«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья17, Шри Чайтанья идёт во Вриндаван

Вернуться к Содержанию

গচ্ছন্ বৃন্দাবনং গৌরো
ব্যাঘ্রেভৈণখগান্ বনে ৷
প্রেমোন্মত্তান্ সহোন্নৃত্যান্
বিদধে কৃষ্ণজল্পিনঃ ॥ ১ ॥

гаччхан вр̣нда̄ванам̇ гауро
вйа̄гхребхаин̣а-кхага̄н ване
премонматта̄н сахоннр̣тйа̄н
видадхе кр̣ш̣н̣а-джалпинах̣
(1) На Своём пути во Вриндаван-дхаму Шри Гаурачандра погрузился в блаженство воспевания святых имён Кришны, опьяняя и заставляя танцевать всех, кто Его слышал, включая тигров, слонов, оленей, птиц и других лесных обитателей.

জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥

джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
(2) Слава Шри Гаурачандре и Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье и всем преданным Шри Чайтаньи.

শরৎকাল হৈল, প্রভুর চলিতে হৈল মতি ৷
রামানন্দ-স্বরূপ-সঙ্গে নিভৃতে যুকতি ॥ ৩ ॥

ш́арат-ка̄ла хаила, прабхура чалите хаила мати
ра̄ма̄нанда-сварӯпа-сан̇ге нибхр̣те йукати
(3) С приходом осени Шри Чайтанья решил отправиться в паломничество. Оставшись наедине с Рамананда Раем и Сваруп Дамодаром, Он сказал им:

মোর সহায় কর যদি, তুমি-দুই জন ৷
তবে আমি যাঞা দেখি শ্রীবৃন্দাবন ॥ ৪ ॥

мора саха̄йа кара йади, туми-дуи джана
табе а̄ми йа̄н̃а̄ декхи ш́рӣ-вр̣нда̄вана
(4) «Я хочу пойти увидеть Шри Вриндаван, но для этого Мне нужна ваша помощь.

রাত্রে উঠি’ বনপথে পলাঞা যাব ৷
একাকী যাইব, কাঁহো সঙ্গে না লইব ॥ ৫ ॥

ра̄тре ут̣хи’ вана-патхе пала̄н̃а̄ йа̄ба
эка̄кӣ йа̄иба, ка̄̐хо сан̇ге на̄ лаиба
(5) Я хотел бы проделать этот путь, не привлекая никакого внимания. Поэтому Я выйду ещё затемно и пойду один, никого с Собой не взяв.

কেহ যদি সঙ্গ লইতে পাছে উঠি’ ধায় ৷
সবারে রাখিবা, যেন কেহ নাহি যায় ॥ ৬ ॥

кеха йади сан̇га лаите па̄чхе ут̣хи’ дха̄йа
саба̄ре ра̄кхиба̄, йена кеха на̄хи йа̄йа
(6) Если же кто-то захочет пойти вслед за Мной, то, прошу, остановите его. Я хочу проделать этот путь один.

প্রসন্ন হঞা আজ্ঞা দিবা, না মানিবা ‘দুঃখ’ ৷
তোমা-সবার ‘সুখে’ পথে হবে মোর ‘সুখ’ ॥ ৭ ॥

прасанна хан̃а̄ а̄джн̃а̄ диба̄, на̄ ма̄ниба̄ ‘дух̣кха’
тома̄-саба̄ра ‘сукхе’ патхе хабе мора ‘сукха’
(7) Но Я совершенно не хочу вас как-то опечалить. Напротив, Я желаю, чтобы вы с радостью благословили Меня на это. Мой путь будет радостным и лёгким только если вы все будете счастливы».

দুইজন কহে, — তুমি ঈশ্বর ‘স্বতন্ত্র’ ৷
যেই ইচ্ছা, সেই করিবা, নহ ‘পরতন্ত্র’ ॥ ৮ ॥

дуи-джана кахе, — туми ӣш́вара ‘сватантра’
йеи иччха̄, сеи кариба̄, наха ‘паратантра’
(8) Сваруп и Рамананда ответили: «Ты — независимый Всевышний Господь. Ты совершенно не зависишь от чьих-либо желаний и всегда поступаешь так, как Тебе будет угодно.

কিন্তু আমা-দুঁহার শুন এক নিবেদনে ৷
তোমার সুখে আমার সুখ — কহিলা আপনে ॥ ৯ ॥

кинту а̄ма̄-ду̐ха̄ра ш́уна эка ниведане
тома̄ра сукхе а̄ма̄ра сукха — кахила̄ а̄пане
(9) Но у нас появилась одна просьба. Ты Сам сказал, что наше счастье это Твоё счастье.

আমা-দুঁহার মনে তবে বড় ‘সুখ’ হয় ৷
এক নিবেদন যদি ধর, দয়াময় ॥ ১০ ॥

а̄ма̄-ду̐ха̄ра мане табе бад̣а ‘сукха’ хайа
эка ниведана йади дхара, дайа̄майа
(10) Мы же станем очень счастливыми, если Ты исполнишь одну нашу просьбу.

‘উত্তম ব্রাহ্মণ’ এক সঙ্গে অবশ্য চাহি ৷
ভিক্ষা করি’ ভিক্ষা দিবে, যাবে পাত্র বহি’ ॥ ১১ ॥

‘уттама бра̄хман̣а’ эка сан̇ге аваш́йа ча̄хи
бхикш̣а̄ кари’ бхикш̣а̄ дибе, йа̄бе па̄тра вахи’
(11) Прошу, пусть с Тобой пойдёт один возвышенный брахман. Он будет собирать милостыню и готовить для тебя, а также нести Твой кувшин с водой.

বনপথে যাইতে নাহি ‘ভোজ্যান্ন’ ব্রাহ্মণ ৷
আজ্ঞা কর, — সঙ্গে চলুক বিপ্র একজন ॥ ১২ ॥

вана-патхе йа̄ите на̄хи ‘бходжйа̄нна’ бра̄хман̣а
а̄джн̃а̄ кара, — сан̇ге чалука випра эка-джана
(12) Где ты найдёшь на лесной тропе брахмана, который сможет Тебе готовить? Поэтому, прошу, позволь одному из брахманов сопровождать Тебя».

প্রভু কহে, — নিজ-সঙ্গী কাঁহো না লইব ৷
একজনে নিলে, আনের মনে দুঃখ হইব ॥ ১৩ ॥

прабху кахе, — ниджа-сан̇гӣ ка̄̐хо на̄ лаиба
эка-джане ниле, а̄нера мане дух̣кха хаиба
(13) Господь ответил: «Я не хочу никого брать с Собой, поскольку взяв одного, других сделаю несчастными.

নূতন সঙ্গী হইবেক, — স্নিগ্ধ যাঁর মন ৷
ঐছে যবে পাই, তবে লই ‘এক’ জন ॥ ১৪ ॥

нӯтана сан̇гӣ хаибека, — снигдха йа̄̐ра мана
аичхе йабе па̄и, табе лаи ‘эка’ джана
(14) Я соглашусь взять с Собой лишь кого-то нового, если он будет очень спокоен и умиротворён».

স্বরূপ কহে, — এই বলভদ্র-ভট্টাচার্য্য ৷
তোমাতে সুস্নিগ্ধ বড়, পণ্ডিত, সাধু, আর্য্য ॥ ১৫ ॥

сварӯпа кахе, — эи балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйа
тома̄те су-снигдха бад̣а, пан̣д̣ита, са̄дху, а̄рйа
(15) Сваруп Дамодар сказал: «Есть один святой брахман-богослов по имени Балабхадра Бхаттачарья. Он умиротворён, обладает глубокой привязанностью к Тебе и глубокими духовными познаниями.

প্রথমেই তোমা-সঙ্গে আইলা গৌড় হৈতে ৷
ইঁহার ইচ্ছা আছে ‘সর্ব্বতীর্থ’ করিতে ॥ ১৬ ॥

пратхамеи тома̄-сан̇ге а̄ила̄ гауд̣а хаите
и̐ха̄ра иччха̄ а̄чхе ‘сарва-тӣртха’ карите
(16) Он пришёл вместе с Тобой из Бенгалии, но желает посетить все святые места.

ইঁহার সঙ্গে আছে বিপ্র এক ‘ভৃত্য’ ৷
ইঁহো পথে করিবেন সেবা-ভিক্ষা-কৃত্য ॥ ১৭ ॥

и̐ха̄ра сан̇ге а̄чхе випра эка ‘бхр̣тйа’
и̐хо патхе карибена сева̄-бхикш̣а̄-кр̣тйа
(17) Также Ты можешь взять ещё и одного слугу, который будет делать всё необходимое и готовить Тебе в пути.

ইঁহারে সঙ্গে লহ যদি, সবার হয় ‘সুখ’ ৷
বন-পথে যাইতে তোমার নহিবে কোন ‘দুঃখ’ ॥ ১৮ ॥

и̐ха̄ре сан̇ге лаха йади, саба̄ра хайа ‘сукха’
вана-патхе йа̄ите тома̄ра нахибе кона ‘дух̣кха’
(18) Мы будем очень счастливы, если Ты возьмёшь их с Собой. Они смогут уберечь Тебя в джунглях от всех трудностей и беспокойств.

সেই বিপ্র বহি’ নিবে বস্ত্রাম্বুভাজন ৷
ভট্টাচার্য্য ভিক্ষা দিবে করি’ ভিক্ষাটন ॥ ১৯ ॥

сеи випра вахи’ нибе вастра̄мбу-бха̄джана
бхат̣т̣а̄ча̄рйа бхикш̣а̄ дибе кари’ бхикш̣а̄т̣ана
(19) Балабхадра Бхаттачарья может собирать милостыню и готовить для Тебя, а другой брахман будет нести Твою одежду и кувшин с водой».

তাঁহার বচন প্রভু অঙ্গীকার কৈল ৷
বলভদ্র-ভট্টাচার্য্যে সঙ্গে করি’ নিল ॥ ২০ ॥

та̄̐ха̄ра вачана прабху ан̇гӣка̄ра каила
балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйе сан̇ге кари’ нила
(20) Так Шри Чайтанья дал Своё согласие и взял Балабхадру Бхаттачарью с Собой.

পূর্ব্বরাত্রে জগন্নাথ দেখি’ ‘আজ্ঞা’ লঞা ৷
শেষ-রাত্রে উঠি’ প্রভু চলিলা লুকাঞা ॥ ২১ ॥

пӯрва-ра̄тре джаганна̄тха декхи’ ‘а̄джн̃а̄’ лан̃а̄
ш́еш̣а-ра̄тре ут̣хи’ прабху чалила̄ лука̄н̃а̄
(21) Вечером Шри Чайтанья получил позволение Господа Джаганнатха на Своё путешествие. Проснувшись на исходе ночи, Он скрытно выступил в путь.

প্রাতঃকালে ভক্তগণ প্রভু না দেখিয়া ৷
অন্বেষণ করি’ ফিরে ব্যাকুল হঞা ॥ ২২ ॥

пра̄тах̣-ка̄ле бхакта-ган̣а прабху на̄ декхийа̄
анвеш̣ан̣а кари’ пхире вйа̄кула хан̃а̄
(22) Не увидев Махапрабху рано утром, обеспокоенные преданные начали повсюду искать Его.

স্বরূপ-গোসাঞি সবায় কৈল নিবারণ ৷
নিবৃত্ত হঞা রহে সবে, জানি’ প্রভুর মন ॥ ২৩ ॥

сварӯпа-госа̄н̃и саба̄йа каила нива̄ран̣а
нивр̣тта хан̃а̄ рахе сабе, джа̄ни’ прабхура мана
(23) Сваруп Дамодар попросил их прекратить это, и преданные оставили поиски, понимая особое настроение Шри Чайтаньи.

প্রসিদ্ধ পথ ছাড়ি’ প্রভু উপপথে চলিলা ৷
‘কটক’ ডাহিনে করি’ বনে প্রবেশিলা ॥ ২৪ ॥

прасиддха патха чха̄д̣и’ прабху упапатхе чалила̄
‘кат̣ака’ д̣а̄хине кари’ ване правеш́ила̄
(24) Избегая главного тракта, Махапрабху пошёл обходным путём. Оставив город Катака справа, Он направился прямиком через джунгли.

নির্জ্জন-বনে চলে প্রভু কৃষ্ণনাম লঞা ৷
হস্তি-ব্যাঘ্র পথ ছাড়ে প্রভুরে দেখিয়া ॥ ২৫ ॥

нирджана-ване чале прабху кр̣ш̣н̣а-на̄ма лан̃а̄
хасти-вйа̄гхра патха чха̄д̣е прабхуре декхийа̄
(25) Пробираясь через безлюдные джунгли, Шри Чайтанья воспевал святые имена Кришны. А тигры и слоны, лишь завидев Его, уходили прочь с Его пути.

পালে-পালে ব্যাঘ্র, হস্তী, গণ্ডার, শূকরগণ ৷
তার মধ্যে আবেশে প্রভু করিলা গমন ॥ ২৬ ॥

па̄ле-па̄ле вйа̄гхра, хастӣ, ган̣д̣а̄ра, ш́ӯкара-ган̣а
та̄ра мадхйе а̄веш́е прабху карила̄ гамана
(26) В духовном блаженстве Господь шёл вперёд, не обращая внимания на встречающихся на пути тигров, слонов, носорогов и вепрей.

দেখি’ ভট্টাচার্য্যের মনে হয় মহাভয় ৷
প্রভুর প্রতাপে তা’রা এক পাশ হয় ॥ ২৭ ॥

декхи’ бхат̣т̣а̄ча̄рйера мане хайа маха̄-бхайа
прабхура прата̄пе та̄’ра̄ эка па̄ш́а хайа
(27) Всё это привело Балабхадру Бхаттачарью в ужас, но влияние Махапрабху не позволяло диким животным приблизиться.

এক দিন পথে ব্যাঘ্র করিয়াছে শয়ন ৷
আবেশে তার গায়ে প্রভুর লাগিল চরণ ॥ ২৮ ॥

эка дина патхе вйа̄гхра карийа̄чхе ш́айана
а̄веш́е та̄ра га̄йе прабхура ла̄гила чаран̣а
(28) В один из дней Шри Чайтанья, опьянённый божественной любовью, наступил на тигра, лежащего прямо на тропинке.

প্রভু কহে, — কহ ‘কৃষ্ণ’, ব্যাঘ্র উঠিল ৷
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহি’ ব্যাঘ্র নাচিতে লাগিল ॥ ২৯ ॥

прабху кахе, — каха ‘кр̣ш̣н̣а’, вйа̄гхра ут̣хила
‘кр̣ш̣н̣а’ ‘кр̣ш̣н̣а’ кахи’ вйа̄гхра на̄чите ла̄гила
(29) «Пой ‘Кришна!’ ‘Кришна!’» — воскликнул Господь, а тигр вскочил и начал танцевать, произнося «Кришна! Кришна!».

আর দিনে মহাপ্রভু করে নদীস্নান ৷
মত্তহস্তীযূথ আইল করিতে জলপান ॥ ৩০ ॥

а̄ра дине маха̄прабху каре надӣ-сна̄на
матта-хастӣ-йӯтха а̄ила карите джала-па̄на
(30) На другой день, когда Махапрабху принимал омовение в реке, туда пришло попить воды стадо обезумевших слонов.

প্রভু জলে কৃত্য করেন, আগে হস্তী আইলা ৷
‘কৃষ্ণ কহ’ বলি’ প্রভু জল ফেলি’ মারিলা ॥ ৩১ ॥

прабху джале кр̣тйа карена, а̄ге хастӣ а̄ила̄
‘кр̣ш̣н̣а каха’ бали’ прабху джала пхели’ ма̄рила̄
(31) Эти слоны предстали перед Господом, когда Он повторял в воде священные мантры. Шри Чайтанья бесстрашно плеснул на них водой и воскликнул: «Пойте ‘Кришна!’ ‘Кришна!’»

সেই জল-বিন্দু-কণা লাগে যাঁর গায় ৷
সেই ‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহে, প্রেমে নাচে, গায় ॥ ৩২ ॥

сеи джала-бинду-кан̣а̄ ла̄ге йа̄̐ра га̄йа
сеи ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘кр̣ш̣н̣а’ кахе, преме на̄че, га̄йа
(32) Стоило этим брызгам попасть на слонов, как они сразу же начали танцевать и петь: «Кришна! Кришна!»

কেহ ভূমে পড়ে, কেহ করয়ে চিৎকার ৷
দেখি’ ভট্টাচার্য্যের মনে হয় চমৎকার ॥ ৩৩ ॥

кеха бхӯме пад̣е, кеха карайе читка̄ра
декхи’ бхат̣т̣а̄ча̄рйера мане хайа чаматка̄ра
(33) Одни слоны упали наземь, а другие в блаженстве затрубили. Эта сцена поразила Бхаттачарью до глубины души.

পথে যাইতে করে প্রভু উচ্চ সঙ্কীর্ত্তন ৷
মধুর কণ্ঠধ্বনি শুনি’ আইসে মৃগীগণ ॥ ৩৪ ॥

патхе йа̄ите каре прабху учча сан̇кӣртана
мадхура кан̣т̣ха-дхвани ш́уни’ а̄исе мр̣гӣ-ган̣а
(34) Порой Шри Чайтанья начинал воспевать святое имя Кришны очень громко, и на Его сладостный голос прибегало множество пугливых ланей.

ডাহিনে-বামে ধ্বনি শুনি’ যায় প্রভু-সঙ্গে ৷
প্রভু তার অঙ্গ মুছে, শ্লোক পড়ে রঙ্গে ॥ ৩৫ ॥

д̣а̄хине-ва̄ме дхвани ш́уни’ йа̄йа прабху-сан̇ге
прабху та̄ра ан̇га мучхе, ш́лока пад̣е ран̇ге
(35) Они шли по обе стороны от Него, внимательно слушая Господа, а Он гладил их и в восторге произнёс один стих:

ধন্যাঃ স্ম মূঢ়মতয়োঽপি হরিণ্য এতা
যা নন্দনন্দনমুপাত্ত-বিচিত্র-বেশম্ ৷
আকর্ণ্য বেণুরণিতং সহকৃষ্ণসারাঃ
পূজাং দধুর্বিরচিতাং প্রণয়াবলোকৈঃ ॥ ৩৬ ॥

дханйа̄х̣ сма мӯд̣ха-матайо ’пи харин̣йа эта̄
йа̄ нанда-нанданам упа̄тта-вичитра-веш́ам
а̄карн̣йа вен̣у-ран̣итам̇ саха-кр̣ш̣н̣а-са̄ра̄х̣
пӯджа̄м̇ дадхур вирачита̄м̇ пран̣айа̄валокаих̣
(36) [Сказали гопи:] “Да славятся благословенные лани, которые несмотря на то, что глупы и пугливы, получили общение с Самим сыном Махараджа Нанды, одетым столь привлекательно и играющим на Своей флейте. В сопровождении чёрного оленя все эти лани поклоняются Кришне своими взглядами, исполненными огромной любви и обожания”. [Шримад Бхагаватам, 10.21.11]

হেনকালে ব্যাঘ্র তথা আইল পাঁচ-সাত ৷
ব্যাঘ্র-মৃগী মিলি’ চলে মহাপ্রভুর সাথ ॥ ৩৭ ॥

хена-ка̄ле вйа̄гхра татха̄ а̄ила па̄̐ча-са̄та
вйа̄гхра-мр̣гӣ мили’ чале маха̄прабхура са̄тха
(37) Затем появились пять или семь тигров, которые мирно пошли вместе с оленями, сопровождая Махапрабху.

দেখি’ মহাপ্রভুর ‘বৃন্দাবন’ স্মৃতি হৈল ৷
বৃন্দাবন-গুণ-বর্ণন শ্লোক পড়িল ॥ ৩৮ ॥

декхи’ маха̄прабхура ‘вр̣нда̄вана’ смр̣ти хаила
вр̣нда̄вана-гун̣а-варн̣ана ш́лока пад̣ила
(38) Увидев это, Махапрабху вспомнил Вриндаван и стал цитировать стихи, описывающие трансцендентную природу этой святой обители.

যত্র নৈসর্গদুর্ব্বৈরাঃ সহাসন্ নৃ-মৃগাদয়ঃ ৷
মিত্রাণীবাজিতাবাস-দ্রুত-রুট্তর্ষণাদিকম্ ॥ ৩৯ ॥

йатра наисарга-дурваира̄х̣
саха̄сан нр̣-мр̣га̄дайах̣
митра̄н̣ӣва̄джита̄ва̄са-
друта-рут̣-тарш̣ан̣а̄дикам
(39) “В этой трансцендентной обители Бога, Вриндаване, никто и никогда не испытывает гнева, голода, жажды или страха. Хотя люди и дикие животные враждебны друг другу, там они все живут вместе, связанные узами подлинной дружбы”. [Шримад Бхагаватам, 10.13.60]

‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহ করি’ প্রভু যবে বলিল ৷
‘কৃষ্ণ’ কহি ব্যাঘ্র-মৃগ নাচিতে লাগিল ॥ ৪০ ॥

‘кр̣ш̣н̣а’ ‘кр̣ш̣н̣а’ каха кари’ прабху йабе балила
‘кр̣ш̣н̣а’ кахи вйа̄гхра-мр̣га на̄чите ла̄гила
(40) Стоило Шри Чайтанье воскликнуть: «Пойте ‘Кришна!’ ‘Кришна!’», как тигры и олени стали петь «Кришна!» и танцевать.

নাচে, কুন্দে ব্যাঘ্রগণ মৃগীগণ-সঙ্গে ৷
বলভদ্র-ভট্টাচার্য্য দেখে অপূর্ব্ব-রঙ্গে ॥ ৪১ ॥

на̄че, кунде вйа̄гхра-ган̣а мр̣гӣ-ган̣а-сан̇ге
балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйа декхе апӯрва-ран̇ге
(41) В величайшем удивлении Балабхадра Бхаттачарья смотрел, как тигры и олени вместе танцуют и резвятся.

ব্যাঘ্র-মৃগ অন্যোন্যে করে আলিঙ্গন ৷
মুখে মুখ দিয়া করে অন্যোন্যে চুম্বন ॥ ৪২ ॥

вйа̄гхра-мр̣га анйонйе каре а̄лин̇гана
мукхе мукха дийа̄ каре анйонйе чумбана
(42) Тигры и олени были столь нежны друг с другом, что обнимались и даже целовались.

কৌতুক দেখিয়া প্রভু হাসিতে লাগিলা ৷
তা-সবাকে তাহাঁ ছাড়ি’ আগে চলি’ গেলা ॥ ৪৩ ॥

каутука декхийа̄ прабху ха̄сите ла̄гила̄
та̄-саба̄ке та̄ха̄̐ чха̄д̣и’ а̄ге чали’ гела̄
(43) Смотря на всё это Шри Чайтанья улыбался. Затем Он оставил всех животных позади и отправился дальше.

ময়ূরাদি পক্ষিগণ প্রভুরে দেখিয়া ৷
সঙ্গে চলে, ‘কৃষ্ণ’ বলি’ নাচে মত্ত হঞা ॥ ৪৪ ॥

майӯра̄ди пакш̣и-ган̣а прабхуре декхийа̄
сан̇ге чале, ‘кр̣ш̣н̣а’ бали’ на̄че матта хан̃а̄
(44) Павлины и другие птицы, лишь завидев Господа, сразу же присоединялись к Нему и также начинали петь и танцевать, опьянённые сладостью святых имён Кришны.

‘হরিবোল’ বলি’ প্রভু করে উচ্চধ্বনি ৷
বৃক্ষলতা — প্রফুল্লিত, সেই ধ্বনি শুনি’ ॥ ৪৫ ॥

‘хари-бола’ бали’ прабху каре учча-дхвани
вр̣кш̣а-лата̄ — прапхуллита, сеи дхвани ш́уни’
(45) Шри Чайтанья очень громко кричал «Харибол!», и, слыша Его, все деревья, кусты и лианы ликовали.

‘ঝারিখণ্ডে’ স্থাবর-জঙ্গম আছে যত ৷
কৃষ্ণনাম দিয়া কৈল প্রেমেতে উন্মত্ত ॥ ৪৬ ॥

‘джха̄рикхан̣д̣е’ стха̄вара-джан̇гама а̄чхе йата
кр̣ш̣н̣а-на̄ма дийа̄ каила премете унматта
(46) Так все обитатели леса Джариканда, как движущиеся, так и неподвижные, слушали святые имена Кришны и становились без ума от божественной любви к Кришне.

যেই গ্রাম দিয়া যান, যাহাঁ করেন স্থিতি ৷
সে-সব গ্রামের লোকের হয় ‘প্রেমভক্তি’ ॥ ৪৭ ॥

йеи гра̄ма дийа̄ йа̄на, йа̄ха̄̐ карена стхити
се-саба гра̄мера локера хайа ‘према-бхакти’
(47) Жители всех тех мест, через которые проходил Махапрабху и где Он останавливался отдохнуть, обретали по Его милости према-бхакти, божественную любовь и преданность.

কেহ যদি তাঁর মুখে শুনে কৃষ্ণনাম ৷
তাঁর মুখে আন শুনে তাঁর মুখে আন ৷
সবে ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ বলি’ নাচে, কান্দে, হাসে ৷
পরম্পরায় ‘বৈষ্ণব’ হইল সর্ব্বদেশে ॥ ৪৮–৪৯ ॥

кеха йади та̄̐ра мукхе ш́уне кр̣ш̣н̣а-на̄ма
та̄̐ра мукхе а̄на ш́уне та̄̐ра мукхе а̄на
сабе ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘хари’ бали’ на̄че, ка̄нде, ха̄се
парампара̄йа ‘ваиш̣н̣ава’ хаила сарва-деш́е
(48–49) Любой, кто слышал как Шри Чайтанья воспевает святые имена Кришны, сам начинал воспевать их. Слушая его, другие также начинали воспевать, и, слушая их, начинали воспевать все остальные. Так, через эту преемственность, жители всех провинций Индии стали вайшнавами, танцуя, плача и смеясь в преданности Кришне.

যদ্যপি প্রভু লোক-সংঘট্টের ত্রাসে ৷
প্রেম ‘গুপ্ত’ করেন, বাহিরে না প্রকাশে ॥ ৫০ ॥

йадйапи прабху лока-сан̇гхат̣т̣ера тра̄се
према ‘гупта’ карена, ба̄хире на̄ прака̄ш́е
(50) В присутствии множества людей Шри Чайтанья редко проявлял Свои подлинные духовные чувства премы, скрывая их глубоко внутри.

তথাপি তাঁর দর্শন-শ্রবণ-প্রভাবে ৷
সকল দেশের লোক হৈল ‘বৈষ্ণবে’ ॥ ৫১ ॥

татха̄пи та̄̐ра дарш́ана-ш́раван̣а-прабха̄ве
сакала деш́ера лока хаила ‘ваиш̣н̣аве’
(51) Чтобы обратить всех людей в вайшнавов, Шри Чайтанье не нужно было проявлять на публике Свои сокровенные духовные переживания. Все они обретали преданность Кришне просто видя и слыша Его.

গৌড়, বঙ্গ, উৎকল, দক্ষিণ-দেশ গিয়া ৷
লোকের নিস্তার কৈল আপনে ভ্রমিয়া ॥ ৫২ ॥

гауд̣а, бан̇га, уткала, дакш̣ин̣а-деш́а гийа̄
локера ниста̄ра каила а̄пане бхрамийа̄
(52) Так Махапрабху обошёл большую часть Индии, лично даруя высшее прибежище жителям Бенгалии, Ориссы и южных провинций.

মথুরা যাইবার ছলে আসেন ঝারিখণ্ড ৷
ভিল্লপ্রায় লোক তাহাঁ পরম-পাষণ্ড ॥ ৫৩ ॥

матхура̄ йа̄иба̄ра чхале а̄сена джха̄рикхан̣д̣а
бхилла-пра̄йа лока та̄ха̄̐ парама-па̄ш̣ан̣д̣а
(53) Проходя через лес Джарикханда на Своём пути в Матхуру, Он встретил множество падших и безбожных людей.

নাম-প্রেম দিয়া কৈল সবার নিস্তার ৷
চৈতন্যের গূঢ়লীলা বুঝিতে শক্তি কার ॥ ৫৪ ॥

на̄ма-према дийа̄ каила саба̄ра ниста̄ра
чаитанйера гӯд̣ха-лӣла̄ буджхите ш́акти ка̄ра
(54) Разве под силу кому-нибудь понять сокровенные игры Шри Чайтаньи? Он спасал даже самых падших, милостиво даруя им святое имя Кришны и божественную любовь к Нему.

বন দেখি’ ভ্রম হয় এই ‘বৃন্দাবন’ ৷
শৈল দেখি’ মনে হয় এই ‘গোবর্ধন’ ॥ ৫৫ ॥

вана декхи’ бхрама хайа эи ‘вр̣нда̄вана’
ш́аила декхи’ мане хайа эи ‘говардхана’
(55) Проходя через какой-то лес, Он принимал Его за Вриндаван, а каждый холм Он принимал за Говардхан.

যাহাঁ নদী দেখে তাহাঁ মানয়ে ‘কালিন্দী’ ৷
মহাপ্রেমাবেশে নাচে প্রভু পড়ে কান্দি’ ॥ ৫৬ ॥

йа̄ха̄̐ надӣ декхе та̄ха̄̐ ма̄найе ‘ка̄линдӣ’
маха̄-према̄веш́е на̄че прабху пад̣е ка̄нди’
(56) Любая река казалась Ему Калинди (Ямуной). Его охватило столь сильное блаженство божественной любви к Кришне, что Он непрестанно плакал, танцуя и порой падая на землю.

পথে যাইতে ভট্টাচার্য্য শাক-মূল-ফল ৷
যাহাঁ যেই পায়েন তাহাঁ লয়েন সকল ॥ ৫৭ ॥

патхе йа̄ите бхат̣т̣а̄ча̄рйа ш́а̄ка-мӯла-пхала
йа̄ха̄̐ йеи па̄йена та̄ха̄̐ лайена сакала
(57) Тем временем Балабхадра Бхаттачарья не терял времени даром, а собирал для Господа все доступные виды зелени, кореньев и плодов.

যে-গ্রামে রহেন প্রভু, তথায় ব্রাহ্মণ ৷
পাঁচ-সাত জন আসি’ করে নিমন্ত্রণ ॥ ৫৮ ॥

йе-гра̄ме рахена прабху, татха̄йа бра̄хман̣а
па̄̐ча-са̄та джана а̄си’ каре нимантран̣а
(58) Когда они встречали на пути какую-то деревню, то пять или семь брахманов выражали желание пригласить Шри Чайтанью в свой дом.

কেহ অন্ন আনি’ দেয় ভট্টাচার্য্য-স্থানে ৷
কেহ দুগ্ধ, দধি, কেহ ঘৃত, খণ্ড আনে ॥ ৫৯ ॥

кеха анна а̄ни’ дейа бхат̣т̣а̄ча̄рйа-стха̄не
кеха дугдха, дадхи, кеха гхр̣та, кхан̣д̣а а̄не
(59) Множество людей пытались как-то послужить Господу, передавая для Балабхадры Бхаттачарьи разные крупы, молоко, йогурт, топлёное масло и сахар.

যাহাঁ বিপ্র নাহি, তাহাঁ ‘শূদ্রমহাজন’ ৷
আসি’ সবে ভট্টাচার্য্যে করে নিমন্ত্রণ ॥ ৬০ ॥

йа̄ха̄̐ випра на̄хи, та̄ха̄̐ ‘ш́ӯдра-маха̄джана’
а̄си’ сабе бхат̣т̣а̄ча̄рйе каре нимантран̣а
(60) Там, где не было брахманов, Балабхадру и Махапрабху приглашали возвышенные души из низших сословий.

ভট্টাচার্য্য পাক করে বন্য-ব্যঞ্জন ৷
বন্য-ব্যঞ্জনে প্রভুর আনন্দিত মন ॥ ৬১ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа па̄ка каре ванйа-вйан̃джана
ванйа-вйан̃джане прабхура а̄нандита мана
(61) Балабхадра Бхаттачарья готовил вкусные блюда из того, что собирал в джунглях, и Шри Чайтанья с большой радостью их вкушал.

দুই-চারি দিনের অন্ন রাখেন সংহতি ৷
যাহাঁ শূন্য বন, লোকের নাহিক বসতি ॥ ৬২ ॥
তাহাঁ সেই অন্ন ভট্টাচার্য্য করে পাক ৷
ফল-মূলে ব্যঞ্জন করে, বন্য নানা শাক ॥ ৬৩ ॥

дуи-ча̄ри динера анна ра̄кхена сам̇хати
йа̄ха̄̐ ш́ӯнйа вана, локера на̄хика васати
та̄ха̄̐ сеи анна бхат̣т̣а̄ча̄рйа каре па̄ка
пхала-мӯле вйан̃джана каре, ванйа на̄на̄ ш́а̄ка
(62–63) Порой они шли через джунгли несколько дней подряд, не встречая на своём пути никаких поселений. Тогда Балабхадра Бхаттачарья готовил припасённый им рис, а также лесные фрукты, коренья и множество видов зелени.

পরম সন্তোষ প্রভুর বন্য-ভোজনে ৷
মহাসুখ পা’ন, যে-দিন রহেন নির্জ্জনে ॥ ৬৪ ॥

парама сантош̣а прабхура ванйа-бходжане
маха̄-сукха па̄’на, йе-дина рахена нирджане
(64) Господь был безмерно счастлив этим неприхотливым блюдам из лесных продуктов, но ещё больше его радовала возможность побыть в уединённом месте.

ভট্টাচার্য্য সেবা করে, স্নেহে যৈছে ‘দাস’ ৷
তাঁর বিপ্র বহে জলপাত্র-বহির্ব্বাস ॥ ৬৫ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа сева̄ каре, снехе йаичхе ‘да̄са’
та̄̐ра випра вахе джала-па̄тра-бахирва̄са
(65) Бхаттачарья с любовью служил Шри Чайтанье как простой слуга. Его брахман-помощник нёс кувшин с водой и сменную одежду.

নির্ঝরেতে উষ্ণোদকে স্নান তিনবার ৷
দুইসন্ধ্যা অগ্নিতাপ কাষ্ঠের অপার ॥ ৬৬ ॥

нирджхарете уш̣н̣одаке сна̄на тина-ба̄ра
дуи-сандхйа̄ агни-та̄па ка̄ш̣т̣хера апа̄ра
(66) Три раза в день Шри Чайтанья омывался в тёплых водопадах, а утром и вечером он совершал огненную аскезу, сидя возле большого костра.

নিরন্তর প্রেমাবেসে নির্জ্জনে গমন ৷
সুখ অনুভবি’ প্রভু কহেন বচন ॥ ৬৭ ॥

нирантара према̄весе нирджане гамана
сукха анубхави’ прабху кахена вачана
(67) Путешествуя этой безлюдной лесной тропой Шри Чайтанья постоянно пребывал в блаженстве божественной любви. В этом счастливом состоянии Он сказал:

শুন, ভট্টাচার্য্য, — আমি গেলাঙ বহু-দেশ ৷
বনপথে দুঃখের কাহাঁ নাহি পাই লেশ ॥ ৬৮ ॥

ш́уна, бхат̣т̣а̄ча̄рйа, — а̄ми гела̄н̇а баху-деш́а
вана-патхе дух̣кхера ка̄ха̄̐ на̄хи па̄и леш́а
(68) «Послушай, Бхаттачарья. Я проделал столь долгий путь через разные земли и напрямик через дремучие джунгли, и это не доставило Мне даже толики беспокойств.

কৃষ্ণ — কৃপালু, আমায় বহুত কৃপা কৈলা ৷
বনপথে আনি’ আমায় বড় সুখ দিলা ॥ ৬৯ ॥

кр̣ш̣н̣а — кр̣па̄лу, а̄ма̄йа бахута кр̣па̄ каила̄
вана-патхе а̄ни’ а̄ма̄йа бад̣а сукха дила̄
(69) Кришна безгранично милостив ко Мне. Благодаря Его милости Я обрёл величайшее счастье даже несмотря на все трудности путешествия через джунгли.

পূর্ব্বে বৃন্দাবন যাইতে করিলাঙ বিচার ৷
মাতা, গঙ্গা, ভক্তগণে দেখিব একবার ॥ ৭০ ॥

пӯрве вр̣нда̄вана йа̄ите карила̄н̇а вича̄ра
ма̄та̄, ган̇га̄, бхакта-ган̣е декхиба эка-ба̄ра
(70) Прежде Я решил пойти во Вриндаван и по пути снова увидеть Свою матушку, Гангу и дорогих Мне преданных Господа.

ভক্তগণ-সঙ্গে অবশ্য করিব মিলন ৷
ভক্তগণে সঙ্গে লঞা যাব ‘বৃন্দাবন’ ॥ ৭১ ॥

бхакта-ган̣а-сан̇ге аваш́йа кариба милана
бхакта-ган̣е сан̇ге лан̃а̄ йа̄ба ‘вр̣нда̄вана’
(71) Я хотел снова встретить всех преданных и взять их с Собой во Вриндаван.

এত ভাবি’ গৌড়দেশে করিলুঁ গমন ৷
মাতা, গঙ্গা ভক্তে দেখি’ সুখী হৈল মন ॥ ৭২ ॥

эта бха̄ви’ гауд̣а-деш́е карилу̐ гамана
ма̄та̄, ган̇га̄ бхакте декхи’ сукхӣ хаила мана
(72) С этими мыслями Я отправился в Бенгалию, и с величайшим счастьем увидел Свою матушку, Гангу и всех преданных.

ভক্তগণে লঞা তবে চলিলাঙ রঙ্গে ৷
লক্ষকোটি লোক তাহাঁ হৈল আমা-সঙ্গে ॥ ৭৩ ॥

бхакта-ган̣е лан̃а̄ табе чалила̄н̇а ран̇ге
лакш̣а-кот̣и лока та̄ха̄̐ хаила а̄ма̄-сан̇ге
(73) Так Я отправился в путь с преданными, но впоследствии ко Мне присоединились десятки тысяч людей.

সনাতন-মুখে কৃষ্ণ আমা শিখাইলা ৷
তাহা বিঘ্ন করি’ বনপথে লঞা আইলা ॥ ৭৪ ॥

сана̄тана-мукхе кр̣ш̣н̣а а̄ма̄ ш́икха̄ила̄
та̄ха̄ вигхна кари’ вана-патхе лан̃а̄ а̄ила̄
(74) Устами Санатана Сам Кришна наставил Меня. Не дав Мне прийти во Вриндаван тогда, а теперь Он повёл Меня уединённой лесной тропой.

কৃপার সমুদ্র, দীন-হীনে দয়াময় ৷
কৃষ্ণকৃপা বিনা কোন ‘সুখ’ নাহি হয় ॥ ৭৫ ॥

кр̣па̄ра самудра, дӣна-хӣне дайа̄майа
кр̣ш̣н̣а-кр̣па̄ вина̄ кона ‘сукха’ на̄хи хайа
(75) Его милость подобна безграничному океану, и Он очень сострадателен к падшим. Без Его милости счастье просто невозможно».

ভট্টাচার্য্যে আলিঙ্গিয়া তাঁহারে কহিল ৷
তোমার প্রসাদে আমি এত সুখ পাইল ॥ ৭৬ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйе а̄лин̇гийа̄ та̄̐ха̄ре кахила
тома̄ра праса̄де эта сукха па̄ила
(76) Затем Он обнял Бхаттачарью и сказал: «Я счастлив целиком лишь благодаря тебе».

তেঁহো কহেন, — তুমি ‘কৃষ্ণ’, তুমি ‘দয়াময়’ ৷
অধম জীব মুঞি, মোরে হইলা সদয় ॥ ৭৭ ॥

те̐хо кахена, — туми ‘кр̣ш̣н̣а’, туми ‘дайа̄майа’
адхама джӣва мун̃и, море хаила̄ садайа
(77) На это Балабхадра Бхаттачарья ответил: «Ты — Кришна! Ты — всемилостивый Господь! А я лишь крошечная джива, к которой Ты проявил особую благосклонность.

মুঞি ছার, মোরে তুমি সঙ্গে লঞা আইলা ৷
কৃপা করি’ মোর হাতে ‘প্রভু’ ভিক্ষা কৈলা ॥ ৭৮ ॥

мун̃и чха̄ра, море туми сан̇ге лан̃а̄ а̄ила̄
кр̣па̄ кари’ мора ха̄те ‘прабху’ бхикш̣а̄ каила̄
(78) Несмотря на то, что я падшая душа, Ты взял меня с Собой. Ты настолько милостив, что принимаешь приготовленную мной пищу.

অধম-কাকেরে কৈলা গরুড়-সমান ৷
‘স্বতন্ত্র ঈশ্বর’ তুমি — স্বয়ং ভগবান্ ॥ ৭৯ ॥

адхама-ка̄кере каила̄ гаруд̣а-сама̄на
‘сватантра ӣш́вара’ туми — свайам̇ бхагава̄н
(79) Ты даже недостойную ворону можешь возвысить подобно Гаруде. Ты — Сам Всевышний Господь, абсолютно независимый Владыка всего мироздания.

মূকং করোতি বাচালং পঙ্গুং লঙ্ঘয়তে গিরিম্ ৷
যৎকৃপা তমহং বন্দে পরমানন্দ-মাধবম্ ॥ ৮০ ॥

мӯкам̇ кароти ва̄ча̄лам̇
пан̇гум̇ лан̇гхайате гирим
йат-кр̣па̄ там ахам̇ ванде
парама̄нанда-ма̄дхавам
(80) “Я с почтением склоняюсь перед Всевышним Господом, Чьё бытие исполнено высшего блаженства. Его беспричинная милость может творить чудеса: немого сделать красноречивым оратором, а хромого — способным преодолеть высокие горы”». [Бхавартха-дипика, 1.1.1]
  Шрила Б.Р Шридхар Махарадж: Мы не в силах понять, не в силах достойным образом описать природу Абсолюта, и поэтому мы немеем, не в силах вымолвить ни слова. Но Он заставляет нас открывать уста и говорить. В противном случае даже истинно познавший Бога теряет дар речи. Подлинный искатель неизбежно немеет, когда сталкивается с Его путями, и будучи не в состоянии выразить природу трансцендентного мира.
Но Высшее Начало побуждает его говорить, делать те или иные утверждения. Таким образом истина из высшего измерения нисходит в наш мир. Мӯкам̇ кароти ва̄ча̄лам̇ — он, побуждаемый этим высшим измерением, Высшим Существом, дерзает говорить. Пан̇гум̇ лан̇гхайате гирим. У него нет силы самому идти вперёд, но чудесная сила, чудесное могущество свыше позволяет ему пересекать горы. Йат-кр̣па̄ — такова природа милости всемогущего Абсолюта. Его силой, Его мощью все движется, живёт. В этом целиком и полностью Его милость, а не наша личная заслуга. Говорится: «На всё Его воля». Это прекрасно и радостно видеть, как маленький человек способен совершить великую работу. В этом проявляется величественная красота Господа. Тем не менее, в целом, мы должны думать, что там, где есть подобные полномочия, присутствуют особые индивидуальные и выдающиеся способности.

এইমত বলভদ্র করেন স্তবন ৷
প্রেমসেবা করি’ তুষ্ট কৈল প্রভুর মন ॥ ৮১ ॥

эи мата балабхадра карена ставана
према-сева̄ кари’ туш̣т̣а каила прабхура мана
(81) Так Балабхадра Бхаттачарья возносил молитвы. Его любовное служение даровало величайшую радость Шри Чайтанье.

এইমত নানা-সুখে প্রভু আইলা ‘কাশী’ ৷
মধ্যাহ্ন-স্নান কৈল মণিকর্ণিকায় আসি’ ॥ ৮২ ॥

эи мата на̄на̄-сукхе прабху а̄ила̄ ‘ка̄ш́ӣ’
мадхйа̄хна-сна̄на каила ман̣икарн̣ика̄йа а̄си’
(82) С огромной радостью Шри Чайтанья достиг Каши, где принял омовение в Маникарника-гхате.

সেইকালে তপনমিশ্র করে গঙ্গাস্নান ৷
প্রভু দেখি’ হৈল তাঁর কিছু বিস্ময় জ্ঞান ॥ ৮৩ ॥

сеи-ка̄ле тапана-миш́ра каре ган̇га̄-сна̄на
прабху декхи’ хаила та̄̐ра кичху висмайа джн̃а̄нa
(83) В это время Тапан Мишра также принимал омовение в Ганге, и был несказанно удивлён, увидев там Махапрабху.

পূর্ব্বে শুনিয়াছি প্রভু কর্য্যাছেন সন্ন্যাস’ ৷
নিশ্চয় করিয়া, হৈল হৃদয়ে উল্লাস ॥ ৮৪ ॥

пӯрве ш́унийа̄чхи прабху карйа̄чхена саннйа̄са’
ниш́чайа карийа̄, хаила хр̣дайе улла̄са
(84) “Я слышал, что Шри Чайтанья принял санньясу” — подумал он, и его сердце наполнилось ликованием.

প্রভুর চরণ ধরি’ করেন রোদন ৷
প্রভু তাঁরে উঠাঞা কৈল আলিঙ্গন ॥ ৮৫ ॥

прабхура чаран̣а дхари’ карена родана
прабху та̄̐ре ут̣ха̄н̃а̄ каила а̄лин̇гана
(85) Он сразу же приблизился к Господу и со слезами на глазах припал к Его стопам, а Шри Чайтанья поднял его и нежно обнял.

প্রভু লঞা গেলা বিশ্বেশ্বর-দরশনে ৷
তবে আসি’ দেখে বিন্দুমাধব-চরণে ॥ ৮৬ ॥

прабху лан̃а̄ гела̄ виш́веш́вара-дараш́ане
табе а̄си’ декхе бинду-ма̄дхава-чаран̣е
(86) Затем Тапан Мишра привёл Шри Чайтанью в храм Вишвешвара, где они увидели лотосные стопы Божества Бинду Мадхавы.

ঘরে লঞা আইলা প্রভুকে আনন্দিত হঞা ৷
সেবা করি’ নৃত্য করে বস্ত্র উড়াঞা ॥ ৮৭ ॥

гхаре лан̃а̄ а̄ила̄ прабхуке а̄нандита хан̃а̄
сева̄ кари’ нр̣тйа каре вастра уд̣а̄н̃а̄
(87) Затем он привёл Господа к себе домой, где в блаженстве совершил множество служения и танцевал в упоении, размахивая своей одеждой.

প্রভুর চরণোদক সবংশে কৈল পান ৷
ভট্টাচার্য্যের পূজা কৈল করিয়া সম্মান ॥ ৮৮ ॥

прабхура чаран̣одака савам̇ш́е каила па̄на
бхат̣т̣а̄ча̄рйера пӯджа̄ каила карийа̄ самма̄на
(88) Он омыл стопы Махапрабху и выпил эту воду вместе с членами своей семьи. Затем он совершил пуджу Бхаттачарье, выразив таким образом ему своё глубочайшее почтение.

প্রভুরে নিমন্ত্রণ করি’ ঘরে ভিক্ষা দিল ৷
বলভদ্র-ভট্টাচার্য্যে পাক করাইল ॥ ৮৯ ॥

прабхуре нимантран̣а кари’ гхаре бхикш̣а̄ дила
балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйе па̄ка кара̄ила
(89) Он попросил Шри Чайтанью принять пищу в его доме, и Балабхадра Бхаттачарья начал готовить.

ভিক্ষা করি’ মহাপ্রভু করিলা শয়ন ৷
মিশ্রপুত্র রঘু করে পাদ-সম্বাহন ॥ ৯০ ॥

бхикш̣а̄ кари’ маха̄прабху карила̄ ш́айана
миш́ра-путра рагху каре па̄да-самва̄хана
(90) Когда же Махапрабху отдыхал после обеда, сын Тапан Мишры по имени Рагху стал массировать Его стопы.

প্রভুর ‘শেষান্ন’ মিশ্র সবংশে খাইল ৷
‘প্রভু আইলা’ শুনি’ চন্দ্রশেখর আইল ॥ ৯১ ॥

прабхура ‘ш́еш̣а̄нна’ миш́ра савам̇ш́е кха̄ила
‘прабху а̄ила̄’ ш́уни’ чандраш́екхара а̄ила
(91) Затем Тапан Мишра вместе со своими домочадцами вкусил остатки пищи Господа. Услышав о приходе Махапрабху, пришёл Чандрашекхар.

মিশ্রের সখা তেঁহো প্রভুর পূর্ব্ব দাস ৷
বৈদ্যজাতি, লিখনবৃত্তি, বারাণসী-বাস ॥ ৯২ ॥

миш́рера сакха̄ те̐хо прабхура пӯрва да̄са
ваидйа-джа̄ти, ликхана-вр̣тти, ва̄ра̄н̣асӣ-ва̄са
(92) Чандрашекхар, живший в то время в Варанаси, был хорошим другом Тапан Мишры. Он уже давно служил Шри Чайтанье. Хотя он происходил из семьи лекарей, но работал государственным служащим.

আসি’ প্রভু-পদে পড়ি’ করেন রোদন ৷
প্রভু তাঁরে কৃপায় উঠি’ কৈল আলিঙ্গন ॥ ৯৩ ॥

а̄си’ прабху-паде пад̣и’ карена родана
прабху та̄̐ре кр̣па̄йа ут̣хи’ каила а̄лин̇гана
(93) Войдя в дом, он склонился к стопам Господа и заплакал. Шри Чайтанья поднял его и милостиво обнял.

চন্দ্রশেখর কহে, — প্রভু, বড় কৃপা কৈলা ৷
আপনে আসিয়া ভৃত্যে দরশন দিলা ॥ ৯৪ ॥

чандраш́екхара кахе, — прабху, бад̣а кр̣па̄ каила̄
а̄пане а̄сийа̄ бхр̣тйе дараш́ана дила̄
(94) Чандрашекхар сказал: «Господь! Ты безмерно милостив ко мне, поскольку Сам пришёл даровать аудиенцию Своему давнему слуге».

আপন-‘প্রারব্ধে’ বসি’ বারাণসী-স্থানে ৷
‘মায়া’, ‘ব্রহ্ম’ শব্দ বিনা নাহি শুনি কাণে ॥ ৯৫ ॥

а̄пана-‘пра̄рабдхе’ васи’ ва̄ра̄н̣асӣ-стха̄не
‘ма̄йа̄’, ‘брахма’ ш́абда вина̄ на̄хи ш́уни ка̄н̣е
(95) Мои прошлые поступки сделали меня жителем Варанаси, но здесь я не слышу ничего, кроме слов ‘майя’ и ‘Брахман’.

ষড়্দর্শন-ব্যাখ্যা বিনা কথা নাহি এথা ৷
মিশ্র কৃপা করি’ মোরে শুনান কৃষ্ণ কথা ॥ ৯৬ ॥

ш̣ад̣-дарш́ана-вйа̄кхйа̄ вина̄ катха̄ на̄хи этха̄
миш́ра кр̣па̄ кари’ море ш́уна̄на кр̣ш̣н̣а катха̄
(96) Здесь не говорят ни о чём, кроме шести философских доктрин.Но Тапан Мишра был столь милостив ко мне, что позволял мне слушать его Кришна-катху.

নিরন্তর দুঁহে চিন্তি তোমার চরণ ৷
‘সর্ব্বজ্ঞ ঈশ্বর’ তুমি দিলা দরশন ॥ ৯৭ ॥

нирантара ду̐хе чинти тома̄ра чаран̣а
‘сарваджн̃а ӣш́вара’ туми дила̄ дараш́ана
(97) Мы оба непрестанно думаем о Твоих лотосных стопах. Ты — всеведущий Всевышний Господь, но, при этом, Ты сам пришёл даровать нам Свой даршан.

শুনি, — ‘মহাপ্রভু’ যাবেন শ্রীবৃন্দাবনে ৷
দিন কত রহি’ তার’ ভৃত্য দুইজনে ॥ ৯৮ ॥

ш́уни, — ‘маха̄прабху’ йа̄бена ш́рӣ-вр̣нда̄ване
дина ката рахи’ та̄ра’ бхр̣тйа дуи-джане
(98) Я слышал, что Ты идёшь во Вриндаван. Молю Тебя, задержись здесь на пару дней и освободи двух Своих слуг».

মিশ্র কহে, — প্রভু, যাবৎ কাশীতে রহিবা ৷
মোর নিমন্ত্রণ বিনা অন্য না মানিবা ॥ ৯৯ ॥

миш́ра кахе, — прабху, йа̄ват ка̄ш́ӣте рахиба̄
мора нимантран̣а вина̄ анйа на̄ ма̄ниба̄
(99) Затем Тапан Мишра взмолился: «О Прабху! Прошу Тебя, пока Ты остаёшься в Варанаси, не принимай приглашения ни от кого, кроме меня».

এইমত মহাপ্রভু দুই ভৃত্যের বশে ৷
ইচ্ছা নাহি, তবু তথা রহিলা দিন দশে ॥ ১০০ ॥

эи мата маха̄прабху дуи бхр̣тйера ваш́е
иччха̄ на̄хи, табу татха̄ рахила̄ дина даш́е
(100) Хотя у Махапрабху не планировал задерживаться, но Он остался там на десять дней, не в силах отказать искренней просьбе двух Своих слуг.

মহারাষ্ট্রীয় বিপ্র আইসে প্রভু দেখিবারে ৷
প্রভুর রূপ-প্রেম দেখি’ হয় চমৎকারে ॥ ১০১ ॥

маха̄ра̄ш̣т̣рӣйа випра а̄исе прабху декхиба̄ре
прабхура рӯпа-према декхи’ хайа чаматка̄ре
(101) В Варанаси жил один почтенный брахман из Махараштры, который каждый день приходил увидеть Махапрабху, до глубины души очарованный Его необычайной красотой и божественной любовью.

বিপ্র সব নিমন্ত্রয়, প্রভু নাহি মানে ৷
প্রভু কহে, — আজি মোর হঞাছে নিমন্ত্রণে ॥ ১০২ ॥

випра саба нимантрайа, прабху на̄хи ма̄не
прабху кахе, — а̄джи мора хан̃а̄чхе нимантран̣е
(102) Все местные брахманы пришли пригласить Его к себе, но Шри Чайтанья отклонил их просьбы со словами: «Я уже приглашён в другое место».

এইমত প্রতিদিন করেন বঞ্চন ৷
সন্ন্যাসীর সঙ্গ-ভয়ে না মানেন নিমন্ত্রণ ॥ ১০৩ ॥

эи мата прати-дина карена ван̃чана
саннйа̄сӣра сан̇га-бхайе на̄ ма̄нена нимантран̣а
(103) Так Он отвечал каждый день, отклоняя все приглашения, поскольку не желал общаться с санньяси-майявади.

প্রকাশানন্দ শ্রীপাদ সভাতে বসিয়া ৷
‘বেদান্ত’ পড়ান বহু শিষ্যগণ লঞা ॥ ১০৪ ॥

прака̄ш́а̄нанда ш́рӣпа̄да сабха̄те васийа̄
‘веда̄нта’ пад̣а̄на баху ш́иш̣йа-ган̣а лан̃а̄
(104) Самым выдающимся из этих санньяси был Пракашананда Сарасвати, который преподавал философию Веданты множеству своих учеников и последователей.

এক বিপ্র দেখি’ আইলা প্রভুর ব্যবহার ৷
প্রকাশানন্দ-আগে কহে চরিত্র তাঁহার ॥ ১০৫ ॥

эка випра декхи’ а̄ила̄ прабхура вйаваха̄ра
прака̄ш́а̄нанда-а̄ге кахе чаритра та̄̐ха̄ра
(105) Один из брахманов, которому посчастливилось увидеть удивительное поведение Шри Чайтаньи, поведал Пракашананде Сарасвати о достоинствах Махапрабху:

এক সন্ন্যাসী আইলা জগন্নাথ হৈতে ৷
তাঁহার মহিমা-প্রতাপ না পারি বর্ণিতে ॥ ১০৬ ॥

эка саннйа̄сӣ а̄ила̄ джаганна̄тха хаите
та̄̐ха̄ра махима̄-прата̄па на̄ па̄ри варн̣ите
(106) «Я не в состоянии описать величие и удивительное могущество этого санньяси, что пришёл из Джаганнатха Пури.

সকল দেখিয়ে তাঁতে অদ্ভুত-কথন ৷
প্রকাণ্ড-শরীর, শুদ্ধকাঞ্চন-বরণ ॥ ১০৭ ॥

сакала декхийе та̄̐те адбхута-катхана
прака̄н̣д̣а-ш́арӣра, ш́уддха-ка̄н̃чана-варан̣а
(107) Все, кто видели Его, были поражены Его удивительными достоинствами. Его тело величественно и прекрасно сложено, а кожа подобна чистому золоту.

আজানুলম্বিত ভুজ, কমল-নয়ন ৷
যত কিছু ঈশ্বরের সর্ব্ব সল্লক্ষণ ॥ ১০৮ ॥

а̄джа̄ну-ламбита бхуджа, камала-найана
йата кичху ӣш́варера сарва сал-лакш̣ан̣а
(108) Его руки достигают колен, а глаза подобны лепесткам лотоса. В Нём проявлены все признаки Всевышнего Господа.

তাহা দেখি’ জ্ঞান হয় — এই নারায়ণ ৷
যেই তাঁরে দেখে, করে কৃষ্ণসঙ্কীর্ত্তন ॥ ১০৯ ॥

та̄ха̄ декхи’ джн̃а̄на хайа — эи на̄ра̄йан̣а
йеи та̄̐ре декхе, каре кр̣ш̣н̣а-сан̇кӣртана
(109) Благодаря этим божественным признакам люди видят в Нём Самого Нарайяну. Стоит Его увидеть, и каждый начинает славить Кришну, воспевая Его святые имена.

‘মহাভাগবত’ লক্ষণ শুনি ভাগবতে ৷
সে সব লক্ষণ প্রকট দেখিয়ে তাঁহাতে ॥ ১১০ ॥

‘маха̄-бха̄гавата’ лакш̣ан̣а ш́уни бха̄гавате
се саба лакш̣ан̣а пракат̣а декхийе та̄̐ха̄те
(110) Все те признаки великого преданного Бога, маха-бхагаваты, что описаны в Шримад-Бхагаватам, полностью проявлены в Нём.

‘নিরন্তর কৃষ্ণনাম’ জিহ্বা তাঁর গায় ৷
দুই-নেত্রে অশ্রু বহে গঙ্গাধারা-প্রায় ॥ ১১১ ॥

‘нирантара кр̣ш̣н̣а-на̄ма’ джихва̄ та̄̐ра га̄йа
дуи-нетре аш́ру вахе ган̇га̄-дха̄ра̄-пра̄йа
(111) Его язык непрестанно повторяет святые имена Кришны, а из двух Его глаз непрерывным потоком льются слезы любви к Кришне, что подобны водам Ганги.

ক্ষণে নাচে, হাসে, গায়, করয়ে ক্রন্দন ৷
ক্ষণে হুহুঙ্কার করে, — সিংহের গর্জ্জন ॥ ১১২ ॥

кш̣ан̣е на̄че, ха̄се, га̄йа, карайе крандана
кш̣ан̣е хухун̇ка̄ра каре, — сим̇хера гарджана
(112) Порой Он танцует и поёт, порой смеётся, порой горько плачет. А порой Он издаёт громкие звуки, напоминающие рычание льва.

জগৎমঙ্গল তাঁর ‘কৃষ্ণচৈতন্য’ নাম ৷
নাম, রূপ, গুণ তাঁর, সব — অনুপম ॥ ১১৩ ॥

джагат-ман̇гала та̄̐ра ‘кр̣ш̣н̣а-чаитанйа’ на̄ма
на̄ма, рӯпа, гун̣а та̄̐ра, саба — анупама
(113) Его имя — Шри Кришна Чайтанья — дарует высшее благо всему миру. Его имя, облик и уникальные качества невозможно ни с чем сравнить.

দেখিলে সে জানি তাঁর ‘ঈশ্বরের রীতি’ ৷
অলৌকিক কথা শুনি’ কে করে প্রতীতি ? ১১৪ ॥

декхиле се джа̄ни та̄̐ра ‘ӣш́варера рӣти’
алаукика катха̄ ш́уни’ ке каре пратӣти?
(114) Достаточно один раз увидеть его и становится понятно, что в Нём проявлена природа Всевышнего. Но просто услышав такое необычайное описание, кто сможет поверить в это?»

শুনিয়া প্রকাশানন্দ বহুত হাসিলা ৷
বিপ্রে উপহাস করি’ কহিতে লাগিলা ॥ ১১৫ ॥

ш́унийа̄ прака̄ш́а̄нанда бахута ха̄сила̄
випре упаха̄са кари’ кахите ла̄гила̄
(115) Эти слова вызвали у Пракашананды взрыв смеха. Продолжая насмехаться над наивностью брахмана, он сказал:

শুনিয়াছি গৌড়দেশের সন্ন্যাসী — ‘ভাবুক’ ৷
কেশব-ভারতী-শিষ্য, লোকপ্রতারক ॥ ১১৬ ॥

ш́унийа̄чхи гауд̣а-деш́ера саннйа̄сӣ — ‘бха̄вука’
кеш́ава-бха̄ратӣ-ш́иш̣йа, лока-прата̄рака
(116) «Да, я слышал об этом сентиментальном бенгальском санньяси. Он ученик достопочтенного Кешава Бхарати, но, при этом, искусный притворщик.

‘চৈতন্য’ নাম তাঁর, ভাবুকগণ লঞা ৷
দেশে-দেশে গ্রামে-গ্রামে বুলে নাচাঞা ॥ ১১৭ ॥

‘чаитанйа’ на̄ма та̄̐ра, бха̄вука-ган̣а лан̃а̄
деш́е-деш́е гра̄ме-гра̄ме буле на̄ча̄н̃а̄
(117) Его имя Чайтанья, и Его окружают множество других сентименталистов. Постоянно танцуя, Он путешествует по всей стране, из деревни в деревню.

যেই তাঁরে দেখে, সেই ঈশ্বর করি’ কহে ৷
ঐছে মোহন-বিদ্যা — যে দেখে, সে মোহে ॥ ১১৮ ॥

йеи та̄̐ре декхе, сеи ӣш́вара кари’ кахе
аичхе мохана-видйа̄ — йе декхе, се мохе
(118) Те, кто видят Его, принимают Его за Самого Всевышнего. Благодаря Своей мистической силе Он гипнотизирует людей, заставляя их видеть то, что Он хочет.

সার্ব্বভৌম ভট্টাচার্য্য — পণ্ডিত প্রবল ৷
শুনি’ চৈতন্যের সঙ্গে হইল পাগল ॥ ১১৯ ॥

са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйа — пан̣д̣ита прабала
ш́уни’ чаитанйера сан̇ге хаила па̄гала
(119) Сарвабхаума Бхаттачарья — величайший и мудрый богослов. Но Я слышал что общение с Чайтаньей также сделало его безумцем.

‘সন্ন্যাসী’ — নাম-মাত্র, মহা-ইন্দ্রজালী !
‘কাশীপুরে’ না বিকাবে তাঁর ভাবকালি ॥ ১২০ ॥

‘саннйа̄сӣ’ — на̄ма-ма̄тра, маха̄-индраджа̄лӣ!
‘ка̄ш́ӣпуре’ на̄ вика̄бе та̄̐ра бха̄вака̄ли
(120) Этот Чайтанья — санньяси лишь по имени. На самом деле Он — чародей! Но здесь, в Каши, Его сентиментальная природа вряд ли завоюет последователей.

‘বেদান্ত’ শ্রবণ কর, না যাইহ তাঁর পাশ ৷
উচ্ছৃঙ্খল-লোক-সঙ্গে দুইলোক-নাশ ॥ ১২১ ॥

‘веда̄нта’ ш́раван̣а кара, на̄ йа̄иха та̄̐ра па̄ш́а
уччхр̣н̇кхала-лока-сан̇ге дуи-лока-на̄ш́а
(121) Оставайся здесь и слушай Веданту. Тебе не стоит больше ходить к Нему. Если ты будешь общаться с этим своенравным выскочкой, то тебя ждёт гибель как в этой жизни, так и в последующей».

এত শুনি’ সেই বিপ্র মহাদুঃখ পাইলা ৷
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহি’ তথা হৈতে উঠি’ গেলা ॥ ১২২ ॥

эта ш́уни’ сеи випра маха̄-дух̣кха па̄ила̄
‘кр̣ш̣н̣а’ ‘кр̣ш̣н̣а’ кахи’ татха̄ хаите ут̣хи’ гела̄
(122) Услышав эти язвительные слова, брахман ощутил сильную боль в сердце. Со словами «Кришна! Кришна!» он тут же покинул это место.

প্রভুর দরশনে শুদ্ধ হঞাছে তাঁর মন ৷
প্রভু-আগে দুঃখী হঞা কহে বিবরণ ॥ ১২৩ ॥

прабхура дараш́ане ш́уддха хан̃а̄чхе та̄̐ра мана
прабху-а̄ге дух̣кхӣ хан̃а̄ кахе виваран̣а
(123) Встреча с самим Господом Шри Чайтаньей очистила Его. Поэтому он пришёл к Махапрабху и с печалью в сердце поведал Ему о том, что произошло.

শুনি’ মহাপ্রভু তবে ঈষৎ হাসিলা ৷
পুনরপি সেই বিপ্র প্রভুরে পুছিলা ॥ ১২৪ ॥

ш́уни’ маха̄прабху табе ӣш̣ат ха̄сила̄
пунарапи сеи випра прабхуре пучхила̄
(124) Этот рассказ вызвал у Махапрабху лёгкую улыбку. Затем брахман снова обратился к Господу:

তার আগে যবে আমি তোমার নাম লইল ৷
সেহ তোমার নাম জানে, — আপনে কহিল ॥ ১২৫ ॥

та̄ра а̄ге йабе а̄ми тома̄ра на̄ма лаила
сеха тома̄ра на̄ма джа̄не, — а̄пане кахила
(125) «Когда я назвал ему Твоё имя, он сказал, что уже слышал о Тебе.

তোমার ‘দোষ’ কহিতে করে নামের উচ্চার ৷
‘চৈতন্য’ ‘চৈতন্য’ করি’ কহে তিনবার ॥ ১২৬ ॥

тома̄ра ‘дош̣а’ кахите каре на̄мера учча̄ра
‘чаитанйа’ ‘чаитанйа’ кари’ кахе тина-ба̄ра
(126) Он начал выискивать в Тебе недостатки и произнёс Твоё имя ‘Чайтанья’ трижды.

তিনবারে ‘কৃষ্ণনাম’ না আইল তার মুখে ৷
‘অবজ্ঞা’তে নাম লয়, শুনি’ পাই দুঃখে ॥ ১২৭ ॥

тина-ба̄ре ‘кр̣ш̣н̣а-на̄ма’ на̄ а̄ила та̄ра мукхе
‘аваджн̃а̄’те на̄ма лайа, ш́уни’ па̄и дух̣кхе
(127) Но, даже произнеся три раза ‘Чайтанья’, он ни разу не произнёс ‘Кришна’. Мне было крайне неприятно слышать, как он непочтительно отзывается о Тебе.

ইহার কারণ মোরে কহ কৃপা করি’ ৷
তোমা দেখি’ মুখ মোর বলে ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ॥” ১২৮ ॥

иха̄ра ка̄ран̣а море каха кр̣па̄ кари’
тома̄ декхи’ мукха мора бале ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘хари’”
(128) Но сейчас, при виде Тебя, мои уста непрестанно повторяют ‘Кришна’ и ‘Хари’. Прошу, милостиво объясни мне: почему всё так произошло?»

প্রভু কহে, — মায়াবাদী কৃষ্ণে অপরাধী ৷
‘ব্রহ্ম’, ‘আত্মা’ ‘চৈতন্য’ কহে নিরবধি ॥ ১২৯ ॥

прабху кахе, — ма̄йа̄ва̄дӣ кр̣ш̣н̣е апара̄дхӣ
‘брахма’, ‘а̄тма̄’ ‘чаитанйа’ кахе ниравадхи
(129) Шри Чайтанья ответил: «Майявади — самые большие оскорбители Кришны. Поэтому они могут произносить лишь такие слова, как ‘Брахман’, ‘атма’ и ‘чайтанья’.

অতএব তার মুখে না আইসে কৃষ্ণনাম ৷
‘কৃষ্ণনাম’, ‘কৃষ্ণস্বরূপ’ — দুই ত’ ‘সমান’ ॥ ১৩০ ॥

атаева та̄ра мукхе на̄ а̄исе кр̣ш̣н̣а-на̄ма
‘кр̣ш̣н̣а-на̄ма’, ‘кр̣ш̣н̣а-сварӯпа’ — дуи та’ ‘сама̄на’
(130) Имя Кришны всецело идентично природе Его личности. Поэтому эти оскорбители не в силах произнести Его святое имя.

‘নাম’, ‘বিগ্রহ’, ‘স্বরূপ’ — তিন একরূপ ৷
তিনে ‘ভেদ’ নাহি, — তিন ‘চিদানন্দ-রূপ’ ॥ ১৩১ ॥

‘на̄ма’, ‘виграха’, ‘сварӯпа’ — тина эка-рӯпа
тине ‘бхеда’ на̄хи, — тина ‘чид-а̄нанда-рӯпа’
(131) Его имя, облик и природа Его личности составляют одну неделимую истину. Между этими тремя аспектами Абсолюта нет различий — их природа одинаково духовна и блаженна.

দেহ-দেহীর, নাম-নামীর কৃষ্ণে নাহি ‘ভেদ’ ৷
জীবের ধর্ম্ম — নাম-দেহ-স্বরূপে ‘বিভেদ’ ॥ ১৩২ ॥

деха-дехӣра, на̄ма-на̄мӣра кр̣ш̣н̣е на̄хи ‘бхеда’
джӣвера дхарма — на̄ма-деха-сварӯпе ‘вибхеда’
(132) Нет никаких различий между именем Кришны, Его телом и Им Самим. Однако в отношении дхармы дживы всё иначе — её имя, тело и изначальная природа отличны друг от друга.

নাম চিন্তামণিঃ কৃষ্ণশ্চৈতন্যরসবিগ্রহঃ ৷
পূর্ণঃ শুদ্ধো নিত্যমুক্তোঽভিন্নত্বান্নামনামিনোঃ ॥ ১৩৩ ॥

на̄ма чинта̄ман̣их̣ кр̣ш̣н̣аш́
чаитанйа-раса-виграхах̣
пӯрн̣ах̣ ш́уддхо нитйа-мукто
’бхиннатва̄н на̄ма-на̄минох̣
(133) “Между Кришной и Его именем нет различий, и поэтому Его имя дарует всё желаемое, подобно философскому камню. Как и Сам Кришна, Его имя является источником упоительного духовного блаженства и воплощает в себе все духовные расы. Имя Кришны совершенно — в Нём нет ничего материального, и Оно не уступает в могуществе Самому Кришне. Неподвластное законам материальной природы, имя Кришны духовно и всегда свободно, поэтому не может быть и речи о Его связи с майей”. [Падма-пурана]

[кр̣ш̣н̣а-на̄ма — чит-сварӯпа чинта̄ман̣и-виш́еш̣а, та̄ха̄ кр̣ш̣н̣а, чаитанйа-расера виграха-сварӯпа; та̄ха̄ — пӯрн̣а артхат ма̄йика-вастура нйа̄йа а̄ваддха о кхан̣д̣а найа; та̄ха̄ — нитйа-мукта артха̄т сарвада̄ чинмайа, какханао джад̣а-самбандхе а̄ваддха хайа на̄; йе-хету на̄ма о на̄мӣра сварӯпе кона бхеда на̄и.]
[*][c grey ][m2][sup]  Шрила Б.С. Говинда Махарадж: Между Господом и Его святым именем нет никаких отличий. Наша связь с Ними это нечто живое, а не мёртвое, и к нам непременно придут результаты этой связи. Благодаря служению имени Кришны мы обретём непосредственное служение Кришне, поскольку Кришна неотличен от Своего имени. Имя Кришны подобно исполняющему желания бриллианту — если мы обретём подлинную связь с Ним, оно может сразу же даровать нам всё, что мы только пожелаем для служения Ему. Имя Кришны, Его слава и игры, всё, что связано с Кришной, — всё трансцендентно. Стоит нам лишь однажды без оскорблений произнести «Кришна!», как Кришна откроет Себя нам в этом звуке. Он явит нам Свой божественный звуковой образ.Шрила Б.Р. Шридхар Махарадж: Нитья-шуддха — служение Имени, звуковому аспекту Бога всегда чисто и свободно от любых амбиций в этом мире, от попыток самовозвеличения. Не поиск совершенного покоя на стадии отрешённости, но самопредание, самопожертвование. Тот, кто призывает имя Господа и очарован этим звуковым аспектом Господа, уже превзошёл стремление к эксплуатации и отречению. Он глубоко погружен в служение — настолько, что не хочет ничего, кроме связи со этим звуковым аспектом Абсолюта. Этот звуковой аспект удовлетворяет его в высочайшей степени: он не желает ничего, кроме служения имени Кришны.
Его имя неразрывно связано с Ним Самим, с Субъектом. Абсолют в полной мере представлен этим звуком, ’бхиннатва̄н на̄ма-на̄минох̣. В мирской жизни мы видим, что имя, образ и цвет — всё это для нас отдельные реалии, обладающие обособленным существованием. Однако природа божественных реалий иная: каждая часть представлена везде. Здесь глаз может видеть, рука может касаться или хватать, но в случае Вайкунтхи, божественности, глаз может видеть, глаз может касаться, стопы способны видеть, стопы способны касаться, стопы способны обонять подобно тому, как это происходит в нашем уме: ум может видеть, слышать, осязать, обонять и так далее.
Часть и целое не могут быть разделены в целом, но когда Он хочет, Он способен действовать и так тоже. Когда речь идёт об определённой категории преданных, Он способен предстать перед ними во всей Своей полноте: красота Его облика, притягательность Его аромата и так далее. Могущество и другие явления являются Его слугами, слугами Его воли, на основании этого все виды знания, все виды энергии почтительно, благоговейно ожидают Его указаний. Хотя у Него есть вечный облик, тем не менее Он безграничен. .
’Бхиннатва̄н на̄ма-на̄минох̣ — имя Бога, звук не отличен от изначального существования, изначальной реальности. Наши глаза могут соприкоснуться с определённым аспектом Его личности, наши уши могут соприкоснуться, наши чувства осязания — все эти чувства стремятся к различным аспектам Его Личности, тем не менее это нечто непостижимое. Но имя, звуковой аспект — наиболее благодатный аспект, милостивый, особо предназначенный для падших душ, которые призывают это имя Бога. Такова уникальная природа имени Бога, которое наделено такой благотворной силой по Его сладостной воле.

অতএব কৃষ্ণের ‘নাম’, ‘দেহ’, ‘বিলাস’ ৷
প্রাকৃতেন্দ্রিয়-গ্রাহ্য নহে, হয় স্বপ্রকাশ ॥ ১৩৪ ॥

атаева кр̣ш̣н̣ера ‘на̄ма’, ‘деха’, ‘вила̄са’
пра̄кр̣тендрийа-гра̄хйа нахе, хайа сва-прака̄ш́а
(134) Материальными чувствами невозможно воспринять имя, облик и игры Кришны. Они проявляются лишь по собственному желанию.

‘কৃষ্ণনাম’, ‘কৃষ্ণগুণ’, ‘কৃষ্ণলীলা’ বৃন্দ ৷
কৃষ্ণের স্বরূপ-সম, — সব চিদানন্দ ॥ ১৩৫ ॥

‘кр̣ш̣н̣а-на̄ма’, ‘кр̣ш̣н̣а-гун̣а’, ‘кр̣ш̣н̣а-лӣла̄’ вр̣нда
кр̣ш̣н̣ера сварӯпа-сама, — саба чид-а̄нанда
(135) Имя Кришны, Его качества и нескончаемые игры обладают единой природой с Самим Кришной — все они трансцендентны, сознательны и полны вечного блаженства.

অতঃ শ্রীকৃষ্ণনামাদি ন ভবেদ্গ্রাহ্যমিন্দ্রিয়ৈঃ ৷
সেবোন্মুখে হি জিহ্বাদৌ স্বয়মেব স্ফুরত্যদঃ ॥ ১৩৬ ॥

атах̣ ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-на̄ма̄ди
на бхавед гра̄хйам индрийаих̣
севонмукхе хи джихва̄дау
свайам эва спхуратй адах̣
(136) “Невозможно понять духовную природу имени, облика, качеств и игр Шри Кришны посредством мирских чувств. Но когда человек наполняет всю свою жизнь духовным трансцендентным служением Богу, используя в этом всё, чем он обладает, начиная с языка, именно тогда Верховный Господь открывает ему Своё трансцендентное имя, облик, качества и вечные игры”. [БРС 1.2.234]
  Шрила Б.С. Говинда Махарадж: Когда Кришна будет полностью удовлетворён нашим настроением служения, Он низойдёт в наше сердце и начнёт танцевать на нашем языке. Но пусть никто не думает, что это может быть возможно благодаря нашим собственным усилиям. Кришна нисходит танцевать Сам, по Своей сладостной воле, и Его танец открывает нам Его облик и вечные игры.

Шрила Б.Р. Шридхар Махарадж: Севонмукхата — лишь подлинное настроение служения Богу может быть признано в качестве преданности Ему. В противном случае всё будет мирскими уловками, имитацией. Призывать Его имя, совершать арчану или другое служение — само по себе всё это не является бхакти, поскольку главным признаком бхакти является внутреннее настроение служения Богу. Таков критерий.
Необходимо внутреннее преображение. От частного к целому, от себя к Абсолюту — такого рода преображение. Когда мы призываем святое имя Бога, читаем писания, проповедуем или делаем что-то ещё, в этом должна присутствовать сама жизнь — самопредание в служении Абсолютному Господу. «Не ради имени, репутации я делаю всё это». Если с таким представлением я призываю святое имя Бога — севонмукхе хи джихва̄дау свайам эва спхуратй адах̣ — Он непременно низойдёт ко мне. Моё внутреннее преображение должно будет привлечь высшее всезнающее Начало на мой уровень, чем бы я ни занимался. Абсолютное знание и любовь проявятся в моём сердце, ответят взаимностью на мою жажду, мой голод. Даже мои слезы могут стать моим служением, моим бхаджаном.
Все усилия должны совершаться в этом духе: «Я для Него». Севонмукхе хи джихва̄дау. Тогда мы сможем достичь того измерения. «Я для Него». «Умереть, чтобы жить». Это значит полностью избавиться от своего эгоизма. Не от какого-то одного из уровней нашего эго, а от всего целиком. Очистится от всех различных уровней эгоизма — именно об этом идёт речь. Мы приобрели множество предрассудков из прошлого опыта, ведя обособленную жизнь и преследуя сугубо личные интересы. Лишь когда все уровни этого эгоизма будут растворены и уничтожены, мы обнаружим себя танцующими в наиболее фундаментальном и высшем измерения бытия, где всё существует и движется лишь для Кришны, для Его удовлетворения.

ব্রহ্মানন্দ হৈতে পূর্ণানন্দ লীলারস ৷
ব্রহ্মজ্ঞানী আকর্ষিয়া করে আত্মবশ ॥ ১৩৭ ॥

брахма̄нанда хаите пӯрн̣а̄нанда лӣла̄-раса
брахма-джн̃а̄нӣ а̄карш̣ийа̄ каре а̄тма-ваш́а
(137) Игры Кришны и отношения с Ним полны такого высочайшего счастья, что способно затмить даже блаженство постижения Брахмана и покорить сердце просветлённого мудреца преданностью Кришне.

স্বসুখনিভৃতচেতাস্তদ্ব্যুদস্তান্যভাবো-
ঽপ্যজিতরুচিরলীলাকৃষ্টসারস্তদীয়ম্ ৷
ব্যতনুত কৃপয়া যস্তত্ত্বদীপং পুরাণং
তমখিলবৃজিনঘ্নং ব্যাসসূনুং নতোঽস্মি ॥ ১৩৮ ॥

сва-сукха-нибхр̣та-чета̄с тад вйудаста̄нйа-бха̄во
’пй аджита-ручира-лӣла̄кр̣ш̣т̣а-са̄рас тадӣйам
вйатанута кр̣пайа̄ йас таттва-дӣпам̇ пура̄н̣ам̇
там акхила-вр̣джина-гхнам̇ вйа̄са-сӯнум̇ нато ’сми
(138) [Шри Сута Госвами сказал:] “Тому, кто в уединении постиг счастье постижения Брахмана, очистив своё сознание от всех других мыслей и интересов, но чьё сердце затем было неотвратимо привлечено сладостью вечных игры Кришны, и кто милостиво описал фундаментальную истину о Кришне в Шримад-Бхагаватам, сделав его главным светочем в постижении высочайшей цели жизни, этому разрушителю всех грехов, моему Гурудэву — Шри Шукадэву, сыну Вьясы, — я смиренно возношу свои поклоны”. [Шримад-Бхагаватам, 12.12.69]

[(ш́рӣ сӯта-госва̄мӣ ка̄хилена,—) йини пратхаме брахма-сукхе нибхр̣та-читта чхилена эвам̇ паре сеи сукха паритйа̄га-пӯрвака кр̣ш̣н̣ера ма̄дхурйе-майа-лӣла̄-кр̣ш̣т̣а хаийа̄ кр̣ш̣н̣а-самбандхӣ таттва-дӣпа-сварӯпа ш́рӣ-бха̄гавата-пура̄н̣а виста̄ра карийа̄чхилена; сеи акхила па̄па-на̄ш́ӣ гурудева вйа̄са-путра ш́рӣ ш́укадева а̄ми намаска̄ра кари|]

ব্রহ্মানন্দ হৈতে পূর্ণানন্দ কৃষ্ণগুণ ৷
অতএব আকর্ষয়ে আত্মারামের মন ॥ ১৩৯ ॥

брахма̄нанда хаите пӯрн̣а̄нанда кр̣ш̣н̣а-гун̣а
атаева а̄карш̣айе а̄тма̄ра̄мера мана
(139) Необычайные достоинства Кришны столь сладостны, блаженны и совершенны, что способны привлечь ум даже просветлённого мудреца, погружённого в счастье осознания Брахмана.

আত্মারামাশ্চ মুনয়ো নির্গ্রন্থা অপ্যুরুক্রমে ৷
কুর্ব্বন্ত্যহৈতুকীং ভক্তিমিত্থম্ভূতগুণো হরিঃ ॥ ১৪০ ॥

а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайо
ниргрантха̄ апй урукраме
курвантй ахаитукӣм̇ бхактим
иттхам-бхӯта-гун̣о харих̣
(140) “Даже те мудрецы, что погрузились в мир духовного блаженства души и полностью свободны от оков корысти и умственных определений, также отдают себя безусловному служению Шри Кришне, чьи деяния чудесны и величественны. И это лишь одно из качеств Всевышнего Господа Хари, который очаровывает всё мироздание”. [ШБ 1.7.10]

এই সব রহু — কৃষ্ণচরণ-সম্বন্ধে ৷
আত্মারামের মন হরে তুলসীর গন্ধে ॥ ১৪১ ॥

эи саба раху — кр̣ш̣н̣а-чаран̣а-самбандхе
а̄тма̄ра̄мера мана харе туласӣра гандхе
(141) Но что говорить об играх Кришны, если даже аромат свежих листочков туласи, предложенных лотосоподобным стопам Кришны, может привлечь умы таких просветлённых мудрецов.

তস্যারবিন্দনয়নস্য পদারবিন্দ-
কিঞ্জল্কমিশ্রতুলসীমকরন্দবায়ুঃ ৷
অন্তর্গতঃ স্ববিবরেণ চকার তেষাং
সংক্ষোভমক্ষরজুষামপি চিত্ততন্বোঃ ॥ ১৪২ ॥

тасйа̄равинда-найанасйа пада̄равинда-
кин̃джалка-миш́ра-туласӣ-макаранда-ва̄йух̣
антар-гатах̣ сва-виварен̣а чака̄ра теш̣а̄м̇
сан̇кш̣обхам акш̣ара-джуш̣а̄м апи читта-танвох̣
(142) “Сводящее с ума благоухание исходило от листочков туласи, украшавших пальцы лотосоподобных стоп Господа, чья глаза подобны лепесткам лотоса. Когда лёгкий ветерок донёс этот божественный аромат до ноздрей (мудрецов Чатух-сана), их сердца наполнились ликованием и тела затрепетали, хотя прежде они были ревностными почитателями безличного Брахмана”. [Шримад-Бхагаватам, 3.15.43]

অতএব ‘কৃষ্ণনাম’ না আইসে তার মুখে ৷
মায়াবাদি-গণ যাতে মহা বহির্ম্মুখে ॥ ১৪৩ ॥

атаева ‘кр̣ш̣н̣а-на̄ма’ на̄ а̄исе та̄ра мукхе
ма̄йа̄ва̄ди-ган̣а йа̄те маха̄ бахирмукхе
(143) Категоричные атеистические воззрения сделали из майявади непримиримых богоборцев, и поэтому святое имя Кришны не посещает их уста.

ভাবকালি বেচিতে আমি আইলাঙ কাশীপুরে ৷
গ্রাহক নাহি, না বিকায়, লঞা যাব ঘরে ॥ ১৪৪ ॥

бха̄вака̄ли вечите а̄ми а̄ила̄н̇а ка̄ш́ӣпуре
гра̄хака на̄хи, на̄ вика̄йа, лан̃а̄ йа̄ба гхаре
(144) Я принёс в город Каши редчайший товар — экстатические духовные переживания, но здесь не оказалось достойных покупателей, и Мне придётся увезти этот товар домой.

ভারী বোঝা লঞা আইলাঙ, কেমনে লঞা যাব ?
অল্প-স্বল্প-মূল্য পাইলে, এথাই বেচিব ॥ ১৪৫ ॥

бха̄рӣ боджха̄ лан̃а̄ а̄ила̄н̇а, кемане лан̃а̄ йа̄ба?
алпа-свалпа-мӯлйа па̄иле, этха̄и вечиба
(145) Но как же Мне отвезти этот тяжёлый груз назад? Я готов продать его даже за малую часть его реальной стоимости».

এত বলি’ সেই বিপ্রে আত্মসাৎ করি’ ৷
প্রাতে উঠি মথুরা চলিলা গৌরহরি ॥ ১৪৬ ॥

эта бали’ сеи випре а̄тмаса̄т кари’
пра̄те ут̣хи матхура̄ чалила̄ гаурахари
(146) Сказав это, Махапрабху принял этого брахмана как Своего преданного, а утром следующего дня отправился в Матхуру.

সেই তিন সঙ্গে চলে, প্রভু নিষেধিল ৷
দূর হৈতে তিনজনে ঘরে পাঠাইল ॥ ১৪৭ ॥

сеи тина сан̇ге чале, прабху ниш̣едхила
дӯра хаите тина-джане гхаре па̄т̣ха̄ила
(147) Трое этих преданных пошли вслед за Шри Чайтаньей. Пройдя уже большое расстояние, но Он запретил им идти дальше и попросил их вернуться домой.

প্রভুর বিরহে তিনে একত্র মিলিয়া ৷
প্রভুগুণ গান করে প্রেমে মত্ত হঞা ॥ ১৪৮ ॥

прабхура вирахе тине экатра милийа̄
прабху-гун̣а га̄на каре преме матта хан̃а̄
(148) В разлуке с Господом, эти трое преданных стали часто собираться вместе и обсуждать Его божественные достоинства, и это сделало их безумными от любви к Богу.

‘প্রয়াগ’ আসিয়া প্রভু কৈল নদীস্নান ৷
‘মাধব’ দেখিয়া প্রেমে কৈল নৃত্যগান ॥ ১৪৯ ॥

‘прайа̄га’ а̄сийа̄ прабху каила надӣ-сна̄на
‘ма̄дхава’ декхийа̄ преме каила нр̣тйа-га̄на
(149) В Праяге Он принял омовение в месте слияния Ганги и Ямуны, а затем посетил храм Вену Мадхавы, где пел и танцевал в упоении божественной любви.

যমুনা দেখিয়া প্রেমে পড়ে ঝাঁপ দিয়া ৷
আস্তে-ব্যস্তে ভট্টাচার্য্য উঠায় ধরিয়া ॥ ১৫০ ॥

йамуна̄ декхийа̄ преме пад̣е джха̄̐па дийа̄
а̄сте-вйасте бхат̣т̣а̄ча̄рйа ут̣ха̄йа дхарийа̄
(150) Лишь увидев Ямуну, Шри Чайтанья сразу же прыгнул в неё. Балабхадра Бхаттачарья без промедления прыгнул за Ним следом и вытащил на берег.

এইমত তিন দিন প্রয়াগে রহিলা ৷
কৃষ্ণ-নাম-প্রেম দিয়া লোক নিস্তারিলা ॥ ১৫১ ॥

эи мата тина дина прайа̄ге рахила̄
кр̣ш̣н̣а-на̄ма-према дийа̄ лока ниста̄рила̄
(151) Махапрабху задержался в Праяге на три дня. Он спас множество людей, даровав им святое имя Кришны и божественную любовь к Нему.

‘মথুরা’ চলিতে পথে যথা রহি’ যায় ৷
কৃষ্ণ-নাম-প্রেম দিয়া লোকেরে নাচায় ॥ ১৫২ ॥

‘матхура̄’ чалите патхе йатха̄ рахи’ йа̄йа
кр̣ш̣н̣а-на̄ма-према дийа̄ локере на̄ча̄йа
(152) Где бы не останавливался Шри Чайтанья на Своём пути в Матхуру, Он всем давал святое имя Кришны и чистую любовь к нему, обретя которую люди в ликовании начинали танцевать.

পূর্ব্বে যেন ‘দক্ষিণ’ যাইতে লোক নিস্তারিলা ৷
‘পশ্চিম’ দেশে তৈছে সব ‘বৈষ্ণব’ করিলা ॥ ১৫৩ ॥

пӯрве йена ‘дакш̣ин̣а’ йа̄ите лока ниста̄рила̄
‘паш́чима’ деш́е таичхе саба ‘ваиш̣н̣ава’ карила̄
(153) Прежде Он уже спас множество людей во время путешествия по Южной Индии, а теперь, проходя через западные провинции, Он подобным же образом обращал всех людей в вайшнавов.

পথে যাহাঁ যাহাঁ হয় যমুনা-দর্শন ৷
তাঁহা ঝাঁপ দিয়া পড়ে প্রেমে অচেতন ॥ ১৫৪ ॥

патхе йа̄ха̄̐ йа̄ха̄̐ хайа йамуна̄-дарш́ана
та̄̐ха̄ джха̄̐па дийа̄ пад̣е преме ачетана
(154) Как только на Его пути появлялась Ямуна, Махапрабху сразу же прыгал в неё, теряя при этом сознание от блаженства премы.

মথুরা-নিকটে আইলা, মথুরা দেখিয়া ৷
দণ্ডবৎ হঞা পড়ে প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥ ১৫৫ ॥

матхура̄-никат̣е а̄ила̄, матхура̄ декхийа̄
дан̣д̣ават хан̃а̄ пад̣е према̄виш̣т̣а хан̃а̄
(155) Увидев издалека город Матхуру, Он упал на землю в дандавате, снова преисполнившись чувств премы.

মথুরা আসিয়া কৈলা, ‘বিশ্রাম-তীর্থে’ স্নান ৷
‘জন্মস্থানে’ ‘কেশব’ দেখি’ করিলা প্রণাম ॥ ১৫৬ ॥

матхура̄ а̄сийа̄ каила̄, ‘виш́ра̄ма-тӣртхе’ сна̄на
‘джанма-стха̄не’ ‘кеш́ава’ декхи’ карила̄ пран̣а̄ма
(156) Войдя в Матхуру, Он принял омовение в Вишрама-тиртхе, посетил место явления Кришны, а затем почтительно склонился перед Божеством Кешавы.

প্রেমাবেশে নাচে, গায়, সঘনে হুঙ্কার ৷
প্রভুর প্রেমাবেশ দেখি’ লোকে চমৎকার ॥ ১৫৭ ॥

према̄веш́е на̄че, га̄йа, сагхане хун̇ка̄ра
прабхура према̄веш́а декхи’ локе чаматка̄ра
(157) Он танцевал, пел и громко взывал в упоении премы, и люди в изумлении созерцали эти редкостные проявления божественной любви.

একবিপ্র পড়ে প্রভুর চরণ ধরিয়া ৷
প্রভু-সঙ্গে নৃত্য করে প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥ ১৫৮ ॥

эка-випра пад̣е прабхура чаран̣а дхарийа̄
прабху-сан̇ге нр̣тйа каре према̄виш̣т̣а хан̃а̄
(158) Один брахман припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи, а затем стал танцевать вместе с Ним в блаженстве премы.

দুঁহে প্রেমে নৃত্য করি’ করে কোলাকুলি ৷
‘হরি’ ‘কৃষ্ণ’ কহ দুঁহে বলে বাহু তুলি’ ॥ ১৫৯ ॥

ду̐хе преме нр̣тйа кари’ каре кола̄кули
‘хари’ ‘кр̣ш̣н̣а’ каха ду̐хе бале ба̄ху тули’
(159) Так они танцевали в упоении премы, обнимая друг друга. Подняв руки вверх, они призывали всех петь святые имена ‘Хари’ и ‘Кришна’.

লোক ‘হরি’ ‘হরি’ বলে, কোলাহল হৈল ৷
‘কেশব’-সেবক প্রভুকে মালা পরাইল ॥ ১৬০ ॥

лока ‘хари’ ‘хари’ бале, кола̄хала хаила
‘кеш́ава’-севака прабхуке ма̄ла̄ пара̄ила
(160) Все присутствующие не умолкая восклицали «Хари! Хари!». Священник Божества Кешавы предложил Махапрабху гирлянду.

লোকে কহে, প্রভু দেখি’ হঞা বিস্ময় ৷
ঐছে হেন প্রেম ‘লৌকিক’ কভু নয় ॥ ১৬১ ॥

локе кахе, прабху декхи’ хан̃а̄ висмайа
аичхе хена према ‘лаукика’ кабху найа
(161) Созерцая танец Махапрабху, люди приходили в изумление и говорили: «Столь сильная божественная любовь необыкновенна и уникальна».

যাঁহার দর্শনে লোকে প্রেমে মত্ত হঞা ৷
হাসে, কান্দে, নাচে, গায়, কৃষ্ণনাম লঞা ॥ ১৬২ ॥

йа̄̐ха̄ра дарш́ане локе преме матта хан̃а̄
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа, кр̣ш̣н̣а-на̄ма лан̃а̄
(162) Люди восклицали: «Стоит раз увидеть Его, как человек становится без ума от любви к Богу. Он начинает смеяться, плакать, танцевать, петь и воспевать святые имена Бога.

সর্ব্বথা-নিশ্চিত, ইঁহো — কৃষ্ণ-অবতার ৷
মথুরা আইলা লোকের করিতে নিস্তার ॥ ১৬৩ ॥

сарватха̄-ниш́чита, и̐хо — кр̣ш̣н̣а-авата̄ра
матхура̄ а̄ила̄ локера карите ниста̄ра
(163) Воистину, Он во всех отношениях Аватар Кришны. Он пришёл в Матхуру освободить всех».

তবে মহাপ্রভু সেই ব্রাহ্মণে লঞা ৷
তাঁহারে পুছিলা কিছু নিভৃতে বসিয়া ॥ ১৬৪ ॥

табе маха̄прабху сеи бра̄хман̣е лан̃а̄
та̄̐ха̄ре пучхила̄ кичху нибхр̣те васийа̄
(164) После этого Махапрабху отвёл этого брахмана в уединённое место и спросил его:

আর্য্য, সরল, তুমি — বৃদ্ধ ব্রাহ্মণ ৷
কাঁহা হৈতে পাইলে তুমি এই প্রেমধন ? ১৬৫ ॥

а̄рйа, сарала, туми — вр̣ддха бра̄хман̣а
ка̄̐ха̄ хаите па̄иле туми эи према-дхана?
(165) «О почтенный брахман. Ты искренен, простодушен и наделён духовным знанием. Откуда ты получил это божественное сокровище любви к Кришне?»

বিপ্র কহে, — শ্রীপাদ শ্রীমাধবেন্দ্র-পুরী ৷
ভ্রমিতে ভ্রমিতে আইলা মথুরা-নগরী ॥ ১৬৬ ॥

випра кахе, — ш́рӣпа̄да ш́рӣ-ма̄дхавендра-пурӣ
бхрамите бхрамите а̄ила̄ матхура̄-нагарӣ
(166) Брахман ответил: «Однажды почтенный Шрипад Шри Мадхавендра Пури пришёл в Матхуру во время своего паломничества.

কৃপা করি’ তেঁহো মোর নিলয়ে আইলা ৷
মোরে শিষ্য করি’ মোর হাতে ‘ভিক্ষা’ কৈলা ॥ ১৬৭ ॥

кр̣па̄ кари’ те̐хо мора нилайе а̄ила̄
море ш́иш̣йа кари’ мора ха̄те ‘бхикш̣а̄’ каила̄
(167) По своей беспричинной милости он посетил мой скромную обитель и принял меня своим учеником. Мне посчастливилось даже накормить его обедом.

গোপাল প্রকট করি’ সেবা কৈল ‘মহাশয়’ ৷
অদ্যাপিহ তাঁহার সেবা ‘গোবর্ধনে’ হয় ॥ ১৬৮ ॥

гопа̄ла пракат̣а кари’ сева̄ каила ‘маха̄ш́айа’
адйа̄пиха та̄̐ха̄ра сева̄ ‘говардхане’ хайа
(168) Затем Шри Гопал явил Себя миру, и Мадхавендра Пури установил поклонение Ему. С того дня этому Божеству служат на холме Говардхан».

শুনি’ প্রভু কৈল তাঁর চরণ বন্দন ৷
ভয় পাঞা প্রভু-পায় পড়িলা ব্রাহ্মণ ॥ ১৬৯ ॥

ш́уни’ прабху каила та̄̐ра чаран̣а вандана
бхайа па̄н̃а̄ прабху-па̄йа пад̣ила̄ бра̄хман̣а
(169) Услышав эти слова, Шри Чайтанья выразил почтение стопам этого брахмана. Тот же в страхе упал в стопы Господу.

প্রভু কহে, — তুমি ‘গুরু’, আমি ‘শিষ্য’ প্রায় ৷
‘গুরু’ হঞা ‘শিষ্যে’ নমস্কার না যুয়ায় ॥ ১৭০ ॥

прабху кахе, — туми ‘гуру’, а̄ми ‘ш́иш̣йа’ пра̄йа
‘гуру’ хан̃а̄ ‘ш́иш̣йе’ намаска̄ра на̄ йуйа̄йа
(170) Шри Чайтанья сказал: «Ты занимаешь положение Моего Гуру, а Я — твоего ученика. Не предстало Гуру склоняться перед своим учеником».

শুনিয়া বিস্মিত বিপ্র কহে ভয় পাঞা ৷
ঐছে বাৎ কহ কেনে সন্ন্যাসী হঞা ॥ ১৭১ ॥

ш́унийа̄ висмита випра кахе бхайа па̄н̃а̄
аичхе ба̄т каха кене саннйа̄сӣ хан̃а̄
(171) Эти слова привели почтенного брахмана в ещё большее замешательство. Он сказал: «Что ты такое говоришь? Ты же санньяси!

কিন্তু তোমার প্রেম দেখি’ মনে অনুমানি ৷
মাধবেন্দ্র-পুরীর ‘সম্বন্ধ’ ধর, জানি ॥ ১৭২ ॥

кинту тома̄ра према декхи’ мане анума̄ни
ма̄дхавендра-пурӣра ‘самбандха’ дхара, джа̄ни
(172) Увидев, какие Ты проявляешь чувства божественной любви, я понял, что Ты непременно как-то связан с Мадхавендрой Пури.

কৃষ্ণপ্রেমা তাহাঁ, যাহাঁ তাঁহার ‘সম্বন্ধ’ ৷
তাঁহা বিনা এই প্রেমার কাঁহা নাহি গন্ধ ॥ ১৭৩ ॥

кр̣ш̣н̣а-према̄ та̄ха̄̐, йа̄ха̄̐ та̄̐ха̄ра ‘самбандха’
та̄̐ха̄ вина̄ эи према̄ра ка̄̐ха̄ на̄хи гандха
(173) Только связь с ним могла даровать любовь к Кришне такой силы. А иначе невозможно было бы встретить даже намёк на подобную любовную преданность Богу».

তবে ভট্টাচার্য্য তারে ‘সম্বন্ধ’ কহিল ৷
শুনি’ আনন্দিত বিপ্র নাচিতে লাগিল ॥ ১৭৪ ॥

табе бхат̣т̣а̄ча̄рйа та̄ре ‘самбандха’ кахила
ш́уни’ а̄нандита випра на̄чите ла̄гила
(174) Затем Бхаттачарья объяснил брахману связь Махапрабху и Мадхавендры Пури, и тот в ликовании начал танцевать.

তবে বিপ্র প্রভুরে লঞা আইলা নিজ-ঘরে ৷
আপন-ইচ্ছায় প্রভুর নানা সেবা করে ॥ ১৭৫ ॥

табе випра прабхуре лан̃а̄ а̄ила̄ ниджа-гхаре
а̄пана-иччха̄йа прабхура на̄на̄ сева̄ каре
(175) Этот брахман привёл Шри Чайтанью в свой дом и стал служить Ему с огромным усердием.

ভিক্ষা লাগি’ ভট্টাচার্য্যে করাইল রন্ধন ৷
তবে মহাপ্রভু হাসি’ বলিলা বচন ॥ ১৭৬ ॥

бхикш̣а̄ ла̄ги’ бхат̣т̣а̄ча̄рйе кара̄ила рандхана
табе маха̄прабху ха̄си’ балила̄ вачана
(176) Он попросил Балабхадру Бхаттачарью приготовить обед для Господа. Но Махапрабху с улыбкой обратился к нему:

পুরী-গোসাঞি তোমার ঘরে করিআছেন ভিক্ষা ৷
মোরে তুমি ভিক্ষা দেহ’, — এই মোর ‘শিক্ষা’ ॥ ১৭৭ ॥

“пурӣ-госа̄н̃и тома̄ра гхаре кариа̄чхена бхикш̣а̄
море туми бхикш̣а̄ деха’, — эи мора ‘ш́икш̣а̄’”
(177) «Мадхавендра Пури уже раньше обедал в твоём доме. Поэтому ты можешь сам приготовить для Меня. Таково Моё наставление.

যদ্যদাচরতি শ্রেষ্ঠস্তত্তদেবেতরো জনঃ ৷
স যৎ প্রমাণং কুরুতে লোকস্তদনুবর্ত্ততে ॥ ১৭৮ ॥

йад йад а̄чарати ш́реш̣т̣хас
тат тад эветаро джанах̣
са йат прама̄н̣ам̇ куруте
локас тад анувартате
(178) “Все люди подражают поступкам великих мужей. Их слова и заключения обычные люди принимают как эталон должного поведения”». [Бхагавад-гита, 3.21]

যদ্যপি ‘সনোড়িয়া’ হয় সেই ত’ ব্রাহ্মণ ৷
সনোড়িয়া-ঘরে সন্ন্যাসী না করে ভোজন ॥ ১৭৯ ॥

йадйапи ‘санод̣ийа̄’ хайа сеи та’ бра̄хман̣а
санод̣ийа̄-гхаре саннйа̄сӣ на̄ каре бходжана
(179) Этот брахман принадлежал к общине санория-брахманов. Обычно санньяси не принимают пищу в их домах.

তথাপি পুরী দেখি’ তাঁর ‘বৈষ্ণব’ আচার ৷
‘শিষ্য’ করি’ তাঁর ভিক্ষা কৈল অঙ্গীকার ॥ ১৮০ ॥

татха̄пи пурӣ декхи’ та̄̐ра ‘ваиш̣н̣ава’ а̄ча̄ра
‘ш́иш̣йа’ кари’ та̄̐ра бхикш̣а̄ каила ан̇гӣка̄ра
(180) Несмотря на это Мадхавендра Пури признал его вайшнавом. Он принял его учеником и вкусил пищу в его доме.

মহাপ্রভু তাঁরে যদি ‘ভিক্ষা’ মাগিল ৷
দৈন্য করি’ সেই বিপ্র কহিতে লাগিল ॥ ১৮১ ॥

маха̄прабху та̄̐ре йади ‘бхикш̣а̄’ ма̄гила
даинйа кари’ сеи випра кахите ла̄гила
(181) Поэтому Махапрабху попросил его приготовить обед, а брахман с огромным смирением произнёс:

তোমারে ‘ভিক্ষা’ দিব, বড় ভাগ্য সে আমার ৷
তুমি — ঈশ্বর, নাহি তোমার বিধি-ব্যবহার ॥ ১৮২ ॥

тома̄ре ‘бхикш̣а̄’ диба, бад̣а бха̄гйа се а̄ма̄ра
туми — ӣш́вара, на̄хи тома̄ра видхи-вйаваха̄ра
(182) «Возможность приготовить для Тебя это моя величайшая удача. Ты — Сам Всевышний Господь, не ограниченный никакими правилами и предписаниями.

‘মূর্খ’ লোক করিবেক তোমার নিন্দন ৷
সহিতে না পারিমু সেই ‘দুষ্টে’র বচন ॥ ১৮৩ ॥

‘мӯркха’ лока карибека тома̄ра ниндана
сахите на̄ па̄риму сеи ‘душ̣т̣е’ра вачана
(183) Однако глупые люди станут порицать Тебя, а я не смогу вытерпеть оскорбления этих негодяев».

প্রভু কহে, — শ্রুতি, স্মৃতি, যত ঋষিগণ ৷
সবে ‘এক’ মত নহে, ভিন্ন ভিন্ন ধর্ম্ম ॥ ১৮৪ ॥

прабху кахе, — ш́рути, смр̣ти, йата р̣ш̣и-ган̣а
сабе ‘эка’ мата нахе, бхинна бхинна дхарма
(184) Шри Чайтанья сказал: «Веды, Пураны и все великие мудрецы никогда не придут к единому мнению. Следовательно существуют множество разных принципов дхармы.

ধর্ম্ম-স্থাপন-হেতু সাধুর ব্যবহার ৷
পুরী-গোসাঞির যে আচরণ, সেই ধর্ম্ম সার ॥ ১৮৫ ॥

дхарма-стха̄пана-хету са̄дхура вйаваха̄ра
пурӣ-госа̄н̃ира йе а̄чаран̣а, сеи дхарма са̄ра
(185) Однако подлинные принципы дхармы устанавливают святые мудрецы своими поступками. А поведение Мадхавендры Пури это суть всех религиозных принципов.

তর্কোঽপ্রতিষ্ঠঃ শ্রুতয়ো বিভিন্না
নাসাবৃষির্যস্য মতং ন ভিন্নম্ ৷
ধর্ম্মস্য তত্ত্বং নিহিতং গুহায়াং
মহাজনো যেন গতঃ স পন্থাঃ ॥ ১৮৬ ॥

тарко ’пратиш̣т̣хах̣ ш́рутайо вибхинна̄
на̄са̄в р̣ш̣ир йасйа матам̇ на бхиннам
дхармасйа таттвам̇ нихитам̇ гуха̄йа̄м̇
маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣
(186) “На основании сухих аргументов невозможно сделать окончательное заключение. Если мнение великого человека не отличается от других, то его никогда не признают великим мудрецом. Просто изучая Веды, состоящие из великого множество разных книг, никто не может постигнуть смысл религиозных принципов для того, чтобы следовать по верному пути. Подлинная суть религиозных принципов скрыта в сердце безупречной и самореализованной души. Следовательно, как утверждают шастры, человек должен принять тот прогрессивный путь, на который указывают махаджаны”». [Махабхарата, Вана-парва 313.117]

তবে সেই বিপ্র প্রভুকে ভিক্ষা করাইল ৷
মধুপুরীর লোক প্রভুকে দেখিতে আইল ॥ ১৮৭ ॥

табе сеи випра прабхуке бхикш̣а̄ кара̄ила
мадху-пурӣра лока прабхуке декхите а̄ила
(187) После этих слов брахман начал готовить для Махапрабху. Вскоре многие жители Матхуры пришли увидеть Господа.

লক্ষ-সংখ্য লোক আইসে, নাহিক গণন ৷
বাহির হঞা প্রভু দিল দরশন ॥ ১৮৮ ॥

лакш̣а-сан̇кхйа лока а̄исе, на̄хика ган̣ана
ба̄хира хан̃а̄ прабху дила дараш́ана
(188) Их было невозможно сосчитать — десятки, а может и сотни тысяч. Шри Чайтанья вышел из дома, даровав всем Свой даршан.

বাহু তুলি’ বলে প্রভু ‘হরিবোল’ ধ্বনি ৷
প্রেমে মত্ত নাচে লোক করি’ হরিধ্বনি ॥ ১৮৯ ॥

ба̄ху тули’ бале прабху ‘хари-бола’ дхвани
преме матта на̄че лока кари’ хари-дхвани
(189) Шри Чайтанья воздел вверх руки и громко крикнул: «Харибол! Славьте Господа Хари!» Всех людей охватило блаженство Кришна-премы, и они стали танцевать, восклия: «Хари! Хари!»

যমুনার ‘চব্বিশ ঘাটে’ প্রভু কৈল স্নান ৷
সেই বিপ্র প্রভুকে দেখায় তীর্থস্থান ॥ ১৯০ ॥

йамуна̄ра ‘чаббиш́а гха̄т̣е’ прабху каила сна̄на
сеи випра прабхуке декха̄йа тӣртха-стха̄на
(190) Шри Чайтанья принял омовение в двадцать четырёх гхатах Ямуны. Санория-брахман показал Ему все ближайшие святые места.

স্বয়ম্ভু, বিশ্রাম, দীর্ঘবিষ্ণু, ভূতেশ্বর ৷
মহাবিদ্যা, গোকর্ণাদি দেখিলা বিস্তর ॥ ১৯১ ॥

свайамбху, виш́ра̄ма, дӣргха-виш̣н̣у, бхӯтеш́вара
маха̄видйа̄, гокарн̣а̄ди декхила̄ вистара
(191) Так Он посетил Сваямбху, Вишрама-гхат, Диргха-Вишну, Бхутешвару, Махавидью, Гокарну и множество других мест.

‘বন’ দেখিবারে যদি প্রভুর মন হৈল ৷
সেই ত’ ব্রাহ্মণে প্রভু সঙ্গেতে লইল ॥ ১৯২ ॥

‘вана’ декхиба̄ре йади прабхура мана хаила
сеи та’ бра̄хман̣е прабху сан̇гете лаила
(192) Когда же Махапрабху пожелал увидеть леса Вриндавана, Он взял с Собой этого брахмана.

মধুবন, তাল, কুমুদ, বহুলা-বন গেলা ৷
তাহাঁ তাহাঁ স্নান করি’ প্রেমাবিষ্ট হৈলা ॥ ১৯৩ ॥

мадху-вана, та̄ла, кумуда, бахула̄-вана гела̄
та̄ха̄̐ та̄ха̄̐ сна̄на кари’ према̄виш̣т̣а хаила̄
(193) Он посетил Мадхуван, Талаван, Кумудаван, Бахулаван и другие священные леса. В каждом святом месте Он совершал омовение, опьянённый божественной любовью к Кришне.

পথে গাভীঘটা চরে প্রভুরে দেখিয়া ৷
প্রভুকে বেড়য় আসি’ হুঙ্কার করিয়া ॥ ১৯৪ ॥

патхе га̄бхӣ-гхат̣а̄ чаре прабхуре декхийа̄
прабхуке бед̣айа а̄си’ хун̇ка̄ра карийа̄
(194) По пути им встретились стада коров. Увидев Господа, коровы сразу же окружили Его с начали громко мычать.

গাভী দেখি’ স্তব্ধ প্রভু প্রেমের তরঙ্গে ৷
বাৎসল্যে গাভী প্রভুর চাটে সব-অঙ্গে ॥ ১৯৫ ॥

га̄бхӣ декхи’ стабдха прабху премера таран̇ге
ва̄тсалйе га̄бхӣ прабхура ча̄т̣е саба-ан̇ге
(195) При виде множества коров, Шри Чайтанья застыл, застигнутый врасплох волнами премы, а коровы стали лизать Его тело в великой любовью и заботой.

সুস্থ হঞা প্রভু করে অঙ্গ-কণ্ডূয়ন ৷
প্রভু-সঙ্গে চলে, নাহি ছাড়ে ধেনুগণ ॥ ১৯৬ ॥

сустха хан̃а̄ прабху каре ан̇га-кан̣д̣ӯйана
прабху-сан̇ге чале, на̄хи чха̄д̣е дхену-ган̣а
(196) В глубоком умиротворении Шри Чайтанья гладил коров, а те шли за Ним следом, не в силах с Ним расстаться.

কষ্টে-সৃষ্ট্যে ধেনু সব রাখিল গোয়াল ৷
প্রভুকণ্ঠধ্বনি শুনি’ আইসে মৃগীপাল ॥ ১৯৭ ॥

каш̣т̣е-ср̣ш̣т̣йе дхену саба ра̄кхила гойа̄ла
прабху-кан̣т̣ха-дхвани ш́уни’ а̄исе мр̣гӣ-па̄ла
(197) Пастуху пришлось приложить много сил, чтобы вернуть всех коров назад. Затем Господь пел, и появилось множество оленей, привлечённых Его сладостным голосом.

মৃগ-মৃগী মুখ দেখি’ প্রভু-অঙ্গ চাটে ৷
ভয় নাহি করে, সঙ্গে যায় বাটে-বাটে ॥ ১৯৮ ॥

мр̣га-мр̣гӣ мукха декхи’ прабху-ан̇га ча̄т̣е
бхайа на̄хи каре, сан̇ге йа̄йа ва̄т̣е-ва̄т̣е
(198) Увидев Господа, олени стали лизать Его тело. Без малейшего страха они шли вместе с Ним по лесной тропе.

শুক, পিক, ভৃঙ্গ প্রভুরে দেখি’ ‘পঞ্চম’ গায় ৷
শিখিগণ নৃত্য করি’ প্রভু-আগে যায় ॥ ১৯৯ ॥

ш́ука, пика, бхр̣н̇га прабхуре декхи’ ‘пан̃чама’ га̄йа
ш́икхи-ган̣а нр̣тйа кари’ прабху-а̄ге йа̄йа
(199) Попугаи, кукушки и шмели при виде Господа стали громко петь на пятой ноте, а павлины радостно танцевать перед Ним.

প্রভু দেখি’ বৃন্দাবনের বৃক্ষ-লতাগণে ৷
অঙ্কুর-পুলক, মধু-অশ্রু বরিষণে ॥ ২০০ ॥

прабху декхи’ вр̣нда̄ванера вр̣кш̣а-лата̄-ган̣е
ан̇кура-пулака, мадху-аш́ру вариш̣ан̣е
(200) При виде Шри Чайтаньи все деревья и лианы возликовали. Их молодые побеги приподнялись, и из них потёк сладкий сок подобно слезам экстатической радости.

ফুল-ফল ভরি’ ডাল পড়ে প্রভু-পায় ৷
বন্ধু দেখি’ বন্ধু যেন ‘ভেট’ লঞা যায় ॥ ২০১ ॥

пхула-пхала бхари’ д̣а̄ла пад̣е прабху-па̄йа
бандху декхи’ бандху йена ‘бхет̣а’ лан̃а̄ йа̄йа
(201) Деревья, кусты и лианы склоняли свои ветви, усыпанные цветами и плодами, к стопам Господа, подобно тому, как друзья одаривают друг друга милыми сердцу подарками.

প্রভু দেখি’ বৃন্দাবনের স্থাবর-জঙ্গম ৷
আনন্দিত, বন্ধু যেন দেখে বন্ধুগণ ॥ ২০২ ॥

прабху декхи’ вр̣нда̄ванера стха̄вара-джан̇гама
а̄нандита, бандху йена декхе бандху-ган̣а
(202) Все живые существа, движущиеся и неподвижные, были счастливы видеть Господа, подобно тому, как друзья рады видеть друг друга после долгой разлуки.

তা-সবার প্রীতি দেখি’ প্রভু ভাবাবেশে ৷
সবা-সনে ক্রীড়া করে হঞা তার বশে ॥ ২০৩ ॥

та̄-саба̄ра прӣти декхи’ прабху бха̄ва̄веш́е
саба̄-сане крӣд̣а̄ каре хан̃а̄ та̄ра ваш́е
(203) Видя эту всеобщую любовь, Господь Шри Чайтанья явил Свои игры экстатической любви, отвечая всем взаимностью. Так эта дружественная атмосфера полностью покорила Его.

প্রতি বৃক্ষ-লতা প্রভু করেন আলিঙ্গন ৷
পুষ্পাদি ধ্যানে করেন কৃষ্ণে সমর্পণ ॥ ২০৪ ॥

прати вр̣кш̣а-лата̄ прабху карена а̄лин̇гана
пуш̣па̄ди дхйа̄не карена кр̣ш̣н̣е самарпан̣а
(204) Шри Чайтанья обнимал каждое дерево и лиану, а те, как в медитативном трансе, предлагали Ему свои цветы и плоды.

অশ্রু-কম্প-পুলক-প্রেমে শরীর অস্থিরে ৷
‘কৃষ্ণ’ বল, ‘কৃষ্ণ’ বল — বলে উচ্চৈঃস্বরে ॥ ২০৫ ॥

аш́ру-кампа-пулака-преме ш́арӣра астхире
‘кр̣ш̣н̣а’ бала, ‘кр̣ш̣н̣а’ бала — бале уччаих̣сваре
(205) В теле Господа Шри Чайтаньи постоянно сменялись различные проявления божественной любви, такие как неудержимые слёзы, дрожь и ликование. Громким голосом он восклицал: «Пойте ‘Кришна!’ Пойте ‘Кришна!’»

স্থাবর-জঙ্গম মিলি’ করে কৃষ্ণধ্বনি ৷
প্রভুর গম্ভীর-স্বরে যেন প্রতিধ্বনি ॥ ২০৬ ॥

стха̄вара-джан̇гама мили’ каре кр̣ш̣н̣а-дхвани
прабхура гамбхӣра-сваре йена прати-дхвани
(206) Тогда все живые существа, движущиеся и неподвижные, стали произносить «Кришна!», что было подобно эху голоса Самого Махапрабху.

মৃগের গলা ধরি’ প্রভু করেন রোদনে ৷
মৃগের পুলক অঙ্গে, অশ্রু নয়নে ॥ ২০৭ ॥

мр̣гера гала̄ дхари’ прабху карена родане
мр̣гера пулака ан̇ге, аш́ру найане
(207) Шри Чайтанья обнял оленей за шеи и начал плакать. Тела оленей охватил трепет ликования и слёзы полились у них из глаз.

বৃক্ষডালে শুক-শারী দিল দরশন ৷
তাহা দেখি’ প্রভুর কিছু শুনিতে হৈল মন ॥ ২০৮ ॥

вр̣кш̣а-д̣а̄ле ш́ука-ш́а̄рӣ дила дараш́ана
та̄ха̄ декхи’ прабхура кичху ш́уните хаила мана
(208) Увидев на ветке дерева пару попугаев, Он пожелал услышать их разговор.

শুক-শারিকা প্রভুর হাতে উড়ি’ পড়ে ৷
প্রভুকে শুনাঞা কৃষ্ণের গুণ-শ্লোক পড়ে ॥ ২০৯ ॥

ш́ука-ш́а̄рика̄ прабхура ха̄те уд̣и’ пад̣е
прабхуке ш́уна̄н̃а̄ кр̣ш̣н̣ера гун̣а-ш́лока пад̣е
(209) Попугаи слетели прямо Ему на руку и стали петь шлоку, описывающую божественные достоинства Кришны.

সৌন্দর্য্যং ললনালিধৈর্য্যদলনং লীলা রমাস্তম্ভিনী
বীর্য্যং কন্দুকিতাদ্রিবর্য্যমমলাঃ পারে-পরার্দ্ধং গুণাঃ ৷
শীলং সর্ব্বজনানুরঞ্জনমহো যস্যায়মস্মৎপ্রভু-
র্বিশ্বং বিশ্বজনীনকীর্ত্তিরবতাৎ কৃষ্ণো জগন্মোহনঃ ॥ ২১০ ॥

саундарйам̇ лалана̄ли-дхаирйа-даланам̇ лӣла̄ рама̄-стамбхинӣ
вӣрйам̇ кандукита̄дри-варйам амала̄х̣ па̄ре-пара̄рдхам̇ гун̣а̄х̣
ш́ӣлам̇ сарва-джана̄нуран̃джанам ахо йасйа̄йам асмат-прабхур
виш́вам̇ виш́ва-джанӣна-кӣртир авата̄т кр̣ш̣н̣о джаган-моханах̣
(210) [Попугай пел:] “Прославление Кришны несёт благо всем живым существам во вселенной. Его красота пленяет пастушек Вриндавана и лишает их покоя. Его игры ошеломляют богиню удачи, а сила Его тела превращает холм Говардхан в крошечную игрушку, подобную мячику. Его безупречные качества безграничны, Его поведение радует каждого. Пусть же наш всепривлекающий Господь поддерживает и хранит всё мироздание!” [Говинда-лӣла̄мр̣та, 13.29]

শুক-মুখে শুনি’ তবে কৃষ্ণের বর্ণন ৷
শারিকা পড়য়ে তবে রাধিকা-বর্ণন ॥ ২১১ ॥

ш́ука-мукхе ш́уни’ табе кр̣ш̣н̣ера варн̣ана
ш́а̄рика̄ пад̣айе табе ра̄дхика̄-варн̣ана
(211) Выслушав как её супруг прославляет Кришну, самка попугая начала описывать Шримати Радхарани:

শ্রীরাধিকায়াঃ প্রিয়তা সুরূপতা
সুশীলতা নর্ত্তনগানচাতুরী ৷
গুণালিসম্পৎ কবিতা চ রাজতে
জগন্মনোমোহন-চিত্তমোহিনী ॥ ২১২ ॥

ш́рӣ-ра̄дхика̄йа̄х̣ прийата̄ су-рӯпата̄
су-ш́ӣлата̄ нартана-га̄на-ча̄турӣ
гун̣а̄ли-сампат кавита̄ ча ра̄джате
джаган-мано-мохана-читта-мохинӣ
(212) “Нежная любовь Шримати Радхарани, Её несравненная красота и безупречное поведение, Её непревзойдённое умение чудесно петь и танцевать, Её проникновенный поэтический дар — всё это столь прекрасно и обворожительно, что пленяет даже сердце Кришны, который Сам привлекает умы всех во вселенной”. [Говинда-лӣла̄мр̣та, 13.30]

পুনঃ শুক কহে, — কৃষ্ণ ‘মদনমোহন’ ৷
তবে আর শ্লোক শুক করিল পঠন ॥ ২১৩ ॥

пунах̣ ш́ука кахе, — кр̣ш̣н̣а ‘мадана-мохана’
табе а̄ра ш́лока ш́ука карила пат̣хана
(213) Затем попугай сказал: «Даже сам бог Любви покорён красотой Кришны», и процитировал ещё следующую шлоку:

বংশীধারী জগন্নারী-চিত্তহারী স শারিকে ৷
বিহারী গোপনারীভির্জীয়ান্মদনমোহনঃ ॥ ২১৪ ॥

вам̇ш́ӣ-дха̄рӣ джаган-на̄рӣ-
читта-ха̄рӣ са ш́а̄рике
виха̄рӣ гопа-на̄рӣбхир
джӣйа̄н мадана-моханах̣
(214) “Моя дорогая супруга! Да славится Шри Кришна, очаровывающий самого бога Любви! Он носит флейту и пленяет сердца всех женщин во вселенной, но больше всего Ему нравится проводить время в обществе прекрасных юных пастушек Враджа”. [Говинда-лӣла̄мр̣та, 13.31]

পুনঃ শারী কহে শুকে করি’ পরিহাস ৷
তাহা শুনি’ প্রভুর হৈল বিস্ময়-প্রেমোল্লাস ॥ ২১৫ ॥

пунах̣ ш́а̄рӣ кахе ш́уке кари’ париха̄са
та̄ха̄ ш́уни’ прабхура хаила висмайа-премолла̄са
(215) Слушая их шутливый спор, Шри Чайтанья застыл в удивлении и блаженстве божественной любви. Затем самка попугая вновь обратилась к своему супругу:

রাধা-সঙ্গে যদা ভাতি তদা ‘মদনমোহনঃ’ ৷
অন্যথা বিশ্বমোহোঽপি স্বয়ং ‘মদনমোহিতঃ’ ॥ ২১৬ ॥

ра̄дха̄-сан̇ге йада̄ бха̄ти
тада̄ ‘мадана-моханах̣’
анйатха̄ виш́ва-мохо ’пи
свайам̇ ‘мадана-мохитах̣’
(216) “Когда Кришна находится рядом с Радхарани, сам бог Любви попадает под Его чары! Но когда Он один, то Сам становится охвачен любовными переживаниями, хотя Он очаровывает всю вселенную!” [Говинда-лӣла̄мр̣та, 13.32]

শুক-শারী উড়ি’ পুনঃ গেল বৃক্ষডালে ৷
ময়ূরের নৃত্য প্রভু দেখে কুতূহলে ॥ ২১৭ ॥

ш́ука-ш́а̄рӣ уд̣и’ пунах̣ гела вр̣кш̣а-д̣а̄ле
майӯрера нр̣тйа прабху декхе кутӯхале
(217) Попугаи снова упорхнули на ветку дерева, а Шри Чайтанья стал восторженно наблюдать за танцем павлинов.

ময়ূরের কণ্ঠ দেখি’ কৃষ্ণকান্তি-স্মৃতি হৈল ৷
প্রেমাবেশে মহাপ্রভু ভূমিতে পড়িল ॥ ২১৮ ॥

майӯрера кан̣т̣ха декхи’ кр̣ш̣н̣а-ка̄нти-смр̣ти хаила
према̄веш́е маха̄прабху бхӯмите пад̣ила
(218) Синие шеи павлинов напомнили Ему о иссиня-чёрном сиянии тела Кришны, и в этом приливе чувств премы Махапрабху упал на землю.

প্রভুরে মূর্চ্ছিত দেখি’ সেই ত’ ব্রাহ্মণ ৷
ভট্টাচার্য্য-সঙ্গে করে প্রভুর সন্তর্পণ ॥ ২১৯ ॥

прабхуре мӯрччхита декхи’ сеи та’ бра̄хман̣а
бхат̣т̣а̄ча̄рйа-сан̇ге каре прабхура сантарпан̣а
(219) Когда брахман увидел Шри Чайтанью, лежащего без сознания, то вместе с Балабхадрой Бхаттачарьей позаботились о Нём.

আস্তে-ব্যস্তে মহাপ্রভুর লঞা বহির্ব্বাস ৷
জলসেক করে অঙ্গে, বস্ত্রের বাতাস ॥ ২২০ ॥

а̄сте-вйасте маха̄прабхура лан̃а̄ бахирва̄са
джала-сека каре ан̇ге, вастрера ва̄та̄са
(220) Они быстро сняли с Него накидку, окропили Его чистой водой и стали обмахивать Его одеждой.

প্রভু-কর্ণে কৃষ্ণনাম কহে উচ্চ করি’ ৷
চেতন পাঞা প্রভু যান গড়াগড়ি ॥ ২২১ ॥

прабху-карн̣е кр̣ш̣н̣а-на̄ма кахе учча кари’
четана па̄н̃а̄ прабху йа̄на гад̣а̄гад̣и
(221) Затем они стали громко петь Ему на ухо имена Кришны. Придя в Себя, Шри Чайтанья начал кататься по земле.

কণ্টক-দুর্গম বনে অঙ্গ ক্ষত হৈল ৷
ভট্টাচার্য্য কোলে করি’ প্রভুরে সুস্থ কৈল ॥ ২২২ ॥

кан̣т̣ака-дургама ване ан̇га кш̣ата хаила
бхат̣т̣а̄ча̄рйа коле кари’ прабхуре сустха каила
(222) Увидев, что тело Махапрабху поранилось об острые колючки, Бхаттачарья взял Его себе на колени и стал успокаивать.

কৃষ্ণাবেশে প্রভুর প্রেমে গরগর মন ৷
‘বোল্’ ‘বোল্’ করি’ উঠি’ করেন নর্ত্তন ॥ ২২৩ ॥

кр̣ш̣н̣а̄веш́е прабхура преме гарагара мана
‘бол’ ‘бол’ кари’ ут̣хи’ карена нартана
(223) Но ум Господа был охвачен сильными переживаниями экстатической любви к Кришне. Он вскочил со словами «Пойте! Пойте!» и начал танцевать.

ভট্টাচার্য্য, সেই বিপ্র কৃষ্ণনাম গায় ৷
নাচিতে নাচিতে পথে প্রভু চলি’ যায় ॥ ২২৪ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа, сеи випра кр̣ш̣н̣а-на̄ма га̄йа
на̄чите на̄чите патхе прабху чали’ йа̄йа
(224) Бхаттачарья и санория-брахман стали петь святое имя Кришны, а Шри Чайтанья шёл вперёд по тропе, продолжая танцевать.

প্রভুর প্রেমাবেশ দেখি’ ব্রাহ্মণ — বিস্মিত ৷
প্রভুর রক্ষা লাগি’ বিপ্র হইলা চিন্তিত ॥ ২২৫ ॥

прабхура према̄веш́а декхи’ бра̄хман̣а — висмита
прабхура ракш̣а̄ ла̄ги’ випра хаила̄ чинтита
(225) Брахман был изумлён состоянием Шри Чайтаньи, охваченным экстатическими чувствами любви к Кришне, и стал думать, как должным образом позаботиться о Господе.

নীলাচলে ছিলা যৈছে প্রেমাবেশ মন ৷
বৃন্দাবন যাইতে পথে হৈল শতগুণ ॥ ২২৬ ॥

нӣла̄чале чхила̄ йаичхе према̄веш́а мана
вр̣нда̄вана йа̄ите патхе хаила ш́ата-гун̣а
(226) В Джаганнатха Пури Шри Чайтанья постоянно пребывал в упоении премы, но на пути во Вриндаван Его любовь усилилась в сотни раз.

সহস্রগুণ প্রেম বাড়ে মথুরা-দরশনে ৷
লক্ষগুণ প্রেম বাড়ে, ভ্রমেন যবে বনে ॥ ২২৭ ॥

сахасра-гун̣а према ба̄д̣е матхура̄-дараш́ане
лакш̣а-гун̣а према ба̄д̣е, бхрамена йабе ване
(227) Когда же Он увидел Матхуру, Его любовь усилилась тысячекратно, однако в лесах Вриндавана она возросла в сотни тысяч раз.

অন্য-দেশে প্রেম উছলে ‘বৃন্দাবন’ নামে ৷
সাক্ষাৎ ভ্রময়ে এবে সেই বৃন্দাবনে ॥ ২২৮ ॥
প্রেমে গরগর মন রাত্রি-দিবসে ৷
স্নান-ভিক্ষাদি-নির্ব্বাহ করেন অভ্যাসে ॥ ২২৯ ॥

анйа-деш́е према учхале ‘вр̣нда̄вана’ на̄ме
са̄кш̣а̄т бхрамайе эбе сеи вр̣нда̄ване
преме гарагара мана ра̄три-дивасе
сна̄на-бхикш̣а̄ди-нирва̄ха карена абхйа̄се
(228–229) Ранее простое упоминание о Вриндаване многократно усиливало божественную любовь Шри Чайтаньи. Теперь же, по дороге во Вриндаван, Его ум был охвачен этой любовью день и ночь напролёт. Он ел и принимал пищу просто по привычке.

এইমত প্রেম, যাবৎ ভ্রমিল ‘বার’ বন ৷
একত্র লিখিলুঁ, সর্ব্বত্র না যায় বর্ণন ॥ ২৩০ ॥

эи мата према, йа̄ват бхрамила ‘ба̄ра’ вана
экатра ликхилу̐, сарватра на̄ йа̄йа варн̣ана
(230) Так я привёл лишь один пример Его упоения премой по пути через двенадцать священных лесов Вриндавана. Подробно описать всё Его путешествие просто невозможно.

বৃন্দাবনে হৈল প্রভুর যতেক প্রেমের বিকার ৷
কোটি-গ্রন্থে ‘অনন্ত’ লিখেন তাহার বিস্তার ॥ ২৩১ ॥

вр̣нда̄ване хаила прабхура йатека премера вика̄ра
кот̣и-грантхе ‘ананта’ ликхена та̄ха̄ра виста̄ра
(231) Господь Ананта Шеша пишет десятки тысяч книг, описывая те божественные чувства премы, что проявлял Шри Чайтанья на Своём пути во Вриндаван.

তবু লিখিবারে নারে তার এক কণ ৷
উদ্দেশ করিতে করি দিগ্দরশন ॥ ২৩২ ॥

табу ликхиба̄ре на̄ре та̄ра эка кан̣а
уддеш́а карите кари диг-дараш́ана
(232) Однако даже Он не способен описать малую часть этих игр. Я же пытаюсь дать лишь общее представление о них.

জগৎ ভাসিল চৈতন্যলীলার পাথারে ৷
যাঁর যত শক্তি, তত পাথারে সাঁতারে ॥ ২৩৩ ॥

джагат бха̄сила чаитанйа-лӣла̄ра па̄тха̄ре
йа̄̐ра йата ш́акти, тата па̄тха̄ре са̄̐та̄ре
(233) Весь мир был затоплен наводнением игр Шри Чайтаньи Махапрабху. Человек может плавать в этих бескрайних водах столько, насколько хватает его сил.

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৩৪ ॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
(234) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.