বৃন্দাবনীয়াং রসকেলিবার্ত্তাং
কালেন লুপ্তাং নিজশক্তিমুৎকঃ ৷
সঞ্চার্য্য রূপে ব্যতনোৎ পুনঃ স
প্রভুর্বিধৌ প্রাগিব লোকসৃষ্টিম্ ॥ ১ ॥
вр̣нда̄ванӣйа̄м̇ раса-кели-ва̄рта̄м̇
ка̄лена лупта̄м̇ ниджа-ш́актим утках̣
сан̃ча̄рйа рӯпе вйатанот пунах̣ са
прабхур видхау пра̄г ива лока-ср̣ш̣т̣им
(1) Желая возродить память и знания о вриндаванских играх Шри Кришны, утраченные со временем, Шри Чайтанья Махапрабху наделил Шри Рупу Своей божественной силой и уполномочил его сделать это, как прежде Он даровал Брахме силу сотворить все миры этой вселенной.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
(2) Вся слава Шри Кришна Чайтанье и Нитьянанде! Слава Шри Адвайтачандре и всем преданным Гауранги!
শ্রীরূপ-সনাতন রহে রামকেলি-গ্রামে ৷
প্রভুরে মিলিয়া, গেলা আপন-ভবনে ॥ ৩ ॥
ш́рӣ-рӯпа-сана̄тана рахе ра̄макели-гра̄ме
прабхуре милийа̄, гела̄ а̄пана-бхаване
(3) Встретившись со Шри Чайтаньей в деревне Рамакели, Шри Рупа и Санатан вернулись домой.
দুই ভাই বিষয়-ত্যাগের উপায় সৃজিল ৷
বহুধন দিয়া দুই ব্রাহ্মণে বরিল ॥ ৪ ॥
дуи бха̄и виш̣айа-тйа̄гера упа̄йа ср̣джила
баху-дхана дийа̄ дуи бра̄хман̣е варила
(4) Оба брата придумали план, по которому они могли бы завершить все свои мирские дела. Для этой цели они пригласили двух брахманов и одарили их большим богатством.
কৃষ্ণমন্ত্রে করাইল দুই পুরশ্চরণ ৷
অচিরাৎ পাইবারে চৈতন্য-চরণ ॥ ৫ ॥
кр̣ш̣н̣а-мантре кара̄ила дуи пураш́чаран̣а
ачира̄т па̄иба̄ре чаитанйа-чаран̣а
(5) Произнося мантры в поклонении Кришне, эти брахманы совершили множество обрядов, благодаря которым эти братья смогли утвердиться в преданности лотосным стопам Махапрабху Шри Чайтаньи.
শ্রীরূপ-গোসাঞি তবে নৌকাতে ভরিয়া ৷
আপনার ঘরে আইলা বহুধন লঞা ॥ ৬ ॥
ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и табе наука̄те бхарийа̄
а̄пана̄ра гхаре а̄ила̄ баху-дхана лан̃а̄
(6) После этого Шри Рупа Госвами вернулся домой на лодке, взяв с собой большую сумму денег.
ব্রাহ্মণ-বৈষ্ণবে দিলা তার অর্দ্ধ-ধনে ৷
এক চৌঠি ধন দিলা কুটুম্ব-ভরণে ॥ ৭ ॥
бра̄хман̣а-ваиш̣н̣аве дила̄ та̄ра ардха-дхане
эка чаут̣хи дхана дила̄ кут̣умба-бхаран̣е
(7) Половину этих богатств он пожертвовал брахманам и вайшнавам, а четверть отдал родственникам.
দণ্ডবন্ধ লাগি’ চৌঠি সঞ্চয় করিলা ৷
ভাল-ভাল বিপ্র-স্থানে স্থাপ্য রাখিলা ॥ ৮ ॥
дан̣д̣а-бандха ла̄ги’ чаут̣хи сан̃чайа карила̄
бха̄ла-бха̄ла випра-стха̄не стха̄пйа ра̄кхила̄
(8) А оставшуюся четверть он оставил на хранение у одного почтенного брахмана на случай непредвиденных осложнений.
গৌড়ে রাখিল মুদ্রা দশ-হাজারে ৷
সনাতন ব্যয় করে, রাখে মুদি-ঘরে ॥ ৯ ॥
гауд̣е ра̄кхила мудра̄ даш́а-ха̄джа̄ре
сана̄тана вйайа каре, ра̄кхе муди-гхаре
(9) Он оставил одному бенгальскому торговцу на сохранение десять тысяч монет, которые потом очень пригодились Санатане Госвами.
শ্রীরূপ শুনিল প্রভুর নীলাদ্রি-গমন ৷
বনপথে যাবেন প্রভু শ্রীবৃন্দাবন ॥ ১০ ॥
ш́рӣ-рӯпа ш́унила прабхура нӣла̄дри-гамана
вана-патхе йа̄бена прабху ш́рӣ-вр̣нда̄вана
(10) Шри Рупа услышал, что вернувшись в Джаганнатха Пури, Шри Чайтанья решил пойти во Вриндаван по дороге через лес.
রূপ-গোসাঞি নীলাচলে পাঠাইল দুই জন ৷
প্রভু যবে বৃন্দাবন করেন গমন ॥ ১১ ॥
рӯпа-госа̄н̃и нӣла̄чале па̄т̣ха̄ила дуи джана
прабху йабе вр̣нда̄вана карена гамана
(11) Тогда он послал в Пури двух людей, желая узнать, когда Махапрабху отправится во Вриндаван.
শীঘ্র আসি’ মোরে তাঁর দিবা সমাচার ৷
শুনিয়া তদনুরূপ করিব ব্যবহার ॥ ১২ ॥
ш́ӣгхра а̄си’ море та̄̐ра диба̄ сама̄ча̄ра
ш́унийа̄ тад-анурӯпа кариба вйаваха̄ра
(12) Шри Рупа сказал им: «Поскорее возвращайтесь с новостями назад, чтобы я смог сделать все необходимые приготовления».
এথা সনাতন-গোসাঞি ভাবে মনে মন ৷
রাজা মোরে প্রীতি করে, সে — মোর বন্ধন ॥ ১৩ ॥
этха̄ сана̄тана-госа̄н̃и бха̄ве мане мана
ра̄джа̄ море прӣти каре, се — мора бандхана
(13) Находясь в Бенгалии, Санатана Госвами размышлял: “Царь очень сильно привязался ко мне, и так просто меня не отпустит.
কোন মতে রাজা যদি মোরে ক্রুদ্ধ হয় ৷
তবে অব্যাহতি হয়, করিলুঁ নিশ্চয় ॥ ১৪ ॥
кона мате ра̄джа̄ йади море круддха хайа
табе авйа̄хати хайа, карилу̐ ниш́чайа
(14) Но если царь рассердится на меня по какому-то поводу, то это поможет мне уйти. Так и поступлю!”
অস্বাস্থ্যের ছদ্ম করি’ রহে নিজ-ঘরে ৷
রাজ-কার্য্য ছাড়িলা, না যায় রাজদ্বারে ॥ ১৫ ॥
асва̄стхйера чхадма кари’ рахе ниджа-гхаре
ра̄джа-ка̄рйа чха̄д̣ила̄, на̄ йа̄йа ра̄джа-два̄ре
(15) Под предлогом болезни Санатан оставил свои обязанности, перестав ездить в резиденцию царя.
লোভী কায়স্থগণ রাজকার্য্য করে ৷
আপনে স্বগৃহে করে শাস্ত্রের বিচারে ॥ ১৬ ॥
лобхӣ ка̄йастха-ган̣а ра̄джа-ка̄рйа каре
а̄пане свагр̣хе каре ш́а̄стрера вича̄ре
(16) Обязанности Санатана исполняли его корыстные подчинённые, а он сам изучал дома священные писания.
ভট্টাচার্য্য পণ্ডিত বিশ ত্রিশ লঞা ৷
ভাগবত বিচার করেন সভাতে বসিয়া ॥ ১৭ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа пан̣д̣ита биш́а триш́а лан̃а̄
бха̄гавата вича̄ра карена сабха̄те васийа̄
(17) Он пригласил к себе два или три десятка сведущих в Ведах брахманов, и вместе с ними погрузился в изучение “Шримад-Бхагаватам”.
আর দিন গৌড়েশ্বর, সঙ্গে একজন ৷
আচম্বিতে গোসাঞি-সভাতে কৈল আগমন ॥ ১৮ ॥
а̄ра дина гауд̣еш́вара, сан̇ге эка-джана
а̄чамбите госа̄н̃и-сабха̄те каила а̄гамана
(18) Но однажды внезапно в дом Санатана вместе с одним спутником приехал сам царь Бенгалии, Набоб Хусейн Шах.
পাৎসাহ দেখিয়া সবে সম্ভ্রমে উঠিলা ৷
সম্ভ্রমে আসন দিয়া রাজারে বসাইলা ॥ ১৯ ॥
па̄тса̄ха декхийа̄ сабе самбхраме ут̣хила̄
самбхраме а̄сана дийа̄ ра̄джа̄ре васа̄ила̄
(19) Увидев царя, все встали и выразили ему своё глубочайшее почтение, а затем усадили его на почётное место.
রাজা কহে, — তোমার স্থানে বৈদ্য পাঠাইলুঁ ৷
বৈদ্য কহে, — ব্যাধি নাহি, সুস্থ যে দেখিলুঁ ॥ ২০ ॥
ра̄джа̄ кахе, — тома̄ра стха̄не ваидйа па̄т̣ха̄илу̐
ваидйа кахе, — вйа̄дхи на̄хи, сустха йе декхилу̐
(20) Царь сказал: «Я послал к тебе своего лекаря, и он сказал, что ты полностью здоров.
আমার যে কিছু কার্য্য, সব তোমা লঞা ৷
কার্য্য ছাড়ি’ রহিলা তুমি ঘরেতে বসিয়া ॥ ২১ ॥
а̄ма̄ра йе кичху ка̄рйа, саба тома̄ лан̃а̄
ка̄рйа чха̄д̣и’ рахила̄ туми гхарете васийа̄
(21) Множество моих дел требуют твоего непосредственного участия, однако ты оставил все свои обязанности и сидишь дома.
মোর যত কার্য্য-কাম, সব কৈলা নাশ ৷
কি তোমার হৃদয়ে আছে, কহ মোর পাশ ॥ ২২ ॥
мора йата ка̄рйа-ка̄ма, саба каила̄ на̄ш́а
ки тома̄ра хр̣дайе а̄чхе, каха мора па̄ш́а
(22) Без тебя я не могу вести никаких дел. Поэтому скажи мне честно, что происходит у тебя на сердце?»
সনাতন কহে, — নহে আমা হৈতে কাম ৷
আর একজন দিয়া কর সমাধান ॥ ২৩ ॥
сана̄тана кахе, — нахе а̄ма̄ хаите ка̄ма
а̄ра эка-джана дийа̄ кара сама̄дха̄на
(23) Санатана ответил: «Прошу, освободи меня от всех этих обязанностей и назначь на эту должность кого-нибудь другого».
তবে ক্রুদ্ধ হঞা রাজা কহে আরবার ৷
তোমার ‘বড় ভাই’ করে দস্যুব্যবহার ॥ ২৪ ॥
табе круддха хан̃а̄ ра̄джа̄ кахе а̄ра-ба̄ра
тома̄ра ‘бад̣а бха̄и’ каре дасйу-вйаваха̄ра
(24) Разгневавшись, царь воскликнул: «Твой старший брат ведёт себя как разбойник.
জীব-বহু মারি’ কৈল চাক্লা সব নাশ ৷
এথা তুমি কৈলা মোর সর্ব্ব কার্য্য নাশ ॥ ২৫ ॥
джӣва-баху ма̄ри’ каила ча̄кла̄ саба на̄ш́а
этха̄ туми каила̄ мора сарва ка̄рйа на̄ш́а
(25) Он уничтожил уже целую провинцию, погубив множество людей. А ты сейчас рушишь все мои планы, не желая меня поддержать».
সনাতন কহে, — তুমি স্বতন্ত্র গৌড়েশ্বর ৷
যে যেই দোষ করে, দেহ’ তার ফল ॥ ২৬ ॥
сана̄тана кахе, — туми сватантра гауд̣еш́вара
йе йеи дош̣а каре, деха’ та̄ра пхала
(26) Санатан ответил: «Ты правишь всей Бенгалией и совершенно независим. Если кто-то провинился перед тобой, то ты в праве наказать его, как того пожелаешь».
এত শুনি’ গৌড়েশ্বর উঠি’ ঘরে গেলা ৷
পলাইব বলি’ সনাতনেরে বান্ধিলা ॥ ২৭ ॥
эта ш́уни’ гауд̣еш́вара ут̣хи’ гхаре гела̄
пала̄иба бали’ сана̄танере ба̄ндхила̄
(27) После этих слов царь Бенгалии встал и ушёл. Опасаясь того, что Санатан сбежит, он велел взять его под стражу.
হেনকালে গেল রাজা উড়িয়া মারিতে ৷
সনাতনে কহে, — তুমি চল মোর সাথে ॥ ২৮ ॥
хена-ка̄ле гела ра̄джа̄ уд̣ийа̄ ма̄рите
сана̄тане кахе, — туми чала мора са̄тхе
(28) Вскоре царь начал войну против Ориссы, и попросил Санатана сопровождать его.
তেঁহো কহে, — যাবে তুমি দেবতায় দুঃখ দিতে ৷
মোর শক্তি নাহি, তোমার সঙ্গে যাইতে ॥ ২৯ ॥
те̐хо кахе, — йа̄бе туми девата̄йа дух̣кха дите
мора ш́акти на̄хи, тома̄ра сан̇ге йа̄ите
(29) «Эта война принесет лишь боль Верховному Господу, — ответил Санатан. — Поэтому я не в силах пойти с тобой».
তবে তাঁরে বান্ধি’ রাখি’ করিলা গমন ৷
এথা নীলাচল হৈতে প্রভু চলিলা বৃন্দাবন ॥ ৩০ ॥
табе та̄̐ре ба̄ндхи’ ра̄кхи’ карила̄ гамана
этха̄ нӣла̄чала хаите прабху чалила̄ вр̣нда̄вана
(30) За этот отказ царь Бенгалии заключил его в тюрьму. В это время Махапрабху отправился из Джаганнатха Пури во Вриндаван.
তবে সেই দুই চর রূপ-ঠাঞি আইল ৷
বৃন্দাবন চলিলা প্রভু — আসিয়া কহিল ॥ ৩১ ॥
табе сеи дуи чара рӯпа-т̣ха̄н̃и а̄ила
вр̣нда̄вана чалила̄ прабху — а̄сийа̄ кахила
(31) Затем вернулись двое людей, которых Шри Рупа посылал за новостями и сообщили, что Шри Чайтанья уже на пути во Вриндаван.
শুনিয়া শ্রীরূপ লিখিল সনাতন-ঠাঞি ৷
বৃন্দাবন চলিলা শ্রীচৈতন্য-গোসাঞি ॥ ৩২ ॥
ш́унийа̄ ш́рӣ-рӯпа ликхила сана̄тана-т̣ха̄н̃и
вр̣нда̄вана чалила̄ ш́рӣ-чаитанйа-госа̄н̃и
(32) Получив эту весть, Шри Рупа написал Санатану: “Шри Чайтанья уже отправился во Вриндаван.
আমি-দুইভাই চলিলাঙ তাঁহারে মিলিতে ৷
তুমি যৈছে তৈছে ছুটি’ আইস তাঁহা হৈতে ॥ ৩৩ ॥
а̄ми-дуи-бха̄и чалила̄н̇а та̄̐ха̄ре милите
туми йаичхе таичхе чхут̣и’ а̄иса та̄̐ха̄ хаите
(33) Я с братом иду встретиться с Ним. Надеюсь у тебя получится как-то освободиться и также прийти.
দশসহস্র মুদ্রা তথা আছে মুদি-স্থানে ৷
তাহা দিয়া কর শীঘ্র আত্ম-বিমোচনে ॥ ৩৪ ॥
даш́а-сахасра мудра̄ татха̄ а̄чхе муди-стха̄не
та̄ха̄ дийа̄ кара ш́ӣгхра а̄тма-вимочане
(34) Я оставил на хранение у знакомого тебе торговца десять тысяч монет. Можешь использовать все эти деньги на своё освобождение.
যৈছে তৈছে ছুটি’ তুমি আইস বৃন্দাবন ৷
এত লিখি’ দুই-ভাই করিলা গমন ॥ ৩৫ ॥
йаичхе таичхе чхут̣и’ туми а̄иса вр̣нда̄вана
эта ликхи’ дуи-бха̄и карила̄ гамана
(35) Как выйдешь из заточения, сразу же иди во Вриндаван”. Написав это, Шри Рупа с братом выступили в путь.
অনুপম মল্লিক, তাঁর নাম — ‘শ্রীবল্লভ’ ৷
রূপ-গোসাঞির ছোটভাই — পরম-বৈষ্ণব ॥ ৩৬ ॥
анупама маллика, та̄̐ра на̄ма — ‘ш́рӣ-валлабха’
рӯпа-госа̄н̃ира чхот̣а-бха̄и — парама-ваиш̣н̣ава
(36) Брат Шри Рупы также был великим вайшнавом. Его звали Шри Валлабха, но больше он был известен под именем Анупам Маллик.
তাঁহারে লঞা রূপ-গোসাঞি প্রয়াগে আইলা ৷
মহাপ্রভু তাঁহা, শুনি’ আনন্দিত হৈলা ॥ ৩৭ ॥
та̄̐ха̄ре лан̃а̄ рӯпа-госа̄н̃и прайа̄ге а̄ила̄
маха̄прабху та̄̐ха̄, ш́уни’ а̄нандита хаила̄
(37) Так Шри Рупа с Анупамом отправились в Праяг, и были рады услышать, что Махапрабху уже там.
প্রভু চলিয়াছেন বিন্দুমাধব-দরশনে ৷
লক্ষ লক্ষ লোক আইসে প্রভুর মিলনে ॥ ৩৮ ॥
прабху чалийа̄чхена бинду-ма̄дхава-дараш́ане
лакш̣а лакш̣а лока а̄исе прабхура милане
(38) Шри Чайтанья отправился на даршан Божеств Бинду-Мадхавы, и сотни тысяч людей пришли увидеть Его.
কেহ কান্দে, কেহ হাসে, কেহ নাচে, গায় ৷
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ বলি’ কেহ গড়াগড়ি যায় ॥ ৩৯ ॥
кеха ка̄нде, кеха ха̄се, кеха на̄че, га̄йа
‘кр̣ш̣н̣а’ ‘кр̣ш̣н̣а’ бали’ кеха гад̣а̄гад̣и йа̄йа
(39) Они плакали, смеялись, танцевали и пели. А некоторые даже катались по земле, восклицая “Кришна! Кришна!”.
গঙ্গা-যমুনা প্রয়াগ নারিল ডুবাইতে ৷
প্রভু ডুবাইল কৃষ্ণপ্রেমের বন্যাতে ॥ ৪০ ॥
ган̇га̄-йамуна̄ прайа̄га на̄рила д̣уба̄ите
прабху д̣уба̄ила кр̣ш̣н̣а-премера ванйа̄те
(40) Ганга и Ямуна, на которых стоит Праяг, не могут его затопить, однако Шри Чайтанье удалось затопить его наводнением Кришна-премы.
ভিড় দেখি’ দুই ভাই রহিলা নির্জ্জনে ৷
প্রভুর আবেশ হৈল মাধব-দরশনে ॥ ৪১ ॥
бхид̣а декхи’ дуи бха̄и рахила̄ нирджане
прабхура а̄веш́а хаила ма̄дхава-дараш́ане
(41) Увидев огромное скопление людей, братья остановились в уединённом месте. Тем временем Махапрабху охватило чувство божественной любви при виде Божества Мадхава.
প্রেমাবেশে নাচে প্রভু হরিধ্বনি করি’ ৷
ঊর্ধ্ববাহু করি’ বলে — বল ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ৪২ ॥
према̄веш́е на̄че прабху хари-дхвани кари’
ӯрдхва-ба̄ху кари’ бале — бала ‘хари’ ‘хари’
(42) Он танцевал в ликовании божественной любви, воспевая святые имена Господа Хари, и с поднятыми руками призывал людей также петь эти святые имена.
প্রভুর মহিমা দেখি’ লোকে চমৎকার ৷
প্রয়াগে প্রভুর লীলা নারি বর্ণিবার ॥ ৪৩ ॥
прабхура махима̄ декхи’ локе чаматка̄ра
прайа̄ге прабхура лӣла̄ на̄ри варн̣иба̄ра
(43) Все люди были крайне изумлены величием Шри Чайтаньи. Я не в состоянии описать все игры Господа в Праяге.
দাক্ষিণাত্য-বিপ্র-সনে আছে পরিচয় ৷
সেই বিপ্র নিমন্ত্রিয়া নিল নিজালয় ॥ ৪৪ ॥
да̄кш̣ин̣а̄тйа-випра-сане а̄чхе паричайа
сеи випра нимантрийа̄ нила ниджа̄лайа
(44) Шри Чайтанья познакомился с одним южно-индийским брахманом, и тот пригласил Господа принять пищу в его доме.
বিপ্র-গৃহে আসি’ প্রভু নিভৃতে বসিলা ৷
শ্রীরূপ-বল্লভ দুঁহে আসিয়া মিলিলা ॥ ৪৫ ॥
випра-гр̣хе а̄си’ прабху нибхр̣те васила̄
ш́рӣ-рӯпа-валлабха ду̐хе а̄сийа̄ милила̄
(45) И вот, когда Шри Чайтанья сидел в уединении в доме этого брахмана, Шри Рупа и Валлабха (Анупам) пришли встретиться с Ним.
দুইগুচ্ছ তৃণ দুঁহে দশনে ধরিয়া ৷
প্রভু দেখি’ দূরে পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ॥ ৪৬ ॥
дуи-гуччха тр̣н̣а ду̐хе даш́ане дхарийа̄
прабху декхи’ дӯре пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
(46) В знак величайшего смирения зажав зубами пучок травы, Они упали на землю в дандавате, лишь завидев Его.
নানা শ্লোক পড়ি’ উঠে, পড়ে বার বার ৷
প্রভু দেখি’ প্রেমাবেশ হইল দুঁহর ॥ ৪৭ ॥
на̄на̄ ш́лока пад̣и’ ут̣хе, пад̣е ба̄ра ба̄ра
прабху декхи’ према̄веш́а хаила ду̐хара
(47) При виде Господа их охватило блаженство премы, и они непрестанно цитировали шлоки писаний, вставая и склоняясь снова.
শ্রীরূপে দেখিয়া প্রভুর প্রসন্ন হৈল মন ৷
উঠ, উঠ, রূপ, আইস, বলিলা বচন ॥ ৪৮ ॥
ш́рӣ-рӯпе декхийа̄ прабхура прасанна хаила мана
ут̣ха, ут̣ха, рӯпа, а̄иса, балила̄ вачана
(48) Шри Чайтанья был несказанно рад видеть Шри Рупу и попросил его встать и подойти к Нему.
কৃষ্ণের করুণা কিছু না যায় বর্ণনে ৷
বিষয়কূপ হৈতে তোমা কাড়িল দুইজনে ॥ ৪৯ ॥
кр̣ш̣н̣ера карун̣а̄ кичху на̄ йа̄йа варн̣ане
виш̣айа-кӯпа хаите тома̄ ка̄д̣ила дуи-джане
(49) «Невозможно описать милость Кришны! — сказал Он. — По Его милости вы оба были вызволены из колодца мирских наслаждений».
ন মেঽভক্তশ্চতুর্ব্বেদী মদ্ভক্তঃ শ্বপচঃ প্রিয়ঃ ৷
তস্মৈ দেয়ং ততো গ্রাহ্যং স চ পূজ্যো যথা হ্যহম্ ॥ ৫০ ॥
на ме ‘бхакташ́ чатур-ведӣ
мад-бхактах̣ ш́ва-пачах̣ прийах̣
тасмаи дейам̇ тато гра̄хйам̇
са ча пӯджйо йатха̄ хй ахам
(50) “Того, кто блестяще образован и является знатоком всех Вед, но не посвятил себя беспримесному служению Мне, не следует считать Моим преданным. С другой стороны, человек, даже родившийся в семье собакоедов, может быть Моим дорогим преданным, если его не привлекают плоды кармы и гьяны. Все должны оказывать почтение такому человеку, и всё, что он предлагает, следует принимать с почтением. Такой Мой преданный достоин того же поклонения, какое возносится Мне”. [Сканда-пурана; Итихаса-самуччая; Хари-бхакти-виласа 10.127]
এই শ্লোক পড়ি’ দুঁহারে কৈলা আলিঙ্গন ৷
কৃপাতে দুঁহার মাথায় ধরিলা চরণ ॥ ৫১ ॥
эи ш́лока пад̣и’ ду̐ха̄ре каила̄ а̄лин̇гана
кр̣па̄те ду̐ха̄ра ма̄тха̄йа дхарила̄ чаран̣а
(51) Произнося эту шлоку, Он обнял обоих братьев, а затем милостиво коснулся их головы Своей стопой.
প্রভু-কৃপা পাঞা দুঁহে দুইহাত যুড়ি’ ৷
দীন হঞা স্তুতি করে বিনয়-আচরি’ ॥ ৫২ ॥
прабху-кр̣па̄ па̄н̃а̄ ду̐хе дуи ха̄та йуд̣и’
дӣна хан̃а̄ стути каре винайа-а̄чари’
(52) Эта беспричинная милость Господа наполнила братьев смирением. Они сложили ладони вместе и стали с величайшей преданностью возносить молитвы.
নমো মহাবদান্যায় কৃষ্ণপ্রেমপ্রদায় তে ৷
কৃষ্ণায় কৃষ্ণচৈতন্যনাম্নে গৌরত্বিষে নমঃ ॥ ৫৩ ॥
намо маха̄-вада̄нйа̄йа
кр̣ш̣н̣а-према-прада̄йа те
кр̣ш̣н̣а̄йа кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-
на̄мне гаура-твиш̣е намах̣
(53) “О Кришна, я предлагаю Тебе поклоны. Твоё имя Шри Кришна-Чайтанья. Цвет Твоего тела жёлто-золотой. Ты воплощаешь в Себе божественное сострадание. Ты занят тем, что даруешь любовь к Кришне. И при этом Ты — Сам Кришна! Я предлагаю Тебе свои смиренные поклоны”.
যোঽজ্ঞানমত্তং ভুবনং দয়ালু-
রুল্লাঘয়ন্নপ্যকরোৎ প্রমত্তম্ ৷
স্বপ্রেমসম্পৎসুধয়াদ্ভুতেঽহং
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যমমুং প্রপদ্যে ॥ ৫৪ ॥
йо ’джн̃а̄на-маттам̇ бхуванам̇ дайа̄лур
улла̄гхайанн апй акарот праматтам
сва-према-сампат-судхайа̄дбхуте ’хам̇
ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйам амум̇ прападйе
(54) “Я предаюсь вершителю чудесных деяний — Шри Кришна чаитанйе, милостивому Всевышнему Господу, который исцелил обезумевшую вселенную от болезни неведения, а затем свёл весь мир с ума нектарным вкусом сокровища Своей прекрасной и неземной любви к Кришне”. [Говинда-лӣла̄мр̣та, 1.2]
তবে মহাপ্রভু তাঁরে নিকটে বসাইলা ৷
সনাতনের বার্ত্তা কহ — তাঁহারে পুছিলা ॥ ৫৫ ॥
табе маха̄прабху та̄̐ре никат̣е васа̄ила̄
сана̄танера ва̄рта̄ каха — та̄̐ха̄ре пучхила̄
(55) Затем Махапрабху попросил их сесть рядом с Ним и спросил: «Есть ли у вас какие-то новости о Санатане?»
রূপ কহেন, — তেঁহো বন্দী হয় রাজ-ঘরে ৷
তুমি যদি উদ্ধার’, তবে হইবে উদ্ধারে ॥ ৫৬ ॥
рӯпа кахена, — те̐хо бандӣ хайа ра̄джа-гхаре
туми йади уддха̄ра’, табе хаибе уддха̄ре
(56) Шри Рупа ответил: «Царь Бенгалии заточил Санатана в тюрьме. Лишь по Твоей милости он сможет освободиться».
প্রভু কহে, — সনাতনের হঞাছে মোচন ৷
অচিরাৎ আমা-সহ হইবে মিলন ॥ ৫৭ ॥
прабху кахе, — сана̄танера хан̃а̄чхе мочана
ачира̄т а̄ма̄-саха хаибе милана
(57) Шри Чайтанья сказал: «Санатан уже вызволился из тюрьмы, и скоро встретится со Мной».
মধ্যাহ্ন করিতে বিপ্র প্রভুরে কহিলা ৷
রূপ-গোসাঞি সে-দিবস তথাঞি রহিলা ॥ ৫৮ ॥
мадхйа̄хна карите випра прабхуре кахила̄
рӯпа-госа̄н̃и се-диваса татха̄н̃и рахила̄
(58) Затем брахман пригласил Шри Чайтанью пообедать. Шри Рупа Госвами остался в тот день в этом доме.
ভট্টাচার্য্য দুই ভাইয়ে নিমন্ত্রণ কৈল ৷
প্রভুর শেষপ্রসাদ-পাত্র দুই ভাই পাইল ॥ ৫৯ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа дуи бха̄ийе нимантран̣а каила
прабхура ш́еш̣а праса̄да-па̄тра дуи бха̄и па̄ила
(59) Бхаттачарья выразил своё гостеприимство также и двум братьям. Они получили остатки пищи с тарелки Махапрабху.
ত্রিবেণী-উপর প্রভুর বাস-ঘর স্থান ৷
দুই ভাই বাসা কৈল প্রভু-সন্নিধান ॥ ৬০ ॥
тривен̣ӣ-упара прабхура ва̄са-гхара стха̄на
дуи бха̄и ва̄са̄ каила прабху-саннидха̄на
(60) Шри Чайтанья выбрал Себе дом рядом с местом слияния Ганги и Ямуны, известным как Тривени. Шри Рупа и Анупам устроились поблизости.
সে-কালে বল্লভ-ভট্ট রহে আড়াইল-গ্রামে ৷
মহাপ্রভু আইলা শুনি’ আইল তাঁর স্থানে ॥ ৬১ ॥
се-ка̄ле валлабха-бхат̣т̣а рахе а̄д̣а̄ила-гра̄ме
маха̄прабху а̄ила̄ ш́уни’ а̄ила та̄̐ра стха̄не
(61) В то время Шри Валлабха Бхатта жил в селении Адаила. Услышав о приходе Махапрабху, он отправился к Нему.
তেঁহো দণ্ডবৎ কৈল, প্রভু কৈলা আলিঙ্গন ৷
দুইজনে কৃষ্ণকথা হৈল কতক্ষণ ॥ ৬২ ॥
те̐хо дан̣д̣ават каила, прабху каила̄ а̄лин̇гана
дуи джане кр̣ш̣н̣а-катха̄ хаила ката-кш̣ан̣а
(62) Он упал в дандавате перед Господом, и Шри Чайтанья обнял его. А затем они некоторое время говорили о Кришне.
কৃষ্ণকথায় প্রভুর মহাপ্রেম উথলিল ৷
ভট্টের সংকোচে প্রভু সম্বরণ কৈল ॥ ৬৩ ॥
кр̣ш̣н̣а-катха̄йа прабхура маха̄-према утхалила
бхат̣т̣ера сан̇коче прабху самваран̣а каила
(63) Эта беседа о Кришне вызвала у Махапрабху блаженство маха-премы, но в присутствии Бхаттачарьи Он сдержал Свои чувства.
অন্তরে গর-গর প্রেম, নহে সম্বরণ ৷
দেখি’ চমৎকার হৈল বল্লভ-ভট্টের মন ॥ ৬৪ ॥
антаре гара-гара према, нахе самваран̣а
декхи’ чаматка̄ра хаила валлабха-бхат̣т̣ера мана
(64) Видя как Шри Чайтанье удаётся сдерживать величайшее внутреннее блаженство, никак не проявляя его внешне, Шри Валлабха Бхатта был несказанно удивлён.
তবে ভট্ট মহাপ্রভুরে নিমন্ত্রণ কৈলা ৷
মহাপ্রভু দুই ভাই তাঁহারে মিলাইলা ॥ ৬৫ ॥
табе бхат̣т̣а маха̄прабхуре нимантран̣а каила̄
маха̄прабху дуи бха̄и та̄̐ха̄ре мила̄ила̄
(65) Затем Бхаттачарья пригласил к себе Махапрабху на обед, а Господь представил ему Шри Рупу и Анупама.
দুই ভাই দূর হৈতে ভূমিতে পড়িয়া ৷
ভট্টে দণ্ডবৎ কৈলা অতি দীন হঞা ॥ ৬৬ ॥
дуи бха̄и дӯра хаите бхӯмите пад̣ийа̄
бхат̣т̣е дан̣д̣ават каила̄ ати дӣна хан̃а̄
(66) Два брата упали на землю, в смирении предлагая издалека поклоны Шри Валлабха Бхаттачарье.
ভট্ট মিলিবারে যায়, দুঁহে পলায় দূরে ৷
অস্পৃশ্য পামর মুঞি, না ছুঁইহ মোরে ॥ ৬৭ ॥
бхат̣т̣а милиба̄ре йа̄йа, ду̐хе пала̄йа дӯре
аспр̣ш́йа па̄мара мун̃и, на̄ чху̐иха море
(67) Валлабха Бхатта пошёл поприветствовать их, но они, наоборот, отошли назад. «Я большой грешник и ко мне нельзя прикасаться» — произнёс Шри Рупа.
ভট্টের বিস্ময় হৈল, প্রভুর হর্ষ মন ৷
ভট্টেরে কহিলা প্রভু তাঁর বিবরণ ॥ ৬৮ ॥
бхат̣т̣ера висмайа хаила, прабхура харш̣а мана
бхат̣т̣ере кахила̄ прабху та̄̐ра виваран̣а
(68) Бхатта очень удивился этому, а Господь радостно стал рассказывать ему о Шри Рупе.
ইঁহো না স্পর্শিহ, ইঁহো জাতি অতি-হীন !
বৈদিক, যাজ্ঞিক তুমি কুলীন প্রবীণ ! ৬৯ ॥
и̐хо на̄ спарш́иха, и̐хо джа̄ти ати-хӣна!
ваидика, йа̄джн̃ика туми кулӣна правӣн̣а!
(69) Шри Чайтанья сказал: «Не прикасайся к нему, поскольку он принадлежит к низшей касте, в то время как ты брахман из древнего и знатного рода, обладающий глубокими познаниями и опытный в проведении многих ведических обрядов».
দুঁহার মুখে নিরন্তর কৃষ্ণনাম শুনি’ ৷
ভট্ট কহে, প্রভুর কিছু ইঙ্গিত-ভঙ্গী জানি’ ॥ ৭০ ॥
ду̐ха̄ра мукхе нирантара кр̣ш̣н̣а-на̄ма ш́уни’
бхат̣т̣а кахе, прабхура кичху ин̇гита-бхан̇гӣ джа̄ни’
(70) Услышав, что их уста непрестанно повторяют имена Кришны, Валлабха Бхатта понял намёки Шри Чайтаньи и сказал:
দুঁহার মুখে কৃষ্ণনাম করিছে নর্ত্তন ৷
এই দুই ‘অধম’ নহে, হয় ‘সর্ব্বোত্তম’ ॥ ৭১ ॥
ду̐ха̄ра мукхе кр̣ш̣н̣а-на̄ма каричхе нартана
эи дуи ‘адхама’ нахе, хайа ‘сарвоттама’
(71) «Непрестанное воспевание имён Кришны заставляет их танцевать. Поэтому они не могут быть низкими, наоборот, они в высшей степени возвышенны.
অহো বত শ্বপচোঽতো গরীয়ান্
যজ্জিহ্বাগ্রে বর্ত্ততে নাম তুভ্যম্ ৷
তেপুস্তপস্তে জুহুবুঃ সস্নুরার্য্যা
ব্রহ্মানূচুর্নাম গৃণন্তি যে তে ॥ ৭২ ॥
ахо бата ш́ва-пачо ‘то гарӣйа̄н
йадж-джихва̄гре вартате на̄ма тубхйам
тепус тапас те джухувух̣ саснур а̄рйа̄
брахма̄нӯчур на̄ма гр̣н̣анти йе те
(72) “Слава и хвала тем, чей язык повторяет Твоё святое имя! Их следует почитать, даже если они появились на свет в семьях собакоедов. Люди, повторяющие Твоё святое имя, несомненно, уже совершили все аскезы и огненные жертвоприношения и обрели все добродетели ариев. Чтобы получить возможность повторять Твоё святое имя, они должны были совершить омовения во всех местах паломничества, изучить все Веды и прилежно исполнять все предписания шастр”. [Шримад-Бхагаватам, 3.33.7]
শুনি’ মহাপ্রভু তাঁরে বহু প্রশংসিলা ৷
প্রেমাবিষ্ট হঞা শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ৭৩ ॥
ш́уни’ маха̄прабху та̄̐ре баху праш́ам̇сила̄
према̄виш̣т̣а хан̃а̄ ш́лока пад̣ите ла̄гила̄
(73) Махапрабху был очень доволен словами Бхатты и лично похвалил его. Господа охватило блаженство премы, и Он стал цитировать множество древних писаний.
শুচিঃ সদ্ভক্তিদীপ্তাগ্নিদগ্ধদুর্জাতিকল্মষঃ ৷
শ্বপাকোঽপি বুধৈঃ শ্লাঘ্যো ন বেদজ্ঞোঽপি নাস্তিকঃ ॥ ৭৪ ॥
ш́учих̣ сад-бхакти-дӣпта̄гни-
дагдха-дурджа̄ти-калмаш̣ах̣
ш́ва-па̄ко ‘пи будхаих̣ ш́ла̄гхйо
на веда-джн̃о ‘пи на̄стиках̣
(74) “В огне священной практики любовного служения Богу сгорают все последствия прошлых грехов, таких как низкое рождение. Даже рождённый в семье собакоедов может получить одобрение среди великих богословов, благодаря силе своего искреннего служения Богу. Тогда как даже знаток Вед не признаётся таковым, если он атеист”. [Хари-бхакти-судходайа, 3.11.12]
ভগবদ্ভক্তিহীনস্য জাতিঃ শাস্ত্রং জপস্তপঃ ৷
অপ্রাণস্যৈব দেহস্য মণ্ডনং লোকরঞ্জনম্ ॥ ৭৫ ॥
бхагавад-бхакти-хӣнасйа
джа̄тих̣ ш́а̄страм̇ джапас тапах̣
апра̄н̣асйаива дехасйа
ман̣д̣анам̇ лока-ран̃джанам
(75) “Если в ком-то нет любовной преданности Верховному Господу, то все его добродетели, такие как возвышенное рождение, знание священных писаний, повторение ведических мантр, а также аскетизм и строгое следование обетам, подобны украшениям на теле мертвеца. Такие украшения могут приносить лишь фальшивую радость непросвещённому люду”.
প্রভুর প্রেমাবেশ, আর প্রভাব ভক্তিসার ৷
সৌন্দর্য্যাদি দেখি’ ভট্টের হৈল চমৎকার ॥ ৭৬ ॥
прабхура према̄веш́а, а̄ра прабха̄ва бхакти-са̄ра
саундарйа̄ди декхи’ бхат̣т̣ера хаила чаматка̄ра
(76) Видя как Шри Чайтанья погрузился в блаженство божественной любви, сколь ярко проявляется Его влияние, красота и знание самой сути любовного служения Богу, Бхаттачарья был поражён до глубины души.
সগণে প্রভুরে ভট্ট নৌকাতে চড়াঞা ৷
ভিক্ষা দিতে নিজ-ঘরে চলিলা লঞা ॥ ৭৭ ॥
саган̣е прабхуре бхат̣т̣а наука̄те чад̣а̄н̃а̄
бхикш̣а̄ дите ниджа-гхаре чалила̄ лан̃а̄
(77) Затем Бхаттачарья пригласил Махапрабху и Его спутников на обед и отвёз их на лодке в свою деревню.
যমুনার জল দেখি’ চিক্কণ শ্যামল ৷
প্রেমাবেশে মহাপ্রভু হইলা বিহ্বল ॥ ৭৮ ॥
йамуна̄ра джала декхи’ чиккан̣а ш́йа̄мала
према̄веш́е маха̄прабху хаила̄ вихвала
(78) Переправляясь через Ямуну Шри Чайтанья пришёл в сильное волнение от чувств божественной любви, увидев отблески тёмных речных вод.
হুঙ্কার করি’ যমুনার জলে দিলা ঝাঁপ ৷
প্রভু দেখি’ সবার মনে হৈল ভয়-কাঁপ ॥ ৭৯ ॥
хун̇ка̄ра кари’ йамуна̄ра джале дила̄ джха̄̐па
прабху декхи’ саба̄ра мане хаила бхайа-ка̄̐па
(79) С громким криком Он прыгнул в воды Ямуны. При виде этого всех охватил страх и трепет.
আস্তে-ব্যস্তে সবে ধরি’ প্রভুরে উঠাইল ৷
নৌকার উপরে প্রভু নাচিতে লাগিল ॥ ৮০ ॥
а̄сте-вйасте сабе дхари’ прабхуре ут̣ха̄ила
наука̄ра упаре прабху на̄чите ла̄гила
(80) С великой поспешностью преданные втянули Его в лодку, но, вновь оказавшись там, Он принялся танцевать.
মহাপ্রভুর ভরে নৌকা করে টলমল ৷
ডুবিতে লাগিল নৌকা, ঝলকে ভরে জল ॥ ৮১ ॥
маха̄прабхура бхаре наука̄ каре т̣аламала
д̣убите ла̄гила наука̄, джхалаке бхаре джала
(81) Под тяжестью Махапрабху лодка раскачалась и начала тонуть, постепенно наполняясь водой.
যদ্যপি ভট্টের আগে প্রভুর ধৈর্য্য হৈল মন ৷
দুর্ব্বার উদ্ভট প্রেম নহে সম্বরণ ॥ ৮২ ॥
йадйапи бхат̣т̣ера а̄ге прабхура дхаирйа хаила мана
дурва̄ра удбхат̣а према нахе самваран̣а
(82) Он попытался обуздать охватившие Его в присутствии Бхаттачарьи чувства божественной любви, но они оказались сильнее.
দেশ-পাত্র দেখি’ মহাপ্রভু ধৈর্য্য হৈল ৷
আড়াইলের ঘাটে নৌকা আসি’ উত্তরিল ॥ ৮৩ ॥
деш́а-па̄тра декхи’ маха̄прабху дхаирйа хаила
а̄д̣а̄илера гха̄т̣е наука̄ а̄си’ уттарила
(83) Но, видя насколько опасно создавшееся положение, Махапрабху удалось успокоиться, и вскоре лодка благополучно причалила у селения Арайлы.
ভয়ে ভট্ট সঙ্গে রহে, মধ্যাহ্ন করাঞা ৷
নিজ-গৃহে আনিলা প্রভুরে সঙ্গেতে লঞা ॥ ৮৪ ॥
бхайе бхат̣т̣а сан̇ге рахе, мадхйа̄хна кара̄н̃а̄
ниджа-гр̣хе а̄нила̄ прабхуре сан̇гете лан̃а̄
(84) Опасаясь, как бы со Шри Чайтаньей ничего не произошло, Бхаттачарья пошёл вместе с Ним принять дневное омовение, а затем привёл Его к себе домой.
আনন্দিত হঞা ভট্ট দিল দিব্যাসন ৷
আপনে করিল প্রভুর পাদপ্রক্ষালন ॥ ৮৫ ॥
а̄нандита хан̃а̄ бхат̣т̣а дила дивйа̄сана
а̄пане карила прабхура па̄да-пракш̣а̄лана
(85) С огромной радостью он предложил Шри Чайтанье прекрасное сидение и лично омыл Его стопы.
সবংশে সেই জল মস্তকে ধরিল ৷
নূতন কৌপীন-বহির্ব্বাস পরাইল ॥ ৮৬ ॥
савам̇ш́е сеи джала мастаке дхарила
нӯтана каупӣна-бахирва̄са пара̄ила
(86) Он окропил этой водой голову себе и всей своей семье, а затем принёс Господу новую набедренную повязку и накидку.
গন্ধ-পুষ্প-ধূপ-দীপে মহাপূজা কৈল ৷
ভট্টাচার্য্যে মান্য করি’ পাক করাইল ॥ ৮৭ ॥
гандха-пуш̣па-дхӯпа-дӣпе маха̄-пӯджа̄ каила
бхат̣т̣а̄ча̄рйе ма̄нйа кари’ па̄ка кара̄ила
(87) Валлабхачарья совершил большую пуджу Шри Чайтанье, поднеся Ему благовония, цветы, ароматические масла и лампадку. С почтением он попросил Валабхадру Бхаттачарью приготовить для Господа.
ভিক্ষা করাইল প্রভুরে সস্নেহ যতনে ৷
রূপ-গোসাঞি দুই-ভাইয়ে করাইল ভোজনে ॥ ৮৮ ॥
бхикш̣а̄ кара̄ила прабхуре саснеха йатане
рӯпа-госа̄н̃и дуи-бха̄ийе кара̄ила бходжане
(88) Шри Чайтанья с любовью и заботой принял пищу. Шри Рупу и Анупама также накормили.
ভট্টাচার্য্য শ্রীরূপে দেওয়াইল ‘অবশেষ’ ৷
তবে সেই প্রসাদ কৃষ্ণদাস পাইল শেষ ॥ ৮৯ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа ш́рӣ-рӯпе деойа̄ила ‘аваш́еш̣а’
табе сеи праса̄да кр̣ш̣н̣ада̄са па̄ила ш́еш̣а
(89) Бхаттачарья предложил Шри Рупе, а затем Кришнадасу остатки пищи Господа Шри Чайтаньи.
মুখবাস দিয়া প্রভুরে করাইল শয়ন ৷
আপনে ভট্ট করেন প্রভুর পাদ-সম্বাহন ॥ ৯০ ॥
мукха-ва̄са дийа̄ прабхуре кара̄ила ш́айана
а̄пане бхат̣т̣а карена прабхура па̄да-самва̄хана
(90) Очистив рот и освежив дыхание специями, Шри Чайтанья лёг отдыхать. Бхаттачарья лично принялся массировать Его стопы.
প্রভু পাঠাইল তাঁরে করিতে ভোজনে ৷
ভোজন করি’ আইলা তেঁহো প্রভুর চরণে ॥ ৯১ ॥
прабху па̄т̣ха̄ила та̄̐ре карите бходжане
бходжана кари’ а̄ила̄ те̐хо прабхура чаран̣е
(91) Господь попросил его принять пищу, а затем он снова вернулся к стопам Шри Чайтаньи.
হেনকালে আইলা রঘুপতি উপাধ্যায় ৷
তিরুহিতা পণ্ডিত, বড় বৈষ্ণব, মহাশয় ॥ ৯২ ॥
хена-ка̄ле а̄ила̄ рагхупати упа̄дхйа̄йа
тирухита̄ пан̣д̣ита, бад̣а ваиш̣н̣ава, маха̄ш́айа
(92) В это время пришёл Рагхупати Упадхьяя, великая душа, величайший вайшнав и богослов, происходивший родом из провинции Тирухита.
আসি’ তেঁহো কৈল প্রভুর চরণ বন্দন ৷
‘কৃষ্ণে মতি রহু’ বলি’ প্রভুর বচন ॥ ৯৩ ॥
а̄си’ те̐хо каила прабхура чаран̣а вандана
‘кр̣ш̣н̣е мати раху’ бали’ прабхура вачана
(93) Он вознёс молитвы лотосным стопам Махапрабху, и Господь благословил его словами: «Всегда помни о Кришне».
শুনি’ আনন্দিত হৈল উপাধ্যায়ের মন ৷
প্রভু তাঁরে কহিল, — কহ কৃষ্ণের বর্ণন ॥ ৯৪ ॥
ш́уни’ а̄нандита хаила упа̄дхйа̄йера мана
прабху та̄̐ре кахила, — каха кр̣ш̣н̣ера варн̣ана
(94) Это благословение осчастливило Упадхьяю. Затем Господь попросил его описать Кришну.
নিজ-কৃত কৃষ্ণলীলা-শ্লোক-পড়িল ৷
শুনি’ মহাপ্রভুর মহা-প্রেমাবেশ হৈল ॥ ৯৫ ॥
ниджа-кр̣та кр̣ш̣н̣а-лӣла̄-ш́лока-пад̣ила
ш́уни’ маха̄прабхура маха̄-према̄веш́а хаила
(95) Тогда он прочитал собственный стих, описывающий Кришна-лилу, услышав который Махапрабху охватили сильнейшие чувства божественной любви.
শ্রুতিমপরে স্মৃতিমিতরে ভারতমন্যে ভজন্তু ভব-ভীতাঃ ৷
অহমিহ নন্দং বন্দে যস্যালিন্দে পরং ব্রহ্ম ॥ ৯৬ ॥
ш́рутим апаре смр̣тим итаре бха̄ратам анйе бхаджанту бхава-бхӣта̄х̣
ахам иха нандам̇ ванде йасйа̄линде парам̇ брахма
(96) “Из тех, кто страшится материального бытия, одни почитают шрути (Веды), другие смрити (своды религиозных законов, дополняющие Веды), третьи — Махабхарату. Но что касается меня, то я поклоняюсь Шри Нанде Махараджу, во дворе которого играет Сама Абсолютная Истина”. [Падьявали, 126]
রঘুপতি উপাধ্যায় নমস্কার কৈল ৷
‘আগে কহ’ — প্রভু-বাক্যে উপাধ্যায় কহিল ॥ ৯৭ ॥
рагхупати упа̄дхйа̄йа намаска̄ра каила
‘а̄ге каха’ — прабху-ва̄кйе упа̄дхйа̄йа кахила
(97) Рагхупати Упадхьяя предложил Махапрабху поклоны, а Господь попросил его продолжать.
কম্প্রতি কথয়িতুমীশে সম্প্রতি কো বা প্রতীতিমায়াতু ৷
গোপতি-তনয়াকুঞ্জে গোপবধূটী-বিটং ব্রহ্ম ॥ ৯৮ ॥
кам̇ прати катхайитум ӣш́е сампрати ко ва̄ пратӣтим а̄йа̄ту
го-пати-танайа̄-кун̃дже гопа-вадхӯт̣ӣ-вит̣ам̇ брахма
(98) “Кому я скажу и кто мне поверит, что Высшая Абсолютная Истина это Кришна-пастушок, охотящийся на гопи в рощах у реки Ямуны?” [Падьявали, 99]
প্রভু কহেন, — কহ, তেঁহো পড়ে কৃষ্ণলীলা ৷
প্রেমাবেশে প্রভুর দেহ-মন আলুয়াইলা ॥ ৯৯ ॥
прабху кахена, — каха, те̐хо пад̣е кр̣ш̣н̣а-лӣла̄
према̄веш́е прабхура деха-мана а̄луйа̄ила̄
(99) Шри Чайтанья сказал: «Прошу, продолжай описывать игры Кришны». Охватившие Его чувства божественной любви ослабили Его ум и тело.
প্রেম দেখি’ উপাধ্যায়ের হৈল চমৎকার ৷
মনুষ্য নহে, ইঁহো — কৃষ্ণ’ করিল নির্ধার ॥ ১০০ ॥
према декхи’ упа̄дхйа̄йера хаила чаматка̄ра
‘мануш̣йа нахе, и̐хо — кр̣ш̣н̣а’ карила нирдха̄ра
(100) Увидев такую великую любовь к Богу, Упадхьяя был сильно изумлён, и подумал: “Это, определённо, не человек, а Сам Кришна!”
প্রভু কহে, — উপাধ্যায়, শ্রেষ্ঠ মান’ কায় ?
‘শ্যামমেব পরং রূপং’ — কহে উপাধ্যায় ॥ ১০১ ॥
прабху кахе, — упа̄дхйа̄йа, ш́реш̣т̣ха ма̄на’ ка̄йа?
‘ш́йа̄мам эва парам̇ рӯпам̇’ — кахе упа̄дхйа̄йа
(101) Шри Чайтанья сказал: «Упадхьяя! Кого ты считаешь высочайшим?» «Шьям это величайшая ипостась Божественности» — ответил Упадхьяя.
শ্যাম-রূপের বাসস্থান শ্রেষ্ঠ মান’ কায় ?
‘পুরী মধুপুরী বরা’ — কহে উপাধ্যায় ॥ ১০২ ॥
ш́йа̄ма-рӯпера ва̄са-стха̄на ш́реш̣т̣ха ма̄на’ ка̄йа?
‘пурӣ мадху-пурӣ вара̄’ — кахе упа̄дхйа̄йа
(102) «Какая из обителей Кришны высочайшая?» — спросил Шри Чайтанья. «Превыше всего обитель города Матхуры» — ответил Упадхьяя.
বাল্য, পৌগণ্ড, কৈশোরে, শ্রেষ্ঠ মান’ কায় ?
‘বয়ঃ কৈশোরকং ধ্যেয়ং’ — কহে উপাধ্যায় ॥ ১০৩ ॥
ба̄лйа, пауган̣д̣а, каиш́оре, ш́реш̣т̣ха ма̄на’ ка̄йа?
‘вайах̣ каиш́оракам̇ дхйейам̇’ — кахе упа̄дхйа̄йа
(103) «Как ты считаешь, что выше — детство, отрочество или юность?» — спросил Шри Чайтанья. «Цветущая юность это наилучший возраст» — ответил Упадхьяя.
রসগণ-মধ্যে তুমি শ্রেষ্ঠ মান’ কায় ?
‘আদ্য এব পরো রসঃ’ — কহে উপাধ্যায় ॥ ১০৪ ॥
раса-ган̣а-мадхйе туми ш́реш̣т̣ха ма̄на’ ка̄йа?
‘а̄дйа эва паро расах̣’ — кахе упа̄дхйа̄йа
(104) «Какую расу ты считаешь высочайшей?» — спросил Шри Чайтанья. «Высочайшей является раса супружеской любви» — ответил Упадхьяя.
প্রভু কহে, — ভাল তত্ত্ব শিখাইলা মোরে ৷
এত বলি’ শ্লোক পড়ে গদ্গদ-স্বরে ॥ ১০৫ ॥
прабху кахе, — бха̄ла таттва ш́икха̄ила̄ море
эта бали’ ш́лока пад̣е гадгада-сваре
(105) Господь сказал: «Ты обучил Меня наилучшим заключениям». А затем прерывающимся голосом процитировал этот стих, содержащий весь его ответ:
শ্যামমেব পরং রূপং পুরী মধুপুরী বরা ৷
বয়ঃ কৈশোরকং ধ্যেয়মাদ্য এব পরো রসঃ ॥ ১০৬ ॥
ш́йа̄мам эва парам̇ рӯпам̇
пурӣ мадху-пурӣ вара̄
вайах̣ каиш́оракам̇ дхйейам
а̄дйа эва паро расах̣
(106) “Шьямасундар это высочайший облик Бога, город Матхура это высочайшая божественная обитель, начало цветущей юности это высочайшая пора жизни, а со сладостью расы супружеской любви ничто не может сравниться”. [Падьявали, 82]
প্রেমাবেশে প্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ৷
প্রেম মত্ত হঞা তেঁহো করেন নর্ত্তন ॥ ১০৭ ॥
према̄веш́е прабху та̄̐ре каила̄ а̄лин̇гана
према матта хан̃а̄ те̐хо карена нартана
(107) В ликовании любви Махапрабху обнял Упадхьяю, и тот начал танцевать, обезумев от чувств премы.
দেখি’ বল্লভ-ভট্ট মনে চমৎকার হৈল ৷
দুই পুত্ত্র আনি’ প্রভুর চরণে পাড়িল ॥ ১০৮ ॥
декхи’ валлабха-бхат̣т̣а мане чаматка̄ра хаила
дуи путра а̄ни’ прабхура чаран̣е па̄д̣ила
(108) Валлабха Бхатта был несказанно поражён всем произошедшим. Он позвал двоих своих сыновей и наказал им склониться к лотосным стопам Махапрабху.
প্রভু দেখিবারে গ্রামের সব লোক আইল ৷
প্রভু-দর্শনে সব লোক ‘কৃষ্ণভক্ত’ হইল ॥ ১০৯ ॥
прабху декхиба̄ре гра̄мера саба лока а̄ила
прабху-дарш́ане саба лока ‘кр̣ш̣н̣а-бхакта’ хаила
(109) Посмотреть Шри Чайтанью пришли почти все жители селения. Увидев Его, все они стали преданными Кришны.
ব্রাহ্মণসকল করেন প্রভুর নিমন্ত্রণ ৷
বল্লভ-ভট্ট তাঁ-সবারে করেন নিবারণ ॥ ১১০ ॥
бра̄хман̣а-сакала карена прабхура нимантран̣а
валлабха-бхат̣т̣а та̄̐-саба̄ре карена нива̄ран̣а
(110) Все брахманы захотели пригласить Господа к себе домой, но Валлабха Бхатта запретил им делать это, сказав:
প্রেমোন্মাদে পড়ে গোসাঞি মধ্য-যমুনাতে ৷
প্রয়াগে চালাইব ইঁহা না দিব রহিতে ॥ ১১১ ॥
премонма̄де пад̣е госа̄н̃и мадхйа-йамуна̄те
прайа̄ге ча̄ла̄иба и̐ха̄ на̄ диба рахите
(111) «Госвами может прыгнуть в Ямуну в опьянении божественной любви. Поэтому я не оставлю Его здесь, а отвезу обратно в Праяг.
যাঁর ইচ্ছা, প্রয়াগে যাঞা করিবে নিমন্ত্রণ ৷
এত বলি’ প্রভু লঞা করিল গমন ॥ ১১২ ॥
йа̄̐ра иччха̄, прайа̄ге йа̄н̃а̄ карибе нимантран̣а
эта бали’ прабху лан̃а̄ карила гамана
(112) Но если кто-то пожелает, то может отправиться в Праяг и пригласить Его там». Затем Валлабха Бхатта отправился в путь вместе с Господом.
গঙ্গা-পথে মহাপ্রভুরে নৌকাতে বসাঞা ৷
প্রয়াগে আইলা ভট্ট গোসাঞিরে লঞা ॥ ১১৩ ॥
ган̇га̄-патхе маха̄прабхуре наука̄те васа̄н̃а̄
прайа̄ге а̄ила̄ бхат̣т̣а госа̄н̃ире лан̃а̄
(113) Валлабха Бхатта посадил Махапрабху в лодку и повёз Его в Праяг по Ганге.
লোক-ভিড়-ভয়ে প্রভু ‘দশাশ্বমেধে’ যাঞা ৷
রূপ-গোসাঞিরে শিক্ষা করা’ন শক্তি সঞ্চারিয়া ॥ ১১৪ ॥
лока-бхид̣а-бхайе прабху ‘даш́а̄ш́вамедхе’ йа̄н̃а̄
рӯпа-госа̄н̃ире ш́икш̣а̄ кара̄’на ш́акти сан̃ча̄рийа̄
(114) Опасаясь большого скопления людей, Шри Чайтанья отправился к Дашашвамедха-гхату. Там Он наставил Шри Рупу Госвами, наделив его Своей особой силой.
কৃষ্ণতত্ত্ব-ভক্তিতত্ত্ব, রসতত্ত্ব-প্রান্ত ৷
সব শিখাইলা প্রভু ভাগবত-সিদ্ধান্ত ॥ ১১৫ ॥
кр̣ш̣н̣а-таттва-бхакти-таттва, раса-таттва-пра̄нта
саба ш́икха̄ила̄ прабху бха̄гавата-сиддха̄нта
(115) Там Он раскрыл Шри Рупе высочайшие истины о Кришне, обучив его высшим заключениям науки о бхакти и расах в полном согласии со “Шримад-Бхагаватам”.
রামানন্দ-পাশে যত সিদ্ধান্ত শুনিলা ৷
রূপে কৃপা করি’ তাহা সব সঞ্চারিলা ॥ ১১৬ ॥
ра̄ма̄нанда-па̄ш́е йата сиддха̄нта ш́унила̄
рӯпе кр̣па̄ кари’ та̄ха̄ саба сан̃ча̄рила̄
(116) Он поведал ему все те сокровенные заключения, которые услышал прежде от Рамананды Рая. По Его милости Шри Рупа смог постичь их в совершенстве.
শ্রীরূপ-হৃদয়ে প্রভু শক্তি সঞ্চারিলা ৷
সর্ব্বতত্ত্ব নিরূপণে ‘প্রবীণ’ করিলা ॥ ১১৭ ॥
ш́рӣ-рӯпа-хр̣дайе прабху ш́акти сан̃ча̄рила̄
сарва-таттва нирӯпан̣е ‘правӣн̣а’ карила̄
(117) Шри Чайтанья затронул само сердце Шри Рупы, наделив его особой силой понять и объяснить все высочайшие духовные истины, передающиеся по парампаре.
শিবানন্দ-সেনের পুত্ত্র ‘কবিকর্ণপূর’ ৷
‘রূপের মিলন’ স্ব-গ্রন্থে লিখিয়াছেন প্রচুর ॥ ১১৮ ॥
ш́ива̄нанда-сенера путра ‘кави-карн̣апӯра’
‘рӯпера милана’ сва-грантхе ликхийа̄чхена прачура
(118) Эта беседа прекрасно описана Кави Карнапуром, сыном Шивананда Сена, в его книге “Чайтанья-чандродая”.
কালেন বৃন্দাবনকেলিবার্ত্তা
লুপ্তেতি তাং খ্যাপয়িতুং বিশিষ্য ৷
কৃপামৃতেনাভিষিষেচ দেব-
স্তত্রৈব রূপঞ্চ সনাতনঞ্চ ॥ ১১৯ ॥
ка̄лена вр̣нда̄вана-кели-ва̄рта̄
луптети та̄м̇ кхйа̄пайитум̇ виш́иш̣йа
кр̣па̄мр̣тена̄бхиш̣иш̣еча девас
татраива рӯпам̇ ча сана̄танам̇ ча
(119) “Под влиянием времени вриндаванские игры Кришны почти позабылись. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху наделил Шри Рупу и Шри Санатана Своей особой нектарной милостью, уполномочив их отправиться во Вриндаван и подробно рассказать о них вновь”. [Чайтанья-чандродая, 38]
যঃ প্রাগেব প্রিয়গুণগণৈর্গাঢ়বদ্ধোঽপি মুক্তো
গেহাধ্যাসাদ্রস ইব পরো মূর্ত্ত এবাপ্যমূর্ত্তঃ ৷
প্রেমালাপৈর্দৃঢ়তরপরিষ্বঙ্গরঙ্গৈঃ প্রয়াগে
তং শ্রীরূপং সমমনুপমেনানুজগ্রাহ দেবঃ ॥ ১২০ ॥
йах̣ пра̄г эва прийа-гун̣а-ган̣аир га̄д̣ха-баддхо ’пи мукто
геха̄дхйа̄са̄д раса ива паро мӯрта эва̄пй амӯртах̣
према̄ла̄паир др̣д̣хатара-париш̣ван̇га-ран̇гаих̣ прайа̄ге
там̇ ш́рӣ-рӯпам̇ самам анупамена̄нуджагра̄ха девах̣
(120) “Шри Рупа всегда был сильно привлечён удивительными качествами Махапрабху, что помогло ему разорвать узы семейной жизни. Вместе со своим младшим братом Анупамой, он получил благословения Шри Чайтаньи. Облик Господа всецело духовен, однако в Праяге Он лично наделил Шри Рупу знанием о божественной любви к Кришне. Затем Он обнял Шри Рупу и даровал ему всю Свою милость”. [Чайтанья-чандродая, 29]
প্রিয়স্বরূপে দয়িতস্বরূপে
প্রেমস্বরূপে সহজাভিরূপে ৷
নিজানুরূপে প্রভুরেকরূপে
ততান রূপে স্ববিলাসরূপে ॥ ১২১ ॥
прийа-сварӯпе дайита-сварӯпе
према-сварӯпе сахаджа̄бхирӯпе
ниджа̄нурӯпе прабхур эка-рӯпе
тата̄на рӯпе сва-вила̄са-рӯпе
(121) “Как близкий друг Сварупа Дамодара, Шри Рупа был также очень дорог Шри Чайтанье. Будучи воплощением божественной любви Махапрабху, его облик невообразимо прекрасен. Тот, кто олицетворяет подлинное следование тем принципам, которые установил Сам Господь. Шри Чайтанья явил Свою особую милость Шри Рупе, наделив его способностью должным образом описать игры Шри Кришны в своих книгах”. [Чайтанья-чандродая, 30]
এইমত কর্ণপূর লিখে স্থানে-স্থানে ৷
প্রভু কৃপা কৈলা যৈছে রূপ-সনাতনে ॥ ১২২ ॥
эи мата карн̣апӯра ликхе стха̄не-стха̄не
прабху кр̣па̄ каила̄ йаичхе рӯпа-сана̄тане
(122) Кави Карнапур описывал качества Шри Рупы в разных местах своей книги. Там также рассказывается как Господь пролил Свою беспричинную милость на Шри Рупу и Шри Санатана.
মহাপ্রভুর যত বড় বড় ভক্ত মাত্র ৷
রূপ-সনাতন — সবার কৃপা-গৌরব-পাত্র ॥ ১২৩ ॥
маха̄прабхура йата бад̣а бад̣а бхакта ма̄тра
рӯпа-сана̄тана — саба̄ра кр̣па̄-гаурава-па̄тра
(123) Шри Рупа и Санатан Госвами обрели любовь и признание всех величайших преданных Махапрабху.
কেহ যদি দেশে যায় দেখি’ বৃন্দাবন ৷
তাঁরে প্রশ্ন করেন প্রভুর পারিষদগণ ॥ ১২৪ ॥
кеха йади деш́е йа̄йа декхи’ вр̣нда̄вана
та̄̐ре праш́на карена прабхура па̄риш̣ада-ган̣а
(124) Если кто-то возвращался из Вриндавана, спутники Господа подробно расспрашивали их:
কহ, — তাঁহা কৈছে রহে রূপ-সনাতন ?
কৈছে রহে, কৈছে বৈরাগ্য, কৈছে ভোজন ? ১২৫ ॥
каха, — та̄̐ха̄ каичхе рахе рӯпа-сана̄тана?
каичхе рахе, каичхе ваира̄гйа, каичхе бходжана?
(125) «Как там поживают Рупа и Санатан? Что они делают? Как следуют обетам отречения? Что они едят?
কৈছে অষ্টপ্রহর করেন শ্রীকৃষ্ণ-ভজন ?
তবে প্রশংসিয়া কহে সেই ভক্তগণ ॥ ১২৬ ॥
каичхе аш̣т̣а-прахара карена ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-бхаджана?
табе праш́ам̇сийа̄ кахе сеи бхакта-ган̣а
(126) Как они совершают поклонение Шри Кришне в течении всего дня и ночи?» И затем паломники начинали прославлять Шри Рупу и Санатана:
অনিকেত দুঁহে, বনে যত বৃক্ষগণ ৷
এক এক বৃক্ষের তলে এক এক রাত্রি শয়ন ॥ ১২৭ ॥
аникета ду̐хе, ване йата вр̣кш̣а-ган̣а
эка эка вр̣кш̣ера тале эка эка ра̄три ш́айана
(127) «Они живут в лесу, не имея своего дома. Каждую ночь они спят под новым деревом.
‘বিপ্রগৃহে’ স্থূলভিক্ষা, কাঁহা মাধুকরী ৷
শুষ্ক রুটী-চানা চিবায় ভোগ পরিহরি’ ॥ ১২৮ ॥
‘випра-гр̣хе’ стхӯла-бхикш̣а̄, ка̄̐ха̄ ма̄дху-карӣ
ш́уш̣ка рут̣ӣ-ча̄на̄ чива̄йа бхога парихари’
(128) Порой они приходят в дома брахманов и собирают немного милостыни. Отказавшись от всех наслаждений, они питаются лишь чёрствыми лепёшками и жареным горохом.
করোঁয়া-মাত্র হাতে, কাঁথা, ছিঁড়া-বহির্ব্বাস ৷
কৃষ্ণকথা, কৃষ্ণনাম, নর্ত্তন-উল্লাস ॥ ১২৯ ॥
каро̐йа̄-ма̄тра ха̄те, ка̄̐тха̄, чхи̐д̣а̄-бахирва̄са
кр̣ш̣н̣а-катха̄, кр̣ш̣н̣а-на̄ма, нартана-улла̄са
(129) Из имущества у них только сосуд для воды, лоскутное одеяло и потёртая накидка. Они постоянно воспевают имена Кришны, говорят о Нём и танцуют в ликовании.
অষ্টপ্রহর কৃষ্ণভজন, চারি দণ্ড শয়নে ৷
নাম-সঙ্কীর্ত্তন-প্রেমে, সেহ নহে কোন দিনে ॥ ১৩০ ॥
аш̣т̣а-прахара кр̣ш̣н̣а-бхаджана, ча̄ри дан̣д̣а ш́айане
на̄ма-сан̇кӣртана-преме, сеха нахе кона дине
(130) Они поклоняются Кришне весь день и ночь, а спят лишь полтора часа. А порой по несколько дней без сна совершают нама-санкиртан в блаженстве божественной любви.
কভু ভক্তিরসশাস্ত্র করয়ে লিখন ৷
চৈতন্যকথা শুনে, করে চৈতন্য-চিন্তন ॥ ১৩১ ॥
кабху бхакти-раса-ш́а̄стра карайе ликхана
чаитанйа-катха̄ ш́уне, каре чаитанйа-чинтана
(131) Они пишут книги, посвящённые бхакти-расе. Порой они слушают о Шри Чайтанье или погружаются в размышления о Нём».
এই কথা শুনি’ মহান্তের মহাসুখ হয় ৷
চৈতন্যের কৃপা যাঁহে, তাঁহে কি বিস্ময় ? ১৩২ ॥
эи катха̄ ш́уни’ маха̄нтера маха̄-сукха хайа
чаитанйера кр̣па̄ йа̄̐хе, та̄̐хе ки висмайа?
(132) Слушая такие слова, личные спутники Махапрабху ощущали великое счастье и восклицали: «Разве можно удивляться поступкам того, кто обрёл милость Шри Чайтаньи? Для него уже нет ничего невозможного».
চৈতন্যের কৃপা রূপ লিখিয়াছেন আপনে ৷
রসামৃতসিন্ধু গ্রন্থের মঙ্গলাচরণে ॥ ১৩৩ ॥
чаитанйера кр̣па̄ рӯпа ликхийа̄чхена а̄пане
раса̄мр̣та-синдху грантхера ман̇гала̄чаран̣е
(133) Шри Рупа описывает эту могущественную милость Шри Чайтаньи во введении к своей книге “Бхакти-расамрита-синдху”:
হৃদি যস্য প্রেরণয়া প্রবর্ত্তিতোঽহং বরাকরূপোঽপি ৷
তস্য হরেঃ পদকমলং বন্দে চৈতন্যদেবস্য ॥ ১৩৪ ॥
хр̣ди йасйа преран̣айа̄ правартито ‘хам̇ вара̄ка-рӯпо ‘пи
тасйа харех̣ пада-камалам̇ ванде чаитанйа-девасйа
(134) “Я нижайший из людей и у меня нет никаких познаний, однако Господь милостиво вдохновил меня писать книги о бхакти. Поэтому я смиренно склоняюсь к лотосным стопам Верховного Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, наделившего меня способностью делать это”. [Бхакти-расамрита-синдху, 1.1.2][sub]\ [/sub]
এইমত দশ দিন প্রয়াগে রহিয়া ৷
শ্রীরূপে শিক্ষা দিল শক্তি সঞ্চারিয়া ॥ ১৩৫ ॥
эи мата даш́а дина прайа̄ге рахийа̄
ш́рӣ-рӯпе ш́икш̣а̄ дила ш́акти сан̃ча̄рийа̄
(135) Так Шри Чайтанья десять дней наставлял Шри Рупу в Праяге, наделив его Своей особой силой.
প্রভু কহে, — শুন, রূপ, ‘ভক্তিরসের লক্ষণ’ ৷
সূত্ররূপে কহি, বিস্তার না যায় বর্ণন ॥ ১৩৬ ॥
прабху кахе, — ш́уна, рӯпа, ‘бхакти-расера лакш̣ан̣а’
сӯтра-рӯпе кахи, виста̄ра на̄ йа̄йа варн̣ана
(136) Господь сказал: «Шри Рупа! Я объясню тебе науку о бхакти-расах вкратце, поскольку никто не в силах описать её во всей полноте.
পারাপার-শূন্য গভীর ভক্তিরস-সিন্ধু ৷
তোমায় চাখাইতে তার কহি এক ‘বিন্দু’ ॥ ১৩৭ ॥
па̄ра̄па̄ра-ш́ӯнйа габхӣра бхакти-раса-синдху
тома̄йа ча̄кха̄ите та̄ра кахи эка ‘бинду’
(137) Океан бхакти-расы безграничен, измерить его просто невозможно. Я помогу тебе попробовать лишь одну его каплю, чтобы ты смог понять его сущность.
এইমত ব্রহ্মাণ্ড ভরি’ অনন্ত জীবগণ ৷
চৌরাশী-লক্ষ যোনিতে করয়ে ভ্রমণ ॥ ১৩৮ ॥
эи мата брахма̄н̣д̣а бхари’ ананта джӣва-ган̣а
чаура̄ш́ӣ-лакш̣а йоните карайе бхраман̣а
(138) Бесчисленное количество живых существ странствуют по всей этой вселенной, принимая облик одной из 8 миллионов 400 тысяч форм жизни.
কেশাগ্র-শতেক-ভাগ পুনঃ শতাংশ করি ৷
তার সম সূক্ষ্ম জীবের ‘স্বরূপ’ বিচারি ॥ ১৩৯ ॥
кеш́а̄гра-ш́атека-бха̄га пунах̣ ш́ата̄м̇ш́а кари
та̄ра сама сӯкш̣ма джӣвера ‘сварӯпа’ вича̄ри
(139) Если кончик волоска разделить на сто частей, а потом любую из частей разделить ещё на сто частей, то полученная часть будет равняться размерам души, дживатмы. Такова её изначальная тонкая природа.
কেশাগ্রশতভাগস্য শতাংশসদৃশাত্মকঃ ৷
জিবঃ সূক্ষ্মস্বরূপোঽযং সঙ্খ্যাতীতো হি চিৎকণঃ ॥ ১৪০ ॥
кеш́а̄гра-ш́ата-бха̄гасйа
ш́ата̄м̇ш́а-садр̣ш́а̄тмаках̣
дживах̣ сӯкш̣ма-сварӯпо ’йам̇
сан̇кхйа̄тӣто хи чит-кан̣ах̣
(140) “Разделив кончик волоска на сто частей, а затем полученную часть разделив ещё раз на сто частей, мы получим размер тончайшей природы дживы. Дживы-души не являются частью этого бренного мира. Они — бесчисленные частички духа, как сущность любых проявлений жизни”.
বালাগ্রশতভাগস্য শতধা কল্পিতস্য চ ৷
ভাগো জীবঃ স বিজ্ঞেয় ইতি চাহ পরা শ্রুতিঃ ॥ ১৪১ ॥
ба̄ла̄гра-ш́ата-бха̄гасйа
ш́атадха̄ калпитасйа ча
бха̄го джӣвах̣ са виджн̃ейа
ити ча̄ха пара̄ ш́рутих̣
(141) “Размер дживы, живого существа, составляет одну десятитысячную кончика волоса. Таково заключение главных из Шрути-мантр”. [Шветашватара-упанишад, 5.9]
সূক্ষ্মাণামপ্যহং জীবঃ ॥ ১৪২ ॥
сӯкш̣ма̄н̣а̄м апй ахам̇ джӣвах̣
(142) [Кришна сказал:] “Из всех крошечных частичек Я — джива, искра жизни”. [Шримад-Бхагаватам, 11.16.11]
অপরিমিতা ধ্রুবাস্তনুভৃতো যদি সর্ব্বগতা-
স্তর্হি ন শাস্যতেতি নিয়মো ধ্রুব নেতরথা ৷
অজনি চ যন্ময়ং তদবিমুচ্য নিয়ন্তৃ ভবেৎ
সমমনুজানতাং যদমতং মতদুষ্টতয়া ॥ ১৪৩ ॥
апаримита̄ дхрува̄с тану-бхр̣то йади сарва-гата̄с
тархи на ш́а̄сйатети нийамо дхрува нетаратха̄
аджани ча йан-майам̇ тад авимучйа нийантр̣ бхавет
самам ануджа̄ната̄м̇ йад аматам̇ мата-душ̣т̣атайа̄
(143) [Олицетворённые Веды молятся Всевышнему:] “О Высшая Вечная Истина! Если просто сказать, что бесчисленные вечные живые существа, воплощённые в различных телах, могут достичь любого назначения, то создаётся впечатление, что они могут действовать независимо от Твоей сладостной воли. Но если вместе с определением дживы как ‘вечной души’ сказать об её подчинённом положении, то становится понятно, что она во всём зависит от Тебя. К тому же то, что она вынуждена постоянно принимать новое тело, говорит о её неспособности стать полностью независимой. Поэтому все попытки утвердить полное тождество души и Бога следует признать ошибочными и не соответствующими подлинному положению дел”. [Шримад-Бхагаватам, 10.87.30]
তার মধ্যে ‘স্থাবর’, ‘জঙ্গম’ — দুই ভেদ ৷
জঙ্গমে তির্য্যক্-জল-স্থলচর বিভেদ ॥ ১৪৪ ॥
та̄ра мадхйе ‘стха̄вара’, ‘джан̇гама’ — дуи бхеда
джан̇гаме тирйак-джала-стхалачара вибхеда
(144) Все воплощённые души делятся на две группы: движущиеся и неподвижные. Из движущихся можно назвать птиц, а также обитателей воды и суши.
তার মধ্যে মনুষ্য-জাতি অতি অল্পতর ৷
তার মধ্যে ম্লেচ্ছ, পুলিন্দ, বৌদ্ধ, শবর ॥ ১৪৫ ॥
та̄ра мадхйе мануш̣йа-джа̄ти ати алпатара
та̄ра мадхйе млеччха, пулинда, бауддха, ш́абара
(145) Из всех воплощённых джив люди составляют лишь маленькую часть. Из них можно упомянуть млеччх, пулинд, бауддх и шабар.
বেদনিষ্ঠ-মধ্যে কতক বেদ ‘মুখে’ মানে ৷
বেদনিষিদ্ধ কার্য্য করে, ধর্ম্ম নাহি গণে ॥ ১৪৬ ॥
веда-ниш̣т̣ха-мадхйе катака веда ‘мукхе’ ма̄не
веда-ниш̣иддха ка̄рйа каре, дхарма на̄хи ган̣е
(146) Из тех же, кто следуют Ведам, некоторые делают это лишь на словах. Они легко нарушают ведические заповеди, совершенно не заботясь о подлинном следовании дхарме.
ধর্ম্মাচারী-মধ্যে হয় বহুত ‘কর্ম্মনিষ্ঠ’ ৷
কোটি-কর্ম্মনিষ্ঠ-মধ্যে এক ‘জ্ঞানী’ শ্রেষ্ঠ ॥ ১৪৭ ॥
дхарма̄ча̄рӣ-мадхйе хайа бахута ‘карма-ниш̣т̣ха’
кот̣и-карма-ниш̣т̣ха-мадхйе эка ‘джн̃а̄нӣ’ ш́реш̣т̣ха
(147) Из тех, кто старается следовать принципам дхармы, многие верят в благочестивую деятельность. Из миллионов таких праведников едва ли найдётся один гьяни, мудрец.
কোটিজ্ঞানি-মধ্যে হয় একজন ‘মুক্ত’ ৷
কোটিমুক্ত-মধ্যে ‘দুর্ল্লভ’ এক কৃষ্ণ-ভক্ত ॥ ১৪৮ ॥
кот̣и-джн̃а̄ни-мадхйе хайа эка-джана ‘мукта’
кот̣и-мукта-мадхйе ‘дурлабха’ эка кр̣ш̣н̣а-бхакта
(148) На миллион таких мудрецов приходится один мукта, освобождённая душа. Но среди миллионов освобождённых душ очень трудно найти даже одного преданного Кришны.
কৃষ্ণভক্ত — নিষ্কাম, অতএব ‘শান্ত’ ৷
ভুক্তি-মুক্তি-সিদ্ধি-কামী — সকলি ‘অশান্ত’ ॥ ১৪৯ ॥
кр̣ш̣н̣а-бхакта — ниш̣ка̄ма, атаева ‘ш́а̄нта’
бхукти-мукти-сиддхи-ка̄мӣ — сакали ‘аш́а̄нта’
(149) Тот, кто одержим желанием удовольствий, стремится к освобождению или сверхъестественным способностям, не способен обрести умиротворение. Тогда как преданный Кришне всегда умиротворён, поскольку свободен от эгоистических желаний.
মুক্তানামপি সিদ্ধানাং নারায়ণপরায়ণঃ ৷
সুদুর্ল্লভঃ প্রশান্তাত্মা কোটিষ্বপি মহামুনে ॥ ১৫০ ॥
мукта̄на̄м апи сиддха̄на̄м̇
на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣ах̣
судурлабхах̣ праш́а̄нта̄тма̄
кот̣иш̣в апи маха̄-муне
(150) “О, великий мудрец! Среди миллионов тех, кто стремится к мистическим совершенствам или освобождению, сложно найти даже одного преданного Господа Нарайяны. Но лишь ему известно подлинное умиротворение”. [Шримад-Бхагаватам, 6.14.5]
ব্রহ্মাণ্ড ভ্রমিতে কোন ভাগ্যবান্ জীব ৷
গুরু-কৃষ্ণ-প্রসাদে পায় ভক্তিলতা-বীজ ॥ ১৫১ ॥
брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва
гуру-кр̣ш̣н̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа
(151) Странствуя по всей вселенной, лишь безмерно удачливые души, по милости Гуру и Кришны, получают редкую возможность обрести семя любовного служения Богу.
“Согласно своей карме, бесчисленные живые существа странствуют по всей вселенной. Одни возвышаются до высших планет, другие опускаются в низшие миры. Но самые удачливые души, накопившие достаточно сукрити, по милости Кришны получают возможность общения с истинным духовным учителем. Так, по милости Кришны и духовного наставника, человек получает семя ростка любовного служения Богу”.
মালী হঞা করে সেই বীজ আরোপণ ৷
শ্রবণ-কীর্ত্তন-জলে করয়ে সেচন ॥ ১৫২ ॥
ма̄лӣ хан̃а̄ каре сеи бӣджа а̄ропан̣а
ш́раван̣а-кӣртана-джале карайе сечана
(152) Такой удачливой душе следует как садовнику бережно посадить это семя в своём сердце. А поливать его следует благодаря слушанию и воспеванию.
উপজিয়া বাড়ে লতা ‘ব্রহ্মাণ্ড’ ভেদি’ যায় ৷
‘বিরজা’, ‘ব্রহ্মলোক’ ভেদি’ ‘পরব্যোম’ পায় ॥ ১৫৩ ॥
упаджийа̄ ба̄д̣е лата̄ ‘брахма̄н̣д̣а’ бхеди’ йа̄йа
‘вираджа̄’, ‘брахма-лока’ бхеди’ ‘пара-вйома’ па̄йа
(153) Благодаря такой непрестанной заботе этот росток бхакти прорастает через оболочку вселенной и, минуя воды Вираджа и сияние Брахмана, достигает духовного неба.
Шрила Б.С. Говинда Махарадж: Все вселенные, коих миллионы, плавают в водах Вираджа, подобных океану. И росток преданности (бхакти-латы) обладает силой пересечь эту Вираджу. Пока этот росток ещё не окреп, он очень уязвим, и мы должны заботиться о нём и защищать его.
তবে যায় তদুপরি ‘গোলোক-বৃন্দাবন’ ৷
‘কৃষ্ণচরণ’-কল্পবৃক্ষে করে আরোহণ ॥ ১৫৪ ॥
табе йа̄йа тад-упари ‘голока-вр̣нда̄вана’
‘кр̣ш̣н̣а-чаран̣а’-калпа-вр̣кш̣е каре а̄рохан̣а
(154) Так, прорастая всё выше и выше, этот росток достигает высочайшей обители духовного мира — Голоки-Вриндавана, где обретает прибежище у древа желаний лотосных стоп Шри Кришны.
তাঁহা বিস্তারিত হঞা ফলে প্রেম-ফল ৷
ইহাঁ মালী সেচে শ্রবণকীর্ত্তনাদি জল ॥ ১৫৫ ॥
та̄̐ха̄ виста̄рита хан̃а̄ пхале према-пхала
иха̄̐ ма̄лӣ сече ш́раван̣а-кӣртана̄ди джала
(155) Достигая Голоки, этот росток рождает плод любви к Кришне. Тогда как сам преданный, как заботливый садовник, должен регулярно поливать его водой слушания и воспевания.
যদি বৈষ্ণব-অপরাধ উঠে হাতী মাতা ৷
উপাড়ে বা ছিণ্ডে, তার শুখি’ যায় পাতা ॥ ১৫৬ ॥
йади ваиш̣н̣ава-апара̄дха ут̣хе ха̄тӣ ма̄та̄
упа̄д̣е ва̄ чхин̣д̣е, та̄ра ш́укхи’ йа̄йа па̄та̄
(156) Но если совершается оскорбление вайшнава, то оно подобно обезумевшему слону, который вырвет с корнем или растопчет этот росток, и он умрёт и засохнет.
Шрила Б.С. Говинда Махарадж: Безумный слон вайшнава-апарадхи может растоптать росток преданности, бхакти-лату. Тогда в сердце человека преданность Господу исчезает, и он вновь погружается в иллюзию. Ничто другое не может причинить такой вред бхакти, как вайшнава-апарадха, и все мы должны обезопасить свою жизнь от этой величайшей опасности.
তাতে মালী যত্ন করি’ করে আবরণ ৷
অপরাধ হস্তীর যৈছে না হয় উদ্গম ॥ ১৫৭ ॥
та̄те ма̄лӣ йатна кари’ каре а̄варан̣а
апара̄дха хастӣра йаичхе на̄ хайа удгама
(157) Преданный, как заботливый садовник, должен огородить этот росток преданности со всех сторон, защищая его от безумного слона оскорблений.
কিন্তু যদি লতার সঙ্গে উঠে ‘উপশাখা’ ৷
ভুক্তি-মুক্তি-বাঞ্ছা, যত অসংখ্য তার লেখা ॥ ১৫৮ ॥
кинту йади лата̄ра сан̇ге ут̣хе ‘упаш́а̄кха̄’
бхукти-мукти-ва̄н̃чха̄, йата асан̇кхйа та̄ра лекха̄
(158) Но вместе с ростком преданности начинают расти и сорняки мирских желаний или стремления к освобождению. Этих сорняков так много, что их невозможно полностью описать.
‘নিষিদ্ধাচার’, ‘কুটীনাটী’, ‘জীবহিংসন’ ৷
‘লাভ’, ‘পূজা’, ‘প্রতিষ্ঠাদি’ যত উপশাখাগণ ॥ ১৫৯ ॥
‘ниш̣иддха̄ча̄ра’, ‘кут̣ӣна̄т̣ӣ’, ‘джӣва-хим̇сана’
‘ла̄бха’, ‘пӯджа̄’, ‘пратиш̣т̣ха̄ди’ йата упаш́а̄кха̄-ган̣а
(159) Это сорняки нечестивых поступков, двуличности, насилия, алчности, а также жажды славы и положения в обществе.
Шрила Б.С. Говинда Махарадж: ‘Ла̄бха’ означает выгода, зачастую связанная с неким положением. И это положение, а также ‘пӯджа’ (признание), которое са̄дхак получает, может породить внутри него множество врагов. Предыдущие склонности также создают врагов, как например желание накопить денег на личные цели или желание обрести женскую любовь, или же ‘пратиш̣т̣ха̄’ (желание славы и популярности). На этом пути нам приходится столкнутся со множеством трудностей, которые следует внимательно избегать. Следует обезопасить себя от всех этих многочисленных внутренних врагов. Нам поможет наша искренность, горячее стремление, а также помошь Гуру, са̄дху и священных писаний. Так мы будем постепенно расти.
সেকজল পাঞা উপশাখা বাড়ি’ যায় ৷
স্তব্ধ হঞা মূলশাখা বাড়িতে না পায় ॥ ১৬০ ॥
сека-джала па̄н̃а̄ упаш́а̄кха̄ ба̄д̣и’ йа̄йа
стабдха хан̃а̄ мӯла-ш́а̄кха̄ ба̄д̣ите на̄ па̄йа
(160) Если поливать всё, без разбору, то эти сорняки будут пышно расти и развиваться, а главный росток преданности остановится в развитии.
“Если не проводить различия между ростком преданности (бхакти-латой), и этими сорняками, то полив в форме различных практик преданности, таких как слушание и воспевание, станет неэффективным, поскольку будут расти только сорняки, а не сам росток бхакти-латы”.
প্রথমেই উপশাখার করয়ে ছেদন ৷
তবে মূলশাখা বাড়ি’ যায় বৃন্দাবন ॥ ১৬১ ॥
пратхамеи упаш́а̄кха̄ра карайе чхедана
табе мӯла-ш́а̄кха̄ ба̄д̣и’ йа̄йа вр̣нда̄вана
(161) Как только преданный видит пробивающиеся в нём сорняки посторонних желаний, ему следует сразу же от них избавляться. Только тогда этот росток преданности, бхакти-лата, сможет достичь Голоки-Вриндавана.
‘প্রেমফল’ পাকি’ পড়ে, মালী আস্বাদয় ৷
লতা অবলম্বি’ মালী ‘কল্পবৃক্ষ’ পায় ॥ ১৬২ ॥
‘према-пхала’ па̄ки’ пад̣е, ма̄лӣ а̄сва̄дайа
лата̄ аваламби’ ма̄лӣ ‘калпа-вр̣кш̣а’ па̄йа
(162) Садовник сможет насладиться плодом лишь когда он созреет. А плод ростка преданности приносит свой плод (Кришна-прему), лишь достигая древа желаний лотосных стоп Кришны.
তাঁহা সেই কল্পবৃক্ষের করয়ে সেবন ৷
সুখে প্রেমফল-রস করে আস্বাদন ॥ ১৬৩ ॥
та̄̐ха̄ сеи калпа-вр̣кш̣ера карайе севана
сукхе према-пхала-раса каре а̄сва̄дана
(163) Там преданный обретает служение лотосным стопам Кришны, которые сравниваются с древом желаний. Вкусив этот зрелый плод према-расы он обретает вечное счастье.
এই ত’ পরম-ফল ‘পরম-পুরুষার্থ’ ৷
যাঁর আগে তৃণ-তুল্য চারি পুরুষার্থ ॥ ১৬৪ ॥
эи та’ парама-пхала ‘парама-пуруш̣а̄ртха’
йа̄̐ра а̄ге тр̣н̣а-тулйа ча̄ри пуруш̣а̄ртха
(164) Этот высший плод является высочайшей целью человеческой жизни. В сравнении с ним четыре цели жизни (дхарма, благополучие, удовлетворение чувств и спасение) кажутся чем-то незначительным.
ঋদ্ধা সিদ্ধিব্রজ-বিজয়িতা সত্যধর্ম্মা সমাধি-
র্ব্রহ্মানন্দো গুরুরপি চমৎকারয়ত্যেব তাবৎ ৷
যাবৎ প্রেম্ণাং মধুরিপু-বশীকার-সিদ্ধৌষধীনাং
গন্ধোঽপ্যন্তঃকরণসরণী-পান্থতাং ন প্রয়াতি ॥ ১৬৫ ॥
р̣ддха̄ сиддхи-враджа-виджайита̄ сатйа-дхарма̄ сама̄дхир
брахма̄нандо гурур апи чаматка̄райатй эва та̄ват
йа̄ват премн̣а̄м̇ мадху-рипу-ваш́ӣ-ка̄ра-сиддхауш̣адхӣна̄м̇
гандхо ’пй антах̣-каран̣а-саран̣ӣ-па̄нтхата̄м̇ на прайа̄ти
(165) “До тех пор, пока даже слабый аромат премы (беспримесной любви к Кришне, начинающийся со служения) и способный подчинить самого Кришну не достигнет сердца, человек будет восхищаться различными мирскими совершенствами, достоинствами, приходящими от следования дхарме, мистическим трансом йогов и блаженством единения с Брахманом”.
‘শুদ্ধভক্তি’ হৈতে হয় ‘প্রেমা’ উৎপন্ন ৷
অতএব শুদ্ধভক্তির কহিয়ে ‘লক্ষণ’ ॥ ১৬৬ ॥
‘ш́уддха-бхакти’ хаите хайа ‘према̄’ утпанна
атаева ш́уддха-бхактира кахийе ‘лакш̣ан̣а’
(166) Према возникает лишь из беспримесной преданности. Поэтому позвольте мне рассказать о признаках такой чистой преданности.
অন্যাভিলাষিতা-শূন্যং জ্ঞান-কর্ম্মাদ্যনাবৃতম্ ৷
আনুকূল্যেন কৃষ্ণানুশীলনং ভক্তিরুত্তমা ॥ ১৬৭ ॥
анйа̄бхила̄ш̣ита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣ш̣н̣а̄ну-
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
(167) “Наивысшая преданность — та, что исключительно удовлетворяет Шри Кришну, и лишена любых желаний, помимо служения Ему. Она свободна от покрова ежедневных обязанностей или ритуалов (кармы), знания, ищущего безличного и однородного аспекта Абсолюта (гьяны), и попыток стать единым с Господом с помощью медитации (йоги)”. [Бхакти-расамрита-синдху, 1.1.11]
Шрила Б.С. Говинда Махарадж: Это чрезвычайно благодатное наставление и Шрила Бхакти Сиддханта Сарасвати Прабхупад объяснил его так: «Все силы, все чувства и все действия посвяти круглосуточному служению Господу. Таково подлинное бхакти. И тогда никакие грехи не смогут потревожить тебя». Нет сомнений, что обусловленная душа обладает многими недостатками, но Кришна совершенно не учитывает этого. Поэтому у истинного вайшнава никогда не возникает проблем. Вайшнав никогда и ничего не делает ради себя самого. Он не ест ради себя, не спит ради себя, — он вообще ничего не делает ради собственного удовлетворения. Вся его деятельность направлена на удовлетворение духовного учителя и Всевышнего Господа.
অন্য-বাঞ্ছা, অন্য-পূজা ছাড়ি’ ‘জ্ঞান’, ‘কর্ম্ম’ ৷
আনুকূল্যে সর্ব্বেন্দ্রিয়ে কৃষ্ণানুশীলন ॥ ১৬৮ ॥
анйа-ва̄н̃чха̄, анйа-пӯджа̄ чха̄д̣и’ ‘джн̃а̄на’, ‘карма’
а̄нукӯлйе сарвендрийе кр̣ш̣н̣а̄нуш́ӣлана
(168) Не следует питать никакие иные желания, кроме стремления к служению Кришне. Не следует поклоняться кому-то другому. Следует оставить поиск знания и совершенствование деятельности. Нужно лишь занять все свои очищенные чувства в благоприятной практике развития преданности Кришне.
এই ‘শুদ্ধভক্তি’ — ইহা হৈতে ‘প্রেমা’ হয় ৷
পঞ্চরাত্রে, ভাগবতে এই লক্ষণ কয় ॥ ১৬৯ ॥
эи ‘ш́уддха-бхакти’ — иха̄ хаите ‘према̄’ хайа
пан̃чара̄тре, бха̄гавате эи лакш̣ан̣а кайа
(169) Такова беспримесная преданность, из которой рождается према, чистая любовь к Кришне. Она описана подробно в ведических писаниях, таких как “Шримад-Бхагаватам” и Панчаратры.
সর্ব্বোপাধিবিনির্ম্মুক্তং তৎপরত্বেন নির্ম্মলম্ ৷
হৃষীকেণ হৃষীকেশ-সেবনং ভক্তিরুচ্যতে ॥ ১৭০ ॥
сарвопа̄дхи-винирмуктам̇
тат-паратвена нирмалам
хр̣ш̣ӣкен̣а хр̣ш̣ӣкеш́а-
севанам̇ бхактир учйате
(170) “Подлинная преданность Богу означает с любовью занять все свои чувства исключительно в служении Господу, Владыке всех чувств. В этом служении Богу душа избавляется от всех материальных самоотождествлений, а её чувства полностью очищаются”. [На̄рада-пан̃чара̄тра, также БРС 1.1.12]
Шрила Б.Р. Шридхар Махарадж: Упа̄дхи означает оболочка, покрытие. Сарвопа̄дхи это чужеродные элементы, отсутствующие в изначальном бытии души и приходящие извне. Сарвопа̄дхи винирмуктам̇ — все покрытия, оболочки (грубые и тонкие) должны быть устранены, а взамен прийти сокровенное понимание того, что мы целиком и полностью принадлежим Господу. Это трудно: наш ум рассеян, наше внимание постоянно отвлекается, перескакивает с одного на другое. Собрать его воедино и направить в нужную сторону, тат-паратвена, — вот что необходимо.
Чистота, нирмалам, означает здесь нашу приверженность Богу. Степенью того, насколько велика вера в Него, определяется сам стандарт чистоты. Чем мы более чисты и бескорыстны, тем больше у нас силы. Нечистота делает нас слабыми, но если мы чисты, искренни в сердце, то высшая сила придет к нам на помощь. Чистота означает чистота намерения, чистота цели. Поэтому вера это источник всей нашей силы.
Хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а севанам̇ — все составляющие твоего духовного тела будут использованы в служении, но цель этого служения должна быть исключительна и безраздельна. Сами по себе чувства не враги тебе. Врагом выступаешь ты сам, когда неверно их используешь. Не следует отвергать чувства и их функции (хр̣шӣкен̣а), нужно лишь очистить их и изменить саму природу их использования — всецело занять их в служении (севанам̇) Господу как Владыке всех чувств (Хр̣шӣкеш́а). И тогда всё полностью преобразится.
মদ্গুণশ্রুতিমাত্রেণ ময়ি সর্ব্বগুহাশয়ে ৷
মনোগতিরবিচ্ছিন্না যথা গঙ্গাম্ভসোঽম্বুধৌ ॥ ১৭১ ॥
লক্ষণং ভক্তিযোগস্য নির্গুণস্য হ্যুদাহৃতম্ ৷
অহৈতুক্যব্যবহিতা যা ভক্তিঃ পুরুষোত্তমে ॥ ১৭২ ॥
мад-гун̣а-ш́рути-ма̄трен̣а
майи сарва-гуха̄ш́айе
мано-гатир авиччхинна̄
йатха̄ ган̇га̄мбхасо ‘мбудхау
лакш̣ан̣ам̇ бхакти-йогасйа
ниргун̣асйа хй уда̄хр̣там
ахаитукй авйавахита̄
йа̄ бхактих̣ пуруш̣оттаме
(171–172) “Главный признак надмирной преданности Мне состоит в том, что достаточно моему преданному лишь услышать о Моей славе, как его мысли направляются всецело на Меня, Владыки сердец всех живых существ, в точности как воды Ганги естественным образом текут к океану. Такая преданность Мне, Всевышнему Господу, безусловна и полностью свободна (самопроявлена и беспримесно чиста)”. [Шримад-Бхагаватам, 3.29.11–12]
সালোক্য-সার্ষ্টি-সামীপ্য-সারূপ্যৈকত্বমপ্যুত ৷
দীয়মানং ন গৃহ্ণন্তি বিনা মৎসেবনং জনাঃ ॥ ১৭৩ ॥
са̄локйа-са̄рш̣т̣и-са̄мӣпйа-
са̄рӯпйаикатвам апй ута
дӣйама̄нам̇ на гр̣хн̣анти
вина̄ мат-севанам̇ джана̄х̣
(173) “Я предлагаю Своим преданным все виды чистого духовного блаженства, такие как жить в одном мире со Мной, обрести Мои достояния, получить непосредственное общение со Мной, выглядеть в точности как Я и стать единым со Мной, но они не хотят ничего, кроме беспримесного служения Мне”. [Шримад-Бхагаватам, 3.29.13]
স এব ভক্তিযোগাখ্য আত্যন্তিক উদাহৃতঃ ৷
যেনাতিব্রজ্য ত্রিগুণং মদ্ভাবায়োপপদ্যতে ॥ ১৭৪ ॥
са эва бхакти-йога̄кхйа
а̄тйантика уда̄хр̣тах̣
йена̄тивраджйа три-гун̣ам̇
мад-бха̄ва̄йопападйате
(174) “Описанная выше бхакти-йога есть высочайшая цель человеческой жизни. Следуя её принципам человек превосходит гуны материальной природы и становится достойным непосредственно встретиться со Мной, Высшей Абсолютной Истиной”. [Шримад-Бхагаватам, 3.29.14]
ভুক্তি-মুক্তি আদি-বাঞ্ছা যদি মনে হয় ৷
সাধন করিলেও প্রেম উৎপন্ন না হয় ॥ ১৭৫ ॥
бхукти-мукти а̄ди-ва̄н̃чха̄ йади мане хайа
са̄дхана кариле према утпанна на̄ хайа
(175) Пока в сердце присутствуют желания мирских наслаждений, освобождения или чего-то иного, там никогда не проявится према, даже несмотря на то, что человек может долгое время ежедневно следовать различным практикам преданности (са̄дхане).
ভুক্তি-মুক্তি-স্পৃহা যাবৎ পিশাচী হৃদি বর্ত্ততে ৷
তাবদ্ভক্তিসুখস্যাত্র কথমভ্যুদয়ো ভবেৎ ॥ ১৭৬ ॥
бхукти-мукти-спр̣ха̄ йа̄ват
пиш́а̄чӣ хр̣ди вартате
та̄вад бхакти-сукхасйа̄тра
катхам абхйудайо бхавет
(176) “Как может блаженство преданности Кришне проявится в сердце, если в нём живут ведьмы наслаждения и отречения?” [БРС 1.2.22]
সাধনভক্তি হৈতে হয় ‘রতি’র উদয় ৷
রতি গাঢ় হৈলে তার ‘প্রেম’ নাম কয় ॥ ১৭৭ ॥
са̄дхана-бхакти хаите хайа ‘рати’ра удайа
рати га̄д̣ха хаиле та̄ра ‘према’ на̄ма кайа
(177) Благодаря практике садхана-бхакти в сердце постепенно рождается рати, влечение к Господу. Когда же рати усиливается, то преображается в прему, любовь к Богу.
প্রেম বৃদ্ধিক্রমে নাম — স্নেহ, মান, প্রণয় ৷
রাগ, অনুরাগ, ভাব, মহাভাব হয় ॥ ১৭৮ ॥
према вр̣ддхи-краме на̄ма — снеха, ма̄на, пран̣айа
ра̄га, анура̄га, бха̄ва, маха̄бха̄ва хайа
(178) Постепенно усиливаясь всё больше и больше, развитие премы проходит такие стадии: привязанность (снеха), надменность (ма̄на), любовь (пран̣айа), влечение (ра̄га), страстное влечение (анура̄га), высшее счастье (бха̄ва) и величайшее счастье (маха̄бха̄ва).
যৈছে বীজ, ইক্ষু, রস, গুড়, খণ্ড, সার ৷
শর্করা, সিতা, মিছরি, উত্তম-মিছরি আর ॥ ১৭৯ ॥
йаичхе бӣджа, икш̣у, раса, гуд̣а, кхан̣д̣а, са̄ра
ш́аркара̄, сита̄, мичхари, уттама-мичхари а̄ра
(179) Это можно понять на примере тростникового сахара. Вначале из семечка вырастает сахарный тростник, а затем он перерабатывается на сок. Этот сок сгущается, превращаясь в сироп. Застывая сироп превращается в сахар, а из него делают карамель, которая в конце концов превращается в сладчайший леденец.
এই সব কৃষ্ণভক্তি-রসের স্থায়িভাব ৷
স্থায়িভাবে মিলে যদি বিভাব, অনুভাব ॥ ১৮০ ॥
эи саба кр̣ш̣н̣а-бхакти-расера стха̄йибха̄ва
стха̄йибха̄ве миле йади вибха̄ва, анубха̄ва
(180) Таковы стадии развития расы в преданности Кришне. Помимо них есть ещё вибха̄ва и анубха̄ва
সাত্ত্বিক-ব্যভিচারি-ভাবের মিলনে ৷
কৃষ্ণভক্তি-রস হয় অমৃত আস্বাদনে ॥ ১৮১ ॥
са̄ттвика-вйабхича̄ри-бха̄вера милане
кр̣ш̣н̣а-бхакти-раса хайа амр̣та а̄сва̄дане
(181) Когда ко всем этим любовным состояниям добавляется признаки са̄ттвика и вйабхича̄ри, преданному открывается нектарный вкус преданности Кришне в различных расах.
যৈছে দধি, সিতা, ঘৃত, মরীচ, কর্পূর ৷
মিলনে, ‘রসালা’ হয় অমৃত মধুর ॥ ১৮২ ॥
йаичхе дадхи, сита̄, гхр̣та, марӣча, карпӯра
милане, ‘раса̄ла̄’ хайа амр̣та мадхура
(182) Это можно сравнить с восхитительным десертом из множества вкусных компонентов, таких как йогурт, карамель, гхи, мёд, чёрный перец и камфора.
ভক্তভেদে রতি-ভেদ পঞ্চ পরকার ৷
শান্তরতি, দাস্যরতি, সখ্যরতি আর ৷
বাৎসল্যরতি, মধুররতি, — এ পঞ্চ বিভেদ ৷
রতিভেদে কৃষ্ণভক্তিরসে পঞ্চ ভেদ ॥ ১৮৩–১৮৪ ॥
бхакта-бхеде рати-бхеда пан̃ча парака̄ра
ш́а̄нта-рати, да̄сйа-рати, сакхйа-рати а̄ра
ва̄тсалйа-рати, мадхура-рати, — э пан̃ча вибхеда
рати-бхеде кр̣ш̣н̣а-бхакти-расе пан̃ча бхеда
(183–184) В зависимости от расположенности преданного его влечение направляет его в одну из пяти рас, и поэтому оно называется ш́а̄нта-рати, да̄сйа-рати, сакхйа-рати, ва̄тсалйа-рати или мадхура-рати. Духовные расы в преданности Кришне также бывают пяти видов.
শান্ত, দাস্য, সখ্য, বাৎসল্য, মধুর-রস নাম ৷
কৃষ্ণভক্তি-রস-মধ্যে এ পঞ্চ প্রধান ॥ ১৮৫ ॥
ш́а̄нта, да̄сйа, сакхйа, ва̄тсалйа, мадхура-раса на̄ма
кр̣ш̣н̣а-бхакти-раса-мадхйе э пан̃ча прадха̄на
(185) Эти пять главных рас в преданности Кришне таковы: ш́а̄нта, да̄сйа, сакхйа, ва̄тсалйа и мадхура.
হাস্যোঽদ্ভুতস্তথা বীরঃ করুণো রৌদ্র ইত্যপি ৷
ভয়ানকঃ স বীভৎস ইতি গৌণশ্চ সপ্তধা ॥ ১৮৬ ॥
ха̄сйо ’дбхутас татха̄ вӣрах̣
карун̣о раудра итй апи
бхайа̄наках̣ са вӣбхатса
ити гаун̣аш́ ча саптадха̄
(186) “Также существуют семь дополнительных вкусов этих вечных отношений, такие как ха̄сйа (смех), адбхута (удивление), вӣра (героизм), каруна (сострадание), раудра (гнев), бхайа̄нака (трепет и благоговение) и вӣбхатса (ужас)”. [БРС, 2.5.116]
হাস্য, অদ্ভুত, বীর, করুণ, রৌদ্র, বীভৎস, ভয় ৷
পঞ্চবিধ-ভক্তে গৌণ সপ্তরস হয় ॥ ১৮৭ ॥
ха̄сйа, адбхута, вӣра, карун̣а, раудра, вӣбхатса, бхайа
пан̃ча-видха-бхакте гаун̣а сапта-раса хайа
(187) Таким образом в пяти главных расах могут присутствовать семь дополнительных вкусов: ха̄сйа, адбхута, вӣра, каруна, раудра, бхайа̄нака и вӣбхатса.
পঞ্চরস ‘স্থায়ী’ ব্যাপী রহে ভক্ত-মনে ৷
সপ্ত গৌণ ‘আগন্তুক’ পাইয়ে কারণে ॥ ১৮৮ ॥
пан̃ча-раса ‘стха̄йӣ’ вйа̄пӣ рахе бхакта-мане
сапта гаун̣а ‘а̄гантука’ па̄ийе ка̄ран̣е
(188) Одна из этих пяти рас постоянно живёт в сердце преданного, тогда как семь дополнительных вкусов могут проявиться внезапно, в силу неких особых обстоятельств.
শান্তভক্ত — নব-যোগেন্দ্র, সনকাদি আর ৷
দাস্যভাব ভক্ত — সর্ব্বত্র সেবক অপার ॥ ১৮৯ ॥
ш́а̄нта-бхакта — нава-йогендра, санака̄ди а̄ра
да̄сйа-бха̄ва бхакта — сарватра севака апа̄ра
(189) Примером ш́а̄нта-бхакт служат девять Йогендр и четыре Кумара, сыновья Брахмы. Примеров да̄сйа-бхакт бесчисленное количество, их можно найти повсюду.
সখ্য-ভক্ত — শ্রীদামাদি, পুরে ভীমার্জ্জুন ৷
বাৎসল্য-ভক্ত — মাতা পিতা, যত গুরুজন ॥ ১৯০ ॥
сакхйа-бхакта — ш́рӣда̄ма̄ди, пуре бхӣма̄рджуна
ва̄тсалйа-бхакта — ма̄та̄ пита̄, йата гуру-джана
(190) Примером сакхйа-бхакт служат многочисленные друзья Кришны, такие как Шридама, а также Бхима и Арджуна. Примером ва̄тсалйа-бхакт служат Его отец и мать, а также все, кто занимает подобное положение.
মধুর-রসে ভক্তমুখ্য — ব্রজে গোপীগণ ৷
মহিষীগণ, লক্ষ্মীগণ, অসংখ্য গণন ॥ ১৯১ ॥
мадхура-расе бхакта-мукхйа — врадже гопӣ-ган̣а
махиш̣ӣ-ган̣а, лакш̣мӣ-ган̣а, асан̇кхйа ган̣ана
(191) Примером мадхура-бхакт являются гопи Враджа, царицы Двараки и бесчисленные проявления богини Лакшми.
পুনঃ কৃষ্ণরতি হয় দুই ত’ প্রকার ৷
ঐশ্বর্য্যজ্ঞানমিশ্রা, কেবলা-ভেদ আর ॥ ১৯২ ॥
пунах̣ кр̣ш̣н̣а-рати хайа дуи та’ прака̄ра
аиш́варйа-джн̃а̄на-миш́ра̄, кевала̄-бхеда а̄ра
(192) Затем снова влечение к Кришне разделяется на две категории: влечение в духе благоговения и чистое влечение.
গোকুলে ‘কেবলা’ রতি — ঐশ্বর্য্যজ্ঞানহীন ৷
পুরীদ্বয়ে, বৈকুণ্ঠাদ্যে — ‘ঐশ্বর্য্য’ প্রবীণ ॥ ১৯৩ ॥
гокуле ‘кевала̄’ рати — аиш́варйа-джн̃а̄на-хӣна
пурӣ-двайе, ваикун̣т̣ха̄дйе — ‘аиш́варйа’ правӣн̣а
(193) Чистое влечение можно найти в Гокула Вриндаване. Тогда как влечение в духе благоговения и почтения можно найти в Двараке, Матхуре и бесчисленных мирах Вайкунтхи.
ঐশ্বর্য্যজ্ঞানপ্রাধান্যে সঙ্কুচিত প্রীতি ৷
দেখিলে না মানে ঐশ্বর্য্য — কেবলার রীতি ॥ ১৯৪ ॥
аиш́варйа-джн̃а̄на-пра̄дха̄нйе сан̇кучита прӣти
декхиле на̄ ма̄не аиш́варйа — кевала̄ра рӣти
(194) Дух благоговения и почтения перед Господом не даёт любви полностью раскрыться. Чистая любовь проявляется тогда, когда божественное величие Господа уже не сковывает любовь преданного.
শান্ত-দাস্য-রসে ঐশ্বর্য্য কাঁহা উদ্দীপন ৷
সখ্যে, বাৎসল্যে, মধুর-রসে সঙ্কোচন ॥ ১৯৫ ॥
ш́а̄нта-да̄сйа-расе аиш́варйа ка̄̐ха̄ уддӣпана
сакхйе, ва̄тсалйе, мадхура-расе сан̇кочана
(195) Благоговение и почтение перед Господом являются побуждающим мотивом в ш́а̄нта и да̄сйа-расах, но в сакхйе-, ва̄тсалйе- и мадхура-расе оно только мешает, сковывая проявления чистой любви.
বসুদেব-দেবকীর কৃষ্ণ চরণ বন্দিল ৷
ঐশ্বর্য্যজ্ঞানে দুঁহার মনে ভয় হৈল ॥ ১৯৬ ॥
васудева-девакӣра кр̣ш̣н̣а чаран̣а вандила
аиш́варйа-джн̃а̄не ду̐ха̄ра мане бхайа хаила
(196) Когда Кришна возносил молитвы стопам Своих родителей, Васудэву и Деваки, они ощутили благоговение, почтение и страх перед Его величием.
দেবকী বসুদেবশ্চ বিজ্ঞায় জগদীশ্বরৌ ৷
কৃতসংবন্দনৌপুত্ত্রৌসস্বজাতে ন শঙ্কিতৌ ॥ ১৯৭ ॥
девакӣ васудеваш́ ча
виджн̃а̄йа джагад-ӣш́варау
кр̣та-сам̇ванданау путрау
сасваджа̄те на ш́ан̇китау
(197) “Осознав, что предлагающие им поклоны Кришна и Баларама являются Владыками всего мироздания, они ощутили сильный страх и не смогли решиться обнять своих сыновей”. [Шримад-Бхагаватам, 10.44.51]
কৃষ্ণের বিশ্বরূপ দেখি’ অর্জ্জুনের হৈল ভয় ৷
সখ্যভাবে ধার্ষ্ট্য ক্ষমাপয় করিয়া বিনয় ॥ ১৯৮ ॥
кр̣ш̣н̣ера виш́ва-рӯпа декхи’ арджунера хаила бхайа
сакхйа-бха̄ве дха̄рш̣т̣йа кш̣ама̄пайа карийа̄ винайа
(198) Увидев вселенскую форму Кришны, Арджуна пришёл в ужас, и смиренно просил прощения за то, что в прошлом так фамильярно и по дружески обращался к Нему.
সখেতি মত্বা প্রসভং যদুক্তং
হে কৃষ্ণ হে যাদব হে সখেতি ৷
অজানতা মহিমানং তবেদং
ময়া প্রমাদাৎ প্রণয়েন বাপি ॥ ১৯৯ ॥
য়চ্চাবহাসার্থমসৎকৃতোঽসি
বিহার-শয়্যাসন-ভোজনেষু ৷
একোঽথবাপ্যচ্যুত তৎসমক্ষং
তৎ ক্ষাময়ে ত্বামহমপ্রমেয়ম্ ॥ ২০০ ॥
сакхети матва̄ прасабхам̇ йад уктам̇
хе кр̣ш̣н̣а хе йа̄дава хе сакхети
аджа̄ната̄ махима̄нам̇ таведам̇
майа̄ прама̄да̄т пран̣айена ва̄пи
йач ча̄ваха̄са̄ртхам асат-кр̣то ’си
виха̄ра-ш́аййа̄сана-бходжанеш̣у
эко ’тха ва̄пй ачйута тат-самакш̣ам̇
тат кш̣а̄майе тва̄м ахам апрамейам
(199–200) “Из-за неведения и любви я необдуманно обращался к Тебе «Кришна», «Ядава» или «друг», не ведая о Твоей славе и о Твоём всемогущем вселенском образе. О Непогрешимый, я также непочтительно шутил с Тобой, когда состязался, отдыхал, ел или развлекался, как наедине, так и в присутствии других. Поэтому я молю Тебя, непостижимо могущественного, простить меня за все эти оскорбления”. [Бхагавад-гита, 11.41–42]
কৃষ্ণ যদি রুক্মিণীরে কৈলা পরিহাস ৷
‘কৃষ্ণ ছাড়িবেন’ — জানি’ রুক্মিণীর হৈল ত্রাস ॥ ২০১ ॥
кр̣ш̣н̣а йади рукмин̣ӣре каила̄ париха̄са
‘кр̣ш̣н̣а чха̄д̣ибена’ — джа̄ни’ рукмин̣ӣра хаила тра̄са
(201) Когда Кришна подшучивал над царицей Рукмини, она сильно испугалась, решив, что Он хочет расстаться с ней.
তস্যাঃ সুদুঃখভয়-শোক-বিনষ্ট-বুদ্ধে-
র্হস্তাচ্ছ্লথদ্বলয়তো ব্যজনং পপাত ৷
দেহশ্চ বিক্লবধিয়ঃ সহসৈব মুহ্যন্
রম্ভেব বাতবিহতা প্রবিকীর্য্য কেশান্ ॥ ২০২ ॥
тасйа̄х̣ су-дух̣кха-бхайа-ш́ока-винаш̣т̣а-буддхер
хаста̄ч чхлатхад-валайато вйаджанам̇ папа̄та
дехаш́ ча виклава-дхийах̣ сахасаива мухйан
рамбхева ва̄та-вихата̄ правикӣрйа кеш́а̄н
(202) “Однажды в Двараке Кришна решил подшутить над Рукмини, но она восприняла Его слова всерьёз. Сильный страх парализовал её тело и полностью сковал её разум. Её печаль была настолько сильна, что с её запястий сами по себе соскользнули браслеты, а из рук выпало опахало, которым она омахивала Кришну. Волосы её растрепались, и внезапно она упала в обморок, словно пальма, поваленная на землю сильным ветром”. [Шримад-Бхагаватам, 10.60.24]
‘কেবলা’র শুদ্ধপ্রেম ‘ঐশ্বর্য্য’ না জানে ৷
ঐশ্বর্য্য দেখিলেও নিজ-সম্বন্ধ সে মানে ॥ ২০৩ ॥
‘кевала̄’ра ш́уддха-према ‘аиш́варйа’ на̄ джа̄не
аиш́варйа декхилео ниджа-самбандха се ма̄не
(203) Чистая любовь к Кришне никогда не принимает во внимание аспект Его божественного величия. Для такого преданного самым важным всегда остаётся его личные отношения с Кришной.
ত্রয়্যা চোপনিষদ্ভিশ্চ সাঙ্খ্যযোগৈশ্চ সাত্বতৈঃ ৷
উপগীয়মানমাহাত্ম্যং হরিং সাঽমন্যতাত্মজম্ ॥ ২০৪ ॥
траййа̄ чопаниш̣адбхиш́ ча
са̄н̇кхйа-йогаиш́ ча са̄тватаих̣
упагӣйама̄на-ма̄ха̄тмйам̇
харим̇ са̄ ’манйата̄тмаджам
(204) “Величие и слава Верховного Господа постигается благодаря изучению трёх Вед, Упанишад, трудов по санкхья-йоге и других ведических писаний, но, несмотря на это, матушка Яшода считает Его своим дорогим сыночком”. [Шримад-Бхагаватам, 10.8.45]
তং মত্বাত্মজমব্যক্তং মর্ত্ত্যলিঙ্গমধোক্ষজম্ ৷
গোপীকোলূখলে দাম্না ববন্ধ প্রাকৃতং যথা ॥ ২০৫ ॥
там̇ матва̄тмаджам авйактам̇
мартйа-лин̇гам адхокш̣аджам
гопӣколӯкхале да̄мна̄
бабандха пра̄кр̣там̇ йатха̄
(205) “Незримый Господь, находящийся за пределами чувственного восприятия, теперь явился в образе простого младенца, и мать Яшода, считая Его своим сыном, привязала Его верёвкой к деревянной ступе”. [Шримад-Бхагаватам, 10.9.14]
উবাহ ভগবান্ কৃষ্ণঃ শ্রীদামানং পরাজিতঃ ৷
বৃষভং ভদ্রসেনস্তু প্রলম্বো রোহিণীসুতম্ ॥ ২০৬ ॥
ува̄ха бхагава̄н кр̣ш̣н̣ах̣
ш́рӣда̄ма̄нам̇ пара̄джитах̣
вр̣ш̣абхам̇ бхадрасенас ту
праламбо рохин̣ӣ-сутам
(206) “Когда Кришна потерпел поражение в игре Шридаму, Он носил его на Своих плечах, подобно тому, как Бхадрасена нёс Вришабху, а Праламба нёс Балараму, сына Рохини”. [Шримад-Бхагаватам, 10.18.24]
সা চ মেনে তদাত্মানং বরিষ্ঠাং সর্ব্বযোষিতাম্ ৷
হিত্বা গোপীঃ কামযানা মামসৌ ভজতে প্রিয়ঃ ॥ ২০৭ ॥
са̄ ча мене тада̄тма̄нам̇
вариш̣т̣ха̄м̇ сарва-йош̣ита̄м
хитва̄ гопӣх̣ ка̄ма-йа̄на̄
ма̄м асау бхаджате прийах̣
(207) “‘Мой возлюбленный Кришна настолько сильно любит Меня, что ради Меня Он оставил всех других гопи, желающих насладиться общением с Ним’. Думая так, Шримати Радхика ощутила Себя самой достойной и славной среди всех прекрасных подруг Кришны”. [Шримад-Бхагаватам, 10.30.36]
ততো গত্বা বনোদ্দেশং দৃপ্তা কেশবম্ অব্রবীৎ ৷
ন পারয়েঽহং চলিতুং নয় মাং যত্র তে মনঃ ॥ ২০৮ ॥
тато гатва̄ ваноддеш́ам̇
др̣пта̄ кеш́авам абравӣт
на па̄райе ‘хам̇ чалитум̇
найа ма̄м̇ йатра те манах̣
(208) “Она ощутила такую сильную годрость от этих мыслей, что не заметила, как зашла в дремучую лесную чащу. Там Она сказала Кришне: «Я не могу идти дальше. Прошу, отнеси Меня, куда Сам пожелаешь»”. [Шримад-Бхагаватам, 10.30.37]
এবমুক্তঃ প্রিয়ামাহ স্কন্ধমারুহ্যতামিতি ৷
ততশ্চান্তর্দ্দধে কৃষ্ণঃ সা বধূরন্বতপ্যত ॥ ২০৯ ॥
эвам уктах̣ прийа̄м а̄ха
скандхам а̄рухйата̄м ити
таташ́ ча̄нтардадхе кр̣ш̣н̣ах̣
са̄ вадхӯр анватапйата
(209) “Услышав эти слова дорогой Его сердцу Радхики, Кришна сказал Ей взобраться на Его плечи. Когда же Она попыталась сделать это, Кришна просто исчез, а Радхарани осталось только сокрушаться, раскаиваясь в Своей просьбе”. [Шримад-Бхагаватам, 10.30.38]
পতিসুতান্বয়ভ্রাতৃবান্ধবা-
নতিবিলঙ্ঘ্য তেঽন্ত্যচ্যুতাগতাঃ ৷
গতিবিদস্তবোদ্গীতমোহিতাঃ
কিতব যোষিতঃ কস্ত্যজেন্নিশি ॥ ২১০ ॥
пати-сута̄нвайа-бхра̄тр̣-ба̄ндхава̄н
ативилан̇гхйа те ‘нтй ачйута̄гата̄х̣
гати-видас таводгӣта-мохита̄х̣
китава йош̣итах̣ кас тйаджен ниш́и
(210) “Очарованные сладчайшими звуками Твоей флейты, мы пришли к Тебе, желая обрести Твоё покровительство. Ради Тебя мы оставили своих мужей, детей, друзей и остальных родственников. Тебе ведомо всё это! Но Ты ведёшь Себя как великий обманщик! Ведь будь это не так, как бы Ты смог оставить нас, прекрасных девушек, одних в лесу глубокой ночью?” [Шримад-Бхагаватам, 10.31.36]
শান্তরসে — ‘স্বরূপবুদ্ধ্যে কৃষ্ণৈক-নিষ্ঠতা’ ৷
‘শমো মন্নিষ্ঠতা বুদ্ধেঃ’ ইতি শ্রীমুখ-গাথা ॥ ২১১ ॥
ш́а̄нта-расе — ‘сварӯпа-буддхйе кр̣ш̣н̣аика-ниш̣т̣хата̄’
‘ш́амо ман-ниш̣т̣хата̄ буддхех̣’ ити ш́рӣ-мукха-га̄тха̄
(211) Ш́а̄нта-раса это пробуждение подлинного духовного разума благодаря незыблемой и исключительной вере в Кришну. Сам Всевышний Господь сказал: «Погруженность разума в Меня дарует истинное духовное умиротворение».
শমো মন্নিষ্ঠতা বুদ্ধেরিতি শ্রীভগবদ্বচঃ ৷
তন্নিষ্ঠা দুর্ঘটা বুদ্ধেরেতাং শান্তরতিং বিনা ॥ ২১২ ॥
ш́амо ман-ниш̣т̣хата̄ буддхер
ити ш́рӣ-бхагавад-вачах̣
тан-ниш̣т̣ха̄ дургхат̣а̄ буддхер
эта̄м̇ ш́а̄нта-ратим̇ вина̄
(212) «Подлинное внутреннее умиротворение дарует лишь твёрдая вера в Меня» — сказал Сам Всевышний Господь. Без ш́а̄нта-рати такую сильную погружённость сознания в Господа обрести крайне трудно.
শমো মন্নিষ্ঠতা বুদ্ধের্দম ইন্দ্রিয়সংয়মঃ ৷
তিতিক্ষা দুঃখসম্মর্ষো জিহ্বোপস্থজয়ো ধৃতিঃ ॥ ২১৩ ॥
ш́амо ман-ниш̣т̣хата̄ буддхер
дама индрийа-сам̇йамах̣
титикш̣а̄ дух̣кха-саммарш̣о
джихвопастха-джайо дхр̣тих̣
(213) “Слово ‘ш́амо’ указывает на твёрдую веру и сосредоточенность всего сознания лишь на Мне одном. Слово ‘дама’ означает полный контроль чувств. Слово ‘титикш̣а̄’ означает стойко переносить все превратности судьбы, а слово ‘дхр̣ти’ это способность обуздывать все побуждения языка и гениталий”. [Шримад-Бхагаватам, 11.19.36]
কৃষ্ণ বিনা তৃষ্ণা-ত্যাগ — তার কার্য্য মানি ৷
অতএব ‘শান্ত’ কৃষ্ণভক্ত এক জানি ॥ ২১৪ ॥
кр̣ш̣н̣а вина̄ тр̣ш̣н̣а̄-тйа̄га — та̄ра ка̄рйа ма̄ни
атаева ‘ш́а̄нта’ кр̣ш̣н̣а-бхакта эка джа̄ни
(214) Признаком ш́а̄нта-бхакты является отвержение всех желаний, не связанных с Кришной. Поэтому лишь преданный Кришны способен обрести подлинное умиротворение (ш́а̄нта).
স্বর্গ, মোক্ষ কৃষ্ণভক্ত ‘নরক’ করি’ মানে ৷
কৃষ্ণনিষ্ঠা, তৃষ্ণা-ত্যাগ — শান্তের ‘দুই’ গুণে ॥ ২১৫ ॥
сварга, мокш̣а кр̣ш̣н̣а-бхакта ‘нарака’ кари’ ма̄не
кр̣ш̣н̣а-ниш̣т̣ха̄, тр̣ш̣н̣а̄-тйа̄га — ш́а̄нтера ‘дуи’ гун̣е
(215) Преданный Кришны в ш́а̄нта-расе не считает, что жизнь в раю или даже освобождение чем-то лучше ада. Два его определяющих качества состоят в непоколебимой вере в Кришну и отвержении всех эгоистических желаний.
নারায়ণপরাঃ সর্ব্বে ন কুতশ্চন বিভ্যতি ৷
স্বর্গাপবর্গনরকেষ্বপি তুল্যার্থদর্শিনঃ ॥ ২১৬ ॥
на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве
на куташ́чана бибхйати
сварга̄паварга-наракеш̣в
апи тулйа̄ртха-дарш́инах̣
(216) [Шива сказал Парвати:] “Посмотри, насколько велики преданные Господа Нарайяны! В служении Ему они ничего не боятся. Их совершенно не волнует собственное положение. Поэтому они одинаково относятся не только к жизни на небесах или в аду, но даже к собственному освобождению из этого мира”. [Шримад-Бхагаватам, 6.17.28]
এই দুই গুণ ব্যাপে সব ভক্তজনে ৷
আকাশের ‘শব্দ’ গুণ যেন ভূতগণে ॥ ২১৭ ॥
эи дуи гун̣а вйа̄пе саба бхакта-джане
а̄ка̄ш́ера ‘ш́абда’ гун̣а йена бхӯта-ган̣е
(217) Эти два качества ш́а̄нта-бхакты присутствуют также во всех преданных, подобно тому как эфир присутствует во всех материальных элементах.
শান্তের স্বভাব — কৃষ্ণে মমতা-গন্ধ-হীন ৷
‘পরংব্রহ্ম’ ‘পরমাত্মা’ জ্ঞান-প্রবীণ ॥ ২১৮ ॥
ш́а̄нтера свабха̄ва — кр̣ш̣н̣е мамата̄-гандха-хӣна
‘парам̇-брахма’ ‘парама̄тма̄’ джн̃а̄на-правӣн̣а
(218) Однако в природе ш́а̄нта-бхакты нет даже намёка на особую близость с Господом. Скорее в нём преобладает постижение Его безличного аспекта (Брахмана) и аспекта Высшей Души (Параматмы), пребывающей в сердцах всех существ.
কেবল ‘স্বরূপ-জ্ঞান’ হয় শান্ত-রসে ৷
‘পূর্ণৈশ্বর্য্যপ্রভু-জ্ঞান’ অধিক হয় দাস্যে ॥ ২১৯ ॥
кевала ‘сварӯпа-джн̃а̄на’ хайа ш́а̄нта-расе
‘пӯрн̣аиш́варйа-прабху-джн̃а̄на’ адхика хайа да̄сйе
(219) В ш́а̄нта-расе преданный осознаёт своё изначальное духовное положение. Тогда как понимание величия и совершенства Господа приходит уже больше в да̄сйа-расе.
ঈশ্বরজ্ঞান, সম্ভ্রম-গৌরব প্রচুর ৷
‘সেবা’ করি’ কৃষ্ণে সুখ দেন নিরন্তর ॥ ২২০ ॥
ӣш́вара-джн̃а̄на, самбхрама-гаурава прачура
‘сева̄’ кари’ кр̣ш̣н̣е сукха дена нирантара
(220) В да̄сйа-расе преданный осознаёт подлинное величие Всевышнего Господа, испытывая к Нему трепет и благоговение. Постоянно занимая себя в слежении Кришне он ощущает неподдельное духовное счастье.
শান্তের গুণ দাস্যে আছে, অধিক — ‘সেবন’ ৷
অতএব দাস্যরসের এই ‘দুই’ গুণ ॥ ২২১ ॥
ш́а̄нтера гун̣а да̄сйе а̄чхе, адхика — ‘севана’
атаева да̄сйа-расера эи ‘дуи’ гун̣а
(221) В да̄сйа-бхакте присутствуют все достоинства ш́а̄нта-бхакты, лишь добавляется служение Господу. Поэтому да̄сйа-раса также содержит в себе упомянутые выше два качества.
শান্তের গুণ, দাস্যের সেবন — সখ্যে দুই হয় ৷
দাস্যের ‘সম্ভ্রম-গৌরব’ সেবা, সখ্যে ‘বিশ্বাস’ময় ॥ ২২২ ॥
ш́а̄нтера гун̣а, да̄сйера севана — сакхйе дуи хайа
да̄сйера ‘самбхрама-гаурава’ сева̄, сакхйе ‘виш́ва̄са’-майа
(222) Таким образом в сакхйа-расе также присутствуют качесвта прерыдущих рас (ш́а̄нта и да̄сйа). Но если да̄сйа-бхакта исполняет своё служение в духе благоговения и почтения, то отношения сакхйа-бхакты с Господом основываются на полном доверии.
কান্ধে চড়ে, কান্ধে চড়ায়, করে ক্রীড়া-রণ ৷
কৃষ্ণে সেবে, কৃষ্ণে করায় আপন-সেবন ! ২২৩ ॥
ка̄ндхе чад̣е, ка̄ндхе чад̣а̄йа, каре крӣд̣а̄-ран̣а
кр̣ш̣н̣е севе, кр̣ш̣н̣е кара̄йа а̄пана-севана!
(223) Друзья Кришны часто устраивают шутливые поединки, в результате которых они катают Кришну на плечах или же Кришна катает их. Так они служат Кришне, порой даже вынуждая Кришну служить им самим.
বিশ্রম্ভ-প্রধান সখ্য — গৌরব-সম্ভ্রম-হীন ৷
অতএব সখ্য-রসের ‘তিন’ গুণ — চিহ্ন ॥ ২২৪ ॥
виш́рамбха-прадха̄на сакхйа — гаурава-самбхрама-хӣна
атаева сакхйа-расера ‘тина’ гун̣а — чихна
(224) Дружеские отношениея с Господом характеризуется полным доверием, в которой нет духа благоговения и трепета. Таким образом, сакхья-расе также присущи качества предыдущих рас.
‘মমতা’ অধিক, কৃষ্ণে আত্মসম জ্ঞান ৷
অতএব সখ্যরসের বশ ভগবান্ ॥ ২২৫ ॥
‘мамата̄’ адхика, кр̣ш̣н̣е а̄тма-сама джн̃а̄на
атаева сакхйа-расера ваш́а бхагава̄н
(225) В сакхйа-расе близость с Кришной возрастает так сильно, что преданный начинает считать себя равным Ему. Именно поэтому дружеские отношения полностью покоряют Кришну.
বাৎসল্যে শান্তের গুণ, দাস্যের সেবন ৷
সেই সেই সেবনের ইহাঁ নাম — ‘পালন’ ॥ ২২৬ ॥
ва̄тсалйе ш́а̄нтера гун̣а, да̄сйера севана
сеи сеи севанера иха̄̐ на̄ма — ‘па̄лана’
(226) В родительских отношениях все качества и служение предыдущих рас преобразуются в заботу и опеку над Кришной.
সখ্যের গুণ — ‘অসঙ্কোচ’, ‘অগৌরব’ সার ৷
মমতাধিক্যে তাড়ন-ভর্ৎসন-ব্যবহার ॥ ২২৭ ॥
сакхйера гун̣а — ‘асан̇коча’, ‘агаурава’ са̄ра
мамата̄дхикйе та̄д̣ана-бхартсана-вйаваха̄ра
(227) Настроение друзей Кришны проникнуто полным отсутствием формализма и благоговения. А в родительских отношениях близость становится настолько сильной, что преданный ощущает себя вправе даже наказывать или отчитывать Кришну.
আপনারে ‘পালক’ জ্ঞান, কৃষ্ণে ‘পাল্য’ জ্ঞান ৷
‘চারি’ গুণে বাৎসল্য রস — অমৃত-সমান ॥ ২২৮ ॥
а̄пана̄ре ‘па̄лака’ джн̃а̄на, кр̣ш̣н̣е ‘па̄лйа’ джн̃а̄на
‘ча̄ри’ гун̣е ва̄тсалйа раса — амр̣та-сама̄на
(228) Ва̄тсалйа-бхакта считает себя опекуном Кришны, а Кришну нуждающимся в его постоянной заботе и защите. В точности подобная нектару, ата ва̄тсалйа-раса также обладает всеми достоинствами предыдущих рас.
সে অমৃতানন্দে ভক্ত সহ ডুবেন আপনে ৷
‘কৃষ্ণ — ভক্তবশ’ গুণ কহে ঐশ্বর্য্য-জ্ঞানিগণে ॥ ২২৯ ॥
се амр̣та̄нанде бхакта саха д̣убена а̄пане
‘кр̣ш̣н̣а — бхакта-ваш́а’ гун̣а кахе аиш́варйа-джн̃а̄ни-ган̣е
(229) Знатоки подлинного величия Господа утверждают, что Кришна покоряется любовью Своего преданного. Отношения с Его преданным так захватывают Его, что Он вместе с преданным погружается в них как в воды нектарного океана.
ইতীদৃক্স্বলীলাভিরনন্দকুণ্ডে
স্বঘোষং নিমজ্জন্তমাখ্যাপয়ন্তম্ ৷
তদীয়েশিতজ্ঞেষু ভক্তৈর্জিতত্বং
পুনঃ প্রেমতস্তং শতাবৃত্তি বন্দে ॥ ২৩০ ॥
итӣдр̣к-сва-лӣла̄бхир а̄нанда-кун̣д̣е
сва-гхош̣ам̇ нимаджжантам а̄кхйа̄пайантам
тадӣйеш́ита-джн̃еш̣у бхактаир джитатвам̇
пунах̣ прематас там̇ ш́ата̄вр̣тти ванде
(230) “Своими детскими играми Он одарил жителей Гокулы блаженством! Преданным, которые погружены в познание Его верховного величия и богатства, Он явил великую тайну — Его можно покорить только чистой преданностью и любовью, проникнутой близостью и лишенной трепета и благоговения. Сотни и сотни раз с огромной любовью я склоняюсь перед Господом Дамодаром!” [Дамодараштака, 3]
মধুর-রসে — কৃষ্ণনিষ্ঠা, সেবা অতিশয় ৷
সখ্যের অসঙ্কোচ, লালন-মমতাধিক্য হয় ॥ ২৩১ ॥
мадхура-расе — кр̣ш̣н̣а-ниш̣т̣ха̄, сева̄ атиш́айа
сакхйера асан̇коча, ла̄лана-мамата̄дхикйа хайа
(231) В мадхура-расе также присутсвует незыблемая вера в Кришну, настроение исключительного служения Ему, дружеская свобода от условностей и забота о Нём, возрастающая по мере усиления близости с Ним.
কান্তভাবে নিজাঙ্গ দিয়া করেন সেবন ৷
অতএব মধুর-রসের হয় ‘পঞ্চ’ গুণ ॥ ২৩২ ॥
ка̄нта-бха̄ве ниджа̄н̇га дийа̄ карена севана
атаева мадхура-расера хайа ‘пан̃ча’ гун̣а
(232) В любовных отношениях мадхура-расы преданный посвящает всё своё тело служению Кришне. Поэтому в этих отношениях также присутсвуют все достоинства предыдущих рас.
আকাশাদি গুণ যেন পর পর ভূতে ৷
এক-দুই-তিন-চারি ক্রমে পঞ্চ পৃথিবীতে ॥ ২৩৩ ॥
а̄ка̄ш́а̄ди гун̣а йена пара пара бхӯте
эка-дуи-тина-ча̄ри краме пан̃ча пр̣тхивӣте
(233) Свойства первоэлементов — эфира, воздуха, огня, воды и земли — постоянно возрастают от одного к другому, и в земле уже можно обнаружить все пять свойств.
এইমত মধুরে সব ভাব-সমাহার ৷
অতএব আস্বাদাধিক্যে করে চমৎকার ॥ ২৩৪ ॥
эи мата мадхуре саба бха̄ва-сама̄ха̄ра
атаева а̄сва̄да̄дхикйе каре чаматка̄ра
(234) Подобным образом в супружеских отношениях с Богом все достоинства и ощущения преданных сливаются воедино. Поэтому их вкус усиливается многократно и становится неописуемо восхитительным.
এই ভক্তিরসের করিলাঙ, দিগ্দরশন ৷
ইহার বিস্তার মনে করিহ ভাবন ॥ ২৩৫ ॥
эи бхакти-расера карила̄н̇а, диг-дараш́ана
иха̄ра виста̄ра мане кариха бха̄вана
(235) Таково Моё общее описание различных рас любовного служения Богу. Ты же подумай как это можно объяснить более подробно.
ভাবিতে ভাবিতে কৃষ্ণ স্ফুরয়ে অন্তরে ৷
কৃষ্ণকৃপায় অজ্ঞ পায় রসসিন্ধু-পারে ॥ ২৩৬ ॥
бха̄вите бха̄вите кр̣ш̣н̣а спхурайе антаре
кр̣ш̣н̣а-кр̣па̄йа аджн̃а па̄йа раса-синдху-па̄ре
(236) В том, кто постоянно думая о Кришне, постепенно проявляется любовь к Нему. По милости Кришны даже необразованный человек может достичь далёких берегов океана любовных отношений с Богом».
এত বলি’ প্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ৷
বারাণসী চলিবারে প্রভুর হৈল মন ॥ ২৩৭ ॥
эта бали’ прабху та̄̐ре каила̄ а̄лин̇гана
ва̄ра̄н̣асӣ чалиба̄ре прабхура хаила мана
(237) Сказав это, Шри Чайтанья нежно обнял Шри Рупу. Затем Он решил отправиться в Бенарес.
প্রভাতে উঠিয়া যবে করিলা গমন ৷
তবে তাঁর পদে রূপ করে নিবেদন ॥ ২৩৮ ॥
прабха̄те ут̣хийа̄ йабе карила̄ гамана
табе та̄̐ра паде рӯпа каре ниведана
(238) Когда на следующее утро Шри Чайтанья был готов выступить в путь, Шри Рупа склонился перед Ним и обратился со смиренной просьбой:
আজ্ঞা হয়, আসি মুঞি শ্রীচরণ-সঙ্গে ৷
সহিতে না পারি মুঞি বিরহ-তরঙ্গে ॥ ২৩৯ ॥
а̄джн̃а̄ хайа, а̄си мун̃и ш́рӣ-чаран̣а-сан̇ге
сахите на̄ па̄ри мун̃и вираха-таран̇ге
(239) «Если будет на то Твоё позволение, я бы хотел отправиться вместе с Тобой. Мне не вынести этих сильных волн разлуки».
প্রভু কহে, — তোমার কর্ত্তব্য, আমার বচন ৷
নিকটে আসিয়াছ তুমি, যাহ বৃন্দাবন ॥ ২৪০ ॥
прабху кахе, — тома̄ра картавйа, а̄ма̄ра вачана
никат̣е а̄сийа̄чха туми, йа̄ха вр̣нда̄вана
(240) Шри Чайтанья ответил: «Твой долг состоит в том, чтобы исполнить Мои указания. Вриндаван не так далеко отсюда. Поэтому отправляйся туда.
বৃন্দাবন হৈতে তুমি গৌড়দেশ দিয়া ৷
আমারে মিলিবা নীলাচলেতে আসিয়া ॥ ২৪১ ॥
вр̣нда̄вана хаите туми гауд̣а-деш́а дийа̄
а̄ма̄ре милиба̄ нӣла̄чалете а̄сийа̄
(241) Из Вриндавана ты придёшь в Бенгалию, а оттуда ступай в Джаганнатха Пури, где мы и встретимся».
তাঁরে আলিঙ্গিয়া প্রভু নৌকাতে চড়িলা ৷
মূর্চ্ছিত হঞা তেঁহো তাহাঞি পড়িলা ॥ ২৪২ ॥
та̄̐ре а̄лин̇гийа̄ прабху наука̄те чад̣ила̄
мӯрччхита хан̃а̄ те̐хо та̄ха̄н̃и пад̣ила̄
(242) Так Шри Чайтанья обнял Шри Рупу и взошёл на лодку, а лишился чувств, упав на том месте.
দাক্ষিণাত্য-বিপ্র তাঁরে ঘরে লঞা গেলা ৷
তবে দুই ভাই বৃন্দাবনেরে চলিলা ॥ ২৪৩ ॥
да̄кш̣ин̣а̄тйа-випра та̄̐ре гхаре лан̃а̄ гела̄
табе дуи бха̄и вр̣нда̄ванере чалила̄
(243) Брахман из Южной Индии принял Шри Рупу в своём доме, а затем оба брата отправились во Вриндаван.
মহাপ্রভু চলি’ চলি’ আইলা বারাণসী ৷
চন্দ্রশেখর মিলিলা গ্রামের বাহিরে আসি’ ॥ ২৪৪ ॥
маха̄прабху чали’ чали’ а̄ила̄ ва̄ра̄н̣асӣ
чандраш́екхара милила̄ гра̄мера ба̄хире а̄си’
(244) Странствуя дальше, Махапрабху достиг Бенареса, где Он встретил Чандрашекхара на выходе из города.
রাত্রে তেঁহো স্বপ্ন দেখে, — প্রভু আইলা ঘরে ৷
প্রাতঃকালে আসি’ রহে গ্রামের বাহিরে ॥ ২৪৫ ॥
ра̄тре те̐хо свапна декхе, — прабху а̄ила̄ гхаре
пра̄тах̣-ка̄ле а̄си’ рахе гра̄мера ба̄хире
(245) Во сне он увидел, что Махапрабху придёт к нему в дом. Поэтому Чандрашекхар рано утром вышел из дома, желая встретить Господа.
আচম্বিতে প্রভু দেখি’ চরণে পড়িলা ৷
আনন্দিত হঞা নিজ-গৃহে লঞা গেলা ॥ ২৪৬ ॥
а̄чамбите прабху декхи’ чаран̣е пад̣ила̄
а̄нандита хан̃а̄ ниджа-гр̣хе лан̃а̄ гела̄
(246) Внезапно он увидел Махапрабху и склонился к Его стопам. Став очень счастливым, он отвел Шри Чайтанью к себе домой.
তপনমিশ্র শুনি’ আসি’ প্রভুরে মিলিলা ৷
ইষ্টগোষ্ঠী করি’ প্রভুর নিমন্ত্রণ কৈলা ॥ ২৪৭ ॥
тапана-миш́ра ш́уни’ а̄си’ прабхуре милила̄
иш̣т̣а-гош̣т̣хӣ кари’ прабхура нимантран̣а каила̄
(247) Услышав о приходе Шри Чайтаньи, Тапан Мишра отправился встретиться с Ним. Поговорив с Ним немного, он пригласил Господа к себе на обед.
নিজ ঘরে লঞা প্রভুরে ভিক্ষা করাইল ৷
ভট্টাচার্য্যে চন্দ্রশেখর নিমন্ত্রণ কৈল ॥ ২৪৮ ॥
ниджа гхаре лан̃а̄ прабхуре бхикш̣а̄ кара̄ила
бхат̣т̣а̄ча̄рйе чандраш́екхара нимантран̣а каила
(248) Так Махапрабху пришёл к нему в дом и принял там пищу. также Чандрашекхар пригласил Балабхадра Бхаттачарью к с себе в дом на обед.
ভিক্ষা করাঞা মিশ্র কহে প্রভু-পায় ধরি’ ৷
এক ভিক্ষা মাগি, মোরে দেহ’ কৃপা করি’ ॥ ২৪৯ ॥
бхикш̣а̄ кара̄н̃а̄ миш́ра кахе прабху-па̄йа дхари’
эка бхикш̣а̄ ма̄ги, море деха’ кр̣па̄ кари’
(249) После того, как Шри Чайтанья принял пищу, Тапан Мишра почтительно коснулся Его стоп и попросил об особой милости к нему:
যাবৎ তোমার হয় কাশীপুরে স্থিতি ৷
মোর ঘর বিনা ভিক্ষা না করিবা কতি ॥ ২৫০ ॥
йа̄ват тома̄ра хайа ка̄ш́ӣ-пуре стхити
мора гхара вина̄ бхикш̣а̄ на̄ кариба̄ кати
(250) «Прошу Тебя, не принимай больше ни от кого приглашений принять пищу у себя дома, пока Ты находишься здесь, в Варанаси».
প্রভু জানেন, দিন পাঁচ-সাত সে রহিব ৷
সন্ন্যাসীর সঙ্গে ভিক্ষা কাহাঁ না করিব ॥ ২৫১ ॥
прабху джа̄нена, дина па̄̐ча-са̄та се рахиба
саннйа̄сӣра сан̇ге бхикш̣а̄ ка̄ха̄̐ на̄ кариба
(251) Шри Чайтанья знал, что Он останется в Варанаси не более чем на неделю. При этом Он не желал принимать пищу вместе с санньяси-имперсоналистами.
এত জানি’ তাঁর ভিক্ষা কৈলা অঙ্গীকার ৷
বাসা-নিষ্ঠা কৈলা চন্দ্রশেখরের ঘর ॥ ২৫২ ॥
эта джа̄ни’ та̄̐ра бхикш̣а̄ каила̄ ан̇гӣка̄ра
ва̄са̄-ниш̣т̣ха̄ каила̄ чандраш́екхарера гхара
(252) С этим пониманием Шри Чайтанья согласился принимать пищу в доме Тапана Мишры, а жил в доме Чандрашекхара.
মহারাষ্ট্রীয় বিপ্র আসি’ তাঁহারে মিলিলা ৷
প্রভু তাঁরে স্নেহ করি’ কৃপা প্রকাশিলা ॥ ২৫৩ ॥
маха̄ра̄ш̣т̣рӣйа випра а̄си’ та̄̐ха̄ре милила̄
прабху та̄̐ре снеха кари’ кр̣па̄ прака̄ш́ила̄
(253) Встретиться с Ним пришёл один брахман из Махараштры, и Шри Чайтанья из любви даровал ему Свою милость.
মহাপ্রভু আইলা শুনি’ শিষ্ট শিষ্ট জন ৷
ব্রাহ্মণ, ক্ষত্রিয় আসি’ করেন দরশন ॥ ২৫৪ ॥
маха̄прабху а̄ила̄ ш́уни’ ш́иш̣т̣а ш́иш̣т̣а джана
бра̄хман̣а, кш̣атрийа а̄си’ карена дараш́ана
(254) Услышав о приходе Махапрабху, встретиться с Ним пришли все почтенные представители общин брахманов и кшатриев.
শ্রীরূপ-উপরে প্রভুর যত কৃপা হৈল ৷
অত্যন্ত-বিস্তার-কথা সংক্ষেপে কহিল ॥ ২৫৫ ॥
ш́рӣ-рӯпа-упаре прабхура йата кр̣па̄ хаила
атйанта-виста̄ра-катха̄ сан̇кш̣епе кахила
(255) Так я вкратце описал то, как Шри Чайтанья даровал Свою беспричинную милость Шри Рупе Госвами.
শ্রদ্ধা করি’ এই কথা শুনে যেই জনে ৷
প্রেমভক্তি পায় সেই চৈতন্য-চরণে ॥ ২৫৬ ॥
ш́раддха̄ кари’ эи катха̄ ш́уне йеи джане
према-бхакти па̄йа сеи чаитанйа-чаран̣е
(256) Те, кто с твёрдой верой слушают этот рассказ, обретут любовь и преданность к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৫৭ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
(257) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.
Последнее изменение: 20.11.2019. Автор изменения Vrindavan.Chandra
Спасибо!
Теперь редакторы в курсе.