«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья18, Шри Чайтанья во Вриндаване

Вернуться к Содержанию

বৃন্দাবনে স্থিরচরান্নন্দয়ন্ স্বাবলোকনৈঃ ৷
আত্মানঞ্চ তদালোকাদ্গৌরাঙ্গঃ পরিতোঽভ্রমৎ ॥ ১ ॥

вр̣нда̄ване стхира-чара̄н
нандайан сва̄валоканаих̣
а̄тма̄нам̇ ча тад-а̄лока̄д
гаура̄н̇гах̣ парито ‘бхрамат
(1) Гуляя по Вриндавану, Шри Чайтанья Своим милостивым взглядом дарил счастье и радость всем живым существам, как движущимся, так и неподвижным. Тогда как вид всех обитателей Вриндавана усиливал Его собственное блаженство.

জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥

джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
(2) Слава Шри Гаурачандре и Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье и всем преданным Шри Чайтаньи.

এইমত মহাপ্রভু নাচিতে নাচিতে ৷
‘আরিট্’ গ্রামে আসি’ ‘বাহ্য’ হৈল আচম্বিতে ॥ ৩ ॥

эи мата маха̄прабху на̄чите на̄чите
‘а̄рит̣’ гра̄ме а̄си’ ‘ба̄хйа’ хаила а̄чамбите
(3) Махапрабху танцевал всю дорогу, позабыв обо всём. Когда же Он достиг Аритграма, то к Нему внезапно вернулось внешнее восприятие.

অরিষ্টে রাধাকুণ্ড-বার্ত্তা পুছে লোক-স্থানে ৷
কেহ নাহি কহে, সঙ্গের ব্রাহ্মণ না জানে ॥ ৪ ॥

ариш̣т̣е ра̄дха̄-кун̣д̣а-ва̄рта̄ пучхе лока-стха̄не
кеха на̄хи кахе, сан̇гера бра̄хман̣а на̄ джа̄не
(4) Он стал спрашивать у всех местных жителей как найти Радха-кунду, но это никому не было известно, даже сопровождавшему Его брахману.

তীর্থ ‘লুপ্ত’ জানি’ প্রভু সর্ব্বজ্ঞ ভগবান্ ৷
দুই ধান্যক্ষেত্রে অল্পজলে কৈলা স্নান ॥ ৫ ॥

тӣртха ‘лупта’ джа̄ни’ прабху сарваджн̃а бхагава̄н
дуи дха̄нйа-кш̣етре алпа-джале каила̄ сна̄на
(5) Как всеведущий Всевышний Господь, Шри Чайтанья прекрасно знал где находится это позабытая святыня. Он сразу же отправился к двум отдельно стоящим рисовым полям и принял там омовение, хотя там было совсем немного воды.

দেখি’ সব গ্রাম্য-লোকের বিস্ময় হৈল মন ৷
প্রেমে প্রভু করে রাধাকুণ্ডের স্তবন ॥ ৬ ॥

декхи’ саба гра̄мйа-локера висмайа хаила мана
преме прабху каре ра̄дха̄-кун̣д̣ера ставана
(6) Увидев это, все местные жители были несказанно удивлены. Затем Шри Чайтанья, охваченный чувствами премы, стал возносить молитвы Радха-кунде:

সব গোপী হৈতে রাধা কৃষ্ণের প্রেয়সী ৷
তৈছে রাধাকুণ্ড — প্রিয়, ‘প্রিয়ার সরসী’ ॥ ৭ ॥

саба гопӣ хаите ра̄дха̄ кр̣ш̣н̣ера прейасӣ
таичхе ра̄дха̄-кун̣д̣а — прийа, ‘прийа̄ра сарасӣ’
(7) «Шримати Радхарани дорога Кришне больше всех остальных гопи. Радха-кунда это Её самое любимое озеро, и поэтому оно также очень дорого Кришне.

যথা রাধা প্রিয়া বিষ্ণোস্তস্যাঃ কুণ্ডং প্রিয়ং তথা ৷
সর্ব্বগোপীষু সৈবৈকা বিষ্ণোরত্যন্তবল্লভা ॥ ৮ ॥

йатха̄ ра̄дха̄ прийа̄ виш̣н̣ос
тасйа̄х̣ кун̣д̣ам̇ прийам̇ татха̄
сарва-гопӣш̣у саиваика̄
виш̣н̣ор атйанта-валлабха̄
(8) “Радхарани безмерно дорога Кришне, а также Ему несказанно дорог Её божественный пруд, Шри Радха-кунда. Из всех пастушек Она самая дорогая возлюбленная Кришны!” [Падма-пурана]
  Шрила Б.Р. Шридхар Махарадж пишет в своей Шри “Према-дхама-дева-стотрам” (41):
према-мугдха-нр̣тйа-кӣрттана̄кула̄рита̄нтикам̇
сна̄на-дханйа-ва̄ри-дха̄нйа-бхӯми-кун̣д̣а-деш́акам
према-кун̣д̣а-ра̄дхика̄кхйа-ш́а̄стра-вандана̄дарам̇
према-дха̄ма-девам эва науми гаура-сундарам
“Непрестанно танцуя и воспевая в опьянении переполнявших Его чувств премы и охваченный сильным волнением, Шри Чайтанья приблизился к священному месту Радха-кунды, точное расположение которого в то время все уже позабыли. Махапрабху немедленно омылся в этом затопленном рисовом поле, благословив эти воды, и провозгласил, что это и есть Радха-кунда. В глубоком смирении Он цитировал стихи из писаний, где Радха-кунда описывается как божественное воплощение чистой любви”.

যেই কুণ্ডে নিত্য কৃষ্ণ রাধিকার সঙ্গে ৷
জলে জলকেলি করে, তীরে রাস-রঙ্গে ॥ ৯ ॥

йеи кун̣д̣е нитйа кр̣ш̣н̣а ра̄дхика̄ра сан̇ге
джале джала-кели каре, тӣре ра̄са-ран̇ге
(9) В водах этого пруда Кришна и Радхарани каждый день наслаждались Своими играми, а на его берегу проходил танец Раса.

সেই কুণ্ডে যেই এক-বার করে স্নান ৷
তাঁরে রাধা-সম ‘প্রেম’ কৃষ্ণ করে দান ॥ ১০ ॥

сеи кун̣д̣е йеи эка-ба̄ра каре сна̄на
та̄̐ре ра̄дха̄-сама ‘према’ кр̣ш̣н̣а каре да̄на
(10) Тому, кто хотя раз омоется в божественных водах этого пруда, Кришна дарует прему, подобную любви Самой Радхики.

কুণ্ডের ‘মাধুরী’ — যেন রাধার ‘মধুরিমা’ ৷
কুণ্ডের ‘মহিমা’ — যেন রাধার ‘মহিমা’ ॥ ১১ ॥

кун̣д̣ера ‘ма̄дхурӣ’ — йена ра̄дха̄ра ‘мадхурима̄’
кун̣д̣ера ‘махима̄’ — йена ра̄дха̄ра ‘махима̄’
(11) Радха-кунда столь же сильно привлекает сердца своим непостижимым очарованием, как и Сама Радхарани. Подобным же образом величие этого божественного пруда столь же велико, как и велика слава Самой Радхарани.

শ্রীরাধেব হরেস্তদীয়-সরসী প্রেষ্ঠাদ্ভুতৈঃ স্বৈর্গুণৈ-
যস্যাং শ্রীযুত-মাধবেন্দুরনিশং প্রীত্যা তয়া ক্রীড়তি ৷
প্রেমাস্মিন্ বত রাধিকেব লভতে যস্যাং সকৃৎ স্নানকৃৎ
তস্যা বৈ মহিমা তথা মধুরিমা কেনাস্তু বর্ণ্যঃ ক্ষিতৌ ॥ ১২ ॥

ш́рӣ-ра̄дхева харес тадӣйа-сарасӣ преш̣т̣ха̄дбхутаих̣ сваир гун̣аир
йасйа̄м̇ ш́рӣ-йута-ма̄дхавендур аниш́ам̇ прӣтйа̄ тайа̄ крӣд̣ати
према̄смин бата ра̄дхикева лабхате йасйа̄м̇ сакр̣т сна̄на-кр̣т
тасйа̄ ваи махима̄ татха̄ мадхурима̄ кена̄сту варн̣йах̣ кш̣итау
(12) “Удивительные божественные достоинства Шри Радха-кунды сделали её такой же дорогой для сердца Кришны, сколь и дорога Ему Сама Шримати Радхика. В водах этой кунды всесовершенный Кришначандра вместе с Шримати Радхарани непрестанно совершал Свои игры, наполненные упоительной любовью. Того, кто хоть раз примет омовение в её божественных водах, Кришна одарит премой, подобной той, что испытывает Сама Шримати Радхарани. Кто же в целом мире сможет полностью описать величие и пленительную сладость этой Шри Радха-кунды?”» [Говинда-лиламрита, 7.102]

এইমত স্তুতি করে প্রেমাবিষ্ট হঞা ৷
তীরে নৃত্য করে কুণ্ডলীলা স্মরিয়া ॥ ১৩ ॥

эи мата стути каре према̄виш̣т̣а хан̃а̄
тӣре нр̣тйа каре кун̣д̣а-лӣла̄ смарийа̄
(13) Прославил Радха-кунду в этих молитвах, Шри Чайтанья стал танцевать в ликовании премы на её берегу, вспоминая те божественные игры, что проходили на этом месте.

কুণ্ডের মৃত্তিকা লঞা তিলক করিল ৷
ভট্টাচার্য্য-দ্বারা মৃত্তিকা সঙ্গে করি’ লৈল ॥ ১৪ ॥

кун̣д̣ера мр̣ттика̄ лан̃а̄ тилака карила
бхат̣т̣а̄ча̄рйа-два̄ра̄ мр̣ттика̄ сан̇ге кари’ лаила
(14) Затем Он поставил Себе тилак глиной с берега Радха-кунды и с помощью Балабхадры Бхаттачарьи собрал немного этой глины впрок.

তবে চলি’ আইলা প্রভু ‘সুমনঃ-সরোবর’ ৷
তাঁহা ‘গোবর্ধন’ দেখি’ হইলা বিহ্বল ॥ ১৫ ॥

табе чали’ а̄ила̄ прабху ‘суманах̣-саровара’
та̄̐ха̄ ‘говардхана’ декхи’ хаила̄ вихвала
(15) Затем Он отправился к озеру Суманас. Увидев оттуда холм Говардхан, Шри Чайтанья ощутил сильную радость.

গোবর্ধন দেখি’ প্রভু হইলা দণ্ডবৎ ৷
‘একশিলা’ আলিঙ্গিয়া হইলা উন্মত্ত ॥ ১৬ ॥

говардхана декхи’ прабху хаила̄ дан̣д̣ават
‘эка ш́ила̄’ а̄лин̇гийа̄ хаила̄ унматта
(16) При виде Говардхана Шри Чайтанья простёрся перед ним ниц в дандавате. Затем Он обнял один из камней с Говардхана и Его охватило безумие.

প্রেমে মত্ত চলি’ আইলা গোবর্ধন-গ্রাম ৷
‘হরিদেব’ দেখি’ তাঁহা হইলা প্রণাম ॥ ১৭ ॥

преме матта чали’ а̄ила̄ говардхана-гра̄ма
‘харидева’ декхи’ та̄̐ха̄ хаила̄ пран̣а̄ма
(17) В этом состоянии любовного безумия Он отправился в селение Гавардхан. Увидев Божество Харидэва Он предложил поклоны.

‘মথুরা’ পদ্মের পশ্চিমদলে যাঁর বাস ৷
‘হরিদেব’ নারায়ণ — আদি পরকাশ ॥ ১৮ ॥

‘матхура̄’ падмера паш́чима-дале йа̄̐ра ва̄са
‘харидева’ на̄ра̄йан̣а — а̄ди парака̄ш́а
(18) Харидэв это первое проявление Нарайяны. Его храм расположен на западном лепестке лотоса Матхура-мандалы.

হরিদেব-আগে নাচে প্রেমে মত্ত হঞা ৷
সব লোক দেখিতে আইল আশ্চর্য্য শুনিয়া ॥ ১৯ ॥

харидева-а̄ге на̄че преме матта хан̃а̄
саба лока декхите а̄ила а̄ш́чарйа ш́унийа̄
(19) Опьянённый премой, Шри Чайтанья танцевал как безумец перед Божеством Харидэва. Услышав об этом, все люди приходили посмотреть на этот удивительный танец.

প্রভু-প্রেম-সৌন্দর্য্য দেখি’ লোকে চমৎকার ৷
হরিদেবের ভৃত্য প্রভুর করিল সৎকার ॥ ২০ ॥

прабху-према-саундарйа декхи’ локе чаматка̄ра
харидевера бхр̣тйа прабхура карила сатка̄ра
(20) Все были несказанно удивлены любовью и красотой Шри Чайтаньи. А слуги Харидэва оказали Господу достойный приём.

ভট্টাচার্য্য ‘ব্রহ্মকুণ্ডে’ পাকযাঞা কৈল ৷
ব্রহ্মকুণ্ডে স্নান করি’ প্রভু ভিক্ষা কৈল ॥ ২১ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа ‘брахма-кун̣д̣е’ па̄ка йа̄н̃а̄ каила
брахма-кун̣д̣е сна̄на кари’ прабху бхикш̣а̄ каила
(21) У Брахма-кунды Бхаттачарья приготовил пищу, и Шри Чайтанья поел после омовения в этой кунде.

সে-রাত্রি রহিলা হরিদেবের মন্দিরে ৷
রাত্রে মহাপ্রভু করে মনেতে বিচারে ॥ ২২ ॥

се-ра̄три рахила̄ харидевера мандире
ра̄тре маха̄прабху каре манете вича̄ре
(22) Оставшись на ночь в храме Харидэва, Махапрабху подумал:

গোবর্ধন-উপরে আমি কভু না চড়িব ৷
গোপাল-রায়ের দরশন কেমনে পাইব ? ২৩ ॥

говардхана-упаре а̄ми кабху на̄ чад̣иба
гопа̄ла-ра̄йера дараш́ана кемане па̄иба?
(23) “Я не стану подыматься на холм Говардхан. Как же Мне увидеть Божество Гопала?”

এত মনে করি’ প্রভু মৌন করি’ রহিলা ৷
জানিয়া গোপাল ম্লেচ্ছভয়ভঙ্গী উঠাইলা ॥ ২৪ ॥

эта мане кари’ прабху мауна кари’ рахила̄
джа̄нийа̄ гопа̄ла млеччха-бхайа-бхан̇гӣ ут̣ха̄ила̄
(24) Он никого не посвятил в Свои мысли. Но всезнающий Шри Гопал придумал одну уловку, сыграв на страхе перед мусульманами.

অনারুরুক্ষবে শৈলং স্বস্মৈ ভক্তাভিমানিনে ৷
অবরুহ্য গিরেঃ কৃষ্ণো গৌরায় স্বমদর্শয়ৎ ॥ ২৫ ॥

ана̄рурукш̣аве ш́аилам̇
свасмаи бхакта̄бхима̄нине
аварухйа гирех̣ кр̣ш̣н̣о
гаура̄йа свам адарш́айат
(25) Пребывая в настроении преданного Кришны, Господь Гауранга не мог осмелиться подняться на холм Говардхан. Поэтому Гопалу (Кришне) пришлось Самому спуститься с этого холма, чтобы явить Себя взору Шри Гауры.

‘অন্নকূট’ নামে গ্রামে গোপালের স্থিতি ৷
রাজপুত-লোকের সেই গ্রামে বসতি ॥ ২৬ ॥

‘аннакӯт̣а’ на̄ме гра̄ме гопа̄лера стхити
ра̄джапута-локера сеи гра̄ме васати
(26) Храм Гопала находился в селении Аннакута, в которой большинство жителей были выходцами из Раджпура.

একজন আসি’ রাত্রে গ্রামীকে বলিল ৷
‘তোমার গ্রাম মারিতে তুরুক-ধারী সাজিল ॥ ২৭ ॥

эка-джана а̄си’ ра̄тре гра̄мӣке балила
‘тома̄ра гра̄ма ма̄рите турука-дха̄рӣ са̄джила
(27) Под вечер один человек пришёл туда и сказал: «На вашу деревню собираются напасть турецкие солдаты.

আজি রাত্রে পলাহ, না রহিহ একজন ৷
ঠাকুর লঞা ভাগ’, আসিবে কালি যবন ॥ ২৮ ॥

а̄джи ра̄тре пала̄ха, на̄ рахиха эка-джана
т̣ха̄кура лан̃а̄ бха̄га’, а̄сибе ка̄ли йавана
(28) Этой же ночью уходите из деревни, а также возьмите с собой Божество Гопала. Никто не должен остаться здесь, поскольку завтра сюда придут мусульмане».

শুনিয়া গ্রামের লোক চিন্তিত হইল ৷
প্রথমে গোপাল লঞা গাঠোলি-গ্রামে খুইল ॥ ২৯ ॥

ш́унийа̄ гра̄мера лока чинтита ха-ила
пратхаме гопа̄ла лан̃а̄ га̄т̣холи-гра̄ме кхуила
(29) Услышав эту весть, жители деревни сильно обеспокоились. Перво-наперво они перенесли и спрятали Божество Гопала в деревне Гатхоли.

বিপ্রগৃহে গোপালের নিভৃতে সেবন ৷
গ্রাম উজাড় হৈল, পলাইল সর্ব্বজন ॥ ৩০ ॥

випра-гр̣хе гопа̄лера нибхр̣те севана
гра̄ма уджа̄д̣а хаила, пала̄ила сарва-джана
(30) Шри Гопала спрятали в доме одного брахмана, а поклонение Божеству продолжилось. Тогда как деревня Аннакута полностью опустела.

ঐছে ম্লেচ্ছভয়ে গোপাল ভাগে বারে-বারে ৷
মন্দির ছাড়ি’ কুঞ্জে রহে, কিবা গ্রামান্তরে ॥ ৩১ ॥

аичхе млеччха-бхайе гопа̄ла бха̄ге ба̄ре-ба̄ре
мандира чха̄д̣и’ кун̃дже рахе, киба̄ гра̄ма̄нтаре
(31) Из страха перед мусульманами Божество Гопала постоянно переносили. Так, покинув храм, Шри Гопал порой жил в роще, а порой в одной из окрестных деревень.

প্রাতঃকালে প্রভু ‘মানসগঙ্গা’য করি’ স্নান ৷
গোবর্ধন-পরিক্রমায় করিলা প্রয়াণ ॥ ৩২ ॥

пра̄тах̣-ка̄ле прабху ‘ма̄наса-ган̇га̄’йа кари’ сна̄на
говардхана-парикрама̄йа карила̄ прайа̄н̣а
(32) Рано утром Шри Чайтанья принял омовение в озере Манаса-Ганга, а затем отправился на парикраму вокруг холма Говардхан.

গোবর্ধন দেখি’ প্রভু প্রেমাবিষ্ট হঞা ৷
নাচিতে নাচিতে চলিলা শ্লোক পড়িয়া ॥ ৩৩ ॥

говардхана декхи’ прабху према̄виш̣т̣а хан̃а̄
на̄чите на̄чите чалила̄ ш́лока пад̣ийа̄
(33) При виде холма Говардхан, Шри Чайтанью охватили чувства премы. Непрестанно танцуя, Он повторял одну шлоку:

হন্তায়মদ্রিরবলা হরিদাসবর্য্যো
যদ্রামকৃষ্ণচরণস্পর্শপ্রমোদঃ ৷
মানং তনোতি সহ-গোগণয়োস্তয়োর্যৎ
পানীয়-সূয়বস-কন্দর-কন্দমূলৈঃ ॥ ৩৪ ॥

ханта̄йам адрир абала̄ хари-да̄са-варйо
йад ра̄ма-кр̣ш̣н̣а-чаран̣а-спарш́а-прамодах̣
ма̄нам̇ таноти саха-го-ган̣айос тайор йат
па̄нӣйа-сӯйаваса-кандара-канда-мӯлаих̣
(34) [Шри Радхика сказала:] “О, дорогие подруги! Этот холм — лучший из служителей Господа Хари. Счастливый от прикосновения лотосных стоп Баларамы и Кришны, он поклоняется Им, а также всем Их телятам и друзьям, предлагая для Их удовольствия чистую родниковую воду, укромные пещеры, мягкие и съедобные травы, коренья и овощи”. [Шримад-Бхагаватам, 10.21.18]

‘গোবিন্দকুণ্ডাদি’ তীর্থে প্রভু কৈলা স্নান ৷
তাঁহা শুনিলা, গোপাল — গেল গাঙ্ঠুলি গ্রাম ॥ ৩৫ ॥

‘говинда-кун̣д̣а̄ди’ тӣртхе прабху каила̄ сна̄на
та̄̐ха̄ ш́унила̄, гопа̄ла — га̄тхоли гра̄ма
(35) Принимая омовение в различных святых местах, таких как Говинда-кунда, Он услышал, что Шри Гопал сейчас находится в деревне Гатхоли.

সেই গ্রামে গিয়া কৈল গোপাল-দরশন ৷
প্রেমাবেশে প্রভু করে কীর্ত্তন-নর্ত্তন ॥ ৩৬ ॥

сеи гра̄ме гийа̄ каила гопа̄ла-дараш́ана
према̄веш́е прабху каре кӣртана-нартана
(36) Он тут же отправился в эту деревню и увидел там Божество Гопала, а затем пел и танцевал в блаженстве Кришна-премы.

গোপালের সৌন্দর্য্য দেখি’ প্রভুর আবেশ ৷
এই শ্লোক পড়ি’ নাচে, হৈল দিন-শেষ ॥ ৩৭ ॥

гопа̄лера саундарйа декхи’ прабхура а̄веш́а
эи ш́лока пад̣и’ на̄че, хаила дина-ш́еш̣а
(37) Так Он пел и танцевал до самой ночи, опьянённый красотой Гопала, и, при этом, повторяя одну шлоку:

বামস্তামরসাক্ষস্য ভুজদণ্ডঃ স পাতু বঃ ৷
ক্রীড়া-কন্দুকতাং যেন নীতো গোবর্ধনো গিরিঃ ॥ ৩৮ ॥

ва̄мас та̄мараса̄кш̣асйа
бхуджа-дан̣д̣ах̣ са па̄ту вах̣
крӣд̣а̄-кандуката̄м̇ йена
нӣто говардхано гирих̣
(38) “Да буду я защищён левой рукой лотосоокого Господа Кришны, которой Он поднял холм Говардхан так же легко, как и игрушку”. [БРС 2.1.62]

এইমত তিন দিন গোপালে দেখিলা ৷
চতুর্থ-দিবসে গোপাল স্বমন্দিরে গেলা ॥ ৩৯ ॥

эи мата тина дина гопа̄ле декхила̄
чатуртха-дивасе гопа̄ла свамандире гела̄
(39) Три дня Шри Чайтанья созерцал Божество Гопала, а на четвёртый день Шри Гопал вернулся в Свой храм.

গোপাল-সঙ্গে চলি’ আইলা নৃত্য-গীত করি’ ৷
আনন্দ-কোলাহলে লোক বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ৪০ ॥

гопа̄ла-сан̇ге чали’ а̄ила̄ нр̣тйа-гӣта кари’
а̄нанда-кола̄хале лока бале ‘хари’ ‘хари’
(40) Следуя по дороге вместе с Гопалом, Шри Чайтанья непрестанно пел и танцевал. А множество людей в ликовании радостно выкрикивали имена Бога: «Хари! Хари!»

গোপাল মন্দিরে গেলা, প্রভু রহিলা তলে ৷
প্রভুর বাঞ্ছা পূর্ণ সব করিল গোপালে ॥ ৪১ ॥

гопа̄ла мандире гела̄, прабху рахила̄ тале
прабхура ва̄н̃чха̄ пӯрн̣а саба карила гопа̄ле
(41) Шри Гопал достиг Своего храма, а Шри Чайтанья остался у подножия холма Говардхан. Так Шри Гопал исполнил все желания Махапрабху.

এইমত গোপালের করুণ স্বভাব ৷
যেই ভক্ত-জনের দেখিতে হয় ‘ভাব’ ॥ ৪২ ॥

эи мата гопа̄лера карун̣а свабха̄ва
йеи бхакта-джанера декхите хайа ‘бха̄ва’
(42) Видя, сколь милостиво и сострадательно по Своей природе Божество Шри Гопала, все преданные преисполнились чувствами экстатической любви.

দেখিতে উৎকণ্ঠা হয়, না চড়ে গোবর্ধনে ৷
কোন ছলে গোপাল আসি’ উতরে আপনে ॥ ৪৩ ॥

декхите уткан̣т̣ха̄ хайа, на̄ чад̣е говардхане
кона чхале гопа̄ла а̄си’ утаре а̄пане
(43) Шри Чайтанья жаждал увидеть Шри Гопала, но не решался подняться на холм Говардхан. Поэтому Шри Гопал пошёл на хитрость, спустившись с холма Сам.

কভু কুঞ্জে রহে, কভু রহে গ্রামান্তরে ৷
সেই ভক্ত, তাঁহা আসি’ দেখয়ে তাঁহারে ॥ ৪৪ ॥

кабху кун̃дже рахе, кабху рахе гра̄ма̄нтаре
сеи бхакта, та̄̐ха̄ а̄си’ декхайе та̄̐ха̄ре
(44) Так Шри Гопал дал всем преданным возможность увидеть Себя, то «прячась» в лесной чаще, то «скрытно» живя в доме деревенского брахмана.

পর্ব্বতে না চড়ে দুই রূপ-সনাতন ৷
এইরূপে তাঁ-সবারে দিয়াছেন দরশন ॥ ৪৫ ॥

парвате на̄ чад̣е дуи рӯпа-сана̄тана
эи-рӯпе та̄̐-саба̄ре дийа̄чхена дараш́ана
(45) Шри Рупа и Санатан не осмеливались подняться на холм Говардхан, и они также получили даршан этого милостивого Божества.

বৃদ্ধকালে রূপ-গোসাঞি না পারে যাইতে ৷
বাঞ্ছা হৈল গোপালের সৌন্দর্য্য দেখিতে ॥ ৪৬ ॥

вр̣ддха-ка̄ле рӯпа-госа̄н̃и на̄ па̄ре йа̄ите
ва̄н̃чха̄ хаила гопа̄лера саундарйа декхите
(46) Уже будучи в почтенном возрасте, Шри Рупа сильно желал увидеть красоту Шри Гопала, не мог пойти туда.

ম্লেচ্ছভয়ে আইলা গোপাল মথুরা-নগরে ৷
একমাস রহিল বিঠ্ঠলেশ্বর-ঘরে ॥ ৪৭ ॥

млеччха-бхайе а̄ила̄ гопа̄ла матхура̄-нагаре
эка-ма̄са рахила вит̣хт̣халеш́вара-гхаре
(47) Страх перед мусульманами вынудил Шри Гопала отправиться в Матхуру, где Он целый месяц жил в доме Виттхалешвара.

তবে রূপ গোসাঞি সব নিজগণ লঞা ৷
একমাস দরশন কৈলা মথুরায় রহিয়া ॥ ৪৮ ॥

табе рӯпа госа̄н̃и саба ниджа-ган̣а лан̃а̄
эка-ма̄са дараш́ана каила̄ матхура̄йа рахийа̄
(48) Шри Рупа со своими спутниками также провели целый месяц в Матхуре, созерцая это Божество.

সঙ্গে গোপাল-ভট্ট, দাস-রঘুনাথ ৷
রঘুনাথ-ভট্টগোসাঞি, আর লোকনাথ ॥ ৪৯ ॥

сан̇ге гопа̄ла-бхат̣т̣а, да̄са-рагхуна̄тха
рагхуна̄тха-бхат̣т̣а-госа̄н̃и, а̄ра локана̄тха
(49) Его сопровождали Гопала Бхатта Госвами, Рагхунатх Дас Госвами, Рагхунатх Бхатта Госвами и Локанатх Дас Госвами.

ভূগর্ভ-গোসাঞি, আর শ্রীজীব-গোসাঞি ৷
শ্রীযাদব-আচার্য্য, আর গোবিন্দ গোসাঞি ॥ ৫০ ॥

бхӯгарбха-госа̄н̃и, а̄ра ш́рӣ-джӣва-госа̄н̃и
ш́рӣ-йа̄дава-а̄ча̄рйа, а̄ра говинда госа̄н̃и
(50) Бхугарбха Госвами, Шри Джива Госвами, Шри Ядава Ачарья и Говинда Госвами.

শ্রীউদ্ধব-দাস, আর মাধব, দুইজন ৷
শ্রীগোপাল-দাস, আর দাস-নারায়ণ ॥ ৫১ ॥

ш́рӣ-уддхава-да̄са, а̄ра ма̄дхава, дуи-джана
ш́рӣ-гопа̄ла-да̄са, а̄ра да̄са-на̄ра̄йан̣а
(51) Шри Уддхава Дас, Мадхава, Шри Гопала Дас и Нарайяна Дас.

‘গোবিন্দ’ ভক্ত, আর বাণী-কৃষ্ণদাস ৷
পুণ্ডরীকাক্ষ, ঈশান, আর লঘু-হরিদাস ॥ ৫২ ॥

‘говинда’ бхакта, а̄ра ва̄н̣ӣ-кр̣ш̣н̣ада̄са
пун̣д̣арӣка̄кш̣а, ӣш́а̄на, а̄ра лагху-харида̄са
(52) Также великий преданный Говинда, Вани Кришнадас, Пундарикакша, Ишан и Лагху Харидас.

এই সব মুখ্যভক্ত লঞা নিজ-সঙ্গে ৷
শ্রীগোপাল দরশন কৈলা বহু-রঙ্গে ॥ ৫৩ ॥

эи саба мукхйа-бхакта лан̃а̄ ниджа-сан̇ге
ш́рӣ-гопа̄ла дараш́ана каила̄ баху-ран̇ге
(53) Шри Рупа с огромной радостью пришёл на даршан Шри Гопала в сопровождении всех этих выдающихся преданных.

একমাস রহি’ গোপাল গেলা নিজ-স্থানে ৷
শ্রীরূপ-গোসাঞি আইলা শ্রীবৃন্দাবনে ॥ ৫৪ ॥

эка-ма̄са рахи’ гопа̄ла гела̄ ниджа-стха̄не
ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и а̄ила̄ ш́рӣ-вр̣нда̄ване
(54) Через месяц Шри Гопал отправился в Свой храм, а Шри Рупа Госвами вернулся во Вриндаван.

প্রস্তাবে কহিলুঁ গোপাল-কৃপার আখ্যান ৷
তবে মহাপ্রভু গেলা ‘শ্রীকাম্যবন’ ॥ ৫৫ ॥

праста̄ве кахилу̐ гопа̄ла-кр̣па̄ра а̄кхйа̄на
табе маха̄прабху гела̄ ‘ш́рӣ-ка̄мйавана’
(55) Так я рассказал об особой милости Божества Гопала. Увидев Его, Махапрабху пошёл в Шри Камьяван.

প্রভুর গমন-রীতি পূর্ব্বে যে লিখিল ৷
সেইমত বৃন্দাবনে তাবৎ দেখিল ॥ ৫৬ ॥

прабхура гамана-рӣти пӯрве йе ликхила
сеи-мата вр̣нда̄ване та̄ват декхила
(56) Я описывал уже прежде, как Махапрабху гулял по Вриндавану. Подобным же образом Он посетил там все святые места.

তাঁহা লীলাস্থলী দেখি’ গেলা ‘নন্দীশ্বর’ ৷
‘নন্দীশ্বর’ দেখি’ প্রেমে হইলা বিহ্বল ॥ ৫৭ ॥

та̄̐ха̄ лӣла̄-стхалӣ декхи’ гела̄ ‘нандӣш́вара’
‘нандӣш́вара’ декхи’ преме хаила̄ вихвала
(57) Посетив в Камьяване все места, связанные с лилами Кришны, Он пошёл в Нандишвар. Увидев место, где жил Нанда Махарадж, Он снова ощутил прилив чувств премы.

‘পাবনাদি’ সব কুণ্ডে স্নান করিয়া ৷
লোকেরে পুছিল, পর্ব্বত-উপরে যাঞা ॥ ৫৮ ॥

‘па̄вана̄ди’ саба кун̣д̣е сна̄на карийа̄
локере пучхила, парвата-упаре йа̄н̃а̄
(58) Он искупался во всех священных озёрах, начиная с Павана-кунды. Поднявшись на холм, Он спросил у местных жителей:

কিছু দেবমূর্ত্তি হয় পর্ব্বত-উপরে ৷
লোক কহে, — মূর্ত্তি হয় গোফার ভিতরে ॥ ৫৯ ॥

кичху дева-мӯрти хайа парвата-упаре
лока кахе, — мӯрти хайа гопха̄ра бхитаре
(59) «Есть ли Божества на вершине холма?» Жители ответили Ему: «Все Божества находятся в пещере.

দুইদিকে মাতা-পিতা পুষ্ট কলেবর ৷
মধ্যে এক ‘শিশু’ হয় ত্রিভঙ্গ-সুন্দর ॥ ৬০ ॥

дуи-дике ма̄та̄-пита̄ пуш̣т̣а калевара
мадхйе эка ‘ш́иш́у’ хайа трибхан̇га-сундара
(60) Там искусно созданные мурти отца и матери, а между ними прелестное дитя, чьё тело красиво изогнуто в трёх местах».

শুনি’ মহাপ্রভু মনে আনন্দ পাঞা ৷
‘তিন’ মূর্ত্তি দেখিলা সেই গোফা উঘাড়িয়া ॥ ৬১ ॥

ш́уни’ маха̄прабху мане а̄нанда па̄н̃а̄
‘тина’ мӯрти декхила̄ сеи гопха̄ угха̄д̣ийа̄
(61) Шри Чайтанья был очень счастлив слышать это. Он тут же отправился в пещеру, где увидел эти три Божества.

ব্রজেন্দ্র-ব্রজেশ্বরীর কৈল চরণ বন্দন ৷
প্রেমাবেশে কৃষ্ণের কৈল সর্ব্বাঙ্গ-স্পর্শন ॥ ৬২ ॥

враджендра-враджеш́варӣра каила чаран̣а вандана
према̄веш́е кр̣ш̣н̣ера каила сарва̄н̇га-спарш́ана
(62) Там Он склонился к стопам Царя и Царицы Вриндавана, Нанды и Яшоды, а затем с чувством глубочайшей любви прикоснулся к телу Божества Кришны.

সবদিন প্রেমাবেশে নৃত্য-গীত কৈলা ৷
তাঁহা হৈতে মহাপ্রভু ‘খদির-বন’ আইলা ॥ ৬৩ ॥

саба дина према̄веш́е нр̣тйа-гӣта каила̄
та̄̐ха̄ хаите маха̄прабху ‘кхадира-вана’ а̄ила̄
(63) Каждый день Махапрабху пел и танцевал в блаженстве премы. В конце концов Он пошёл в лес Кхадираван.

লীলাস্থল দেখি’ তাঁহা গেলা ‘শেষশায়ী’ ৷
‘লক্ষ্মী’ দেখি’ এই শ্লোক পড়েন গোসাঞি ॥ ৬৪ ॥

лӣла̄-стхала декхи’ та̄̐ха̄ гела̄ ‘ш́еш̣аш́а̄йӣ’
‘лакш̣мӣ’ декхи’ эи ш́лока пад̣ена госа̄н̃и
(64) Посетив все места игр Кришны, Шри Чайтанья отправился в Шешашайи. Там Он увидел Лакшми и произнёс следующий стих:

যত্তে সুজাতচরণাম্বুরুহং স্তনেষু
ভীতাঃ শনৈঃ প্রিয় দধীমহি কর্ক্কশেষু ৷
তেনাটবীমটসি তদ্ব্যথতে ন কিংস্বিৎ
কূর্পাদিভির্ভ্রমতি ধীর্ভবদায়ুষাং নঃ ॥ ৬৫ ॥

йат те суджа̄та-чаран̣а̄мбурухам̇ станеш̣у
бхӣта̄х̣ ш́анаих̣ прийа дадхӣмахи каркаш́еш̣у
тена̄т̣авӣм ат̣аси тад вйатхате на ким̇ свит
кӯрпа̄дибхир бхрамати дхӣр бхавад-а̄йуш̣а̄м̇ нах̣
(65) “О Кришна, Твои нежные стопы мы заботливо прижимаем к своей груди. О, милый друг, когда Ты гулял по лесу, Твои стопы искололи острые камни. Ты — сама наша жизнь, и мы очень волнуемся и боимся, что Тебе было больно”. [Шримад-Бхагаватам, 10.31.19][sub]\ [/sub]

তবে ‘খেলা-তীর্থ’ দেখি’ ‘ভাণ্ডীরবন’ আইলা ৷
যমুনা পার হঞা ‘ভদ্র-বন’ গেলা ॥ ৬৬ ॥

табе ‘кхела̄-тӣртха’ декхи’ ‘бха̄н̣д̣ӣравана’ а̄ила̄
йамуна̄ па̄ра хан̃а̄ ‘бхадра-вана’ гела̄
(66) Увидев Кхела-тиртху, Он пошёл в Бхандираван. Затем Он отправился в Бхадраван, переправившись через Ямуну.

‘শ্রীবন’ দেখি’ পুনঃ গেলা ‘লোহ-বন’ ৷
‘মহাবন’ গিয়া কৈলা জন্মস্থান-দরশন ॥ ৬৭ ॥

‘ш́рӣвана’ декхи’ пунах̣ гела̄ ‘лоха-вана’
‘маха̄вана’ гийа̄ каила̄ джанма-стха̄на-дараш́ана
(67) Он посетил в Шриван, затем в Лохаван, а оттуда отправился в Махаван и Гокулу, где родился Кришна.

যমলার্জ্জুনভঙ্গাদি দেখিল সেই ‘স্থল’ ৷
প্রেমাবেশে প্রভুর মন হৈল টলমল ॥ ৬৮ ॥

йамала̄рджуна-бхан̇га̄ди декхила сеи ‘стхала’
према̄веш́е прабхура мана хаила т̣аламала
(68) Увидев то место, где были сломаны два дерева ямал-арджуна, Шри Чайтанью охватили сильные чувства божественной любви.

‘গোকুল’ দেখিয়া আইলা ‘মথুরা’ নগরে ৷
জন্মস্থান’ দেখি’ রহে সেই বিপ্র-ঘরে ॥ ৬৯ ॥

‘гокула’ декхийа̄ а̄ила̄ ‘матхура̄’ нагаре
джанма-стха̄на’ декхи’ рахе сеи випра-гхаре
(69) Затем из Гокулы Шри Чайтанья отправился в Матхуру, где увидел место рождения Кришны. На ночь Он остановился в доме одного брахмана.

লোকের সংঘট্ট দেখি মথুরা ছাড়িয়া ৷
একান্তে ‘অক্রূর-তীর্থে’ রহিলা আসিয়া ॥ ৭০ ॥

локера сан̇гхат̣т̣а декхи матхура̄ чха̄д̣ийа̄
эка̄нте ‘акрӯра-тӣртхе’ рахила̄ а̄сийа̄
(70) После большого скопления людей в городе Матхуре Шри Чайтанье захотелось найти уединённое место, и Он пошёл в Акрура-тиртху.

আর দিন আইলা প্রভু দেখিতে ‘বৃন্দাবনে’ ৷
‘কালীয়-হ্রদে’ স্নান কৈলা আর ‘প্রস্কন্দনে’ ॥ ৭১ ॥

а̄ра дина а̄ила̄ прабху декхите ‘вр̣нда̄ване’
‘ка̄лӣйа-храде’ сна̄на каила̄ а̄ра ‘праскандане’
(71) На следующий день Он снова пошёл во Вриндаван и принял омовение в озёрах Калия-храда и Праскандана.

‘দ্বাদশ-আদিত্য’ হৈতে ‘কেশীতীর্থে’ আইলা ৷
‘রাসস্থলী’ দেখি’ প্রেমে মূর্চ্ছিত হইলা ॥ ৭২ ॥

‘два̄даш́а-а̄дитйа’ хаите ‘кеш́ӣ-тӣртхе’ а̄ила̄
‘ра̄са-стхалӣ’ декхи’ преме мӯрччхита хаила̄
(72) Затем Шри Чайтанья отправился в Двадашадитью, а затем в Кеши-тиртху, где Он лишился чувств, увидев место проведения танца Раса.

চেতন পাঞা পুনঃ গড়াগড়ি যায় ৷
হাসে, কান্দে, নাচে, পড়ে, উচ্চৈঃস্বরে গায় ॥ ৭৩ ॥

четана па̄н̃а̄ пунах̣ гад̣а̄гад̣и йа̄йа
ха̄се, ка̄нде, на̄че, пад̣е, уччаих̣-сваре га̄йа
(73) Вернувшись в сознание, Шри Чайтанья начал кататься по земле, смеяться, плакать, танцевать, продолжая падать и петь во весь голос.

এইরঙ্গে সেইদিন তথা গোঙাইলা ৷
সন্ধ্যাকালে ‘অক্রূরে’ আসি’ ভিক্ষা নির্ব্বাহিলা ॥ ৭৪ ॥

эи-ран̇ге сеи-дина татха̄ гон̇а̄ила̄
сандхйа̄-ка̄ле ‘акрӯре’ а̄си’ бхикш̣а̄ нирва̄хила̄
(74) В этом ликовании Он пребывал весь этот день в Кеши-тиртхе. А вечером Он вернулся в Акрура-тиртху, где и принял пищу.

প্রাতে বৃন্দাবনে কৈলা ‘চীরঘাটে’ স্নান ৷
‘তেঁতুলী-তলা’তে আসি’ করিলা বিশ্রাম ॥ ৭৫ ॥

пра̄те вр̣нда̄ване каила̄ ‘чӣра-гха̄т̣е’ сна̄на
‘те̐тулӣ-тала̄’те а̄си’ карила̄ виш́ра̄ма
(75) Вернувшись утром во Вриндаван, Он принял омовение в Чира-гхате, а затем отдыхал в Тетули-тале.

কৃষ্ণলীলা-কালের সেই বৃক্ষ পুরাতন ৷
তার তলে পিঁড়ি-বান্ধা পরম-চিক্কণ ॥ ৭৬ ॥

кр̣ш̣н̣а-лӣла̄-ка̄лера сеи вр̣кш̣а пура̄тана
та̄ра тале пи̐д̣и-ба̄ндха̄ парама-чиккан̣а
(76) Это тамариндовое дерево было очень старым, сохранившись ещё со времён игр Кришны. Под ним было блестящее возвышение.

নিকটে যমুনা বহে শীতল সমীর ৷
বৃন্দাবন-শোভা দেখি’ যমুনার নীর ॥ ৭৭ ॥

никат̣е йамуна̄ вахе ш́ӣтала самӣра
вр̣нда̄вана-ш́обха̄ декхи’ йамуна̄ра нӣра
(77) А от протекающей поблизости Ямуны веяло свежестью и прохладой. Так Шри Чайтанья смотрел на священные воды Ямуны и наслаждался красотой Вриндавана.

তেঁতুল-তলে বসি’ করেন নাম-সঙ্কীর্ত্তন ৷
মধ্যাহ্ন করি’ আসি’ করে ‘অক্রূরে’ ভোজন ॥ ৭৮ ॥

те̐тула-тале васи’ карена на̄ма-сан̇кӣртана
мадхйа̄хна кари’ а̄си’ каре ‘акрӯре’ бходжана
(78) Обычно Он сидел под этим тамариндовым деревом и воспевал святое имя Кришны. А в полдень Он возвращался в Акрура-тиртху и принимал пищу.

‘অক্রূরে’র লোক আইসে প্রভুরে দেখিতে ৷
লোক-ভিড়ে স্বচ্ছন্দে নারে ‘কীর্ত্তন’ করিতে ॥ ৭৯ ॥

‘акрӯре’ра лока а̄исе прабхуре декхите
лока-бхид̣е сваччханде на̄ре ‘кӣртана’ карите
(79) В Акрура-тиртхе множество людей приходило посмотреть на Него и это мешало Ему воспевать имена Кришны.

বৃন্দাবনে আসি’ প্রভু বসিয়া একান্ত ৷
নামসঙ্কীর্ত্তন করে মধ্যাহ্ন-পর্য্যন্ত ॥ ৮০ ॥

вр̣нда̄ване а̄си’ прабху васийа̄ эка̄нта
на̄ма-сан̇кӣртана каре мадхйа̄хна-парйанта
(80) Поэтому Он отправлялся во Вриндаван, и там до полудня совершал нама-санкиртану.

তৃতীয়-প্রহরে লোক পায় দরশন ৷
সবারে উপদেশ করে ‘নামসঙ্কীর্ত্তন’ ॥ ৮১ ॥

тр̣тӣйа-прахаре лока па̄йа дараш́ана
саба̄ре упадеш́а каре ‘на̄ма-сан̇кӣртана’
(81) Только ближе к вечеру люди могли пообщаться с Ним. И каждому Он рассказывал о важности воспевания святых имён Бога.

হেনকালে আইলা বৈষ্ণব ‘কৃষ্ণদাস’ নাম ৷
রাজপুত-জাতি, গৃহস্থ, যমুনা-পারে গ্রাম ॥ ৮২ ॥

хена-ка̄ле а̄ила̄ ваиш̣н̣ава ‘кр̣ш̣н̣ада̄са’ на̄ма
ра̄джапута-джа̄ти, гр̣хастха, йамуна̄-па̄ре гра̄ма
(82) Однажды к Нему пришёл один вайшнав-домохозяин по имени Кришнадас. Он происходил из сословия кшатриев и жил на другой стороне Ямуны.

‘কেশী’ স্নান করি’ সেই ‘কালীয়দহ’ যাইতে ৷
আম্লিতলায় গোসাঞিরে দেখে আচম্বিতে ॥ ৮৩ ॥

‘кеш́ӣ’ сна̄на кари’ сеи ‘ка̄лӣйа-даха’ йа̄ите
а̄мли-тала̄йа госа̄н̃ире декхе а̄чамбите
(83) Он принял омовение в Кеши-тиртхе и пошёл в Калия-даху. Там Он внезапно увидел Махапрабху, сидящего в Амли-тале под тамариндовым деревом.

প্রভুর রূপ-প্রেম দেখি’ হৈল চমৎকার ৷
প্রেমাবেশে প্রভুরে করেন নমস্কার ॥ ৮৪ ॥

прабхура рӯпа-према декхи’ хаила чаматка̄ра
према̄веш́е прабхуре карена намаска̄ра
(84) Его сильно поразила божественная любовь и красота Шри Чайтаньи. В порыве чувств премы он почтительно склонился к стопам Махапрабху.

প্রভু কহে, — কে তুমি, কাঁহা তোমার ঘর ?
কৃষ্ণদাস কহে, — মুঞি গৃহস্থ পামর ॥ ৮৫ ॥

прабху кахе, — ке туми, ка̄̐ха̄ тома̄ра гхара?
кр̣ш̣н̣ада̄са кахе, — мун̃и гр̣хастха па̄мара
(85) Шри Чайтанья спросил: «Кто ты? Где ты живёшь?» Кришнадас ответил: «Я всего лишь падший семьянин.

রাজপুত-জাতি মুঞি, ও-পারে মোর ঘর ৷
মোর ইচ্ছা হয়, — ‘হঙ বৈষ্ণব-কিঙ্কর’ ॥ ৮৬ ॥

ра̄джапута-джа̄ти мун̃и, о-па̄ре мора гхара
мора иччха̄ хайа, — ‘хан̇а ваиш̣н̣ава-кин̇кара’
(86) Я принадлежу к сословию Раджпутов и живу на другом берегу Ямуны. Однако я желаю лишь служить вайшнавам.

কিন্তু আজি এক মুঞি ‘স্বপ্ন’ দেখিনু ৷
সেই স্বপ্ন পরতেক তোমা আসি’ পাইনু ॥ ৮৭ ॥

кинту а̄джи эка мун̃и ‘свапна’ декхину
сеи свапна паратека тома̄ а̄си’ па̄ину
(87) Сегодня я видел один сон, благодаря которому я пришёл сюда и встретился с Тобой».

প্রভু তাঁরে কৃপা কৈলা আলিঙ্গন করি’ ৷
প্রেমে মত্ত হৈল, সেই নাচে, বলে ‘হরি’ ॥ ৮৮ ॥

прабху та̄̐ре кр̣па̄ каила̄ а̄лин̇гана кари’
преме матта хаила, сеи на̄че, бале ‘хари’
(88) Шри Чайтанья обнял его и даровал ему Свою беспричинную милость. В тот же миг Кришнадаса охватило безумие божественной любви, и он стал танцевать, восклицая: «Хари! Хари!»

প্রভু-সঙ্গে মধ্যাহ্নে অক্রূর তীর্থে আইলা ৷
প্রভুর অবশিষ্টপাত্র-প্রসাদ পাইলা ॥ ৮৯ ॥

прабху-сан̇ге мадхйа̄хне акрӯра тӣртхе а̄ила̄
прабхура аваш́иш̣т̣а-па̄тра-праса̄да па̄ила̄
(89) Кришнадас вернулся в Акрура-тиртху вместе с Господом Чайтаньей и был счастлив вкусить остатки Его трапезы.

প্রাতে প্রভু-সঙ্গে আইলা জলপাত্র লঞা ৷
প্রভু-সঙ্গে রহে গৃহ-স্ত্রী-পুত্ত্র ছাড়িয়া ॥ ৯০ ॥

пра̄те прабху-сан̇ге а̄ила̄ джала-па̄тра лан̃а̄
прабху-сан̇ге рахе гр̣ха-стрӣ-путра чха̄д̣ийа̄
(90) На следующее утро он начал сопровождать Господа, неся Его кувшин с водой. Ради общения с Махапрабху он оставил свой дом, жену и детей.

বৃন্দাবনে পুনঃ ‘কৃষ্ণ’ প্রকট হইল ৷
যাঁহা তাঁহা লোক সব কহিতে লাগিল ॥ ৯১ ॥

вр̣нда̄ване пунах̣ ‘кр̣ш̣н̣а’ пракат̣а хаила
йа̄̐ха̄ та̄̐ха̄ лока саба кахите ла̄гила
(91) Повсюду, куда приходил Господь, все люди говорили: «Кришна снова проявился во Вриндаване».

এক দিন অক্রূরেতে লোক প্রাতঃকালে ৷
বৃন্দাবন হৈতে আইসে করি’ কোলাহলে ॥ ৯২ ॥

эка дина акрӯрете лока пра̄тах̣-ка̄ле
вр̣нда̄вана хаите а̄исе кари’ кола̄хале
(92) Однажды рано утром люди пришли из Вриндавана в Акрура-тиртху, создавая при этом много шума и гомона.

প্রভু দেখি’ করিল লোক চরণ বন্দন ৷
প্রভু কহে, — কাঁহা হৈতে করিলা আগমন ? ৯৩ ॥

прабху декхи’ карила лока чаран̣а вандана
прабху кахе, — ка̄̐ха̄ хаите карила̄ а̄гамана?
(93) Увидев Шри Чайтанью, они склонились к Его стопам. Господь спросил их: «Откуда вы пришли?»

লোকে কহে, — কৃষ্ণ প্রকট কালীয়দহের জলে !
কালীয়-শিরে নৃত্য করে, ফণি-রত্ন জ্বলে ॥ ৯৪ ॥

локе кахе, — кр̣ш̣н̣а пракат̣а ка̄лӣйа-дахера джале!
ка̄лӣйа-ш́ире нр̣тйа каре, пхан̣и-ратна джвале
(94) Люди сказали: «Кришна явил Себя в водах озера Калия. Он танцевал на головах змея Калии и драгоценные каменья на его головах ярко сверкали.

সাক্ষাৎ দেখিল লোক, নাহিক সংশয় ৷
শুনি’ হাসি’ কহে প্রভু, — সব ‘সত্য’ হয় ॥ ৯৫ ॥

са̄кш̣а̄т декхила лока, на̄хика сам̇ш́айа
ш́уни’ ха̄си’ кахе прабху, — саба ‘сатйа’ хайа
(95) Мы все сами это видели. Поэтому в этом нет никаких сомнений». Услышав это Шри Чайтанья рассмеялся и сказал: «Да, это правда».

এইমত তিন-রাত্রি লোকের গমন ৷
সবে আসি’ কহে, — কৃষ্ণ পাইলুঁ দরশন ॥ ৯৬ ॥

эи мата тина-ра̄три локера гамана
сабе а̄си’ кахе, — кр̣ш̣н̣а па̄илу̐ дараш́ана
(96) Три последующие ночи люди приходили на озеро Калия, а по возвращению говорили: «Мы видели Самого Кришну».

প্রভু-আগে কহে লোক, — শ্রীকৃষ্ণ দেখিল ৷
‘সরস্বতী’ এই বাক্যে ‘সত্য’ কহাইল ॥ ৯৭ ॥

прабху-а̄ге кахе лока, — ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а декхила
‘сарасватӣ’ эи ва̄кйе ‘сатйа’ каха̄ила
(97) Люди говорили перед Господом: «Мы воочию видели Кришну!» Сама богиня Знания, Сарасвати, подтвердила истинность этих слов.

মহাপ্রভু দেখি’ ‘সত্য’ কৃষ্ণ-দরশন ৷
নিজ-জ্ঞানে সত্য ছাড়ি’ ‘অসত্যে সত্য-ভ্রম’ ॥ ৯৮ ॥

маха̄прабху декхи’ ‘сатйа’ кр̣ш̣н̣а-дараш́ана
ниджа-джн̃а̄не сатйа чха̄д̣и’ ‘асатйе сатйа-бхрама’
(98) Все они видели Махапрабху, и поэтому их слова о том, что они видели Кришну истинны. Тогда как их собственные представления были далеки от истины, как бы они сильно не верили в их правдивость.

ভট্টাচার্য্য তবে কহে প্রভুর চরণে ৷
আজ্ঞা দেহ’, যাই’ করি কৃষ্ণ দরশনে ! ৯৯ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа табе кахе прабхура чаран̣е
а̄джн̃а̄ деха’, йа̄и’ кари кр̣ш̣н̣а дараш́ане!
(99) Балабхадра Бхаттачарья обратился тогда с просьбой у лотосных стоп Шри Чайтаньи: «Прошу, позволь мне также пойти и увидеть Кришну воочию».

তবে তাঁরে কহে প্রভু চাপড় মারিয়া ৷
মূর্খের বাক্যে ‘মূর্খ’ হৈলা পণ্ডিত হঞা ॥ ১০০ ॥

табе та̄̐ре кахе прабху ча̄пад̣а ма̄рийа̄
мӯркхера ва̄кйе ‘мӯркха’ хаила̄ пан̣д̣ита хан̃а̄
(100) Но услышав эту просьбу, Шри Чайтанья, движимый состраданием, отрезвил его лёгкой пощёчиной и сказал: «Ты же учёный брахман. Как ты мог стать глупцом, наслушавшись других глупцов?

কৃষ্ণ কেনে দরশন দিবেন কলিকালে ?
নিজ-ভ্রমে মূর্খ-লোক করে কোলাহলে ॥ ১০১ ॥

кр̣ш̣н̣а кене дараш́ана дибена кали-ка̄ле?
ниджа-бхраме мӯркха-лока каре кола̄хале
(101) С чего ты решил, что Кришна пожелает явить Себя людям в век Кали? Глупцы просто обманывают себя и других, создавая лишь шум и беспокойства.

‘বাতুল’ না হইও, ঘরে রহ ত’ বসিয়া ৷
‘কৃষ্ণ’ দরশন করিহ কালি রাত্রে যাঞা ॥ ১০২ ॥

‘ва̄тула’ на̄ хаио, гхаре раха та’ васийа̄
‘кр̣ш̣н̣а’ дараш́ана кариха ка̄ли ра̄тре йа̄н̃а̄
(102) Не становись безумцем. Садись, не стоит сегодня никуда идти. А завтра ночью ты, так и быть, пойдёшь увидеть Кришну».

প্রাতঃকালে ভব্য-লোক প্রভু-স্থানে আইলা ৷
কৃষ্ণ দেখি’ আইলা? — প্রভু তাঁহারে পুছিলা ॥ ১০৩ ॥

пра̄тах̣-ка̄ле бхавйа-лока прабху-стха̄не а̄ила̄
кр̣ш̣н̣а декхи’ а̄ила̄? — прабху та̄̐ха̄ре пучхила̄
(103) На следующее утро к Шри Чайтанье пришло несколько почтенных людей. Он спросил их: «Вы тоже видели Кришну?»

লোক কহে, — রাত্রে কৈবর্ত্ত্য নৌকাতে চড়িয়া ৷
কালীয়দহে মৎস্য মারে, দেউটী জ্বালিয়া ॥ ১০৪ ॥

лока кахе, — ра̄тре каивартйа наука̄те чад̣ийа̄
ка̄лӣйа-дахе матсйа ма̄ре, деут̣ӣ джва̄лийа̄
(104) Они ответили: «Ночью на озере Калия один рыбак ловит рыбу, привлекая её светом лампы.

দূর হৈতে তাহা দেখি’ লোকের হয় ‘ভ্রম’ ৷
কালীয়ের শরীরে কৃষ্ণ করিছে নর্ত্তন ! ১০৫ ॥

дӯра хаите та̄ха̄ декхи’ локера хайа ‘бхрама’
ка̄лӣйера ш́арӣре кр̣ш̣н̣а каричхе нартана!
(105) С большого расстояния людям ошибочно кажется, что это Сам Кришна танцует на змее Калия.

নৌকাতে কালীয়-জ্ঞান, দীপে রত্ন-জ্ঞানে !
জালিয়ারে মূঢ়-লোক ‘কৃষ্ণ’ করি’ মানে ! ১০৬ ॥

наука̄те ка̄лӣйа-джн̃а̄на, дӣпе ратна-джн̃а̄не!
джа̄лийа̄ре мӯд̣ха-лока ‘кр̣ш̣н̣а’ кари’ ма̄не!
(106) Лодку эти глупцы ошибочно принимают за змея Килию, свет лампы за отблески драгоценных камней, а рыбака — за Самого Кришну.

বৃন্দাবনে ‘কৃষ্ণ’ আইলা, — সেই ‘সত্য’ হয় ৷
কৃষ্ণেরে দেখিল লোক, — ইহা ‘মিথ্যা’ নয় ॥ ১০৭ ॥

вр̣нда̄ване ‘кр̣ш̣н̣а’ а̄ила̄, — сеи ‘сатйа’ хайа
кр̣ш̣н̣ере декхила лока, — иха̄ ‘митхйа̄’ найа
(107) Кришна действительно вернулся во Вриндаван. Это правда. И люди не лгут, что видели Его.

কিন্তু কাঁহো ‘কৃষ্ণ’ দেখে, কাঁহো ‘ভ্রম’ মানে ৷
স্থাণু-পুরুষে যৈছে বিপরীত-জ্ঞানে ॥ ১০৮ ॥

кинту ка̄̐хо ‘кр̣ш̣н̣а’ декхе, ка̄̐хо ‘бхрама’ ма̄не
стха̄н̣у-пуруш̣е йаичхе випарӣта-джн̃а̄не
(108) Но они ошибаются, когда думают, что ‘видят’ Кришну. Это подобно тому, как видеть в высохшем дереве силуэт человека».

প্রভু কহে, — কাহাঁ পাইলা ‘কৃষ্ণ’ দরশন ?
লোক কহে, — সন্ন্যাসী তুমি জঙ্গম-নারায়ণ ॥ ১০৯ ॥

прабху кахе, — ка̄ха̄̐ па̄ила̄ ‘кр̣ш̣н̣а’ дараш́ана?
лока кахе, — саннйа̄сӣ туми джан̇гама-на̄ра̄йан̣а
(109) «Где же тогда можно увидеть Самого Кришну?» — спросил Шри Чайтанья. Люди ответили: «Ты истинный санньяси, и поэтому живое проявление Нарайяны, Самого Господа.

বৃন্দাবনে হইলা তুমি কৃষ্ণ-অবতার ৷
তোমা দেখি’ সর্ব্বলোক হইল নিস্তার ॥ ১১০ ॥

вр̣нда̄ване хаила̄ туми кр̣ш̣н̣а-авата̄ра
тома̄ декхи’ сарва-лока хаила ниста̄ра
(110) Ты появился во Вриндаване как воплощение Кришны. Видя Тебя каждый обретает освобождение».

প্রভু কহে, — ‘বিষ্ণু’ ‘বিষ্ণু’, ইহা না কহিবা !
জীবাধমে ‘কৃষ্ণ’ জ্ঞান কভু না করিবা ! ১১১ ॥

прабху кахе, — ‘виш̣н̣у’ ‘виш̣н̣у’, иха̄ на̄ кахиба̄!
джӣва̄дхаме ‘кр̣ш̣н̣а’ джн̃а̄на кабху на̄ кариба̄!
(111) Шри Чайтанья воскликнул: «Вишну! Вишну! Даже не говорите подобного! Падшую душу никогда не следует принимать за Кришну!

সন্ন্যাসী — চিৎকণ জীব, কিরণ-কণ-সম ৷
ষড়ৈশ্বর্য্যপূর্ণ কৃষ্ণ হয় সূর্য্যোপম ॥ ১১২ ॥

саннйа̄сӣ — чит-кан̣а джӣва, киран̣а-кан̣а-сама
ш̣ад̣-аиш́варйа-пӯрн̣а кр̣ш̣н̣а хайа сӯрйопама
(112) Санньяси это лишь крошечная душа, подобно маленькому лучику солнца. Тогда как Кришну, исполненного всех шести совершенств, можно сравнить с самим могущественным солнцем.

জীব, ঈশ্বর-তত্ত্ব — কভু নহে ‘সম’ ৷
জ্বলদগ্নিরাশি যৈছে স্ফুলিঙ্গের ‘কণ’ ॥ ১১৩ ॥

джӣва, ӣш́вара-таттва — кабху нахе ‘сама’
джвалад-агни-ра̄ш́и йаичхе спхулин̇гера ‘кан̣а’
(113) Крошечные души никогда не станут равными Всевышнему, подобно тому как неправильно будет принимать мельчайшую искорку равной тому пламени, из которого она изошла.

হ্লাদিন্যা সংবিদাশ্লিষ্টঃ সচ্চিদানন্দ ঈশ্বরঃ ৷
স্বাবিদ্যা-সংবৃতো জীবঃ সংক্লেশনিকরাকরঃ ॥ ১১৪ ॥

хла̄динйа̄ сам̇вид-а̄ш́лиш̣т̣ах̣
сач-чид-а̄нанда ӣш́варах̣
сва̄видйа̄-сам̇вр̣то джӣвах̣
сан̇клеш́а-никара̄карах̣
(114) “Бытие Всевышнего наполнено вечностью, знанием и блаженством, а духовные энергии Хладини и Самвит постоянно исполняют все Его желания. Тогда как крошечная джива-душа погрязла в собственном невежестве, являющимся причиной всех её многочисленных тройственных страданий”. [Ком. Шридхара Свами на ШБ 1.7.6]

যেই মূঢ় কহে, — জীব ঈশ্বর হয় ‘সম’ ৷
সেই ত’ ‘পাষণ্ডী’ হয়, দণ্ডে তারে যম ॥ ১১৫ ॥

йеи мӯд̣ха кахе, — джӣва ӣш́вара хайа ‘сама’
сеи та’ ‘па̄ш̣ан̣д̣ӣ’ хайа, дан̣д̣е та̄ре йама
(115) Глупец, считающий дживу равной Всевышнему, является атеистом и оскорбителем, за что он, непременно, будет сурово наказан Ямараджем.

যস্তু নারায়ণং দেবং ব্রহ্মরুদ্রাদিদৈবতৈঃ ৷
সমত্বেনৈব বীক্ষেত স পাষণ্ডী ভবেদ্ধ্রুবম্ ॥ ১১৬ ॥

йас ту на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкш̣ета
са па̄ш̣ан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
(116) “Те, кто считают таких великих богов, как Брахма и Шива, равными Верховному Господу, Нарайяне, называются оскорбителями, пашанди”».

লোক কহে, — তোমাতে কভু নহে ‘জীব’ মতি ৷
কৃষ্ণের সদৃশ তোমার আকৃতি-প্রকৃতি ॥ ১১৭ ॥

лока кахе, — тома̄те кабху нахе ‘джӣва’ мати
кр̣ш̣н̣ера садр̣ш́а тома̄ра а̄кр̣ти-пракр̣ти
(117) Но люди сказали: «Мы не считаем Тебя просто дживой. Ты во всём подобен Кришне, как характером, так и обликом.

‘আকৃত্যে’ তোমারে দেখি ‘ব্রজেন্দ্র-নন্দন’ ৷
দেহকান্তি পীতাম্বর কৈল আচ্ছাদন ॥ ১১৮ ॥

‘а̄кр̣тйе’ тома̄ре декхи ‘враджендра-нандана’
деха-ка̄нти пӣта̄мбара каила а̄ччха̄дана
(118) Ты выглядишь в точности как Сам Враджендра-нандан Кришна. Просто Твоё золотистое сияние Твоей кожи скрывает Твой изначальный облик.

মৃগমদ বস্ত্রে বান্ধে, তবু না লুকায় ৷
‘ঈশ্বর-স্বভাব’ তোমার ঢাকা নাহি যায় ॥ ১১৯ ॥

мр̣га-мада вастре ба̄ндхе, табу на̄ лука̄йа
‘ӣш́вара-свабха̄ва’ тома̄ра д̣ха̄ка̄ на̄хи йа̄йа
(119) Как запах оленьего мускуса невозможно скрыть никакой одеждой, так и невозможно скрыть то, что в Тебе проявлены божественные качества Самого Всевышнего Господа.

অলৌকিক ‘প্রকৃতি’ তোমার — বুদ্ধি-অগোচর ৷
তোমা দেখি’ কৃষ্ণপ্রেমে জগৎ পাগল ॥ ১২০ ॥

алаукика ‘пракр̣ти’ тома̄ра — буддхи-агочара
тома̄ декхи’ кр̣ш̣н̣а-преме джагат па̄гала
(120) Необычайная природа Твоей личности непостижима разумом. Просто видя Тебя весь этот мир становится безумен от любви к Кришне.

স্ত্রী-বাল-বৃদ্ধ, আর ‘চণ্ডাল’, ‘যবন’ ৷
যেই তোমার একবার পায় দরশন ৷
কৃষ্ণনাম লয়, নাচে হঞা উন্মত্ত ৷
‘আচার্য্য’ হইল সেই, তারিল জগৎ ॥ ১২১–১২২ ॥

стрӣ-ба̄ла-вр̣ддха, а̄ра ‘чан̣д̣а̄ла’, ‘йавана’
йеи тома̄ра эка-ба̄ра па̄йа дараш́ана
кр̣ш̣н̣а-на̄ма лайа, на̄че хан̃а̄ унматта
‘а̄ча̄рйа’ хаила сеи, та̄рила джагат
(121–122) Стоит хоть раз Тебя увидеть любому, будь то женщина, ребёнок или старик, будь он даже самого низкого происхождения, мясоед или вообще не следующий заповедям Вед, как он начинает воспевать святое имя Кришне и танцевать в упоении, а затем становится духовным наставником, способным освободить весь мир.

দর্শনের কার্য্য আছুক, যে তোমার ‘নাম’ শুনে ৷
সেই কৃষ্ণপ্রেমে মত্ত, তারে ত্রিভুবনে ॥ ১২৩ ॥

дарш́анера ка̄рйа а̄чхука, йе тома̄ра ‘на̄ма’ ш́уне
сеи кр̣ш̣н̣а-преме матта, та̄ре трибхуване
(123) Даже не видя Тебя, а просто услышав Твоё имя, человек опьяняется сладостью божественной любви к Кришне и обретает силу спасти всю вселенную.

তোমার নাম শুনি’ হয় শ্বপচ ‘পাবন’ ৷
অলৌকিক শক্তি তোমার না যায় কথন ॥ ১২৪ ॥

тома̄ра на̄ма ш́уни’ хайа ш́вапача ‘па̄вана’
алаукика ш́акти тома̄ра на̄ йа̄йа катхана
(124) Звук Твоего святого имени превращает даже мясоедов в святых. Твоё необычайное могущество невозможно описать словами.

যন্নামধেয়শ্রবণানুকীর্ত্তনাদ্-
যৎপ্রহ্বণাদ্যৎস্মরণাদপি ক্বচিৎ ৷
শ্বাদোঽপি সদ্যঃ সবনায় কল্পতে
কুতঃ পুনস্তে ভগবন্নু দর্শনাৎ ॥ ১২৫ ॥

йан-на̄мадхейа-ш́раван̣а̄нукӣртана̄д
йат-прахван̣а̄д йат-смаран̣а̄д апи квачит
ш́ва̄до ‘пи садйах̣ савана̄йа калпате
кутах̣ пунас те бхагаван ну дарш́ана̄т
(125) “О Господь! Любой, кто слушает или воспевает Твои святые имена, кто склоняется пред Тобой или просто помнит о Тебе, становится способен совершать любые ритуалы Вед, пусть даже он рождён в семье собакоеда. Так что же говорить о тех, кто смог Тебя увидеть воочию?” [Шримад-Бхагаватам, 3.33.6]

এইমত মহিমা — তোমার ‘তটস্থ’ লক্ষণ ৷
‘স্বরূপ’ লক্ষণে তুমি — ‘ব্রজেন্দ্রনন্দন’ ॥ ১২৬ ॥

эита’ махима̄ — тома̄ра ‘тат̣астха’ лакш̣ан̣а
‘сварӯпа’ лакш̣ан̣е туми — ‘враджендра-нандана’
(126) Но это описание лишь косвенно описывает Твою славу. Твоя истинная божественная природа всецело тождественна Враджендра-нандану, Кришне».

সেই সব লোকে প্রভু প্রসাদ করিল ৷
কৃষ্ণপ্রেমে মত্ত লোক নিজ-ঘরে গেল ॥ ১২৭ ॥

сеи саба локе прабху праса̄да карила
кр̣ш̣н̣а-преме матта лока ниджа-гхаре гела
(127) Махапрабху даровал Свою милость всем этим людям, опьянив их сладостью божественной любви к Кришне. Затем все они разошлись по своим домам.

এইমত কতদিন ‘অক্রূরে’ রহিলা ৷
কৃষ্ণ-নাম-প্রেম দিয়া লোক নিস্তারিলা ॥ ১২৮ ॥

эи мата ката-дина ‘акрӯре’ рахила̄
кр̣ш̣н̣а-на̄ма-према дийа̄ лока ниста̄рила̄
(128) Шри Чайтанья остался ещё на несколько дней в Акрура-тиртхе, раздавая людям святое имя Кришны и божественную любовь к Нему, тем самым освобождая всех и каждого.

মাধবপুরীর শিষ্য সেই ত’ ব্রাহ্মণ ৷
মথুরার ঘরে-ঘরে করা’ন নিমন্ত্রণ ॥ ১২৯ ॥

ма̄дхава-пурӣра ш́иш̣йа сеи та’ бра̄хман̣а
матхура̄ра гхаре-гхаре кара̄’на нимантран̣а
(129) Ученик Мадхавендры Пури ходил от дома к дому в Матхуре, пытаясь вдохновить брахманов пригласить к себе Шри Чайтанью.

মথুরার যত লোক ব্রাহ্মণ সজ্জন ৷
ভট্টাচার্য্য-স্থানে আসি’ করে নিমন্ত্রণ ॥ ১৩০ ॥

матхура̄ра йата лока бра̄хман̣а саджжана
бхат̣т̣а̄ча̄рйа-стха̄не а̄си’ каре нимантран̣а
(130) Так все почтенные жители Матхуры во главе с брахманам стали приходить к Балабхадре Бхаттачарье и приглашать Шри Чайтанью к себе домой.

একদিন ‘দশ’ ‘বিশ’ আইসে নিমন্ত্রণ ৷
ভট্টাচার্য্য একের মাত্র করেন গ্রহণ ॥ ১৩১ ॥

эка-дина ‘даш́а’ ‘биш́а’ а̄исе нимантран̣а
бхат̣т̣а̄ча̄рйа экера ма̄тра карена грахан̣а
(131) За один день могло прийти десять или двадцать приглашений, но Бхаттачарья принимал лишь одно.

অবসর না পায় লোক নিমন্ত্রণ দিতে ৷
সেই বিপ্রে সাধে লোক নিমন্ত্রণ নিতে ॥ ১৩২ ॥

авасара на̄ па̄йа лока нимантран̣а дите
сеи випре са̄дхе лока нимантран̣а ните
(132) Далеко не каждый мог получить возможность лично пригласить к себе Господа, и поэтому они просили санория-брахмана уговорить Шри Чайтанью принять их приглашение.

কান্যকুব্জ-দাক্ষিণাত্যের বৈদিক ব্রাহ্মণ ৷
দৈন্য করি’ করে মহাপ্রভুর নিমন্ত্রণ ॥ ১৩৩ ॥

ка̄нйакубджа-да̄кш̣ин̣а̄тйера ваидика бра̄хман̣а
даинйа кари’ каре маха̄прабхура нимантран̣а
(133) Почтенные ведические брахманы из Южной Индии, Каньякубджи и других мест смиренно просили Шри Чайтанью быть почётным гостем в их доме.

প্রাতঃকালে অক্রূরে আসি’ রন্ধন করিয়া ৷
প্রভুরে ভিক্ষা দেন শালগ্রামে সমর্পিয়া ॥ ১৩৪ ॥

пра̄тах̣-ка̄ле акрӯре а̄си’ рандхана карийа̄
прабхуре бхикш̣а̄ дена ш́а̄лагра̄ме самарпийа̄
(134) Каждое утро они приходили в Акрура-тиртху и начинали готовить. Поднеся вначале всё приготовленное Шалаграма-шиле, затем они угощали этим Шри Чайтанью.

এক দিন সেই অক্রূর-ঘাটের উপরে ৷
বসি’ মহাপ্রভু কিছু করেন বিচারে ॥ ১৩৫ ॥

эка дина сеи акрӯра-гха̄т̣ера упаре
васи’ маха̄прабху кичху карена вича̄ре
(135) Однажды, сидя на берегу Акрура-тиртхи, Махапрабху подумал:

এই ঘাটে অক্রূর বৈকুণ্ঠ দেখিল ৷
ব্রজবাসী লোক ‘গোলোক’ দর্শন পাইল ॥ ১৩৬ ॥

эи гха̄т̣е акрӯра ваикун̣т̣ха декхила
враджава̄сӣ лока ‘голока’ дарш́ана па̄ила
(136) “На этом гхате Акрура увидел духовный мир, Вайкунтху, а все жители Враджа видели здесь Голоку Вриндавана”.

এত বলি’ ঝাঁপ দিলা জলের উপরে ৷
ডুবিয়া রহিলা প্রভু জলের ভিতরে ॥ ১৩৭ ॥

эта бали’ джха̄̐па дила̄ джалера упаре
д̣убийа̄ рахила̄ прабху джалера бхитаре
(137) С этой мыслью Он вскочил и прыгнул в реку, задержавшись под водой на некоторое время.

দেখি’ কৃষ্ণদাস কান্দি’ ফুকার করিল ৷
ভট্টাচার্য্য শীঘ্র আসি’ প্রভুরে উঠাইল ॥ ১৩৮ ॥

декхи’ кр̣ш̣н̣ада̄са ка̄нди’ пхука̄ра карила
бхат̣т̣а̄ча̄рйа ш́ӣгхра а̄си’ прабхуре ут̣ха̄ила
(138) Увидев это, Кришнадас громко закричал и на его глазах выступили слёзы. Балабхадра Бхаттачарья тут же прыгнул в воду и вытащил Махапрабху.

তবে ভট্টাচার্য্য সেই ব্রাহ্মণে লঞা ৷
যুক্তি করিলা কিছু নিভৃতে বসিয়া ॥ ১৩৯ ॥

табе бхат̣т̣а̄ча̄рйа сеи бра̄хман̣е лан̃а̄
йукти карила̄ кичху нибхр̣те васийа̄
(139) Затем Бхаттачарья решил поговорить наедине с санория-брахманом.

আজি আমি আছিলাঙ উঠাইলুঁ প্রভুরে ৷
বৃন্দাবনে ডুবেন যদি, কে উঠাবে তাঁরে ? ১৪০ ॥

а̄джи а̄ми а̄чхила̄н̇а ут̣ха̄илу̐ прабхуре
вр̣нда̄ване д̣убена йади, ке ут̣ха̄бе та̄̐ре?
(140) Он сказал: «Сегодня мне удалось вытащить Шри Чайтанью из воды, поскольку я был рядом. Но если Он прыгнет в воду во Вриндаване, кто спасёт Его?

লোকের সংঘট্ট, আর নিমন্ত্রণের জঞ্জাল ৷
নিরন্তর আবেশ প্রভুর না দেখিয়ে ভাল ॥ ১৪১ ॥

локера сан̇гхат̣т̣а, а̄ра нимантран̣ера джан̃джа̄ла
нирантара а̄веш́а прабхура на̄ декхийе бха̄ла
(141) Столь много людей следуют за Махапрабху и беспокоят Его нескончаемыми приглашениями. При этом Он постоянно пребывает в блаженном упоении. Не думаю, что всё это хорошо.

বৃন্দাবন হৈতে যদি প্রভুরে কাড়িয়ে ৷
তবে মঙ্গল হয়, — এই ভাল যুক্তি হয়ে ॥ ১৪২ ॥

вр̣нда̄вана хаите йади прабхуре ка̄д̣ийе
табе ман̇гала хайа, — эи бха̄ла йукти хайе
(142) Поэтому я считаю, что будет намного лучше и благоприятней, если у нас получится увести Шри Чайтанью из Вриндавана».

বিপ্র কহে, — প্রয়াগে প্রভু লঞা যাই ৷
গঙ্গাতীর-পথে যাই, তবে সুখ পাই ॥ ১৪৩ ॥

випра кахе, — прайа̄ге прабху лан̃а̄ йа̄и
ган̇га̄-тӣра-патхе йа̄и, табе сукха па̄и
(143) Санория-брахман ответил: «Я полагаю, что следует привести Шри Чайтанью в Праяг. Если мы пойдём вдоль берега Ганги, то это путешествие будет очень приятным.

‘সোরোক্ষেত্রে’ আগে যাঞা করি’ গঙ্গাস্নান ৷
সেই পথে প্রভু লঞা করিয়ে পয়ান ॥ ১৪৪ ॥

‘соро-кш̣етре’ а̄ге йа̄н̃а̄ кари’ ган̇га̄-сна̄на
сеи патхе прабху лан̃а̄ карийе пайа̄на
(144) Мы пойдём вместе с Махапрабху в Соро-кшетру, и, приняв омовение в Ганге, сможем продолжить свой путь в этом направлении.

মাঘ-মাস লাগিল, এবে যদি যাইয়ে ৷
মকরে প্রয়াগ-স্নান কত দিন পাইয়ে ॥ ১৪৫ ॥

ма̄гха-ма̄са ла̄гила, эбе йади йа̄ийе
макаре прайа̄га-сна̄на ката дина па̄ийе
(145) Уже начался месяц магх. Если мы отправимся в путь прямо сейчас, то получим возможность омыться Праяге в течении нескольких дней праздника Макара-санкранти.

আপনার দুঃখ কিছু করি’ নিবেদন ৷
‘মকর-পঁচসি’ প্রয়াগে, করিহ সূচন ॥ ১৪৬ ॥

а̄пана̄ра дух̣кха кичху кари’ ниведана
‘макара-па̐часи’ прайа̄ге, кариха сӯчана
(146) Прошу, расскажи Шри Чайтанье о том, что делает тебя несчастным здесь, а также что мы можем успеть прийти в Праяг на праздник, отмечаемый в ближайшее полнолуние.

গঙ্গাতীর-পথে সুখ জানাইহ তাঁরে ৷
ভট্টাচার্য্য আসি’ তবে কহিল প্রভুরে ॥ ১৪৭ ॥

ган̇га̄-тӣра-патхе сукха джа̄на̄иха та̄̐ре
бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄си’ табе кахила прабхуре
(147) Также расскажи Ему, как ты был бы счастлив, отправившись в путь вдоль берега Ганги». После этого Балабхадра Бхаттачарья отправился к Шри Чайтанье и сказал:

সহিতে না পারি আমি লোকের গড়বড়ি ৷
নিমন্ত্রণ লাগি’ লোক করে হুড়াহুড়ি ॥ ১৪৮ ॥

сахите на̄ па̄ри а̄ми локера гад̣абад̣и
нимантран̣а ла̄ги’ лока каре худ̣а̄худ̣и
(148) «Я не в силах больше выносить беспокойства, что причиняют такое множество людей. Нескончаем поток тех, кто желает пригласить Тебя к себе домой.

প্রাতঃকালে আইসে লোক, তোমারে না পায় ৷
তোমারে না পাঞা লোক মোর মাথা খায় ॥ ১৪৯ ॥

пра̄тах̣-ка̄ле а̄исе лока, тома̄ре на̄ па̄йа
тома̄ре на̄ па̄н̃а̄ лока мора ма̄тха̄ кха̄йа
(149) С раннего утра приходят люди, и, не увидев Тебя, они начинают меня изводить.

তবে সুখ হয়, যবে গঙ্গাপথে যাইয়ে ৷
এবে যদি যাই, ‘মকরে’ গঙ্গাস্নান পাইয়ে ॥ ১৫০ ॥

табе сукха хайа, йабе ган̇га̄-патхе йа̄ийе
эбе йади йа̄и, ‘макаре’ ган̇га̄-сна̄на па̄ийе
(150) Но если мы прямо сейчас отправимся в путь вдоль берега Ганги, то успеем омыться в Праяге во время праздника Макара-санкранти. И это сделает меня счастливым.

উদ্বিগ্ন হইল প্রাণ, সহিতে না পারি ৷
প্রভুর যে আজ্ঞা হয়, সেই শিরে ধরি ॥ ১৫১ ॥

удвигна хаила пра̄н̣а, сахите на̄ па̄ри
прабхура йе а̄джн̃а̄ хайа, сеи ш́ире дхари
(151) Я больше не в состоянии выносить все эти беспокойства. О, Прабху! Я жду Твоего решения и поступлю так, как Ты скажешь».

যদ্যপি বৃন্দাবন-ত্যাগে নাহি প্রভুর মন ৷
ভক্ত-ইচ্ছা পূরিতে কহে মধুর বচন ॥ ১৫২ ॥

йадйапи вр̣нда̄вана-тйа̄ге на̄хи прабхура мана
бхакта-иччха̄ пӯрите кахе мадхура вачана
(152) Шри Чайтанье совершенно не хотелось покидать Вриндаван, но, чтобы исполнить желание Своего преданного, Он с нежностью в голосе обратился к Балабхадре:

তুমি আমায় আনি’ দেখাইলা বৃন্দাবন ৷
এই ‘ঋণ’ আমি নারিব করিতে শোধন ॥ ১৫৩ ॥

туми а̄ма̄йа а̄ни’ декха̄ила̄ вр̣нда̄вана
эи ‘р̣н̣а’ а̄ми на̄риба карите ш́одхана
(153) «Ты привёл меня во Вриндаван. Я увидел все эти святые места лишь благодаря тебе. Отныне Я перед тобой в неоплатном долгу.

যে তোমার ইচ্ছা, আমি সেই ত’ করিব ৷
যাহাঁ লঞা যাহ’ তুমি, তাহাঁই যাইব ॥ ১৫৪ ॥

йе тома̄ра иччха̄, а̄ми сеи та’ кариба
йа̄ха̄̐ лан̃а̄ йа̄ха’ туми, та̄ха̄̐и йа̄иба
(154) Поэтому Я сделаю всё, что ты пожелаешь, и пойду туда, куда ты Меня захочешь повести».

প্রাতঃকালে মহাপ্রভু প্রাতঃস্নান কৈল ৷
বৃন্দাবন ছাড়িব জানি’ প্রেমাবেশ হৈল ॥ ১৫৫ ॥

пра̄тах̣-ка̄ле маха̄прабху пра̄тах̣-сна̄на каила
вр̣нда̄вана чха̄д̣иба джа̄ни’ према̄веш́а хаила
(155) Приняв омовение следующим утром, Махапрабху ощутил прилив божественной любви от мысли, что скоро покинет Вриндаван.

বাহ্য বিকার নাহি, প্রেমাবিষ্ট মন ৷
ভট্টাচার্য্য কহে, — চল, যাই মহাবন ॥ ১৫৬ ॥

ба̄хйа вика̄ра на̄хи, према̄виш̣т̣а мана
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — чала, йа̄и маха̄вана
(156) Однако внешне Он никак не выразил Своего опьянения премой. Поняв состояние Шри Чайтаньи, Балабхадра предложил пойти в Махаван.

এত বলি’ মহাপ্রভুরে নৌকায় বসাঞা ৷
পার করি’ ভট্টাচার্য্য চলিলা লঞা ॥ ১৫৭ ॥

эта бали’ маха̄прабхуре наука̄йа васа̄н̃а̄
па̄ра кари’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа чалила̄ лан̃а̄
(157) Вместе с Махапрабху они переправились на лодке через реку и пошли дальше.

প্রেমী কৃষ্ণদাস, আর সেই ত’ ব্রাহ্মণ ৷
গঙ্গাতীর-পথে যাইবার বিজ্ঞ দুইজন ॥ ১৫৮ ॥

премӣ кр̣ш̣н̣ада̄са, а̄ра сеи та’ бра̄хман̣а
ган̇га̄-тӣра-патхе йа̄иба̄ра виджн̃а дуи-джана
(158) Кришнадас и санория-брахман также пошли с Господом. Они прекрасно знали эту дорогу вдоль берега Ганги.

যাইতে এক বৃক্ষতলে প্রভু সবা লঞা ৷
বসিলা, সবার পথ-শ্রান্তি দেখিয়া ॥ ১৫৯ ॥

йа̄ите эка вр̣кш̣а-тале прабху саба̄ лан̃а̄
васила̄, саба̄ра патха-ш́ра̄нти декхийа̄
(159) Заметив, что Его спутники немного устали, Шри Чайтанья сделал привал под одним из деревьев.

সেই বৃক্ষ-নিকটে চরে বহু গাভীগণ ৷
তাহা দেখি’ মহাপ্রভুর উল্লসিত মন ॥ ১৬০ ॥

сеи вр̣кш̣а-никат̣е чаре баху га̄бхӣ-ган̣а
та̄ха̄ декхи’ маха̄прабхура улласита мана
(160) Рядом с этим деревом паслось множество коров, и, видя их, Махапрабху ощутил огромную радость.

আচম্বিতে এক গোপ বংশী বাজাইল ৷
শুনি’ মহাপ্রভুর মহা-প্রেমাবেশ হৈল ॥ ১৬১ ॥

а̄чамбите эка гопа вам̇ш́ӣ ба̄джа̄ила
ш́уни’ маха̄прабхура маха̄-према̄веш́а хаила
(161) Один из пастушков внезапно стал играть на флейте, и этот звук безмерно усилил экстатическое блаженство Кришна-премы Махапрабху.

অচেতন হঞা প্রভু ভূমিতে পড়িলা ৷
মুখে ফেনা পড়ে, নাসায় শ্বাস রুদ্ধ হৈলা ॥ ১৬২ ॥

ачетана хан̃а̄ прабху бхӯмите пад̣ила̄
мукхе пхена̄ пад̣е, на̄са̄йа ш́ва̄са руддха хаила̄
(162) На пике этого чувства Шри Чайтанья лишился сознания, упав на землю бездыханным, а на Его губах появилась пена.

হেনকালে তাহাঁ আশোয়ার দশ আইলা ৷
ম্লেচ্ছ-পাঠান ঘোড়া হৈতে উত্তরিলা ॥ ১৬৩ ॥

хена-ка̄ле та̄ха̄̐ а̄ш́ойа̄ра даш́а а̄ила̄
млеччха-па̄т̣ха̄на гход̣а̄ хаите уттарила̄
(163) В это время появились десять всадников из армии мусульман-патанов. Приблизившись, они спешились.

প্রভুরে দেখিয়া ম্লেচ্ছ করয়ে বিচার ৷
এই যতি-পাশ ছিল সুবর্ণ অপার ॥ ১৬৪ ॥

прабхуре декхийа̄ млеччха карайе вича̄ра
эи йати-па̄ш́а чхила суварн̣а апа̄ра
(164) Увидев лежащего без сознания Шри Чайтанью эти солдаты подумали: “Должно быть у этого монаха много золота.

এই চারি বাটোয়ার ধুতুরা খাওয়াঞা ৷
মারি’ ডারিয়াছে, যতির সব ধন লঞা ॥ ১৬৫ ॥

эи ча̄ри ба̄т̣ойа̄ра дхутура̄ кха̄ойа̄н̃а̄
ма̄ри’ д̣а̄рийа̄чхе, йатира саба дхана лан̃а̄
(165) А эти четыре бандита просто отравили его и ограбили”.

তবে সেই পাঠান চারি-জনেরে বাঁধিল ৷
কাটিতে চাহে, গৌড়িয়া সব কাঁপিতে লাগিল ॥ ১৬৬ ॥

табе сеи па̄т̣ха̄на ча̄ри-джанере ба̄̐дхила
ка̄т̣ите ча̄хе, гауд̣ийа̄ саба ка̄̐пите ла̄гила
(166) Думая так, эти солдаты схватили четверых спутников Господа и собрались их казнить. Это заставило бенгальцев затрепетать от ужаса.

কৃষ্ণদাস — রাজপুত, নির্ভয় সে বড় ৷
সেই বিপ্র — নির্ভয়, সে — মুখে বড় দড় ॥ ১৬৭ ॥

кр̣ш̣н̣ада̄са — ра̄джапута, нирбхайа се бад̣а
сеи випра — нирбхайа, се — мукхе бад̣а дад̣а
(167) Кришнадас был кшатрием-раджпутом, и поэтому ему был неведом страх. Санория-брахман также нисколько не испугался и смело обратился к солдатам-мусульманам.

বিপ্র কহে, — পাঠান, তোমার পাৎসার দোহাই ৷
চল তুমি আমি সিক্দার-পাশ যাই ॥ ১৬৮ ॥

випра кахе, — па̄т̣ха̄на, тома̄ра па̄тса̄ра доха̄и
чала туми а̄ми сикда̄ра-па̄ш́а йа̄и
(168) Брахман сказал: «О, патаны, послушайте меня во имя царя, которому вы служите! Вы всё поняли совершенно неверно.

এই যতি — আমার গুরু, আমি — মাথুর ব্রাহ্মণ ৷
পাৎসার আগে আমার আছে ‘শত জন’ ॥ ১৬৯ ॥

эи йати — а̄ма̄ра гуру, а̄ми — ма̄тхура бра̄хман̣а
па̄тса̄ра а̄ге а̄ма̄ра а̄чхе ‘ш́ата джана’
(169) Я брахман из Матхуры, а этот лежащий без сознания монах — мой Гуру. Поверьте, у меня больше ста хороших знакомых при дворе царя.

এই যতি ব্যাধিতে কভু হয়েন মূর্চ্ছিত ৷
অবঁহি চেতন পাইবে, হইবে সম্বিত ॥ ১৭০ ॥

эи йати вйа̄дхите кабху хайена мӯрччхита
аба̐хи четана па̄ибе, хаибе самвита
(170) Поймите, этот святой болен, и порой может потерять сознание. Стоит вам подождать, и вы увидите, как вскоре Он вернётся в чувства.

ক্ষণেক ইহাঁ বৈস, বান্ধি’ রাখহ সবারে ৷
ইঁহাকে পুছিয়া, তবে মারিহ সবারে ॥ ১৭১ ॥

кш̣ан̣ека иха̄̐ ваиса, ба̄ндхи’ ра̄кхаха саба̄ре
и̐ха̄ке пучхийа̄, табе ма̄риха саба̄ре
(171) Если вы нам не верите, то можете связать нас и подождать некоторое время. А когда Он очнётся, вы спросите у Него обо всём. Если Он скажет, что мы как-то навредили Ему, то можете нас наказать».

পাঠান কহে, — তুমি পশ্চিমা মাথুর দুইজন ৷
‘গৌড়িয়া’ ঠক্ এই কাঁপে দুইজন ॥ ১৭২ ॥

па̄т̣ха̄на кахе, — туми паш́чима̄ ма̄тхура дуи-джана
‘гауд̣ийа̄’ т̣хак эи ка̄̐пе дуи-джана
(172) Солдаты ответили: «Вы все выглядите как банда головорезов. Один с Матхуры, другой с западных провинций. А эти двое вообще бенгальцы. Посмотри как они дрожат от страха, видя что их поймали с поличным».

কৃষ্ণদাস কহে, — আমার ঘর এই গ্রামে ৷
দুইশত তুর্কী আছে, শতেক কামানে ॥ ১৭৩ ॥

кр̣ш̣н̣ада̄са кахе, — а̄ма̄ра гхара эи гра̄ме
дуи-ш́ата туркӣ а̄чхе, ш́атека ка̄ма̄не
(173) Кришнадас ответил: «В моей деревне под моим началом две сотни турков и сотня пушек.

এখনি আসিবে সব, আমি যদি ফুকারি ৷
ঘোড়া-পিড়া লুটি’ লবে তোমা-সবা মারি’ ॥ ১৭৪ ॥

экхани а̄сибе саба, а̄ми йади пхука̄ри
гход̣а̄-пид̣а̄ лут̣и’ лабе тома̄-саба̄ ма̄ри’
(174) Стоит мне громко крикнуть, как они сразу же придут и убьют вас, а ваших коней и всё ваше имущество заберут себе.

গৌড়িয়া — ‘বাটপাড়’ নহে, তুমি — ‘বাটপাড়’ ৷
তীর্থবাসী লুঠ’, আর চাহ মারিবার ॥ ১৭৫ ॥

гауд̣ийа̄ — ‘ба̄т̣апа̄д̣а’ нахе, туми — ‘ба̄т̣апа̄д̣а’
тӣртха-ва̄сӣ лут̣ха’, а̄ра ча̄ха ма̄риба̄ра
(175) Эти бенгальцы не разбойники. Разбойники это вы, поскольку хотите убить паломников и ограбить их».

শুনিয়া পাঠান মনে সঙ্কোচ হইল ৷
হেনকালে মহাপ্রভু ‘চৈতন্য’ পাইল ॥ ১৭৬ ॥

ш́унийа̄ па̄т̣ха̄на мане сан̇коча хаила
хена-ка̄ле маха̄прабху ‘чаитанйа’ па̄ила
(176) Услышав такой ответ, солдаты ощутили нерешительность. В это время Махапрабху вернулся в сознание.

হুঙ্কার করিয়া উঠে, বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ৷
প্রেমাবেশে নৃত্য করে ঊর্ধ্ব বাহু করি’ ॥ ১৭৭ ॥

хун̇ка̄ра карийа̄ ут̣хе, бале ‘хари’ ‘хари’
према̄веш́е нр̣тйа каре ӯрдхва ба̄ху кари’
(177) Придя в себя, Он стал очень громко призывать святые имена: «Хари! Хари!». С поднятыми вверх руками Он начал танцевать, опьянённый блаженством божественной любви к Кришне.

প্রেমাবেশে প্রভু যবে করেন চিৎকার ৷
ম্লেচ্ছের হৃদয়ে যেন লাগে শেলধার ॥ ১৭৮ ॥

према̄веш́е прабху йабе карена читка̄ра
млеччхера хр̣дайе йена ла̄ге ш́еладха̄ра
(178) В ликовании премы Шри Чайтанья очень громко призывал святые имена Бога, и этот звук отразился в сердцах этих мусульман подобно удару грома.

ভয় পাঞা ম্লেচ্ছ ছাড়ি’ দিল চারিজন ৷
প্রভু না দেখিল নিজ-গণের বন্ধন ॥ ১৭৯ ॥

бхайа па̄н̃а̄ млеччха чха̄д̣и’ дила ча̄ри-джана
прабху на̄ декхила ниджа-ган̣ера бандхана
(179) В страхе солдаты-мусульмане тут же освободили четверых спутников Господа, чтобы Он не увидел их пленёнными.

ভট্টাচার্য্য আসি’ প্রভুরে ধরি’ বসাইল ৷
ম্লেচ্ছগণ দেখি’ মহাপ্রভুর ‘বাহ্য’ হৈল ॥ ১৮০ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄си’ прабхуре дхари’ васа̄ила
млеччха-ган̣а декхи’ маха̄прабхура ‘ба̄хйа’ хаила
(180) Балабхадра Бхаттачарья приблизился к Господу и усадил Его. Увидев солдат-мусульман, Махапрабху вернулся во внешнее восприятие.

ম্লেচ্ছগণ আসি’ প্রভুর বন্দিল চরণ ৷
প্রভু-আগে কহে, — এই ঠক্ চারিজন ॥ ১৮১ ॥

млеччха-ган̣а а̄си’ прабхура вандила чаран̣а
прабху-а̄ге кахе, — эи т̣хак ча̄ри-джана
(181) Солдаты склонились к стопам Господа и сказали: «Эти четверо — бандиты.

এই চারি মিলি’ তোমায় ধুতুরা খাওয়াঞা ৷
তোমার ধন লৈল, তোমায় পাগল করিয়া ॥ ১৮২ ॥

эи ча̄ри мили’ тома̄йа дхутура̄ кха̄ойа̄н̃а̄
тома̄ра дхана лаила, тома̄йа па̄гала карийа̄
(182) Они отравили Тебя ядом дхатура, и это сделало Тебя безумным. Воспользовавшись этим они ограбили Тебя».

প্রভু কহেন, — ঠক্ নহে, মোর ‘সঙ্গী’ জন ৷
ভিক্ষুক সন্ন্যাসী, মোর নাহি কিছু ধন ॥ ১৮৩ ॥

прабху кахена, — т̣хак нахе, мора ‘сан̇гӣ’ джана
бхикш̣ука саннйа̄сӣ, мора на̄хи кичху дхана
(183) Шри Чайтанья ответил: «Это не так! Они никакие не бандиты, а Мои дорогие спутники. Я же санньяси, живущий на подаяние, и у Меня нет ничего ценного, что можно было бы украсть.

মৃগী-ব্যাধিতে আমি কভু হই অচেতন ৷
এই চারি দয়া করি’ করেন পালন ॥ ১৮৪ ॥

мр̣гӣ-вйа̄дхите а̄ми кабху ха-и ачетана
эи ча̄ри дайа̄ кари’ карена па̄лана
(184) Порой Я теряю сознание, поскольку страдаю эпилепсией. А эти четверо милостиво оберегают Меня от всех опасностей».

সেই ম্লেচ্ছমধ্যে এক পরম গম্ভীর ৷
কাল বস্ত্র পরে সেই, — লোকে কহে ‘পীর’ ॥ ১৮৫ ॥

сеи млеччха-мадхйе эка парама гамбхӣра
ка̄ла вастра паре сеи, — локе кахе ‘пӣра’
(185) Один из этих мусульман выделялся своим глубоким здравомыслием и чёрной одеждой. Простые люди называли его святым.

চিত্ত আর্দ্র হৈল তাঁর প্রভুরে দেখিয়া ৷
‘নির্ব্বিশেষ-ব্রহ্ম’ স্থাপে স্বশাস্ত্র উঠাঞা ॥ ১৮৬ ॥

читта а̄рдра хаила та̄̐ра прабхуре декхийа̄
‘нирвиш́еш̣а-брахма’ стха̄пе сваш́а̄стра ут̣ха̄н̃а̄
(186) Увидев Шри Чайтанью, его сердце растаяло, и он захотел утвердить превосходство имперсонального представления о Боге на основе своего писания.

‘অদ্বৈত-ব্রহ্মবাদ’ সেই করিল স্থাপন ৷
তাঁর শাস্ত্রযুক্ত্যে তাঁরে প্রভু কৈলা খণ্ডন ॥ ১৮৭ ॥

‘адваита-брахма-ва̄да’ сеи карила стха̄пана
та̄̐ра ш́а̄стра-йуктйе та̄̐ре прабху каила̄ кхан̣д̣ана
(187) Так он начал описывать глубокую концепцию имперсонального Абсолюта на основе Корана, а Шри Чайтанья разбил все его доводы.

যেই যেই কহিল, প্রভু সকলি খণ্ডিল ৷
উত্তর না আইসে মুখে, মহাস্তব্ধ হৈল ॥ ১৮৮ ॥

йеи йеи кахила, прабху сакали кхан̣д̣ила
уттара на̄ а̄исе мукхе, маха̄-стабдха хаила
(188) Он выдвигал всё новые и новые аргументы, но Махапрабху опроверг их все. В конце концов ему уже нечего было сказать, и он застыл как статуя, ошеломлённый произошедшим.

প্রভু কহে, — তোমার শাস্ত্র স্থাপে ‘নির্ব্বিশেষে’ ৷
তাহা খণ্ডি’ ‘সবিশেষ’ স্থাপিয়াছে শেষে ॥ ১৮৯ ॥

прабху кахе, — тома̄ра ш́а̄стра стха̄пе ‘нирвиш́еш̣е’
та̄ха̄ кхан̣д̣и’ ‘савиш́еш̣а’ стха̄пийа̄чхе ш́еш̣е
(189) Шри Чайтанья сказал: «Твоё писание представляет Абсолютную Истину с имперсональной точки зрения, но в конце само опровергает эту имперсональную концепцию и утверждает понимание Абсолюта как Высшей Личности.

তোমার শাস্ত্রে কহে শেষে ‘একই ঈশ্বর’ ৷
‘সর্ব্বৈশ্বর্য্যপূর্ণ’ তেঁহো — শ্যাম-কলেবর ॥ ১৯০ ॥

тома̄ра ш́а̄стре кахе ш́еш̣е ‘эка-и ӣш́вара’
‘сарваиш́варйа-пӯрн̣а’ те̐хо — ш́йа̄ма-калевара
(190) Под конец твоё писание само утверждает понимание единого Бога, Всевышнего. Он полон всех совершенств и Его облик тёмный.

সচ্চিদানন্দ-দেহ, পূর্ণব্রহ্ম-স্বরূপ ৷
‘সর্ব্বাত্মা’, ‘সর্ব্বজ্ঞ’, নিত্য সর্ব্বাদি-স্বরূপ ॥ ১৯১ ॥

сач-чид-а̄нанда-деха, пӯрн̣а-брахма-сварӯпа
‘сарва̄тма̄’, ‘сарваджн̃а’, нитйа сарва̄ди-сварӯпа
(191) Его подлинная природа исполнена вечности, знания и блаженства. Он — полное личностное проявление Высшей Абсолютной Истины. Он вечный источник всего сущего, вездесущий и всеведующий Всевышний Господь.

সৃষ্টি, স্থিতি, প্রলয় তাঁহা হৈতে হয় ৷
স্থূল-সূক্ষ্ম-জগতের তেঁহো সমাশ্রয় ॥ ১৯২ ॥

ср̣ш̣т̣и, стхити, пралайа та̄̐ха̄ хаите хайа
стхӯла-сӯкш̣ма-джагатера те̐хо сама̄ш́райа
(192) Из Него одного исходит сила творить, поддерживать и разрушать этот проявленный мир. Он — изначальное прибежище всех грубых и тонких феноменов всей вселенной.

সর্ব্ব-শ্রেষ্ঠ, সর্ব্বারাধ্য, কারণের কারণ ৷
তাঁর ভক্ত্যে হয় জীবের সংসার-তারণ ॥ ১৯৩ ॥

сарва-ш́реш̣т̣ха, сарва̄ра̄дхйа, ка̄ран̣ера ка̄ран̣а
та̄̐ра бхактйе хайа джӣвера сам̇са̄ра-та̄ран̣а
(193) Он — Высочайшая Истина. Любое поклонение так или иначе направлено лишь на Него. Он причина всех причин. Посвящая себя любовному служению Ему, любой может освободиться из круговорота рождений и смертей.

তাঁর সেবা বিনা জীবের না যায় ‘সংসার’ ৷
তাঁহার চরণে প্রীতি — ‘পুরুষার্থ-সার’ ॥ ১৯৪ ॥

та̄̐ра сева̄ вина̄ джӣвера на̄ йа̄йа ‘сам̇са̄ра’
та̄̐ха̄ра чаран̣е прӣти — ‘пуруш̣а̄ртха-са̄ра’
(194) Без служения Ему никакая душа не в силах сбросить с себя оковы мирского бытия. Поэтому любовь к Его святым стопам это высочайшая цель жизни всех и каждого.

মোক্ষাদি আনন্দ যার নহে এক ‘কণ’ ৷
পূর্ণানন্দ-প্রাপ্তি তাঁর চরণ-সেবন ॥ ১৯৫ ॥

мокш̣а̄ди а̄нанда йа̄ра нахе эка ‘кан̣а’
пӯрн̣а̄нанда-пра̄пти та̄̐ра чаран̣а-севана
(195) Счастье безличного освобождения не может сравниться даже с толикой того безграничного блаженства, что достижимо в служении Его лотосным стопам.

‘কর্ম্ম’, ‘জ্ঞান’, ‘যোগ’ আগে করিয়া স্থাপন ৷
সব খণ্ডি’ স্থাপে ‘ঈশ্বর’, ‘তাঁহার সেবন’ ॥ ১৯৬ ॥

‘карма’, ‘джн̃а̄на’, ‘йога’ а̄ге карийа̄ стха̄пана
саба кхан̣д̣и’ стха̄пе ‘ӣш́вара’, ‘та̄̐ха̄ра севана’
(196) Коран наставляет людей в следовании долгу, обретении знания или особых мистических способностей, но затем он опровергает все эти пути и утверждает превосходство Всевышнего и служения Ему.

তোমার পণ্ডিত-সবার নাহি শাস্ত্র-জ্ঞান ৷
পূর্ব্বাপর-বিধি-মধ্যে ‘পর’ — বলবান্ ॥ ১৯৭ ॥

тома̄ра пан̣д̣ита-саба̄ра на̄хи ш́а̄стра-джн̃а̄на
пӯрва̄пара-видхи-мадхйе ‘пара’ — балава̄н
(197) Твои единоверцы-богословы не слишком хорошо понимают своё писание. Ведь среди всех наставлений наиболее могущественным является окончательное заключение.

নিজ-শাস্ত্র দেখি’ তুমি বিচার করিয়া ৷
কি লিখিয়াছে শেষে কহ নির্ণয় করিয়া ॥ ১৯৮ ॥

ниджа-ш́а̄стра декхи’ туми вича̄ра карийа̄
ки ликхийа̄чхе ш́еш̣е каха нирн̣айа карийа̄
(198) Раскрой своё писание и подумай хорошо, какое из всех наставлений является заключительным?»

ম্লেচ্ছ কহে, — যেই কহ, সেই ‘সত্য’ হয় ৷
শাস্ত্রে লিখিয়াছে, কেহ লইতে না পারয় ॥ ১৯৯ ॥

млеччха кахе, — йеи каха, сеи ‘сатйа’ хайа
ш́а̄стре ликхийа̄чхе, кеха лаите на̄ па̄райа
(199) Мусульманин ответил: «Всё, что ты сказал, — правда. В нашем писании действительно написано так, но понять или принять это никто не может.

‘নির্ব্বিশেষ-গোসাঞি’ লঞা করেন ব্যাখ্যান ৷
‘সাকার-গোসাঞি’ — সেব্য, কারো নাহি জ্ঞান ॥ ২০০ ॥

‘нирвиш́еш̣а-госа̄н̃и’ лан̃а̄ карена вйа̄кхйа̄на
‘са̄ка̄ра-госа̄н̃и’ — севйа, ка̄ро на̄хи джн̃а̄на
(200) Все воспринимают имперсональный аспект Бога и полагают, что Всевышний лишён личностных проявлений. Почти никто не понимает, что Его личностные проявления достойны величайшего поклонения.

সেই ত’ ‘গোসাঞি’ তুমি — সাক্ষাৎ ‘ঈশ্বর’ ৷
মোরে কৃপা কর, মুঞি — অয়োগ্য পামর ॥ ২০১ ॥

сеи та’ ‘госа̄н̃и’ туми — са̄кш̣а̄т ‘ӣш́вара’
море кр̣па̄ кара, мун̃и — айогйа па̄мара
(201) Воистину, Сам Всевышний проявился в Тебе! Молю Тебя, пролей на меня, столь падшего и неразумного, Свою беспричинную милость.

অনেক দেখিনু মুঞি ম্লেচ্ছ-শাস্ত্র হৈতে ৷
‘সাধ্য-সাধন-বস্তু’ নারি নির্দ্ধারিতে ॥ ২০২ ॥

анека декхину мун̃и млеччха-ш́а̄стра хаите
‘са̄дхйа-са̄дхана-васту’ на̄ри нирдха̄рите
(202) Я прочитал Коран множество раз, изучив многие его разделы, но так и не понял ту высшую цель, к которой он призывает, и метод её достижения.

তোমা দেখি’ জিহ্বা মোর বলে ‘কৃষ্ণনাম’ ৷
আমি — বড় জ্ঞানী, এই গেল অভিমান ॥ ২০৩ ॥

тома̄ декхи’ джихва̄ мора бале ‘кр̣ш̣н̣а-на̄ма’
а̄ми — бад̣а джн̃а̄нӣ, эи гела абхима̄на
(203) Но стоило мне Тебя увидеть, как мой язык стал воспевать имена Кришны. Я уже не считаю себя великим мудрецом — моя гордыня полностью разбита.

কৃপা করি’ বল মোরে ‘সাধ্য-সাধনে’ ৷
এত বলি’ পড়ে মহাপ্রভুর চরণে ॥ ২০৪ ॥

кр̣па̄ кари’ бала море ‘са̄дхйа-са̄дхане’
эта бали’ пад̣е маха̄прабхура чаран̣е
(204) Молю Тебя, поведай мне о высшей цели жизни и методе её достижения». Сказав это, он припал к лотосным стопам Махапрабху.

প্রভু কহে, — উঠ, কৃষ্ণনাম তুমি লইলা ৷
কোটি-জন্মের পাপ গেল, ‘পবিত্র’ হইলা ॥ ২০৫ ॥

прабху кахе, — ут̣ха, кр̣ш̣н̣а-на̄ма туми лаила̄
кот̣и-джанмера па̄па гела, ‘павитра’ хаила̄
(205) Шри Чайтанья сказал: «Прошу, подымайся. Ты понял величие воспевания святых имён Кришны, и поэтому грехи за сотни тысяч твоих жизней исчезли. Отныне ты чист.

‘কৃষ্ণ’ কহ, ‘কৃষ্ণ’ কহ, — কৈলা উপদেশ ৷
সবে ‘কৃষ্ণ’ কহে, সবার হৈল প্রেমাবেশ ॥ ২০৬ ॥

‘кр̣ш̣н̣а’ каха, ‘кр̣ш̣н̣а’ каха, — каила̄ упадеш́а
сабе ‘кр̣ш̣н̣а’ кахе, саба̄ра хаила према̄веш́а
(206) Всегда воспевайте святые имена Кришны — таково Моё наставление». После этих слов все присутствующие стали воспевать имена Кришны и их охватили чувства божественной любви.

‘রামদাস’ বলি’ প্রভু তাঁর কৈল নাম ৷
আর এক পাঠান, তাঁর নাম — ‘বিজলী-খাঁন’ ॥ ২০৭ ॥

‘ра̄мада̄са’ бали’ прабху та̄̐ра каила на̄ма
а̄ра эка па̄т̣ха̄на, та̄̐ра на̄ма — ‘виджалӣ-кха̄̐на’
(207) Так Шри Чайтанья превратил этого мусульманина-богослова в преданного, дав ему имя Рамдас. Одного из мусульман звали Виджали Кхан.

অল্প বয়স তাঁর, রাজার কুমার ৷
‘রামদাস’ আদি পাঠান — চাকর তাঁহার ॥ ২০৮ ॥

алпа вайаса та̄̐ра, ра̄джа̄ра кума̄ра
‘ра̄мада̄са’ а̄ди па̄т̣ха̄на — ча̄кара та̄̐ха̄ра
(208) Этот Виджали Кхан был юным сыном царя. А все патаны, во главе с Рамдасом, были его слугами.

‘কৃষ্ণ’ বলি’ পড়ে সেই মহাপ্রভুর পায় ৷
প্রভু শ্রীচরণ দিল তাঁহার মাথায় ॥ ২০৯ ॥

‘кр̣ш̣н̣а’ бали’ пад̣е сеи маха̄прабхура па̄йа
прабху ш́рӣ-чаран̣а дила та̄̐ха̄ра ма̄тха̄йа
(209) Этот принц также упал в стопы Махапрабху и Господь благословил его, прикоснувшись Своей стопой к его голове.

তাঁ-সবারে কৃপা করি’ প্রভু ত’ চলিলা ৷
সেই ত’ পাঠান সব ‘বৈরাগী’ হইলা ॥ ২১০ ॥

та̄̐-саба̄ре кр̣па̄ кари’ прабху та’ чалила̄
сеи та’ па̄т̣ха̄на саба ‘ваира̄гӣ’ хаила̄
(210) Даровав патанам Свою милость, Шри Чайтанья ушёл, а эти солдаты с того дня стали странствующими аскетами.

‘পাঠান-বৈষ্ণব’ বলি’ হৈল তাঁর খ্যাতি ৷
সর্ব্বত্র গাহিয়া বুলে মহাপ্রভুর কীর্ত্তি ॥ ২১১ ॥

‘па̄т̣ха̄на-ваиш̣н̣ава’ бали’ хаила та̄̐ра кхйа̄ти
сарватра га̄хийа̄ буле маха̄прабхура кӣрти
(211) Позднее они стали известны как патана-вайшнавы. Странствуя повсюду, они рассказывали всем о славе Махапрабху.

সেই বিজুলী-খাঁন হৈল ‘মহাভাগবত’ ৷
সর্ব্বতীর্থে হৈল তাঁর পরম-মহত্ত্ব ॥ ২১২ ॥

сеи виджулӣ-кха̄̐на хаила ‘маха̄-бха̄гавата’
сарва-тӣртхе хаила та̄̐ра парама-махаттва
(212) Этот Виджули Кхан стал величайшим преданным, маха-бхагаватой, а о его духовном могуществе узнали во всех святых местах.

ঐছে লীলা করে প্রভু শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ৷
‘পশ্চিমে’ আসিয়া কৈল যবনাদি ধন্য ॥ ২১৩ ॥

аичхе лӣла̄ каре прабху ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа
‘паш́чиме’ а̄сийа̄ каила йавана̄ди дханйа
(213) Таковы игры всемилостивого Шри Кришна Чайтаньи. Странствуя по западной части Индии, Он спас множество людей, включая даже тех, кто не следовал Ведам и ел мясо.

সোরোক্ষেত্রে আসি’ প্রভু কৈলা গঙ্গাস্নান ৷
গঙ্গাতীর-পথে কৈলা প্রয়াগে প্রয়াণ ॥ ২১৪ ॥

соро-кш̣етре а̄си’ прабху каила̄ ган̇га̄-сна̄на
ган̇га̄-тӣра-патхе каила̄ прайа̄ге прайа̄н̣а
(214) Шри Чайтанья пришёл в Соро-кшетру и принял там омовение в Ганге. А затем Он отправился в Праяг, идя вдоль берега Ганги.

সেই বিপ্রে, কৃষ্ণদাসে, প্রভু বিদায় দিলা ৷
যোড়-হাতে দুইজন কহিতে লাগিলা ॥ ২১৫ ॥

сеи випре, кр̣ш̣н̣ада̄се, прабху вида̄йа дила̄
йод̣а-ха̄те дуи-джана кахите ла̄гила̄
(215) Там Шри Чайтанья простился с санодая-брахманом и Кришнадасом, попросив их вернуться домой, но они со сложенными руками взмолились:

প্রয়াগ-পর্য্যন্ত দুঁহে তোমা-সঙ্গে যাব ৷
তোমার চরণ-সঙ্গ পুনঃ কাহাঁ পাব ? ২১৬ ॥

прайа̄га-парйанта ду̐хе тома̄-сан̇ге йа̄ба
тома̄ра чаран̣а-сан̇га пунах̣ ка̄ха̄̐ па̄ба?
(216) «Прошу, возьми нас с Собой в Праяг. Когда мы ещё сможем получить сопровождать Тебя?

ম্লেচ্ছদেশ, কেহ কাহাঁ করয়ে উৎপাত ৷
ভট্টাচার্য্য — পণ্ডিত, কহিতে না জানেন বাৎ ॥ ২১৭ ॥

млеччха-деш́а, кеха ка̄ха̄̐ карайе утпа̄та
бхат̣т̣а̄ча̄рйа — пан̣д̣ита, кахите на̄ джа̄нена ба̄т
(217) К тому же по пути может произойти всё, что угодно. Здесь правят мусульмане, а Балабхадра Бхаттачарья, хоть и богослов, но не знает их языка».

শুনি’ মহাপ্রভু ঈষৎ হাসিতে লাগিলা ৷
সেই দুইজন প্রভুর সঙ্গে চলি’ আইলা ॥ ২১৮ ॥

ш́уни’ маха̄прабху ӣш̣ат ха̄сите ла̄гила̄
сеи дуи-джана прабхура сан̇ге чали’ а̄ила̄
(218) Махапрабху ответил на их слова нежной улыбкой, и они продолжили путь вместе с Господом.

যেই যেই জন প্রভুর পাইল দরশন ৷
সেই প্রেমে মত্ত হয়, করে কৃষ্ণ-সঙ্কীর্ত্তন ॥ ২১৯ ॥

йеи йеи джана прабхура па̄ила дараш́ана
сеи преме матта хайа, каре кр̣ш̣н̣а-сан̇кӣртана
(219) Любой, кому посчастливилось увидеть Шри Чайтанью, становился без ума от божественной любви к Кришне и начинал петь святые имена Кришны.

তাঁর সঙ্গে অন্যোঽন্যে তাঁর সঙ্গে আন ৷
এইমত ‘বৈষ্ণব’ কৈলা সব দেশ-গ্রাম ॥ ২২০ ॥

та̄̐ра сан̇ге анйонйе та̄̐ра сан̇ге а̄на
эи мата ‘ваиш̣н̣ава’ каила̄ саба деш́а-гра̄ма
(220) И так, от одного к другому, все люди становились вайшнавами, обращая в вайшнавов всех своих односельчан и знакомых.

দক্ষিণ যাইতে যৈছে শক্তি প্রকাশিলা ৷
সেইমত ‘পশ্চিম দেশ’, প্রেমে ভাসাইলা ॥ ২২১ ॥

дакш̣ин̣а йа̄ите йаичхе ш́акти прака̄ш́ила̄
сеи-мата ‘паш́чима деш́а’, преме бха̄са̄ила̄
(221) Благодаря проявлению Своей особой силы, Махапрабху затопил любовью к Богу все западные провинции, в точности, как Он сделал это в Своём путешествии по Югу Индии.

এইমত চলি’ প্রভু ‘প্রয়াগ’ আইলা ৷
দশ দিন ত্রিবেণীতে মকর-স্নান কৈলা ॥ ২২২ ॥

эи мата чали’ прабху ‘прайа̄га’ а̄ила̄
даш́а дина тривен̣ӣте макара-сна̄на каила̄
(222) Достигнув Праяга, Шри Чайтанья омывался в месте слияния Ганги и Ямуны в течении десяти дней фестиваля Макара-санкранти.

বৃন্দাবন-গমন, প্রভু-চরিত্র অনন্ত ৷
‘সহস্র-বদন’ যাঁর নাহি পা’ন অন্ত ॥ ২২৩ ॥

вр̣нда̄вана-гамана, прабху-чаритра ананта
‘сахасра-вадана’ йа̄̐ра на̄хи па̄’на анта
(223) Так Махапрабху посетил Вриндаван. Его деяния безграничны, и даже тысячеглавый Шеша не может описать их во всей полноте.

তাহা কে কহিতে পারে ক্ষুদ্র জীব হঞা ৷
‘দিগ্-দরশন’ কৈলুঁ মুঞি সূত্র করিয়া ॥ ২২৪ ॥

та̄ха̄ ке кахите па̄ре кш̣удра джӣва хан̃а̄
‘диг-дараш́ана’ каилу̐ мун̃и сӯтра карийа̄
(224) На что же тогда способна крошечная джива? Я лишь вкратце описываю эти божественные игры, пытаясь дать общее представление о них.

অলৌকিক-লীলা প্রভুর অলৌকিক-রীতি ৷
শুনিলেও ভাগ্যহীনের না হয় প্রতীতি ॥ ২২৫ ॥

алаукика-лӣла̄ прабхура алаукика-рӣти
ш́унилео бха̄гйа-хӣнера на̄ хайа пратӣти
(225) Эти игры и метод проповеди Махапрабху в высшей степени необычайны. Те же, кто даже услышав об этом, не обретают веру в Шри Чайтанью, являются полными неудачниками.

আদ্যোপান্ত চৈতন্যলীলা — ‘অলৌকিক’ জান’ ৷
শ্রদ্ধা করি’ শুন ইহা, ‘সত্য’ করি’ মান’ ॥ ২২৬ ॥

а̄дйопа̄нта чаитанйа-лӣла̄ — ‘алаукика’ джа̄на’
ш́раддха̄ кари’ ш́уна иха̄, ‘сатйа’ кари’ ма̄на’
(226) Все эти игры Шри Чайтаньи в высшей степени необычайны, от начала и до конца. Следует просто слушать о них с глубокой верой и принимать их как откровение высшей истины.

যেই তর্ক করে ইহাঁ, সেই — ‘মূর্খরাজ’ ৷
আপনার মুণ্ডে সে আপনি পাড়ে বাজ ॥ ২২৭ ॥

йеи тарка каре иха̄̐, сеи — ‘мӯркха-ра̄джа’
а̄пана̄ра мун̣д̣е се а̄пани па̄д̣е ва̄джа
(227) Любая попытка оспорить правдивость этого повествования обличает величайшую глупость говорящего. Такой человек лишь призывает молнию на свою голову.

চৈতন্য-চরিত্র এই — ‘অমৃতের সিন্ধু’ ৷
জগৎ আনন্দে ভাসায় যার একবিন্দু ॥ ২২৮ ॥

чаитанйа-чаритра эи — ‘амр̣тера синдху’
джагат а̄нанде бха̄са̄йа йа̄ра эка-бинду
(228) Эти игры Шри Чайтаньи подобны океану нектара, даже одна капля которого способна затопить весь этот мир безграничным духовным блаженством.

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২২৯ ॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
(229) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.