষ্টমী, বামনদ্বাদশী ৷
শ্রীরামনবমী, আর নৃসিংহচতুর্দ্দশী ॥ ৩৩৬ ॥

эка̄даш́ӣ, джанма̄ш̣т̣амӣ, ва̄мана-два̄даш́ӣ
ш́рӣ-ра̄ма-навамӣ, а̄ра нр̣сим̇ха-чатурдаш́ӣ
(336) Ты должен подробно рассказать, как праздновать Экадаши и все те дни, в которые явился Сам Всевышний: Джанмаштами, Вамана-двадаши и Нрисимха-чатурдаши.

এই সবে বিদ্ধা-ত্যাগ, অবিদ্ধা-করণ ৷
অকরণে দোষ, কৈলে ভক্তির লম্ভন ॥ ৩৩৭ ॥

эи сабе виддха̄-тйа̄га, авиддха̄-каран̣а
акаран̣е дош̣а, каиле бхактира ламбхана
(337) А также почему не следует поститься на смешанный Экадаши, а лишь на чистый. Кто не соблюдает эти правила, тот отклоняется от бхакти.

সর্ব্বত্র প্রমাণ দিবে পুরাণ-বচন ৷
শ্রীমূর্ত্তি-বিষ্ণুমন্দিরকরণ-লক্ষণ ॥ ৩৩৮ ॥

сарватра прама̄н̣а дибе пура̄н̣а-вачана
ш́рӣ-мӯрти-виш̣н̣у-мандира-каран̣а-лакш̣ан̣а
(338) Всё, что ты будешь объяснять о должном поведении вайшнавов, об установке Божества иль возведении священных храмов Вишну, всё это нужно будет подтверждать цитатами Пуран.

‘সামান্য’ সদাচার, আর ‘বৈষ্ণব’ আচার ৷
কর্ত্তব্যাকর্ত্তব্য ‘স্মার্ত্ত’ ব্যবহার ॥ ৩৩৯ ॥

‘са̄ма̄нйа’ сад-а̄ча̄ра, а̄ра ‘ваиш̣н̣ава’-а̄ча̄ра
картавйа̄картавйа саба ‘сма̄рта’ вйаваха̄ра
(339) Дав общее руководство по поведению для всех вайшнавов, ты также разъясни его в деталях и перечисли все предписания и запреты.

এই সংক্ষেপে কহিলুঁ দিগ্দরশন ৷
যবে তুমি লিখিবা, কৃষ্ণ করাবে স্ফুরণ ॥ ৩৪০ ॥

эи сан̇кш̣епе сӯтра кахилу̐ диг-дараш́ана
йабе туми ликхиба̄, кр̣ш̣н̣а кара̄бе спхуран̣а
(340) Таков Мой краткий совет для тебя. Как только ты начнёшь писать, Сам Кришна будет управлять твоей рукой».

এই ত’ কহিলুঁ প্রভুর সনাতনে প্রসাদ ৷
যাহার শ্রবণে চিত্তের খণ্ডে অবসাদ ॥ ৩৪১ ॥

эи та’ кахилу̐ прабхура сана̄тане праса̄да
йа̄ха̄ра ш́раван̣е читтера кхан̣д̣е аваса̄да
(341) Так я рассказал о великой милости, которую Шри Чайтанья Махапрабху явил Санатану Госвами. Сердце любого, кто лишь услышит об этом, освободится от любых печалей.

নিজ-গ্রন্থে কর্ণপূর বিস্তার করিয়া ৷
সনাতনে প্রভুর প্রসাদ রাখিয়াছে লিখিয়া ॥ ৩৪২ ॥

ниджа-грантхе карн̣апӯра виста̄ра карийа̄
сана̄тане прабхура праса̄да ра̄кхийа̄чхе ликхийа̄
(342) Знаменитый поэт, Кави Карнапур, так описывает в своей известной книге эту милость Махапрабху к Санатану Госвами:

গৌড়েন্দ্রস্য সভা-বিভূষণমণিস্ত্যক্ত্বা য ঋদ্ধাং শ্রিয়ং
রূপস্যাগ্রজ এষ এব তরুণীং বৈরাগ্যলক্ষ্মীং দধে ৷
অন্তর্ভক্তিরসেন পূর্ণহৃদয়ো বাহ্যেঽবধূতাকৃতিঃ
শৈবালৈঃ পিহিতং মহা-সর ইব প্রীতিপ্রদস্তদ্বিদাম্ ॥ ৩৪৩ ॥

гауд̣ендрасйа сабха̄-вибхӯш̣ан̣а-ман̣ис тйактва̄ йа р̣ддха̄м̇ ш́рийам̇
рӯпасйа̄граджа эш̣а эва тарун̣ӣм̇ ваира̄гйа-лакш̣мӣм̇ дадхе
антар-бхакти-расена пӯрн̣а-хр̣дайо ба̄хйе ‘вадхӯта̄кр̣тих̣
ш́аива̄лаих̣ пихитам̇ маха̄-сара ива прӣти-прадас тад-вида̄м
(343) “Санатан Госвами, старший брат Рупы Госвами, был драгоценным камнем на собрании правителя Бенгалии. Но оставив роскошную дворцовую жизнь, он был увлечён юной богиней Отречения. Хотя внешне стал он нищим странником, но его сердце было переполнено блаженством различных вкусов преданности Богу. Он был подобен большому озеру, о глубине которого не знают из-за затянувшей его ряски. Воистину, он безгранично дорог всем сведущим в науке бхакти”.

তং সনাতনমুপাগতমক্ষ্ণো-
র্দৃষ্টমাত্রমতিমাত্রদয়ার্দ্দ্রঃ ৷
আলিলিঙ্গ পরিঘায়ত-দোর্ভ্যাং
সানুকম্পমথ চম্পক-গৌরঃ ॥ ৩৪৪ ॥

там̇ сана̄танам упа̄гатам акш̣н̣ор
др̣ш̣т̣а-ма̄трам атима̄тра-дайа̄рдрах̣
а̄лилин̇га паригха̄йата-дорбхйа̄м̇
са̄нукампам атха чампака-гаурах̣
(344) Увидев Санатана, Шри Чайтанья, напоминающий золотой цветок чампака, обнял его с большой любовью, явив этим ему Свою особую милость и расположение.

কালেন বৃন্দাবনকেলি-বার্ত্তা
লুপ্তেতি তাং খ্যাপয়িতুং বিশিষ্য ৷
কৃপামৃতেনাভিষিষেচ দেব-
স্তত্রৈব রূপঞ্চ সনাতনঞ্চ ॥ ৩৪৫ ॥

ка̄лена вр̣нда̄вана-кели-ва̄рта̄
луптети та̄м̇ кхйа̄пайитум̇ виш́иш̣йа
кр̣па̄мр̣тена̄бхиш̣иш̣еча девас
татраива рӯпам̇ ча сана̄танам̇ ча
(345) Со временем все люди позабыли об удивительных вриндаванских деяниях Кришны. Поэтому Шри Чайтанья сполна одарил Санатана и Шри Рупу нектаром Своей особой милости, и повелел им подробно объяснить природу этих сокровенных игр Кришны.

এই ত’ কহিলুঁ সনাতনে প্রভুর প্রসাদ ৷
যাহার শ্রবণে চিত্তের খণ্ডে অবসাদ ॥ ৩৪৬ ॥

эи та’ кахилу̐ сана̄тане прабхура праса̄да
йа̄ха̄ра ш́раван̣е читтера кхан̣д̣е аваса̄да
(346) Так я рассказал о великой милости, которую Шри Чайтанья Махапрабху явил Санатану Госвами. Сердце любого, кто лишь услышит об этом, освободится от любых печалей.

কৃষ্ণের স্বরূপগণের সকল হয় ‘জ্ঞান’ ৷
বিধি-রাগ-মার্গে ‘সাধনভক্তি’র বিধান ॥ ৩৪৭ ॥

кр̣ш̣н̣ера сварӯпа-ган̣ера сакала хайа ‘джн̃а̄на’
видхи-ра̄га-ма̄рге ‘са̄дхана-бхакти’ра видха̄на
(347) В этих беседах раскрыто знание о сущности всех проявлений внутренней природы Кришны, а также о различных предписаниях для практики регулируемой и спонтанной преданности Богу.

‘কৃষ্ণপ্রেম’, ‘ভক্তিরস’, ‘ভক্তির সিদ্ধান্ত’ ৷
ইহার শ্রবণে ভক্ত জানেন সব অন্ত ॥ ৩৪৮ ॥

‘кр̣ш̣н̣а-према’, ‘бхакти-раса’, ‘бхактира сиддха̄нта’
иха̄ра ш́раван̣е бхакта джа̄нена саба анта
(348) И слушая их любой преданный может понять всю глубину любви к Кришне, науку о любовных отношеньях с Ним и высочайшие из заключений бхакти.

শ্রীচৈতন্য-নিত্যানন্দ-অদ্বৈত-চরণ ৷
যাঁর প্রাণধন, সেই পায় এই ধন ॥ ৩৪৯ ॥

ш́рӣ-чаитанйа-нитйа̄нанда-адваита-чаран̣а
йа̄̐ра пра̄н̣а-дхана, сеи па̄йа эи дхана
(349) И суть всех этих сокровенный наставлений откроется лишь тому, для кого святые лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, Шри Нитьянанды и Адвайтачарьи являются сокровищем всей его жизни.

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৩৫০ ॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
(350) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.