«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья16, Стремление Шри Чайтаньи попасть во Вриндаван

Вернуться к Содержанию

গৌড়োদ্যানং গৌরমেঘঃ সিঞ্চন্স্বালোকনামৃতৈঃ ৷
ভবাগ্নিদগ্ধজনতা-বীরুধঃ সমজীবয়ৎ ॥ ১ ॥

гауд̣одйа̄нам̇ гаура-мегхах̣
син̃чан сва̄локана̄мр̣таих̣
бхава̄гни-дагдха-джаната̄-
вӣрудхах̣ самаджӣвайат
(1) Подобно тому, как туча проливает благодатный дождь, возвращая к жизни все страдающие от зноя растения, так и Шри Чайтанья, подобно спасительной туче, Своим милостивым взглядом в саду Гаудадеши вернул к жизни людей, сгораемых в пожаре материального существования.

জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥

джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
(2) Слава Шри Гаурачандре и Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье и всем преданным Шри Чайтаньи.

প্রভুর হইল ইচ্ছা যাইতে বৃন্দাবন ৷
শুনিয়া প্রতাপরুদ্র হইলা বিমন ॥ ৩ ॥

прабхура хаила иччха̄ йа̄ите вр̣нда̄вана
ш́унийа̄ прата̄парудра хаила̄ вимана
(3) Шри Чайтанья загорелся желанием пойти во Вриндаван, и эта новость опечалила раджу Пратапарудру.

সার্ব্বভৌম, রামানন্দ, আনি’ দুই জন ৷
দুঁহাকে কহেন রাজা বিনয়-বচন ॥ ৪ ॥

са̄рвабхаума, ра̄ма̄нанда, а̄ни’ дуи джана
ду̐ха̄ке кахена ра̄джа̄ винайа-вачана
(4) Царь позвал к себе Сарвабхауму и Рамананду Райя и смиренно обратился к ним такими словами:

নীলাদ্রি ছাড়ি’ প্রভুর মন অন্যত্র যাইতে ৷
তোমরা করহ যত্ন তাঁহারে রাখিতে ॥ ৫ ॥

нӣла̄дри чха̄д̣и’ прабхура мана анйатра йа̄ите
томара̄ караха йатна та̄̐ха̄ре ра̄кхите
(5) «Шри Чайтанья думает покинуть Джаганнатха Пури. Прошу вас, удержите Его здесь во что бы то ни стало.

তাঁহা বিনা এই রাজ্য মোরে নাহি ভায় ৷
গোসাঞি রাখিতে করহ নানা উপায় ॥ ৬ ॥

та̄̐ха̄ вина̄ эи ра̄джйа море на̄хи бха̄йа
госа̄н̃и ра̄кхите караха на̄на̄ упа̄йа
(6) Попытайтесь всеми силами уговорить Его остаться в городе, поскольку без Него мне не мило даже всё моё царство».

রামানন্দ, সার্ব্বভৌম, দুইজনা-স্থানে ৷
তবে যুক্তি করে প্রভু — ‘যাব বৃন্দাবনে’ ॥ ৭ ॥

ра̄ма̄нанда, са̄рвабхаума, дуи-джана̄-стха̄не
табе йукти каре прабху — ‘йа̄ба вр̣нда̄ване’
(7) Позже Сам Махапрабху также обратился за советом к Рамананде Райу и Сарвабхауме, выразив им Своё желание пойти во Вриндаван.

দুঁহে কহে, — রথযাত্রা কর দরশন ৷
কার্ত্তিক আইলে, তবে করিহ গমন ॥ ৮ ॥

ду̐хе кахе, — ратха-йа̄тра̄ кара дараш́ана
ка̄ртика а̄иле, табе кариха гамана
(8) Они ответили Ему: «Останься здесь до Ратха-ятры, а в картику можешь отправляться в путь».

কার্ত্তিক আইলে কহে, — এবে মহা-শীত ৷
দোলযাত্রা দেখি’ যাও, — এই ভাল রীত ॥ ৯ ॥

ка̄ртика а̄иле кахе, — эбе маха̄-ш́ӣта
дола-йа̄тра̄ декхи’ йа̄о, — эи бха̄ла рӣта
(9) А когда наступил месяц картика, они сказали Ему: «Сейчас ещё очень холодно для путешествия. Гораздо лучше будет отправиться в путь после Дола-ятры».

আজি-কালি করি’ উঠায় বিবিধ উপায় ৷
যাইতে সম্মতি না দেয় বিচ্ছেদের ভয় ॥ ১০ ॥

а̄джи-ка̄ли кари’ ут̣ха̄йа вивидха упа̄йа
йа̄ите саммати на̄ дейа виччхедера бхайа
(10) Страшась разлуки с Ним, они не могли согласиться с Его желанием отправиться в путь, а лишь постоянно выискивали предлоги перенести Его уход не более поздний срок.

যদ্যপি স্বতন্ত্র প্রভু নহে নিবারণ ৷
ভক্ত-ইচ্ছা বিনা প্রভু না করে গমন ॥ ১১ ॥

йадйапи сватантра прабху нахе нива̄ран̣а
бхакта-иччха̄ вина̄ прабху на̄ каре гамана
(11) Хотя Шри Чайтанья абсолютно независим и никто не может помешать Его планам, но Он не хотел уходить без согласия Своих преданных.

তৃতীয় বৎসরে সব গৌড়ের ভক্তগণ ৷
নীলাচলে চলিতে সবার হৈল মন ॥ ১২ ॥

тр̣тӣйа ватсаре саба гауд̣ера бхакта-ган̣а
нӣла̄чале чалите саба̄ра хаила мана
(12) На третий год бенгальские преданные собрались идти в Джаганнатха Пури.

সবে মেলি’ গেলা অদ্বৈত-আচার্য্যের পাশে ৷
প্রভু দেখিতে আচার্য্য চলিলা উল্লাসে ॥ ১৩ ॥

сабе мели’ гела̄ адваита-а̄ча̄рйера па̄ш́е
прабху декхите а̄ча̄рйа чалила̄ улла̄се
(13) Все преданные отправились в путь под предводительством Адвайты Ачарьи, который с ликованием предвкушал встречу с Махапрабху.

যদ্যপি প্রভুর আজ্ঞা গৌড়েতে রহিতে ৷
নিত্যানন্দ-প্রভুকে প্রেমভক্তি-প্রকাশিতে ॥ ১৪ ॥
তথাপি চলিলা মহাপ্রভুরে দেখিতে ৷
নিত্যানন্দের প্রেম-চেষ্টা কে পারে বুঝিতে ॥ ১৫ ॥

йадйапи прабхура а̄джн̃а̄ гауд̣ете рахите
нитйа̄нанда-прабхуке према-бхакти-прака̄ш́ите
татха̄пи чалила̄ маха̄прабхуре декхите
нитйа̄нандера према-чеш̣т̣а̄ ке па̄ре буджхите
(14–15) Хотя Шри Чайтанья наказал Нитьянанде оставаться в Бенгалии и проповедовать према-бхакти, божественную любовь к Кришне, Нитьянанда вернулся в Пури увидеть Махапрабху. Кто может понять веления чистого сердца Нитьянанды, охваченного чистой экстатической любовью.

আচার্য্যরত্ন, বিদ্যানিধি, শ্রীবাস, রামাই ৷
বাসুদেব, মুরারি, গোবিন্দাদি তিন-ভাই ॥ ১৬ ॥
রাঘব-পণ্ডিত নিজ-ঝালি সাজাঞা ৷
কুলীন-গ্রামবাসী চলে পট্টডোরী লঞা ॥ ১৭ ॥

а̄ча̄рйаратна, видйа̄нидхи, ш́рӣва̄са, ра̄ма̄и
ва̄судева, мура̄ри, говинда̄ди тина-бха̄и
ра̄гхава-пан̣д̣ита ниджа-джха̄ли са̄джа̄н̃а̄
кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ чале пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄
(16–17) В путь со своими дорожными мешками выступили Ачарьяратна, Видьянидхи, Шривас, Рамай, Васудэв, Мурари Гупта, Рагхав Пандит и Говинда со своими двумя братьями. Также к ним присоединились жители Кулинаграма, взяв с собой новые шёлковые верёвки.

খণ্ডবাসী নরহরি, শ্রীরঘুনন্দন ৷
সর্ব্ব-ভক্ত চলে, তার কে করে গণন ॥ ১৮ ॥

кхан̣д̣а-ва̄сӣ нарахари, ш́рӣ-рагхунандана
сарва-бхакта чале, та̄ра ке каре ган̣ана
(18) Выступили в путь Шри Рагхунандан и Нарахари из деревни Кханды. Кто способен перечислить всех преданных, идущих встретиться с Господом.

শিবানন্দ-সেন করে ঘাটি সমাধান ৷
সবারে পালন করি’ সুখে লঞা যান ॥ ১৯ ॥

ш́ива̄нанда-сена каре гха̄т̣и сама̄дха̄на
саба̄ре па̄лана кари’ сукхе лан̃а̄ йа̄на
(19) Шивананда Сен с радостью взял на себя денежные расходы и заботу обо всех паломниках.

সবার সর্ব্বকার্য্য করেন, দেন বাসা স্থান ৷
শিবানন্দ জানে উড়িয়া-পথের সন্ধান ॥ ২০ ॥

саба̄ра сарва-ка̄рйа карена, дена ва̄са̄ стха̄на
ш́ива̄нанда джа̄не уд̣ийа̄-патхера сандха̄на
(20) Он вёл всех за собой, прекрасно зная все дороги в Ориссе, а на стоянках обеспечивал преданных кровом и всем необходимым.

সে বৎসর প্রভু দেখিতে সব ঠাকুরাণী ৷
চলিলা আচার্য্য-সঙ্গে অচ্যুত-জননী ॥ ২১ ॥

се ватсара прабху декхите саба т̣ха̄кура̄н̣ӣ
чалила̄ а̄ча̄рйа-сан̇ге ачйута-джананӣ
(21) В тот год все преданные отправились в путь вместе со своими жёнами, включая супругу Шри Адвайты Ачарьи, мать Ачьютананды.

শ্রীবাস পণ্ডিত-সঙ্গে চলিলা মালিনী ৷
শিবানন্দ-সঙ্গে চলে তাঁহার গৃহিণী ॥ ২২ ॥

ш́рӣва̄са пан̣д̣ита-сан̇ге чалила̄ ма̄линӣ
ш́ива̄нанда-сан̇ге чале та̄̐ха̄ра гр̣хин̣ӣ
(22) Вместе со Шривасом Пандитом пошла его жена Малини. Жена Шивананды Сена также отправилась в Нилачалу вместе с мужем.

শিবানন্দের বালক, নাম — চৈতন্য-দাস ৷
তেঁহো চলিয়াছে প্রভুরে দেখিতে উল্লাস ॥ ২৩ ॥

ш́ива̄нандера ба̄лака, на̄ма — чаитанйа-да̄са
те̐хо чалийа̄чхе прабхуре декхите улла̄са
(23) Сын Шивананда Сена по имени Чайтаньядас радостно шёл вместе с родителями увидеть Махапрабху.

আচার্য্যরত্ন-সঙ্গে চলে তাঁহার গৃহিণী ৷
তাঁহার প্রেমের কথা কহিতে না জানি ॥ ২৪ ॥

а̄ча̄рйаратна-сан̇ге чале та̄̐ха̄ра гр̣хин̣ӣ
та̄̐ха̄ра премера катха̄ кахите на̄ джа̄ни
(24) С Чандрашекхаром также пошла его супруга. Я не могу описать величие его божественной любви к Господу.

সব ঠাকুরাণী মহাপ্রভুকে ভিক্ষা দিতে ৷
প্রভুর নানা প্রিয় দ্রব্য নিল ঘর হৈতে ॥ ২৫ ॥

саба т̣ха̄кура̄н̣ӣ маха̄прабхуке бхикш̣а̄ дите
прабхура на̄на̄ прийа дравйа нила гхара хаите
(25) Жены всех вайшнавов взяли из дома наилучшие яства и лакомства, желая угостить ими Махапрабху.

শিবানন্দ-সেন করে সব সমাধান ৷
ঘাটিয়াল প্রবোধি’ দেন সবারে বাসা স্থান ॥ ২৬ ॥

ш́ива̄нанда-сена каре саба сама̄дха̄на
гха̄т̣ийа̄ла прабодхи’ дена саба̄ре ва̄са̄ стха̄на
(26) Шивананда Сен заботился обо всех преданных. Он оплачивал все расходы и пошлины, а также находил наилучшие места для ночлега.

ভক্ষ্য দিয়া করেন সবার সর্ব্বত্র পালনে ৷
পরম আনন্দে যান প্রভুর দরশনে ॥ ২৭ ॥

бхакш̣йа дийа̄ карена саба̄ра сарватра па̄лане
парама а̄нанде йа̄на прабхура дараш́ане
(27) Так Шивананда Сен в блаженстве шёл увидеться с Господом, заботясь обо всех преданных и обеспечивая их пищей.

রেমুণায় আসিয়া কৈল গোপীনাথ দরশন ৷
আচার্য্য করিল তাঁহা কীর্ত্তন, নর্ত্তন ॥ ২৮ ॥

ремун̣а̄йа а̄сийа̄ каила гопӣна̄тха дараш́ана
а̄ча̄рйа карила та̄̐ха̄ кӣртана, нартана
(28) В Ремуне преданные посетили храм Гопинатха. Адвайта Ачарья пел и танцевал перед Божеством.

নিত্যানন্দের পরিচয় সব-লোক-সনে ৷
বহুত সম্মান আসি’ কৈল সেবকগণে ॥ ২৯ ॥

нитйа̄нандера паричайа саба-лока-сане
бахута самма̄на а̄си’ каила севака-ган̣е
(29) Местные люди уже были знакомы с Нитьянандой. Все храмовые служители выразили Ему огромное почтение.

সেই রাত্রি সব মহান্ত তাহাঞি রহিলা ৷
বার ক্ষীর আনি’ আগে সেবক ধরিলা ॥ ৩০ ॥

сеи ра̄три саба маха̄нта та̄ха̄н̃и рахила̄
ба̄ра кш̣ӣра а̄ни’ а̄ге севака дхарила̄
(30) Ту ночь все эти великие души провели в Ремуне, а пуджари храма принёс и поставил перед Нитьянандой двенадцать горшочков сладкого риса.

ক্ষীর বাঁটি’ সবারে দিল প্রভু-নিত্যানন্দ ৷
ক্ষীর-প্রসাদ পাঞা সবার বাড়িল আনন্দ ॥ ৩১ ॥

кш̣ӣра ба̄̐т̣и’ саба̄ре дила прабху-нитйа̄нанда
кш̣ӣра-праса̄да па̄н̃а̄ саба̄ра ба̄д̣ила а̄нанда
(31) Нитьянанда поделился этим прасадом со всеми преданными, и, отведав его, все ощутили неземное блаженство.

মাধবপুরীর কথা, গোপাল-স্থাপন ৷
তাঁহারে গোপাল যৈছে মাগিল চন্দন ॥ ৩২ ॥

ма̄дхава-пурӣра катха̄, гопа̄ла-стха̄пана
та̄̐ха̄ре гопа̄ла йаичхе ма̄гила чандана
(32) Преданные вспомнили истории из жизни Мадхавендры Пури про установку Божества Гопала и то, как Гопал попросил у Мадхавендры принести для Него сандаловую пасту.

তাঁর লাগি’ গোপীনাথ ক্ষীর চুরি কৈল ৷
মহাপ্রভুর মুখে আগে এ কথা শুনিল ॥ ৩৩ ॥

та̄̐ра ла̄ги’ гопӣна̄тха кш̣ӣра чури каила
маха̄прабхура мукхе а̄ге э катха̄ ш́унила
(33) Сам Гопинатх украл для Мадхавендры Пури горшочек сладкого риса. Эту историю поведал всем прежде Сам Шри Чайтанья Махапрабху.

সেই কথা সবার মধ্যে কহে নিত্যানন্দ ৷
শুনিয়া বৈষ্ণব-মনে বাড়িল আনন্দ ॥ ৩৪ ॥

сеи катха̄ саба̄ра мадхйе кахе нитйа̄нанда
ш́унийа̄ ваиш̣н̣ава-мане ба̄д̣ила а̄нанда
(34) Шри Нитьянанда снова пересказал перед всеми эту удивительную игру Господа, и все вайшнавы ощутили огромное счастье.

এইমত চলি’ চলি’ কটক আইলা ৷
সাক্ষিগোপাল দেখি’ সবে সে দিন রহিলা ॥ ৩৫ ॥

эи мата чали’ чали’ кат̣ака а̄ила̄
са̄кш̣и-гопа̄ла декхи’ сабе се дина рахила̄
(35) Продолжив свой путь, они пришли в Катаку, где остановились на один день, чтобы посетить храм Сакши-Гопала.

সাক্ষিগোপালের কথা কহে নিত্যানন্দ ৷
শুনিয়া বৈষ্ণব-মনে বাড়িল আনন্দ ॥ ৩৬ ॥

са̄кш̣и-гопа̄лера катха̄ кахе нитйа̄нанда
ш́унийа̄ ваиш̣н̣ава-мане ба̄д̣ила а̄нанда
(36) Шри Нитьянанда рассказал преданным историю Сакши-Гопала, и все ощутили величайшее блаженство.

প্রভুকে মিলিতে সবার উৎকণ্ঠা অন্তরে ৷
শীঘ্র করি’ আইলা সবে শ্রীনীলাচলে ॥ ৩৭ ॥

прабхуке милите саба̄ра уткан̣т̣ха̄ антаре
ш́ӣгхра кари’ а̄ила̄ сабе ш́рӣ-нӣла̄чале
(37) Все шли в Джаганнатха Пури не чувствуя ног, поскольку их сердца горячо желали поскорее увидеть Шри Чайтанью Махапрабху.

আঠারনালাকে আইলা গোসাঞি শুনিয়া ৷
দুই মালা পাঠাইলা গোবিন্দ-হাতে দিয়া ॥ ৩৮ ॥

а̄т̣ха̄рана̄ла̄ке а̄ила̄ госа̄н̃и ш́унийа̄
дуи ма̄ла̄ па̄т̣ха̄ила̄ говинда-ха̄те дийа̄
(38) Узнав, что преданные уже достигли моста Атхаранала, Шри Чайтанья послал им навстречу Своего слугу Говинду с двумя гирляндами.

দুই মালা গোবিন্দ দুই জনে পরাইল ৷
অদ্বৈত, অবধূত-গোসাঞি বড় সুখ পাইল ॥ ৩৯ ॥

дуи ма̄ла̄ говинда дуи джане пара̄ила
адваита, авадхӯта-госа̄н̃и бад̣а сукха па̄ила
(39) Говинда украсил Адвайту Ачарью и Шри Нитьянанду цветущими гирляндами, и они Оба ощутили огромное счастье.

তাহাঞি আরম্ভ কৈল কৃষ্ণ-সঙ্কীর্ত্তন ৷
নাচিতে নাচিতে চলি’ আইলা দুইজন ॥ ৪০ ॥

та̄ха̄н̃и а̄рамбха каила кр̣ш̣н̣а-сан̇кӣртана
на̄чите на̄чите чали’ а̄ила̄ дуи-джана
(40) Шри Нитьянанда и Адвайта Ачарья сразу же начали Кришна-санкиртану, и пошли дальше не переставая танцевать.

পুনঃ মালা দিয়া স্বরূপাদি নিজগণ ৷
আগু বাড়ি’ পাঠাইল শচীর নন্দন ॥ ৪১ ॥

пунах̣ ма̄ла̄ дийа̄ сварӯпа̄ди ниджа-ган̣а
а̄гу ба̄д̣и’ па̄т̣ха̄ила ш́ачӣра нандана
(41) Затем Шри Чайтанья дал цветочные гирлянды Своим спутникам, во главе со Сваруп Дамодаром, и послал их на встречу бенгальских преданных.

নরেন্দ্র আসিয়া তাঁহা সবারে মিলিলা ৷
মহাপ্রভুর দত্ত মালা সবারে পরাইলা ॥ ৪২ ॥

нарендра а̄сийа̄ та̄̐ха̄ саба̄ре милила̄
маха̄прабхура датта ма̄ла̄ саба̄ре пара̄ила̄
(42) Спутники Махапрабху встретили этих преданных у озера Нарендра и одарили всех гирляндами.

সিংহদ্বার-নিকটে আইলা শুনি’ গৌররায় ৷
আপনে আসিয়া প্রভু মিলিলা সবায় ॥ ৪৩ ॥

сим̇ха-два̄ра-никат̣е а̄ила̄ ш́уни’ гаурара̄йа
а̄пане а̄сийа̄ прабху милила̄ саба̄йа
(43) Услышав, что все преданные уже подходят к Львиным вратам в храм Джаганнатх, Шри Чайтанья лично вышел им навстречу.

সবা লঞা কৈল জগন্নাথ-দরশন ৷
সবা লঞা আইলা পুনঃ আপন-ভবন ॥ ৪৪ ॥

саба̄ лан̃а̄ каила джаганна̄тха-дараш́ана
саба̄ лан̃а̄ а̄ила̄ пунах̣ а̄пана-бхавана
(44) Вместе с ними Он посетил храм Джаганнатха, а затем вернулся со всеми к Себе домой.

বাণীনাথ, কাশীমিশ্র প্রসাদ আনিল ৷
স্বহস্তে সবারে প্রভু প্রসাদ খাওয়াইল ॥ ৪৫ ॥

ва̄н̣ӣна̄тха, ка̄ш́ӣ-миш́ра праса̄да а̄нила
свахасте саба̄ре прабху праса̄да кха̄ойа̄ила
(45) Ванинатх с Каши Мишрой принесли прасад Джаганнатха, а Шри Чайтанья лично накормил им всех преданных.

পূর্ব্ব বৎসরে যাঁর যেই বাসা-স্থান ৷
তাঁহা সবা পাঠাঞা করাইল বিশ্রাম ॥ ৪৬ ॥

пӯрва ватсаре йа̄̐ра йеи ва̄са̄-стха̄на
та̄̐ха̄ саба̄ па̄т̣ха̄н̃а̄ кара̄ила виш́ра̄ма
(46) Бенгальским преданным предоставили то же самое жильё, что и в прошлый год, и они пошли немного отдохнуть с дороги.

এইমত ভক্তগণ রহিলা চারি মাস ৷
প্রভুর সহিত করে কীর্ত্তন-বিলাস ॥ ৪৭ ॥

эи мата бхакта-ган̣а рахила̄ ча̄ри ма̄са
прабхура сахита каре кӣртана-вила̄са
(47) Все эти преданные жили в Джаганнатха Пури четыре месяца, наслаждаясь со Шри Чайтаньей блаженными играми санкиртаны.

পূর্ব্ববৎ রথযাত্রা-কাল যবে আইল ৷
সবা লঞা গুণ্ডিচা-মন্দির প্রক্ষালিল ॥ ৪৮ ॥

пӯрвават ратха-йа̄тра̄-ка̄ла йабе а̄ила
саба̄ лан̃а̄ гун̣д̣ича̄-мандира пракш̣а̄лила
(48) Как и в прошлом году, перед праздником Ратха-ятра все отправились на уборку храма Гундича.

কুলীনগ্রামী পট্টডোরী জগন্নাথে দিল ৷
পূর্ব্ববৎ রথ-অগ্রে নর্ত্তন করিল ॥ ৪৯ ॥

кулӣна-гра̄мӣ пат̣т̣а-д̣орӣ джаганна̄тхе дила
пӯрвават ратха-агре нартана карила
(49) Жители Кулинаграма принесли Господу Джаганнатхе новые шёлковые верёвки, а затем все танцевали перед колесницей, как и прежде.

বহু নৃত্য করি’ পুনঃ চলিল উদ্যানে ৷
বাপী-তীরে তাঁহা যাই’ করিল বিশ্রামে ॥ ৫০ ॥

баху нр̣тйа кари’ пунах̣ чалила удйа̄не
ва̄пӣ-тӣре та̄̐ха̄ йа̄и’ карила виш́ра̄ме
(50) После продолжительного танца все преданные пришли в цветущий сад и расположились на отдых на берегу озера.

রাঢ়ী এক বিপ্র, তেঁহো — নিত্যানন্দ-দাস ৷
মহা-ভাগ্যবান্ তিঁহো, নাম — কৃষ্ণদাস ॥ ৫১ ॥

ра̄д̣хӣ эка випра, те̐хо — нитйа̄нанда-да̄са
маха̄-бха̄гйава̄н ти̐хо, на̄ма — кр̣ш̣н̣ада̄са
(51) В ту пору жил один невероятно удачливый брахман по имени Кришнадас. Он был родом из Радхадеши и всем сердцем служил Нитьянанде.

ঘট ভরি’ প্রভুর তেঁহো অভিষেক কৈল ৷
তাঁর অভিষেকে প্রভু মহা-তৃপ্ত হৈল ॥ ৫২ ॥

гхат̣а бхари’ прабхура те̐хо абхиш̣ека каила
та̄̐ра абхиш̣еке прабху маха̄-тр̣пта хаила
(52) Как то раз Он наполнил большой кувшин и омыл этой водой Шри Чайтанью. Господь остался в высшей степени довольным его служением.

বলগণ্ডি-ভোগের বহু প্রসাদ আইল ৷
সবা সঙ্গে মহাপ্রভু প্রসাদ খাইল ॥ ৫৩ ॥

балаган̣д̣и-бхогера баху праса̄да а̄ила
саба̄ сан̇ге маха̄прабху праса̄да кха̄ила
(53) Из Балаганди принесли огромное количество разнообразного Джаганнатх-прасада, и Махапрабху вкусил его вместе с преданными.

পূর্ব্ববৎ রথযাত্রা কৈল দরশন ৷
হেরাপঞ্চমী-যাত্রা দেখে লঞা ভক্তগণ ॥ ৫৪ ॥

пӯрвават ратха-йа̄тра̄ каила дараш́ана
хера̄-пан̃чамӣ-йа̄тра̄ декхе лан̃а̄ бхакта-ган̣а
(54) Как и прежде, Шри Чайтанья вместе с преданными созерцали Ратха-ятру, а затем и праздник Хера-панчами.

আচার্য্য-গোসাঞি প্রভুর কৈল নিমন্ত্রণ ৷
তার মধ্যে কৈল যৈছে ঝড়-বরিষণ ॥ ৫৫ ॥

а̄ча̄рйа-госа̄н̃и прабхура каила нимантран̣а
та̄ра мадхйе каила йаичхе джхад̣а-вариш̣ан̣а
(55) Адвайта Ачарья пригласил к Себе Шри Чайтанью, но в этот день пошёл сильный ливень.

বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন দাস-বৃন্দাবন ৷
শ্রীবাস প্রভুরে তবে কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ৫৬ ॥

виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена да̄са-вр̣нда̄вана
ш́рӣва̄са прабхуре табе каила нимантран̣а
(56) Все эти события уже были подробно описаны Вриндаваном дасом Тхакуром. Затем Шривас Пандит пригласил Шри Чайтанью к себе домой.

প্রভুর প্রিয়-ব্যঞ্জন সব রান্ধেন মালিনী ৷
‘ভক্ত্যে দাসী’-অভিমান, ‘স্নেহেতে জননী’ ॥ ৫৭ ॥

прабхура прийа-вйан̃джана саба ра̄ндхена ма̄линӣ
‘бхактйе да̄сӣ’-абхима̄на, ‘снехете джананӣ’
(57) Жена Шриваса Тхакура, Малини, приготовила для Шри Чайтаньи Его самые любимые блюда. Она считала себя одной из Его служанок, но, при этом, питала к Господу огромную материнскую любовь.

আচার্য্যরত্ন-আদি যত মুখ্য ভক্তগণ ৷
মধ্যে মধ্যে প্রভুরে করেন নিমন্ত্রণ ॥ ৫৮ ॥

а̄ча̄рйаратна-а̄ди йата мукхйа бхакта-ган̣а
мадхйе мадхйе прабхуре карена нимантран̣а
(58) Все главные спутники Махапрабху, такие как Чандрашекхар, стали по очереди приглашать Господа к себе на обед.

চাতুর্ম্মাস্য-অন্তে পুনঃ নিত্যানন্দে লঞা ৷
কিবা যুক্তি করে নিত্য নিভৃতে বসিয়া ॥ ৫৯ ॥

ча̄турма̄сйа-анте пунах̣ нитйа̄нанде лан̃а̄
киба̄ йукти каре нитйа нибхр̣те васийа̄
(59) По завершению четырёх месяцев сезона дождей Шри Чайтанья снова каждый день стал беседовать с Нитьянандой в уединённом месте.

আচার্য্য-গোসাঞি প্রভুকে কহে ঠারে-ঠোরে ৷
আচার্য্য তর্জ্জা পড়ে, কেহ বুঝিতে না পারে ॥ ৬০ ॥

а̄ча̄рйа-госа̄н̃и прабхуке кахе т̣ха̄ре-т̣хоре
а̄ча̄рйа тарджа̄ пад̣е, кеха буджхите на̄ па̄ре
(60) Затем Адвайта Ачарья обратился к Шри Чайтанье, используя жесты и фрагменты неких стихов, но смысл этого был никому не понятен.

তাঁর মুখ দেখি’ হাসে শচীর নন্দন ৷
অঙ্গীকার জানি’ আচার্য্য করেন নর্ত্তন ॥ ৬১ ॥

та̄̐ра мукха декхи’ ха̄се ш́ачӣра нандана
ан̇гӣка̄ра джа̄ни’ а̄ча̄рйа карена нартана
(61) Увидев улыбку на лице Шри Чайтаньи, Адвайта Ачарья понял, что его предложение принято, и начал счастливо танцевать.

কিবা প্রার্থনা, কিবা আজ্ঞা — কেহ না বুঝিল ৷
আলিঙ্গন করি’ প্রভু তাঁরে বিদায় দিল ॥ ৬২ ॥

киба̄ пра̄ртхана̄, киба̄ а̄джн̃а̄ — кеха на̄ буджхила
а̄лин̇гана кари’ прабху та̄̐ре вида̄йа дила
(62) Никто так и не понял, что это было — молитва или повеление. Затем Шри Чайтанья обнял Адвайту Ачарью и попрощался с Ним.

নিত্যানন্দে কহে প্রভু, — শুনহ, শ্রীপাদ ৷
এই আমি মাগি, তুমি করহ প্রসাদ ॥ ৬৩ ॥

нитйа̄нанде кахе прабху, — ш́унаха, ш́рӣпа̄да
эи а̄ми ма̄ги, туми караха праса̄да
(63) Шри Чайтанья обратился к Нитьянанде: «О Шрипад! Послушай! Я молю Тебя, исполни одну Мою просьбу.

প্রতিবর্ষ নীলাচলে তুমি না আসিবা ৷
গৌড়ে রহি’ মোর ইচ্ছা সফল করিবা ॥ ৬৪ ॥

прати-варш̣а нӣла̄чале туми на̄ а̄сиба̄
гауд̣е рахи’ мора иччха̄ сапхала кариба̄
(64) Не стоит Тебе каждый год приходить в Джаганнатха Пури. Оставайся в Бенгалии и продолжай исполнять Мою волю.

তাঁহা সিদ্ধি করে — হেন অন্যে না দেখিয়ে ৷
আমার ‘দুষ্কর’ কর্ম্ম, তোমা হৈতে হয়ে ॥ ৬৫ ॥

та̄̐ха̄ сиддхи каре — хена анйе на̄ декхийе
а̄ма̄ра ‘душ̣кара’ карма, тома̄ хаите хайе
(65) Ты можешь то, на что никто другой не способен. Лишь Ты можешь исполнить Моё желание, которое всем другим не по силам».

নিত্যানন্দ কহে, — আমি ‘দেহ’ তুমি ‘প্রাণ’ ৷
‘দেহ’ ‘প্রাণ’ ভিন্ন নহে, — এই ত’ প্রমাণ ॥ ৬৬ ॥

нитйа̄нанда кахе, — а̄ми ‘деха’ туми ‘пра̄н̣а’
‘деха’ ‘пра̄н̣а’ бхинна нахе, — эи та’ прама̄н̣а
(66) Нитьянанда ответил: «Я лишь тело, а Ты — сама жизнь. Но невозможно отделить тело от самой жизни.

অচিন্ত্যশক্ত্যে কর তুমি তাহার ঘটন ৷
যে করাহ, সেই করি, নাহিক নিয়ম ॥ ৬৭ ॥

ачинтйа-ш́актйе кара туми та̄ха̄ра гхат̣ана
йе кара̄ха, сеи кари, на̄хика нийама
(67) Благодаря Своим непостижимым энергиям для Тебя нет ничего недостижимого. И для Меня нет ничего невозможного, поскольку Ты Сам побуждаешь Меня делать это».

তাঁরে বিদায় দিল প্রভু করি’ আলিঙ্গন ৷
এইমত বিদায় দিল সব ভক্তগণ ॥ ৬৮ ॥

та̄̐ре вида̄йа дила прабху кари’ а̄лин̇гана
эи мата вида̄йа дила саба бхакта-ган̣а
(68) Так Махапрабху попрощался с Нитьянандой, нежно обняв Его. Подобным же образом Он простился со всеми другими преданными.

কুলীনগ্রামী পূর্ব্ববৎ কৈল নিবেদন ৷
প্রভু, আজ্ঞা কর, — আমার কর্ত্তব্য সাধন ॥ ৬৯ ॥

кулӣна-гра̄мӣ пӯрвават каила ниведана
прабху, а̄джн̃а̄ кара, — а̄ма̄ра картавйа са̄дхана
(69) Один из жителей Кулинаграма как и прежде обратился к Господу с просьбой: «Махапрабху! Прошу, наставь меня. В чём мой долг, моя садхана?»

প্রভু কহে, — বৈষ্ণব-সেবা, নাম-সঙ্কীর্ত্তন ৷
দুই কর, শীঘ্র পাবে শ্রীকৃষ্ণ-চরণ ॥ ৭০ ॥

прабху кахе, — ваиш̣н̣ава-сева̄, на̄ма-сан̇кӣртана
дуи кара, ш́ӣгхра па̄бе ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаран̣а
(70) Шри Чайтанья ответил: «Служи вайшнавам и совершай нама-санкиртану. Так ты очень быстро обретёшь прибежище лотосоподобных стоп Кришны».

তেঁহো কহে, — কে বৈষ্ণব, কি তাঁর লক্ষণ ?
তবে হাসি’ কহে প্রভু জানি’ তাঁর মন ॥ ৭১ ॥

те̐хо кахе, — ке ваиш̣н̣ава, ки та̄̐ра лакш̣ан̣а?
табе ха̄си’ кахе прабху джа̄ни’ та̄̐ра мана
(71) Тот преданный спросил: «Кто вайшнав? Как мне его узнать?» Поняв его мысли, Шри Чайтанья с улыбкой ответил:

কৃষ্ণনাম নিরন্তর যাঁহার বদনে ৷
সেই বৈষ্ণব-শ্রেষ্ঠ, ভজ তাঁহার চরণে ॥ ৭২ ॥

кр̣ш̣н̣а-на̄ма нирантара йа̄̐ха̄ра вадане
сеи ваиш̣н̣ава-ш́реш̣т̣ха, бхаджа та̄̐ха̄ра чаран̣е
(72) «Тот, кто непрестанно воспевает своими устами святое имя Кришны, тот — лучший из вайшнавов. Следует поклоняться его святым стопам».

বর্ষান্তরে পুনঃ তাঁরা ঐছে প্রশ্ন কৈল ৷
‘বৈষ্ণবের তারতম্য’ প্রভু শিখাইল ॥ ৭৩ ॥

варш̣а̄нтаре пунах̣ та̄̐ра̄ аичхе праш́на каила
‘ваиш̣н̣авера та̄ратамйа’ прабху ш́икха̄ила
(73) Через год эти же жители Кулинаграма снова спросили Махапрабху об уровнях вайшнавов, и Он дал такое объяснение:

যাঁহার দর্শনে মুখে আইসে কৃষ্ণনাম ৷
তাঁহারে জানিহ তুমি ‘বৈষ্ণব-প্রধান’ ॥ ৭৪ ॥

йа̄̐ха̄ра дарш́ане мукхе а̄исе кр̣ш̣н̣а-на̄ма
та̄̐ха̄ре джа̄ниха туми ‘ваиш̣н̣ава-прадха̄на’
(74) «Тот, кто вдохновляет других петь святое имя Кришны одним своим присутствием, является вайшнавом высочайшего уровня».

ক্রম করি’ কহে প্রভু ‘বৈষ্ণব’-লক্ষণ ৷
‘বৈষ্ণব’, ‘বৈষ্ণবতর’, আর ‘বৈষ্ণবতম’ ॥ ৭৫ ॥

крама кари’ кахе прабху ‘ваиш̣н̣ава’-лакш̣ан̣а
‘ваиш̣н̣ава’, ‘ваиш̣н̣аватара’, а̄ра ‘ваиш̣н̣аватама’
(75) Господь объяснил им по каким признакам можно понять уровень вайшнава: от начинающего и возвышенного вайшнава вплоть до того, кто уже достиг высочайшего совершенства.

এইমত সব বৈষ্ণব গৌড়ে চলিলা ৷
বিদ্যানিধি সে বৎসর নীলাদ্রি রহিলা ॥ ৭৬ ॥

эи мата саба ваиш̣н̣ава гауд̣е чалила̄
видйа̄нидхи се ватсара нӣла̄дри рахила̄
(76) Так все преданные вернулись в Бенгалию. В тот год Пундарика Видьянидхи остался в Джаганнатха Пури.

স্বরূপ-সহিত তাঁর হয় সখ্য-প্রীতি ৷
দুই-জনায় কৃষ্ণ-কথায় একত্রই স্থিতি ॥ ৭৭ ॥

сварӯпа-сахита та̄̐ра хайа сакхйа-прӣти
дуи-джана̄йа кр̣ш̣н̣а-катха̄йа экатраи стхити
(77) Он был близким другом Сварупа Дамодара. Их духовный уровень был схож, что проявлялось в их задушевных беседах о Кришне.

গদাধর-পণ্ডিতে তিঁহো পুনঃ মন্ত্র দিল ৷
ওড়ন-ষষ্ঠীর দিনে যাত্রা যে দেখিল ॥ ৭৮ ॥

гада̄дхара-пан̣д̣ите ти̐хо пунах̣ мантра дила
од̣ана-ш̣аш̣т̣хӣра дине йа̄тра̄ йе декхила
(78) Пундарик Видьянидхи снова посвятил Гададхара Пандита в мантру и созерцал фестиваль Одана-шаштхи.

জগন্নাথ পরেন তথা ‘মাড়ুয়া’ বসন ৷
দেখিয়া সঘৃণ হৈল বিদ্যানিধির মন ॥ ৭৯ ॥

джаганна̄тха парена татха̄ ‘ма̄д̣уйа̄’ васана
декхийа̄ сагхр̣н̣а хаила видйа̄нидхира мана
(79) Но увидев как Господа Джаганнатха облачают в накрахмаленную одежду, Видьянидхи пришёл в негодование.

সেই রাত্র্যে জগন্নাথ-বলাই আসিয়া ৷
দুই-ভাই চড়া’ন তাঁরে হাসিয়া হাসিয়া ॥ ৮০ ॥

сеи ра̄трйе джаганна̄тха-бала̄и а̄сийа̄
дуи-бха̄и чад̣а̄’на та̄̐ре ха̄сийа̄ ха̄сийа̄
(80) Той ночью к нему во сне пришли Джаганнатх с Баларамой и с улыбкой отхлестали его по щекам.

গাল ফুলিল, আচার্য্য অন্তরে উল্লাস ৷
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন বৃন্দাবন দাস ॥ ৮১ ॥

га̄ла пхулила, а̄ча̄рйа антаре улла̄са
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена вр̣нда̄вана да̄са
(81) Хотя его щёки опухли, Пундарик Видьянидхи ликовал в глубине своего сердца. Всё это уже подробно описал Вриндаван дас Тхакур.

এইমত প্রত্যব্দ আইসে গৌড়ের ভক্তগণ ৷
প্রভু-সঙ্গে রহি’ করে যাত্রা-দরশন ॥ ৮২ ॥

эи мата пратйабда а̄исе гауд̣ера бхакта-ган̣а
прабху-сан̇ге рахи’ каре йа̄тра̄-дараш́ана
(82) Так бенгальские преданные каждый год приходили к Махапрабху в Джаганнатха Пури и вместе с Ним участвовали в фестивале Ратха-ятра.

তার মধ্যে যে যে বর্ষে আছয়ে বিশেষ ৷
বিস্তারিয়া আগে তাহা কহিব নিঃশেষ ॥ ৮৩ ॥

та̄ра мадхйе йе йе варш̣е а̄чхайе виш́еш̣а
виста̄рийа̄ а̄ге та̄ха̄ кахиба них̣ш́еш̣а
(83) Далее я подробно опишу те события, которые достойны особого внимания.

এইমত মহাপ্রভুর চারি বৎসর গেল ৷
দক্ষিণ যাঞা আসিতে দুই বৎসর লাগিল ॥ ৮৪ ॥

эи мата маха̄прабхура ча̄ри ватсара гела
дакш̣ин̣а йа̄н̃а̄ а̄сите дуи ватсара ла̄гила
(84) Таким образом прошли четыре года, первые два из которых Махапрабху провёл в паломничестве по Южной Индии.

আর দুই বৎসর চাহে বৃন্দাবন যাইতে ৷
রামানন্দ-হঠে প্রভু না পারে চলিতে ॥ ৮৫ ॥

а̄ра дуи ватсара ча̄хе вр̣нда̄вана йа̄ите
ра̄ма̄нанда-хат̣хе прабху на̄ па̄ре чалите
(85) Два следующих года Он постоянно стремился пойти во Вриндаван, но из-за хитрости Рамананда Рая так и не смог отправиться в путь.

পঞ্চম বৎসরে গৌড়ের ভক্তগণ আইলা ৷
রথ দেখি’ না রহিলা, গৌড়েরে চলিলা ॥ ৮৬ ॥

пан̃чама ватсаре гауд̣ера бхакта-ган̣а а̄ила̄
ратха декхи’ на̄ рахила̄, гауд̣ере чалила̄
(86) На пятый год бенгальские преданные снова пришли увидеть Ратха-ятру, но не остались в Джаганнатха Пури на Чатурмасью, а вернулись домой.

তবে প্রভু সার্ব্বভৌম-রামানন্দ-স্থানে ৷
আলিঙ্গন করি’ কহে মধুর-বচনে ॥ ৮৭ ॥

табе прабху са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанда-стха̄не
а̄лин̇гана кари’ кахе мадхура-вачане
(87) Однажды Шри Чайтанья обнял Сарвабхауму и Рамананду Райя и нежно обратился к ним:

বহুত উৎকণ্ঠা মোর যাইতে বৃন্দাবন ৷
তোমার হঠে দুই বৎসর না কৈলুঁ গমন ॥ ৮৮ ॥

бахута уткан̣т̣ха̄ мора йа̄ите вр̣нда̄вана
тома̄ра хат̣хе дуи ватсара на̄ каилу̐ гамана
(88) «Я уже два года сгораю от нетерпения пойти во Вриндаван, но из-за ваших уловок у Меня так и не получилось отправиться в путь.

অবশ্য চলিব, দুঁহে করহ সম্মতি ৷
তোমা-দুঁহা বিনা মোর নাহি অন্য গতি ॥ ৮৯ ॥

аваш́йа чалиба, ду̐хе караха саммати
тома̄-ду̐ха̄ вина̄ мора на̄хи анйа гати
(89) На этот раз я пойду, чтобы ни случилось. Прошу вас, дайте мне на то своё позволение. Ведь кроме вас у Меня нет иного прибежища.

গৌড়-দেশে হয় মোর ‘দুই সমাশ্রয়’ ৷
‘জননী’ ‘জাহ্নবী’, — এই দুই দয়াময় ॥ ৯০ ॥

гауд̣а-деш́е хайа мора ‘дуи сама̄ш́райа’
‘джананӣ’ ‘джа̄хнавӣ’, — эи дуи дайа̄майа
(90) В Бенгалии у Меня также есть два всемилостивых прибежища — Моя матушка и река Ганга.

গৌড়-দেশ দিয়া যাব তাঁ-সবা দেখিয়া ৷
তুমি দুঁহে আজ্ঞা দেহ’ পরসন্ন হঞা ॥ ৯১ ॥

гауд̣а-деш́а дийа̄ йа̄ба та̄̐-саба̄ декхийа̄
туми ду̐хе а̄джн̃а̄ деха’ парасанна хан̃а̄
(91) Я пойду во Вриндаван через Бенгалию и увижу их обоих. А сейчас будьте милостивы ко Мне и даруйте своё позволение».

শুনিয়া প্রভুর বাণী মনে বিচারয় ৷
প্রভু-সনে অতি হঠ কভু ভাল নয় ॥ ৯২ ॥

ш́унийа̄ прабхура ва̄н̣ӣ мане вича̄райа
прабху-сане ати хат̣ха кабху бха̄ла найа
(92) Услышав эти слова Господа, Сарвабхаума и Рамананда Рай стали корить себя за все свои уловки, что стали помехой планам Махапрабху.

দুঁহে কহে, — এবে বর্ষা, চলিতে নারিবা ৷
বিজয়া-দশমী আইলে অবশ্য চলিবা ॥ ৯৩ ॥

ду̐хе кахе, — эбе варш̣а̄, чалите на̄риба̄
виджайа̄-даш́амӣ а̄иле аваш́йа чалиба̄
(93) Они обратились к Нему так: «Неправильно будет отправиться в путь прямо сейчас, в сезон дождей. Но Ты можешь отправиться в путь после Виджая-дашами».

আনন্দে মহাপ্রভু বর্ষা কৈল সমাধান ৷
বিজয়া-দশমী-দিনে করিল পয়ান ॥ ৯৪ ॥

а̄нанде маха̄прабху варш̣а̄ каила сама̄дха̄на
виджайа̄-даш́амӣ-дине карила пайа̄на
(94) Махапрабху был несказанно счастлив получить это позволение, и после Виджай-дашами пустился в путь во Вриндаван.

জগন্নাথের প্রসাদ প্রভু যত পাঞাছিল ৷
কড়ার, চন্দন, ডোর, সব সঙ্গে লৈল ॥ ৯৫ ॥

джаганна̄тхера праса̄да прабху йата па̄н̃а̄чхила
кад̣а̄ра, чандана, д̣ора, саба сан̇ге лаила
(95) Он взял с собой множество видов Джаганнатх-прасада, включая особые притирания, сандаловую пасту и шёлковые верёвки.

জগন্নাথে আজ্ঞা মাগি’ প্রভাতে চলিলা ৷
উড়িয়া ভক্তগণ সঙ্গে পাছে চলি’ আইলা ॥ ৯৬ ॥

джаганна̄тхе а̄джн̃а̄ ма̄ги’ прабха̄те чалила̄
уд̣ийа̄ бхакта-ган̣а сан̇ге па̄чхе чали’ а̄ила̄
(96) Утром Он испросил позволение у Джаганнатха и отправился в путь, а за Ним пошли все преданные Ориссы.

উড়িয়া-ভক্তগণে প্রভু যত্নে নিবারিলা ৷
নিজগণ-সঙ্গে প্রভু ‘ভবানীপুর’ আইলা ॥ ৯৭ ॥

уд̣ийа̄-бхакта-ган̣е прабху йатне нива̄рила̄
ниджа-ган̣а-сан̇ге прабху ‘бхава̄нӣпура’ а̄ила̄
(97) Он остановил и отправил домой преданных из Пури, хоть это было не так просто, а затем пришёл в Бхаванипур в окружении Своих близких спутников.

রামানন্দ আইলা পাছে দোলায় চড়িয়া ৷
বাণীনাথ বহু প্রসাদ দিল পাঠাঞা ॥ ৯৮ ॥

ра̄ма̄нанда а̄ила̄ па̄чхе дола̄йа чад̣ийа̄
ва̄н̣ӣна̄тха баху праса̄да дила па̄т̣ха̄н̃а̄
(98) После этого туда прибыл на паланкине Рамананда Рай, а Ванинатх Рай послал Господу множество видов прасада Джаганнатха.

প্রসাদ ভোজন করি’ তথায় রহিলা ৷
প্রাতঃকালে চলি’ প্রভু ‘ভুবনেশ্বর’ আইলা ॥ ৯৯ ॥

праса̄да бходжана кари’ татха̄йа рахила̄
пра̄тах̣-ка̄ле чали’ прабху ‘бхуванеш́вара’ а̄ила̄
(99) Шри Чайтанья принял прасад и остановился там на ночь. Рано утром Он снова выступил в путь и достиг Бхуванешвара.

‘কটকে’ আসিয়া কৈল ‘গোপাল’ দরশন ৷
স্বপ্নেশ্বর-বিপ্র কৈল প্রভুর নিমন্ত্রণ ॥ ১০০ ॥

‘кат̣аке’ а̄сийа̄ каила ‘гопа̄ла’ дараш́ана
свапнеш́вара-випра каила прабхура нимантран̣а
(100) В городе Катаке Он посетил храм Гопала, а брахман по имени Свапнешвар пригласил Его к себе на обед.

রামানন্দ রায় সব-গণে নিমন্ত্রিল ৷
বাহির উদ্যানে আসি’ প্রভু বাসা কৈল ॥ ১০১ ॥

ра̄ма̄нанда ра̄йа саба-ган̣е нимантрила
ба̄хира удйа̄не а̄си’ прабху ва̄са̄ каила
(101) Рамананда Рай позвал всех спутников Махапрабху к себе на обед, тогда как Сам Шри Чайтанья остановился на отдых в саду возле храма.

ভিক্ষা করি’ বকুল-তলে করিলা বিশ্রাম ৷
প্রতাপরুদ্র-ঠাঞি রায় করিল পয়ান ॥ ১০২ ॥

бхикш̣а̄ кари’ бакула-тале карила̄ виш́ра̄ма
прата̄парудра-т̣ха̄н̃и ра̄йа карила пайа̄на
(102) Приняв прасадам, Шри Чайтанья уснул под цветущим деревом бакула, а Рамананда Рай отправился к радже Пратапарудре.

শুনি’ আনন্দিত রাজা অতিশীঘ্র আইলা ৷
প্রভু দেখি’ দণ্ডবৎ ভূমেতে পড়িলা ॥ ১০৩ ॥

ш́уни’ а̄нандита ра̄джа̄ ати-ш́ӣгхра а̄ила̄
прабху декхи’ дан̣д̣ават бхӯмете пад̣ила̄
(103) Эта новость о приходе Махапрабху очень обрадовала Пратапарудру, и он поспешил увидеть Шри Чайтанью. Придя в тот сад Он простёрся перед Ним в дандавате.

পুনঃ উঠে, পুনঃ পড়ে প্রণয়-বিহ্বল ৷
স্তুতি করে, পুলকাঙ্গ, পড়ে অশ্রুজল ॥ ১০৪ ॥

пунах̣ ут̣хе, пунах̣ пад̣е пран̣айа-вихвала
стути каре, пулака̄н̇га, пад̣е аш́ру-джала
(104) Он то вставал, то снова падал в поклоне, охваченный сильной любовью. Со слезами на глазах он возносил молитвы, а его тело трепетало от ликования.

তাঁর ভক্তি দেখি’ প্রভুর তুষ্ট হৈল মন ৷
উথি’ মহাপ্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ॥ ১০৫ ॥

та̄̐ра бхакти декхи’ прабхура туш̣т̣а хаила мана
утхи’ маха̄прабху та̄̐ре каила̄ а̄лин̇гана
(105) Шри Чайтанья был очень доволен его преданностью. Поднявшись, Махапрабху обнял Пратапарудру.

পুনঃ স্তুতি করি’ রাজা করয়ে প্রণাম ৷
প্রভু-কৃপা-অশ্রুতে তাঁর দেহ হৈল স্নান ॥ ১০৬ ॥

пунах̣ стути кари’ ра̄джа̄ карайе пран̣а̄ма
прабху-кр̣па̄-аш́руте та̄̐ра деха хаила сна̄на
(106) Пратапарудра продолжал выражать своё величайшее почтение и возносить молитвы. Беспричинная милость Господа стала причиной его нескончаемых слёз, которыми он омыл тело Шри Чайтаньи.

সুস্থ করি, রামানন্দ রাজারে বসাইলা ৷
কায়মনোবাক্যে প্রভু তাঁরে কৃপা কৈলা ॥ ১০৭ ॥

сустха кари, ра̄ма̄нанда ра̄джа̄ре васа̄ила̄
ка̄йа-мано-ва̄кйе прабху та̄̐ре кр̣па̄ каила̄
(107) Затем Рамананда Рай успокоил раджу и усадил его. Так Махапрабху явил Свою милость Пратапарудре посредством своего тела, ума и слов.

ঐছে তাঁহারে কৃপা কৈল গৌররায় ৷
‘প্রতাপরুদ্র-সন্ত্রাতা’ নাম হৈল যায় ॥ ১০৮ ॥

аичхе та̄̐ха̄ре кр̣па̄ каила гаурара̄йа
‘прата̄парудра-сантра̄та̄’ на̄ма хаила йа̄йа
(108) Даровав такую великую милость радже, Шри Чайтанья стал известен как Спаситель Пратапарудры.

রাজ-পাত্রগণ কৈল প্রভুর বন্দন ৷
রাজারে বিদায় দিলা শচীর নন্দন ॥ ১০৯ ॥

ра̄джа-па̄тра-ган̣а каила прабхура вандана
ра̄джа̄ре вида̄йа дила̄ ш́ачӣра нандана
(109) Все министры и советники также выразили Шри Чайтанье глубочайшее почтение, а затем Пратапарудра простился с Махапрабху.

বাহিরে আসি’ রাজা আজ্ঞা-পত্র লেখাইল ৷
নিজ-রাজ্যে যত ‘বিষয়ী’, তাহারে পাঠাইল ॥ ১১০ ॥

ба̄хире а̄си’ ра̄джа̄ а̄джн̃а̄-патра лекха̄ила
ниджа-ра̄джйе йата ‘виш̣айӣ’, та̄ха̄ре па̄т̣ха̄ила
(110) Выйдя из сада, Пратапарудра написал указ и разослал его всем своим наместникам по всей стране.

‘গ্রামে-গ্রামে’ নূতন আবাস করিবা ৷
পাঁচ-সাত নব্য-গৃহে সামগ্র্যে ভরিবা ॥ ১১১ ॥

‘гра̄ме-гра̄ме’ нӯтана а̄ва̄са кариба̄
па̄̐ча-са̄та навйа-гр̣хе са̄магрйе бхариба̄
(111) “Пусть в каждом селении построят пять-семь новых домов, наполнив их пищей и всем необходимым.

আপনি প্রভুকে লঞা তাঁহা উত্তরিবা ৷
রাত্রি-দিবা বেত্রহস্তে সেবায় রহিবা ॥ ১১২ ॥

а̄пани прабхуке лан̃а̄ та̄̐ха̄ уттариба̄
ра̄три-диба̄ ветра-хасте сева̄йа рахиба̄
(112) Позаботьтесь о том, чтобы Шри Чайтанья мог расположиться в этих домах и оказывайте Ему днём и ночью всё необходимое служение”.

দুই মহাপাত্র, — ‘হরিচন্দন’, ‘মঙ্গরাজ’ ৷
তাঁরে আজ্ঞা দিল রাজা — করিহ সর্ব্ব কাজ ॥ ১১৩ ॥

дуи маха̄-па̄тра, — ‘харичандана’, ‘ман̇гара̄джа’
та̄̐ре а̄джн̃а̄ дила ра̄джа̄ — кариха сарва ка̄джа
(113) Пратапарудра поручил проследить за исполнением этого указа двух своих министров: Харичандана и Мангараджа.

এক নব্য-নৌকা আনি’ রাখহ নদী-তীরে ৷
যাঁহা স্নান করি’ প্রভু যান নদী-পারে ॥ ১১৪ ॥

эка навйа-наука̄ а̄ни’ ра̄кхаха надӣ-тӣре
йа̄̐ха̄ сна̄на кари’ прабху йа̄на надӣ-па̄ре
(114) Он также повелел: «Ждите с новой лодкой у берега реки, где Шри Чайтанья примет омовение или переправится на другую сторону.

[m1][c brown] ৷
তাহাঁ স্তম্ভ রোপণ কর ‘মহাতীর্থ’ করি’ ৷
নিত্য স্নান করিব তাহাঁ, তাহাঁ যেন মরি ॥ ১১৫ ॥
та̄ха̄̐ стамбха ропан̣а кара ‘маха̄-тӣртха’ кари’
нитйа сна̄на кариба та̄ха̄̐, та̄ха̄̐ йена мари
(115) И в каждом таком месте устанавливайте памятную колонну. Пускай это место станет великим местом паломничества, в котором я стану принимать омовение, и может быть даже умру.

চতুর্দ্বারে করহ উত্তম নব্য বাস ৷
রামানন্দ, যাহ তুমি মহাপ্রভু-পাশ ॥ ১১৬ ॥

чатурдва̄ре караха уттама навйа ва̄са
ра̄ма̄нанда, йа̄ха туми маха̄прабху-па̄ш́а
(116) В Чатурдваре постройте новые дома. А ты, Рамананда, ступай сейчас к Махапрабху».

সন্ধ্যাতে চলিবে প্রভু, — নৃপতি শুনিল ৷
হস্তী-উপর তাম্বুগৃহে স্ত্রীগণে চড়াইল ॥ ১১৭ ॥

сандхйа̄те чалибе прабху, — нр̣пати ш́унила
хастӣ-упара та̄мбу-гр̣хе стрӣ-ган̣е чад̣а̄ила
(117) Когда Пратапарудра узнал, что вечером Шри Чайтанья отправится в путь, он тут же посадил всех знатных женщин на нескольких слонов с крытыми паланкинами на спинах и отправился туда.

প্রভুর চলিবার পথে রহে সারি হঞা ৷
সন্ধ্যাতে চলিলা প্রভু নিজগণ লঞা ॥ ১১৮ ॥

прабхура чалиба̄ра патхе рахе са̄ри хан̃а̄
сандхйа̄те чалила̄ прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄
(118) Затем вечером все выстроились в ряд вдоль дороги, по которой Шри Чайтанья отправился в путь вместе со Своими спутниками.

‘চিত্রোৎপলা-নদী’ আসি’ ঘাটে কৈল স্নান ৷
মহিষীসকল দেখি’ করয়ে প্রণাম ॥ ১১৯ ॥

‘читротпала̄-надӣ’ а̄си’ гха̄т̣е каила сна̄на
махиш̣ӣ-сакала декхи’ карайе пран̣а̄ма
(119) Махапрабху омылся в реке Читротпала, а все знатные женщины издалека выразили Ему почтение.

প্রভুর দরশনে সবে হৈল প্রেমময় ৷
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহে, নেত্র অশ্রু বরিষয় ॥ ১২০ ॥

прабхура дараш́ане сабе хаила премамайа
‘кр̣ш̣н̣а’ ‘кр̣ш̣н̣а’ кахе, нетра аш́ру вариш̣айа
(120) При виде Махапрабху всех охватили чувства любви к Богу. На их языке сами проявились святые имена Кришна, а из глаз непрерывным потоком лились слёзы.

এমন কৃপালু নাহি শুনি ত্রিভুবনে ৷
কৃষ্ণপ্রেমা হয় যাঁর দূর দরশনে ॥ ১২১ ॥

эмана кр̣па̄лу на̄хи ш́уни трибхуване
кр̣ш̣н̣а-према̄ хайа йа̄̐ра дӯра дараш́ане
(121) Прежде никто и никогда не слышал о такой непостижимо милостивой личности как Шри Чайтанью Махапрабху, пробуждающем в каждом, кто даже издалека Его увидит, беспримесную любовь к Кришне.

নৌকাতে চড়িয়া প্রভু হৈল নদী পার ৷
জ্যোৎস্নাবতী রাত্রে চলি’ আইলা চতুর্দ্বার ॥ ১২২ ॥

наука̄те чад̣ийа̄ прабху хаила надӣ па̄ра
джйотсна̄ватӣ ра̄тре чали’ а̄ила̄ чатурдва̄ра
(122) Господь пересёк реку на новой лодке и светлой ночью полнолуния достиг города Чатурдвара.

রাত্রে তথা রহি’ প্রাতে স্নানকৃত্য কৈল ৷
হেনকালে জগন্নাথের মহাপ্রসাদ আইল ॥ ১২৩ ॥

ра̄тре татха̄ рахи’ пра̄те сна̄на-кр̣тйа каила
хена-ка̄ле джаганна̄тхера маха̄-праса̄да а̄ила
(123) Он остановился там на ночь, а утром принял омовение. К тому времени доставили прасад из храма Джаганнатха.

রাজার আজ্ঞায় পড়িছা পাঠায় দিনে-দিনে ৷
বহুত প্রসাদ পাঠায় দিয়া বহু-জনে ॥ ১২৪ ॥

ра̄джа̄ра а̄джн̃а̄йа пад̣ичха̄ па̄т̣ха̄йа дине-дине
бахута праса̄да па̄т̣ха̄йа дийа̄ баху-джане
(124) Исполняя веление Пратапарудры, распорядитель храма каждый день посылал с несколькими людьми много прасада для Махапрабху.

স্​বগণ-সহিতে প্রভু প্রসাদ অঙ্গীকরি’ ৷
উঠিয়া চলিলা প্রভু বলি’ ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১২৫ ॥

сва-ган̣а-сахите прабху праса̄да ан̇гӣкари’
ут̣хийа̄ чалила̄ прабху бали’ ‘хари’ ‘хари’
(125) Вкусив прасад вместе со спутниками, Шри Чайтанья сразу же отправлялся в путь, восклицая «Хари! Хари!».

রামানন্দ, মঙ্গরাজ, শ্রীহরিচন্দন ৷
সঙ্গে সেবা করি’ চলে এই তিন জন ॥ ১২৬ ॥

ра̄ма̄нанда, ман̇гара̄джа, ш́рӣ-харичандана
сан̇ге сева̄ кари’ чале эи тина джана
(126) Рамананда Рай, Мангарадж и Шри Харичандан постоянно следовали за Ним, оказывая всевозможное служение.

প্রভু-সঙ্গে পুরী-গোসাঞি, স্বরূপ-দামোদর ৷
জগদানন্দ, মুকুন্দ, গোবিন্দ, কাশীশ্বর ॥ ১২৭ ॥
হরিদাস-ঠাকুর, আর পণ্ডিত-বক্রেশ্বর ৷
গোপীনাথাচার্য্য, আর পণ্ডিত-দামোদর ॥ ১২৮ ॥
রামাই, নন্দাই, আর বহু ভক্তগণ ৷
প্রধান কহিলুঁ, সবার কে করে গণন ॥ ১২৯ ॥

прабху-сан̇ге пурӣ-госа̄н̃и, сварӯпа-да̄модара
джагада̄нанда, мукунда, говинда, ка̄ш́ӣш́вара
харида̄са-т̣ха̄кура, а̄ра пан̣д̣ита-вакреш́вара
гопӣна̄тха̄ча̄рйа, а̄ра пан̣д̣ита-да̄модара
ра̄ма̄и, нанда̄и, а̄ра баху бхакта-ган̣а
прадха̄на кахилу̐, саба̄ра ке каре ган̣ана
(127–129) За Господом следовало столько вайшнавов, что их имена просто невозможно перечислить. Наиболее значимыми среди них были: Парамананда Пури, Сваруп Дамодар, Джагадананда, Мукунда, Говинда, Кашишвар, Харидас Тхакур, Вакрешвар Пандит, Гопинатх Ачарья, Дамодар Пандит, Рамай и Нандай.

গদাধর-পণ্ডিত যবে সঙ্গেতে চলিলা ৷
ক্ষেত্র-সন্ন্যাস না ছাড়িহ — প্রভু নিষেধিলা ॥ ১৩০ ॥

гада̄дхара-пан̣д̣ита йабе сан̇гете чалила̄
кш̣етра-саннйа̄са на̄ чха̄д̣иха — прабху ниш̣едхила̄
(130) Гададхар Пандит тоже собрался пойти с Господом, но Махапрабху запретил ему, сказав, что не стоит нарушать свой обет кшетра-санньясы.

পণ্ডিত কহে, — যাঁহা তুমি, সেই নীলাচল ৷
ক্ষেত্র-সন্ন্যাস মোর যাউক রসাতল ॥ ১৩১ ॥

пан̣д̣ита кахе, — йа̄̐ха̄ туми, сеи нӣла̄чала
кш̣етра-саннйа̄са мора йа̄ука раса̄тала
(131) Гададхар тогда сказал: «Джаганнатха Пури всегда там, где Ты, а кшетра-санньяса пускай идёт в ад».

প্রভু কহে, — ইঁহা কর গোপীনাথ সেবন ৷
পণ্ডিত কহে, — কোটি-সেবা ত্বৎপাদ-দর্শন ॥ ১৩২ ॥

прабху кахе, — и̐ха̄ кара гопӣна̄тха севана
пан̣д̣ита кахе, — кот̣и-сева̄ тват-па̄да-дарш́ана
(132) Шри Чайтанья сказал: «Продолжай служить здесь Гопинатху». Гададхар ответил: «Но ведь созерцание Твоих стоп это в миллионы раз большее служение».

প্রভু কহে, — সেবা ছাড়িবে, আমায় লাগে দোষ ৷
ইঁহা রহি’ সেবা কর, — আমার সন্তোষ ॥ ১৩৩ ॥

прабху кахе, — сева̄ чха̄д̣ибе, а̄ма̄йа ла̄ге дош̣а
и̐ха̄ рахи’ сева̄ кара, — а̄ма̄ра сантош̣а
(133) Шри Чайтанья ответил: «Если ты оставишь своё служение, то это будет Моя вина. Но Я буду очень доволен, если ты продолжишь своё служение».

পণ্ডিত কহে, — সব দোষ আমার উপর ৷
তোমা-সঙ্গে না যাইব, যাইব একেশ্বর ॥ ১৩৪ ॥

пан̣д̣ита кахе, — саба дош̣а а̄ма̄ра упара
тома̄-сан̇ге на̄ йа̄иба, йа̄иба экеш́вара
(134) Гададхар сказал: «Нет, всё это моя вина. И я не пойду с Тобой, а отправлюсь в путь сам.

‘আই’কে দেখিতে যাইব, না যাইব তোমা লাগি’ ৷
‘প্রতিজ্ঞা’ ‘সেবা’ ত্যাগ-দোষ, — তার আমি ভাগী ॥ ১৩৫ ॥

‘а̄и’ке декхите йа̄иба, на̄ йа̄иба тома̄ ла̄ги’
‘пратиджн̃а̄’ ‘сева̄’ тйа̄га-дош̣а, — та̄ра а̄ми бха̄гӣ
(135) Я пойду не из-за Тебя, а чтобы увидеть матушку Шачи. Поэтому вина за отказ от служения и обета будет целиком на мне».

এত বলি’ পণ্ডিত-গোসাঞি পৃথক্ চলিলা ৷
কটক আসি’ প্রভু তাঁরে সঙ্গে আনাইলা ॥ ১৩৬ ॥

эта бали’ пан̣д̣ита-госа̄н̃и пр̣тхак чалила̄
кат̣ака а̄си’ прабху та̄̐ре сан̇ге а̄на̄ила̄
(136) Сказав это, Гададхар отправился в путь отдельно. Придя в Катаку, Шри Чайтанья позвал его к Себе.

পণ্ডিতের গৌরাঙ্গ-প্রেম বুঝন না যায় ৷
‘প্রতিজ্ঞা’, ‘শ্রীকৃষ্ণ-সেবা’ ছাড়িল তৃণপ্রায় ॥ ১৩৭ ॥

пан̣д̣итера гаура̄н̇га-према буджхана на̄ йа̄йа
‘пратиджн̃а̄’, ‘ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-сева̄’ чха̄д̣ила тр̣н̣а-пра̄йа
(137) Безусловная любовь Гададхара к Шри Чайтанье просто непостижима. Ради общения с Махапрабху Гададхар оставил свой обет и служение Божеству как нечто незначительное.

তাঁহার চরিত্রে প্রভু অন্তরে সন্তোষ ৷
তাঁহার হাতে ধরি’ কহে, করি’ প্রণয়-রোষ ॥ ১৩৮ ॥

та̄̐ха̄ра чаритре прабху антаре сантош̣а
та̄̐ха̄ра ха̄те дхари’ кахе, кари’ пран̣айа-рош̣а
(138) Внутренне Шри Чайтанья был очень доволен поведением Гададхара, однако, взяв его за руку, Господь обратился к нему в любовном гневе:

‘প্রতিজ্ঞা’, ‘সেবা’ ছাড়িবে, — এ তোমার ‘উদ্দেশ’ ৷
সে সিদ্ধ হইল — ছাড়ি’ আইলা দূর দেশ ॥ ১৩৯ ॥

‘пратиджн̃а̄’, ‘сева̄’ чха̄д̣ибе, — э тома̄ра ‘уддеш́а’
се сиддха хаила — чха̄д̣и’ а̄ила̄ дӯра деш́а
(139) «Ты отправился в дальние края, и тем самым оставил свой обет и служение Гопинатху.

আমার সঙ্গে রহিতে চাহ, — বাঞ্ছ নিজ-সুখ ৷
তোমার দুই ধর্ম্ম যায়, — আমার হয় ‘দুঃখ’ ॥ ১৪০ ॥

а̄ма̄ра сан̇ге рахите ча̄ха, — ва̄н̃чха ниджа-сукха
тома̄ра дуи дхарма йа̄йа, — а̄ма̄ра хайа ‘дух̣кха’
(140) Твоё стремление оставаться в Моём обществе основано на желании личного счастья. Но то, что из-за этого ты преступил два своих религиозных принципа, делает Меня несчастным.

মোর সুখ চাহ যদি, নীলাচলে চল ৷
আমার শপথ, যদি আর কিছু বল ॥ ১৪১ ॥

мора сукха ча̄ха йади, нӣла̄чале чала
а̄ма̄ра ш́апатха, йади а̄ра кичху бала
(141) Если же ты хочешь, чтобы Я был счастлив, то возвращайся в Джаганнатха Пури. Если ты ещё хоть что-то скажешь в своё оправдание, то накличешь на Меня беду».

এত বলি’ মহাপ্রভু নৌকাতে চড়িলা ৷
মূর্চ্ছিত হঞা পণ্ডিত তথাই পড়িলা ॥ ১৪২ ॥

эта бали’ маха̄прабху наука̄те чад̣ила̄
мӯрччхита хан̃а̄ пан̣д̣ита татха̄и пад̣ила̄
(142) Сказав это, Махапрабху уплыл на лодке, а Гададхар Пандит упал без чувств на землю.

পণ্ডিতে লঞা যাইতে সার্ব্বভৌমে আজ্ঞা দিলা ৷
ভট্টাচার্য্য কহে, — উঠ, ঐছে প্রভুর লীলা ॥ ১৪৩ ॥

пан̣д̣ите лан̃а̄ йа̄ите са̄рвабхауме а̄джн̃а̄ дила̄
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — ут̣ха, аичхе прабхура лӣла̄
(143) Шри Чайтанья повелел Сарвабхауме позаботиться о Гададхаре и взять его с собой. Сарвабхаума сказал ему: «Вставай! Пойми, такова игра Махапрабху».

তুমি জান, কৃষ্ণ নিজ প্রতিজ্ঞা ছাড়িলা ৷
ভক্ত কৃপা-বশে ভীষ্মের প্রতিজ্ঞা রাখিলা ॥ ১৪৪ ॥

туми джа̄на, кр̣ш̣н̣а ниджа пратиджн̃а̄ чха̄д̣ила̄
бхакта кр̣па̄-ваш́е бхӣш̣мера пратиджн̃а̄ ра̄кхила̄
(144) Ты ведь помнишь, что Сам Кришна нарушил Своё обещание, чтобы не дать Бхишме нарушить своё слово. В этом проявилось Его непостижимая любовь и милость к Своим преданным.

স্বনিগমমপহায় মৎ প্রতিজ্ঞা-
মৃতমধিকর্ত্তুমবপ্লুতো রথস্থঃ ৷
ধৃতরথচরণোঽভ্যয়াচ্চলদ্গু-
র্হরিরিব হন্তুমিভং গতোত্তরীয়ঃ ॥ ১৪৫ ॥

сва-нигамам апаха̄йа мат-пратиджн̃а̄м
р̣там адхикартум аваплуто ратха-стхах̣
дхр̣та-ратха-чаран̣о ’бхйайа̄ч чалад-гур
харир ива хантум ибхам̇ гатоттарӣйах̣
(145) “Перед битвой на Курукшетре [между Кауравами и Пандавами] Он обещал, что не возьмёт в руки оружия и не примкнёт ни к одной из сторон. Я же, со своей стороны, поклялся, что заставлю Его нарушить Своё слово и взять в руки оружие. Исполняя моё желание и жертвуя Своим обещанием, Он сошёл с колесницы, схватил колесо и кинулся ко мне, как лев, бросающийся на слона, чтобы убить его. Так Он нарушил Своё обещание, чтобы исполнить Моё. Он воспылал таким гневом, что даже забыл о том, что играет роль обычного человека. Когда Он приближался ко мне, земля дрожала под каждым шагом Того, в чьём животе пребывают все вселенные. На бегу Он даже потерял накидку”. [ШБ 1.9.37]

এইমত প্রভু তোমার বিচ্ছেদ সহিয়া ৷
তোমার প্রতিজ্ঞা রক্ষা কৈল যত্ন করিয়া ॥ ১৪৬ ॥

эи мата прабху тома̄ра виччхеда сахийа̄
тома̄ра пратиджн̃а̄ ракш̣а̄ каила йатна карийа̄
(146) Подобно этому Махапрабху приложил все усилия, чтобы защитить твой обет, хоть Ему и не просто было расстаться с тобой».

এইমত কহি’ তাঁরে প্রবোধ করিলা ৷
দুইজনে শোকাকুল নীলাচলে আইলা ॥ ১৪৭ ॥

эи мата кахи’ та̄̐ре прабодха карила̄
дуи-джане ш́ока̄кула нӣла̄чале а̄ила̄
(147) Этими словами Сарвабхаума утешил Гададхара Пандита, а затем они двое, охваченные горем разлуки, вернулись в Джаганнатха Пури.

প্রভু লাগি’ ধর্ম্ম-কর্ম্ম ছাড়ে ভক্তগণ ৷
ভক্ত-ধর্ম্ম-হানি প্রভুর না হয় সহন ॥ ১৪৮ ॥

прабху ла̄ги’ дхарма-карма чха̄д̣е бхакта-ган̣а
бхакта-дхарма-ха̄ни прабхура на̄ хайа сахана
(148) Ради Махапрабху преданные готовы оставить любые свои духовные и материальные обязательства. Однако Сам Шри Чайтанье не приемлет, когда преданные отказываются от своего долга.

‘প্রেমের বিবর্ত্ত’ ইহা শুনে যেই জন ৷
অচিরে মিলিয়ে তাঁরে চৈতন্য-চরণ ॥ ১৪৯ ॥

‘премера виварта’ иха̄ ш́уне йеи джана
ачире милийе та̄̐ре чаитанйа-чаран̣а
(149) Таковы отношения в чистой божественной любви. И все, кто слушают об этом, непременно достигнут вскорости лотосных стоп Шри Чайтаньи.

দুই রাজপাত্র যেই প্রভু-সঙ্গে যায় ৷
‘যাজপুর’ আসি’ প্রভু তারে দিলেন বিদায় ॥ ১৫০ ॥

дуи ра̄джа-па̄тра йеи прабху-сан̇ге йа̄йа
‘йа̄джапура’ а̄си’ прабху та̄ре дилена вида̄йа
(150) Два царских сановника служили Шри Чайтанье, сопровождая Его до Яджпура, а затем Господь простился с ними.

প্রভু বিদায় দিল, রায় যায় তাঁর সনে ৷
কৃষ্ণকথা রামানন্দ-সনে রাত্রি-দিনে ॥ ১৫১ ॥

прабху вида̄йа дила, ра̄йа йа̄йа та̄̐ра сане
кр̣ш̣н̣а-катха̄ ра̄ма̄нанда-сане ра̄три-дине
(151) Простившись, Господь отправился дальше вместе с Раманандой Раем. В беседах о Кришне они проводили все дни и ночи.

প্রতিগ্রামে রাজ-আজ্ঞায় রাজভৃত্যগণ ৷
নব্য-গৃহে নানা-দ্রব্যে করয়ে সেবন ॥ ১৫২ ॥

прати-гра̄ме ра̄джа-а̄джн̃а̄йа ра̄джа-бхр̣тйа-ган̣а
навйа-гр̣хе на̄на̄-дравйе карайе севана
(152) В каждой деревне слуги Пратапарудры по его приказу служили Шри Чайтанье, предоставляя Ему новый дом с запасом продуктов.

এইমত চলি’ প্রভু ‘রেমুণা’ আইলা ৷
তথা হৈতে রামানন্দ-রায়ে বিদায় দিলা ॥ ১৫৩ ॥

эи мата чали’ прабху ‘ремун̣а̄’ а̄ила̄
татха̄ хаите ра̄ма̄нанда-ра̄йе вида̄йа дила̄
(153) Так Шри Чайтанья достиг Ремуны, где Он простился с Раманандой Раем.

ভূমেতে পড়িলা রায় নাহিক চেতন ৷
রায়ে কোলে করি’ প্রভু করয়ে ক্রন্দন ॥ ১৫৪ ॥

бхӯмете пад̣ила̄ ра̄йа на̄хика четана
ра̄йе коле кари’ прабху карайе крандана
(154) Не выдержав боли разлуки, Рамананда Рай потерял сознание и упал на землю, а Шри Чайтанья положил его голову на колени и заплакал.

রায়ের বিদায়-ভাব না যায় সহন ৷
কহিতে না পারি এই তাহার বর্ণন ॥ ১৫৫ ॥

ра̄йера вида̄йа-бха̄ва на̄ йа̄йа сахана
кахите на̄ па̄ри эи та̄ха̄ра варн̣ана
(155) Сам Господь не мог выдержать разлуку с Раманандой Раем. Я просто не в силах описать столь сильный накал духовных чувств.

তবে ‘ওঢ়্রদেশ-সীমা’ প্রভু চলি’ আইলা ৷
তথা রাজ-অধিকারী প্রভুরে মিলিলা ॥ ১৫৬ ॥

табе ‘од̣хра-деш́а-сӣма̄’ прабху чали’ а̄ила̄
татха̄ ра̄джа-адхика̄рӣ прабхуре милила̄
(156) Вскоре Шри Чайтанья достиг границ Ориссы, а там Его встретил царский наместник.

দিন দুই-চারি তেঁহো করিল সেবন ৷
আগে চলিবারে সেই কহে বিবরণ ॥ ১৫৭ ॥

дина дуи-ча̄ри те̐хо карила севана
а̄ге чалиба̄ре сеи кахе виваран̣а
(157) Он гостеприимно принял Шри Чайтанью и несколько дней служил Ему. А затем подробно рассказал о том, что о дальнейшем пути.

মদ্যপ যবন-রাজার আগে অধিকার ৷
তাঁর ভয়ে পথে কেহ নারে চলিবার ॥ ১৫৮ ॥

мадйапа йавана-ра̄джа̄ра а̄ге адхика̄ра
та̄̐ра бхайе патхе кеха на̄ре чалиба̄ра
(158) «Дальше начинаются владения мусульманского шаха, что пристрастился к вину. Из страха перед ним по этой дороге почти никто теперь уже не ходит.

পিছলদা পর্য্যন্ত সব তাঁর অধিকার ৷
তাঁর ভয়ে নদী কেহ হৈতে নারে পার ॥ ১৫৯ ॥

пичхалада̄ парйанта саба та̄̐ра адхика̄ра
та̄̐ра бхайе надӣ кеха хаите на̄ре па̄ра
(159) Его власть простирается вплоть до реки Пичхалады и без его позволения никто не может даже переправиться на другой берег.

দিন কত রহ, — সন্ধি করি’ তাঁর সনে ৷
তবে সুখে নৌকাতে করাইব গমনে ॥ ১৬০ ॥

дина ката раха, — сандхи кари’ та̄̐ра сане
табе сукхе наука̄те кара̄иба гамане
(160) Прошу, останься здесь на пару дней. За это время я успею договориться о мирном проходе по его землям и помогу Тебе переправиться на другой берег».

সেইকালে সে যবনের এক অনুচর ৷
উড়িয়া কটকে আইল করি’ বেশান্তর ॥ ১৬১ ॥

сеи ка̄ле се йаванера эка анучара
уд̣ийа̄ кат̣аке а̄ила кари’ веш́а̄нтара
(161) В то время один мусульманский шпион пробрался переодевшись на эту пограничную заставу орисских воинов.

প্রভুর সেই অদভুত চরিত্র দেখিয়া ৷
হিন্দু-চর কহে, সেই যবন-পাশ গিয়া ॥ ১৬২ ॥

прабхура сеи адабхута чаритра декхийа̄
хинду-чара кахе, сеи йавана-па̄ш́а гийа̄
(162) Увидев удивительные качества Шри Чайтаньи, тот шпион вернулся к мусульманскому шаху и доложил:

এক সন্ন্যাসী আইল জগন্নাথ হৈতে ৷
অনেক সিদ্ধ-পুরুষ হয় তাঁহার সহিতে ॥ ১৬৩ ॥

эка саннйа̄сӣ а̄ила джаганна̄тха хаите
анека сиддха-пуруш̣а хайа та̄̐ха̄ра сахите
(163) Из Джаганнатха Пури пришёл один санньяси, и Его сопровождают множество просветлённых мудрецов.

নিরন্তর করে সবে কৃষ্ণ-সঙ্কীর্ত্তন ৷
সবে হাসে, নাচে, গায়, করয়ে ক্রন্দন ॥ ১৬৪ ॥

нирантара каре сабе кр̣ш̣н̣а-сан̇кӣртана
сабе ха̄се, на̄че, га̄йа, карайе крандана
(164) Все они постоянно прославляют Кришну, смеются, танцуют и поют, а порой плачут от счастья.

লক্ষ লক্ষ লোক আইসে তাহা দেখিবারে ৷
তাঁরে দেখি’ পুনরপি যাইতে নারে ঘরে ॥ ১৬৫ ॥

лакш̣а лакш̣а лока а̄исе та̄ха̄ декхиба̄ре
та̄̐ре декхи’ пунарапи йа̄ите на̄ре гхаре
(165) Увидеть Его приходят миллионы людей, а когда увидят, то не хотят возвращаться домой.

সেই সব লোক হয় বাউলের প্রায় ৷
‘কৃষ্ণ’ কহি’ নাচে, কান্দে, গড়াগড়ি যায় ॥ ১৬৬ ॥

сеи саба лока хайа ба̄улера пра̄йа
‘кр̣ш̣н̣а’ кахи’ на̄че, ка̄нде, гад̣а̄гад̣и йа̄йа
(166) А после этого все эти люди начинают вести себя как сумасшедшие. Они танцуют и поют святые имена Кришны, а порой рыдают и даже катаются по земле.

কহিবার কথা নহে, — দেখিলে সে জানি ৷
তাঁহার প্রভাবে তাঁরে ‘ঈশ্বর’ করি’ মানি’ ॥ ১৬৭ ॥

кахиба̄ра катха̄ нахе, — декхиле се джа̄ни
та̄̐ха̄ра прабха̄ве та̄̐ре ‘ӣш́вара’ кари’ ма̄ни’
(167) Всё это невозможно описать словами. Понять это сможет лишь тот, кто сам увидит. В Нём ощущается такое великое могущество, что я считаю Его Самим Всевышним.

এত কহি’ সেই চর ‘হরি’ ‘কৃষ্ণ’ গায় ৷
হাসে, কান্দে, নাচে, গায় বাউলের প্রায় ॥ ১৬৮ ॥

эта кахи’ сеи чара ‘хари’ ‘кр̣ш̣н̣а’ га̄йа
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа ба̄улера пра̄йа
(168) После этих слов шпион сам стал петь святое имя Кришны и танцевать как безумец, порою то смеясь, то плача.

এত শুনি’ যবনের মন ফিরি’ গেল ৷
আপন ‘বিশ্বাস’ উড়িয়া স্থানে পাঠাইল ॥ ১৬৯ ॥

эта ш́уни’ йаванера мана пхири’ гела
а̄пана ‘виш́ва̄са’ уд̣ийа̄ стха̄не па̄т̣ха̄ила
(169) Эта весть так впечатлила мусульманского шаха, что он послал на орисскую заставу своего секретаря.

‘বিশ্বাস’ আসিয়া প্রভুর চরণ বন্দিল ৷
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহি’ প্রেমে বিহ্বল হইল ॥ ১৭০ ॥

‘виш́ва̄са’ а̄сийа̄ прабхура чаран̣а вандила
‘кр̣ш̣н̣а’ ‘кр̣ш̣н̣а’ кахи’ преме вихвала хаила
(170) Стоило тому секретарю вознести молитвы лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и произнести святые имена «Кришна! Кришна!», как его тут же охватило величайшее блаженство.

ধৈর্য্য হঞা উড়িয়াকে কহে নমস্করি’ ৷
তোমা-স্থানে পাঠাইলা ম্লেচ্ছ অধিকারী ॥ ১৭১ ॥

дхаирйа хан̃а̄ уд̣ийа̄ке кахе намаскари’
тома̄-стха̄не па̄т̣ха̄ила̄ млеччха адхика̄рӣ
(171) Немного успокоившись, он выразил почтение наместнику царя Ориссы и сказал: «К Тебе меня послал владыка мусульманский.

তুমি যদি আজ্ঞা দেহ’ এথাকে আসিয়া ৷
যবন অধিকারী যায় প্রভুকে মিলিয়া ॥ ১৭২ ॥

туми йади а̄джн̃а̄ деха’ этха̄ке а̄сийа̄
йавана адхика̄рӣ йа̄йа прабхуке милийа̄
(172) Он желает прийти сюда и увидеть Шри Чайтанью Махапрабху. Даёшь ли ты на это своё позволение?

বহুত উৎকণ্ঠা তাঁর, কর্য্যাছে বিনয় ৷
তোমা-সনে এই সন্ধি, নাহি যুদ্ধ ভয় ॥ ১৭৩ ॥

бахута уткан̣т̣ха̄ та̄̐ра, карйа̄чхе винайа
тома̄-сане эи сандхи, на̄хи йуддха бхайа
(173) Его охватило такое сильно желание прийти, что он со всем почтением готов договорится о перемирии и прекращении любых боевых действий».

শুনি’ মহাপাত্র কহে হঞা বিস্ময় ৷
মদ্যপ যবনের চিত্ত ঐছে কে করয় ! ১৭৪ ॥

ш́уни’ маха̄-па̄тра кахе хан̃а̄ висмайа
мадйапа йаванера читта аичхе ке карайа!
(174) Наместник орисского царя был безмерно удивлён и подумал: “Кто же смог так сильно повлиять на сердце этого мусульманского шаха, известного пьяницы?

আপনে মহাপ্রভু তাঁর মন ফিরাইল ৷
দর্শন-স্মরণে যাঁর জগৎ তারিল ॥ ১৭৫ ॥

а̄пане маха̄прабху та̄̐ра мана пхира̄ила
дарш́ана-смаран̣е йа̄̐ра джагат та̄рила
(175) Возможно Сам Махапрабху изменил и очистил его. Воистину, весь этот мир обретает освобождение в Его присутствии или даже просто благодаря памятованию о Нём.

এত বলি’ বিশ্বাসেরে কহিল বচন ৷
ভাগ্য তাঁর — আসি’ করুক প্রভু দরশন ॥ ১৭৬ ॥

эта бали’ виш́ва̄сере кахила вачана
бха̄гйа та̄̐ра — а̄си’ карука прабху дараш́ана
(176) Затем царский наместник обратился к посланнику шаха: «Твой владыка безгранично удачлив. Он может прийти увидеть Махапрабху.

প্রতীত করিয়ে — যদি নিরস্ত্র হঞা ৷
আসে তেঁহো পাঁচ-সাত ভৃত্য সঙ্গে লঞা ॥ ১৭৭ ॥

пратӣта карийе — йади нирастра хан̃а̄
а̄се те̐хо па̄̐ча-са̄та бхр̣тйа сан̇ге лан̃а̄
(177) Но есть одно условие — он должен прийти безоружным и взять с собой не более семи слуг».

‘বিশ্বাস’ যাঞা তাঁহারে সকল কহিল ৷
হিন্দুবেশ ধরি’ সেই যবন আইল ॥ ১৭৮ ॥

‘виш́ва̄са’ йа̄н̃а̄ та̄̐ха̄ре сакала кахила
хинду-веш́а дхари’ сеи йавана а̄ила
(178) Посланник вернулся к шаху и рассказал ему обо всём, и шах тут же отправился к орисской заставе, облачившись подобно индусу.

দূর হৈতে প্রভু দেখি’ ভূমেতে পড়িয়া ৷
দণ্ডবৎ করে অশ্রু-পুলকিত হঞা ॥ ১৭৯ ॥

дӯра хаите прабху декхи’ бхӯмете пад̣ийа̄
дан̣д̣ават каре аш́ру-пулакита хан̃а̄
(179) Увидев издалека Шри Чайтанью, тот шах со слезами радости на лице упал в дандавате на землю.

মহাপাত্র আনিল তাঁরে করিয়া সম্মান ৷
যোড়-হাতে প্রভু-আগে লয় কৃষ্ণনাম ॥ ১৮০ ॥

маха̄-па̄тра а̄нила та̄̐ре карийа̄ самма̄на
йод̣а-ха̄те прабху-а̄ге лайа кр̣ш̣н̣а-на̄ма
(180) Затем царский наместник выразил ему своё почтение и подвёл его к Шри Чайтанье Махапрабху. Сложив ладони, царь стал петь святое имя Кришны.

অধম যবনকুলে কেন জন্ম হৈল ৷
বিধি মোরে হিন্দুকুলে কেন না জন্মাইল ॥ ১৮১ ॥

адхама йавана-куле кена джанма хаила
видхи море хинду-куле кена на̄ джанма̄ила
(181) Воскликнул он: «Почему мне было уготовано судьбой принять это низкое рождение в семье мусульман? Почему я не родился индусом?

‘হিন্দু’ হৈলে পাইতাম তোমার চরণ-সন্নিধান ৷
ব্যর্থ মোর এই দেহ, যাউক পরাণ ॥ ১৮২ ॥

‘хинду’ хаиле па̄ита̄ма тома̄ра чаран̣а-саннидха̄на
вйартха мора эи деха, йа̄ука пара̄н̣а
(182) Если бы я родился индусом, то смог бы достичь Твои лотосные стопы. Сейчас же моё тело бесполезно. Поэтому позволь мне умереть!»

এত শুনি’ মহাপাত্র আবিষ্ট হঞা ৷
প্রভুকে করেন স্তুতি চরণে ধরিয়া ॥ ১৮৩ ॥

эта ш́уни’ маха̄-па̄тра а̄виш̣т̣а хан̃а̄
прабхуке карена стути чаран̣е дхарийа̄
(183) Царский наместник был несказанно удивлён этим словами шаха. Припав к лотосным стопам Махапрабху, он стал возносить смиренные молитвы:

চণ্ডাল — পবিত্র, যাঁর শ্রীনাম-শ্রবণে ৷
হেন-তোমার এই জীব পাইল দর্শনে ॥ ১৮৪ ॥

чан̣д̣а̄ла — павитра, йа̄̐ра ш́рӣ-на̄ма-ш́раван̣е
хена-тома̄ра эи джӣва па̄ила дарш́ане
(184) «Лишь раз услышав Твоё имя может полностью очиститься даже самый падший. А этой дживе посчастливилось увидеть Тебя воочию.

ইঁহার যে এই গতি, ইথে কি বিস্ময় ?
তোমার দর্শন-প্রভাব এইমত হয় ॥ ১৮৫ ॥

и̐ха̄ра йе эи гати, итхе ки висмайа?
тома̄ра дарш́ана-прабха̄ва эи мата хайа
(185) Нет ничего удивительного в том, что этот шах обрёл такое великое благо. Всё это стало возможным благодаря непостижимому влиянию Твоего личного присутствия.

যন্নামধেয়শ্রবণানুকীর্ত্তনাদ্-
যৎপ্রহ্বণাদ্যৎস্মরণাদপি ক্বচিৎ ৷
শ্বাদোঽপি সদ্যঃ সবনায় কল্পতে
কুতঃ পুনস্তে ভগবন্নু দর্শনাৎ ॥ ১৮৬ ॥

йан-на̄мадхейа-ш́раван̣а̄нукӣртана̄д
йат-прахван̣а̄д йат-смаран̣а̄д апи квачит
ш́ва̄до ‘пи садйах̣ савана̄йа калпате
кутах̣ пунас те бхагаван ну дарш́ана̄т
(186) “О Господь! Любой, кто слушает или воспевает Твои святые имена, кто склоняется пред Тобой или просто помнит о Тебе, становится способен совершать любые ритуалы Вед, пусть даже он рождён в семье собакоеда. Так что же говорить о тех, кто смог Тебя увидеть воочию?” [Шримад-Бхагаватам, 3.33.6]

তবে মহাপ্রভু তাঁরে কৃপা-দৃষ্টি করি’ ৷
আশ্বাসিয়া কহে, — তুমি কহ ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ॥ ১৮৭ ॥

табе маха̄прабху та̄̐ре кр̣па̄-др̣ш̣т̣и кари’
а̄ш́ва̄сийа̄ кахе, — туми каха ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘хари’
(187) Затем Махапрабху милостиво взглянул на этого шаха и, чтобы придать ему уверенности, попросил петь святые имена Кришны и Хари.

সেই কহে, — মোরে যদি কৈলা অঙ্গীকার ৷
এক আজ্ঞা দেহ’, — সেবা করি যে তোমার ॥ ১৮৮ ॥

сеи кахе, — море йади каила̄ ан̇гӣка̄ра
эка а̄джн̃а̄ деха’, — сева̄ кари йе тома̄ра
(188) Тот шах ответил: «Если Ты принял меня, то скажи, как я могу послужить Тебе?»

গো-ব্রাহ্মণ-বৈষ্ণবে হিংসা করিয়াছি অপার ৷
সেই পাপ হইতে মোর হউক নিস্তার ॥ ১৮৯ ॥

го-бра̄хман̣а-ваиш̣н̣аве хим̇са̄ карийа̄чхи апа̄ра
сеи па̄па хаите мора хаука ниста̄ра
(189) Я часто был безжалостен к коровам, брахманам и вайшнавам. Скажи мне, могу ли я получить избавление от этого великого греха?»

তবে মুকুন্দ দত্ত কহে, — শুন, মহাশয় ৷
গঙ্গাতীর যাইতে মহাপ্রভুর মন হয় ॥ ১৯০ ॥

табе мукунда датта кахе, — ‘ш́уна, маха̄ш́айа
ган̇га̄-тӣра йа̄ите маха̄прабхура мана хайа
(190) Мукунда Датта тогда ему ответил: Послушай, Махашой, сейчас Махапрабху желает отправиться на берег священной Ганги.

তাঁহা যাইতে কর তুমি সহায়-প্রকার ৷
এই বড় আজ্ঞা, এই বড় উপকার ॥ ১৯১ ॥

та̄̐ха̄ йа̄ите кара туми саха̄йа-прака̄ра
эи бад̣а а̄джн̃а̄, эи бад̣а упака̄ра
(191) Ты можешь Ему посодействовать в этом. Исполнив этот наказ ты обретёшь великое благо».

তবে সেই মহাপ্রভুর চরণ বন্দিয়া ৷
সবার চরণ বন্দি’ চলে হৃষ্ট হঞা ॥ ১৯২ ॥

табе сеи маха̄прабхура чаран̣а вандийа̄
саба̄ра чаран̣а ванди’ чале хр̣ш̣т̣а хан̃а̄
(192) Затем тот шах склонился с молитвами к лотосным стопам Шри Чайтаньи и выразил почтение всем Его спутникам. А после он ушёл, охваченный радостью.

মহা-পাত্র তাঁর সনে কৈল কোলাকুলি ৷
অনেক সামগ্রী দিয়া করিল মিতালি ॥ ১৯৩ ॥

маха̄-па̄тра та̄̐ра сане каила кола̄кули
анека са̄магрӣ дийа̄ карила мита̄ли
(193) Перед уходом царский наместник обнял его и, поднеся ему различные дары, заручился крепкой дружбой.

প্রাতঃকালে সেই বহু নৌকা সাজাঞা ৷
প্রভুকে আনিতে দিল বিশ্বাস পাঠাঞা ॥ ১৯৪ ॥

пра̄тах̣-ка̄ле сеи баху наука̄ са̄джа̄н̃а̄
прабхуке а̄ните дила виш́ва̄са па̄т̣ха̄н̃а̄
(194) На утро мусульманский шах послал вместе со своим секретарём множество украшенных суден, чтобы переправить Махапрабху и Его спутников через реку.

মহাপাত্র চলি’ আইলা মহাপ্রভুর সনে ৷
ম্লেচ্ছ আসি’ কৈল প্রভুর চরণ বন্দনে ॥ ১৯৫ ॥

маха̄-па̄тра чали’ а̄ила̄ маха̄прабхура сане
млеччха а̄си’ каила прабхура чаран̣а вандане
(195) Затем туда пришёл царский наместник вместе с Махапрабху. На берегу их встретил мусульманский шах, снова склонившись к лотосным стопам Господа.

এক নবীন নৌকা, তার মধ্যে ঘর ৷
স্বগণে চড়াইলা প্রভু তাহার উপর ॥ ১৯৬ ॥

эка навӣна наука̄, та̄ра мадхйе гхара
сва-ган̣е чад̣а̄ила̄ прабху та̄ха̄ра упара
(196) Одно из новых суден было с каютой посредине. Именно на него пригласили Шри Чайтанью и Его спутников.

মহাপাত্রে মহাপ্রভু করিলা বিদায় ৷
কান্দিতে কান্দিতে সেই তীরে রহি’ চায় ॥ ১৯৭ ॥

маха̄-па̄тре маха̄прабху карила̄ вида̄йа
ка̄ндите ка̄ндите сеи тӣре рахи’ ча̄йа
(197) Махапрабху тепло простился с наместником орисского царя, и тот заплакал, стоя на берегу и смотря на удаляющиеся судна.

জলদস্যুভয়ে সেই যবন চলিল ৷
দশ নৌকা ভরি’ বহু সৈন্য সঙ্গে নিল ॥ ১৯৮ ॥

джала-дасйу-бхайе сеи йавана чалила
даш́а наука̄ бхари’ баху саинйа сан̇ге нила
(198) Опасаясь шаек бандитов мусульманский шах сопровождал их, взяв десять суден охраны.

‘মন্ত্রেশ্বর’ দুষ্টনদে পার করাইল ৷
‘পিছল্দা’ পর্য্যন্ত সেই যবন আইল ॥ ১৯৯ ॥

‘мантреш́вара’ душ̣т̣а-наде па̄ра кара̄ила
‘пичхалда̄’ парйанта сеи йавана а̄ила
(199) Под охраной шаха все сошли на берег в Мантрешваре, хоть там было опасно. А дальше шах лично сопроводил Шри Чайтанью в деревню Пичхалда.

তাঁরে বিদায় দিল প্রভু সেই গ্রাম হৈতে ৷
সে-কালে তাঁর প্রেম-চেষ্টা না পারি বর্ণিতে ॥ ২০০ ॥

та̄̐ре вида̄йа дила прабху сеи гра̄ма хаите
се-ка̄ле та̄̐ра према-чеш̣т̣а̄ на̄ па̄ри варн̣ите
(200) В этой деревне Шри Чайтанья простился с мусульманским шахом, и тот погрузился в блаженство премы, которое я не в силах описать.

অলৌকিক লীলা করে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ৷
যেই ইহা শুনে, তাঁর জন্ম, দেহ ধন্য ॥ ২০১ ॥

алаукика лӣла̄ каре ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа
йеи иха̄ ш́уне, та̄̐ра джанма, деха дханйа
(201) Игра Шри Кришна Чайтаньи Махапрабху удивительны и прекрасны. Любой, кто просто слушает о них, обретает великую удачу и славу в своей жизни.

সেই নৌকা চড়ি’ প্রভু আইলা ‘পানিহাটি’ ৷
নাবিকেরে পরাইল নিজ-কৃপা-সাটী ॥ ২০২ ॥

сеи наука̄ чад̣и’ прабху а̄ила̄ ‘па̄ниха̄т̣и’
на̄викере пара̄ила ниджа-кр̣па̄-са̄т̣ӣ
(202) Продолжив путь на том же судне, Шри Чайтанья достиг Панихати, где Он милостиво одарил капитана Своей накидкой.

প্রভু আইলা বলি’ লোকে হৈল কোলাহল ৷
মনুষ্য ভরিল সব, কিবা জল, স্থল ॥ ২০৩ ॥

прабху а̄ила̄ бали’ локе хаила кола̄хала
мануш̣йа бхарила саба, киба̄ джала, стхала
(203) Услышав о приходе Махапрабху, пришли толпы людей. Тем, кому не хватило места на берегу, стояли в воде.

রাঘব-পণ্ডিত আসি’ প্রভু লঞা গেলা ৷
পথে যাইতে লোকভিড়ে কষ্টে-সৃষ্ট্যে আইলা ॥ ২০৪ ॥

ра̄гхава-пан̣д̣ита а̄си’ прабху лан̃а̄ гела̄
патхе йа̄ите лока-бхид̣е каш̣т̣е-ср̣ш̣т̣йе а̄ила̄
(204) Рагхав Пандит повёл Шри Чайтанью к себе домой, но из-за множества людей это оказалось не так уж просто.

এক দিন প্রভু তথা করিয়া নিবাস ৷
প্রাতে কুমারহট্টে আইলা, — যাঁহা শ্রীনিবাস ॥ ২০৫ ॥

эка дина прабху татха̄ карийа̄ нива̄са
пра̄те кума̄рахат̣т̣е а̄ила̄, — йа̄̐ха̄ ш́рӣнива̄са
(205) Господь остановился там на один день, а на утро отправился в Кумархатт, в дом Шриваса Тхакура.

তাঁহা হৈতে আগে গেলা শিবানন্দ-ঘর ৷
বাসুদেব-গৃহে পাছে আইলা ঈশ্বর ॥ ২০৬ ॥

та̄̐ха̄ хаите а̄ге гела̄ ш́ива̄нанда-гхара
ва̄судева-гр̣хе па̄чхе а̄ила̄ ӣш́вара
(206) Затем Он навестил Шивананда Сена и Васудева Датту.

‘বাচস্পতি-গৃহে’ প্রভু যেমতে রহিলা ৷
লোক-ভিড়-ভয়ে যৈছে ‘কুলিয়া’ আইলা ॥ ২০৭ ॥

‘ва̄часпати-гр̣хе’ прабху йемате рахила̄
лока-бхид̣а-бхайе йаичхе ‘кулийа̄’ а̄ила̄
(207) Затем Он ненадолго остановился в доме Видья Вачаспати, но вокруг собралось такое множество людей, что Ему пришлось уйти в Кулию.

মাধবদাস-গৃহে তথা শচীর নন্দন ৷
লক্ষ-কোটি লোক তথা পাইল দর্শন ॥ ২০৮ ॥

ма̄дхава-да̄са-гр̣хе татха̄ ш́ачӣра нандана
лакш̣а-кот̣и лока татха̄ па̄ила дарш́ана
(208) Сотни тысяч людей пришли увидеть Шри Чайтанью, когда Он гостил в доме Мадхава даса.

সাত দিন রহি’ তথা লোক নিস্তারিলা ৷
সব অপরাধিগণে প্রকারে তারিলা ॥ ২০৯ ॥

са̄та дина рахи’ татха̄ лока ниста̄рила̄
саба апара̄дхи-ган̣е прака̄ре та̄рила̄
(209) Махапрабху остановился там на неделю и даровал спасение всем пришедшим к Нему людям, включая даже грешников и оскорбителей.

‘শান্তিপুরাচার্য্য’-গৃহে ঐছে আইলা ৷
শচী-মাতা মিলি’ তাঁর দুঃখ খণ্ডাইলা ॥ ২১০ ॥

‘ш́а̄нтипура̄ча̄рйа’-гр̣хе аичхе а̄ила̄
ш́ачӣ-ма̄та̄ мили’ та̄̐ра дух̣кха кхан̣д̣а̄ила̄
(210) Затем Он пришёл Шантипур, в дом Адвайты Ачарьи, где встретился со Своей матушкой, утешив её и избавив от всех печалей.

তবে ‘রামকেলি’ গ্রামে প্রভু যৈছে গেলা ৷
‘নাটশালা’ হৈতে প্রভু পুনঃ ফিরি’ আইলা ॥ ২১১ ॥

табе ‘ра̄макели’ гра̄ме прабху йаичхе гела̄
‘на̄т̣аш́а̄ла̄’ хаите прабху пунах̣ пхири’ а̄ила̄
(211) Затем Он пришёл в Рамакели и Канай Наташалу, а оттуда снова вернулся в Шантипур.

শান্তিপুরে পুনঃ কৈল দশ দিন বাস ৷
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন বৃন্দাবন দাস ॥ ২১২ ॥

ш́а̄нтипуре пунах̣ каила даш́а дина ва̄са
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена вр̣нда̄вана да̄са
(212) В Шантипуре Он остановился на десять дней. Всё это уже подробно описано Вриндаваном дасом Тхакуром.

অতএব ইঁহা তার না কৈলুঁ বিস্তার ৷
পুনরুক্তি হয়, গ্রন্থ বাড়য়ে অপার ॥ ২১৩ ॥

атаева и̐ха̄ та̄ра на̄ каилу̐ виста̄ра
пунарукти хайа, грантха ба̄д̣айе апа̄ра
(213) Я не буду описывать это повторно, поскольку это сильно увеличивает объём книги.

তার মধ্যে মিলিলা যৈছে রূপ-সনাতন ৷
নৃসিংহানন্দ কৈল যৈছে পথের সাজন ॥ ২১৪ ॥

та̄ра мадхйе милила̄ йаичхе рӯпа-сана̄тана
нр̣сим̇ха̄нанда каила йаичхе патхера са̄джана
(214) Эти повествования рассказывают о том, как Махапрабху встретился с Рупой и Санатаном Госвами, а также как Нрисимхананда Брахмачари мысленно украшал дорогу для Него.

সূত্রমধ্যে সেই লীলা আমি ত’ বর্ণিলুঁ ৷
অতএব পুনঃ তাহা ইহাঁ না লিখিলুঁ ॥ ২১৫ ॥

сӯтра-мадхйе сеи лӣла̄ а̄ми та’ варн̣илу̐
атаева пунах̣ та̄ха̄ иха̄̐ на̄ ликхилу̐
(215) Я уже описывал эти истории раньше и повторять их сейчас не буду.

পুনরপি প্রভু যদি ‘শান্তিপুর’ আইলা ৷
রঘুনাথ দাস আসি’ প্রভুরে মিলিলা ॥ ২১৬ ॥

пунарапи прабху йади ‘ш́а̄нтипура’ а̄ила̄
рагхуна̄тха да̄са а̄си’ прабхуре милила̄
(216) Когда Шри Чайтанья вернулся в Шантипур, с Ним пришёл увидеться Рагхунатха Дас.

‘হিরণ্য’, ‘গোবর্দ্ধন’, — দুই সহোদর ৷
সপ্তগ্রামে বারলক্ষ মুদ্রার ঈশ্বর ॥ ২১৭ ॥

‘хиран̣йа’, ‘говардхана’, — дуи саходара
саптагра̄ме ба̄ра-лакш̣а мудра̄ра ӣш́вара
(217) В Саптаграме жили два брата — Хиранья и Говардхан — чей доход в год превышал миллион рупий.

মহৈশ্বর্য্যযুক্ত দুঁহে — বদান্য, ব্রহ্মণ্য ৷
সদাচারী, সৎকুলীন, ধার্ম্মিকাগ্রগণ্য ॥ ২১৮ ॥

махаиш́варйа-йукта ду̐хе — вада̄нйа, брахман̣йа
сада̄ча̄рӣ, саткулӣна, дха̄рмика̄гра-ган̣йа
(218) Обладая таким огромным состоянием, они отличались большим великодушием и почтением к брахманам. Они принадлежали к древнему знатному роду, а их благочестие и набожность были примерами для других.

নদীয়া-বাসী, ব্রাহ্মণের উপজীব্য-প্রায় ৷
অর্থ, ভূমি, গ্রাম দিয়া করেন সহায় ॥ ২১৯ ॥

надӣйа̄-ва̄сӣ, бра̄хман̣ера упаджӣвйа-пра̄йа
артха, бхӯми, гра̄ма дийа̄ карена саха̄йа
(219) Все брахманы Надии поддерживали свои семьи благодаря милости этих двух братьев, которые жертвовали им деньги, земли и дома.

নীলাম্বর চক্রবর্ত্তী — আরাধ্য দুঁহার ৷
চক্রবর্ত্তী করে দুঁহায় ‘ভ্রাতৃ’ ব্যবহার ॥ ২২০ ॥

нӣла̄мбара чакравартӣ — а̄ра̄дхйа ду̐ха̄ра
чакравартӣ каре ду̐ха̄йа ‘бхра̄тр̣’ вйаваха̄ра
(220) Они очень чтили Налимбара Чакраватри, деда Шри Чайтаньи, который в свою очередь считал Хиранью и Говардхана своими братьями.

মিশ্র-পুরন্দরের পূর্ব্বে কর্য্যাছেন সেবনে ৷
অতএব প্রভু ভাল জানে দুইজনে ॥ ২২১ ॥

миш́ра-пурандарера пӯрве карйа̄чхена севане
атаева прабху бха̄ла джа̄не дуи-джане
(221) Те братья множество раз помогали Пурандаре Мишре, отцу Шри Чайтаньи, и поэтому Он их прекрасно знал.

সেই গোবর্দ্ধনের পুত্ত্র — রঘুনাথ দাস ৷
বাল্যকাল হৈতে তেঁহো বিষয়ে উদাস ॥ ২২২ ॥

сеи говардханера путра — рагхуна̄тха да̄са
ба̄лйа-ка̄ла хаите те̐хо виш̣айе уда̄са
(222) Рагхунатх дас был сыном Говардхана. С раннего детства безразличен ко всему мирскому.

সন্ন্যাস করি’ প্রভু যবে শান্তিপুর আইলা ৷
তবে আসি’ রঘুনাথ প্রভুরে মিলিলা ॥ ২২৩ ॥

саннйа̄са кари’ прабху йабе ш́а̄нтипура а̄ила̄
табе а̄си’ рагхуна̄тха прабхуре милила̄
(223) Когда Шри Чайтанья после принятия санньясы пришёл в Шантипур, Рагхунатх Дас пришёл встретиться с Ним.

প্রভুর চরণে পড়ে প্রেমাবিষ্ট হঞা ৷
প্রভু পাদস্পর্শ কৈল করুণা করিয়া ॥ ২২৪ ॥

прабхура чаран̣е пад̣е према̄виш̣т̣а хан̃а̄
прабху па̄да-спарш́а каила карун̣а̄ карийа̄
(224) Он с любовью припал к лотосным стопам Махапрабху, а Господь благословил Его милостивым прикосновением Своей стопы.

তাঁর পিতা সদা করে আচার্য্য-সেবন ৷
অতএব আচার্য্য তাঁরে হৈলা পরসন্ন ॥ ২২৫ ॥

та̄̐ра пита̄ сада̄ каре а̄ча̄рйа-севана
атаева а̄ча̄рйа та̄̐ре хаила̄ парасанна
(225) Отец Рагхунатха Даса всегда почтительно служил Адвайте, и Адвайта питал благосклонность ко всей его семье.

আচার্য্য-প্রসাদে পাইল প্রভুর উচ্ছিষ্ট-পাত ৷
প্রভুর চরণ দেখে দিন পাঁচ-সাত ॥ ২২৬ ॥

а̄ча̄рйа-праса̄де па̄ила прабхура уччхиш̣т̣а-па̄та
прабхура чаран̣а декхе дина па̄̐ча-са̄та
(226) Так Рагхунатх остановился в доме Адвайты, получив возможность около недели служить Шри Чайтанье и вкушать остатки трапезы Махапрабху.

প্রভু তাঁরে বিদায় দিয়া গেলা নীলাচল ৷
তেঁহো ঘরে আসি’ হৈলা প্রেমেতে পাগল ॥ ২২৭ ॥

прабху та̄̐ре вида̄йа дийа̄ гела̄ нӣла̄чала
те̐хо гхаре а̄си’ хаила̄ премете па̄гала
(227) Шри Чайтанья попрощался с ним и вернулся в Джаганнатха Пури. Тогда как Рагхунатх, придя домой, от пробудившейся любви к Богу стал вести себя как безумец.

বার বার পলায় তেঁহো নীলাদ্রি যাইতে ৷
পিতা তাঁরে বান্ধি’ রাখে আনি’ পথ হৈতে ॥ ২২৮ ॥

ба̄ра ба̄ра пала̄йа те̐хо нӣла̄дри йа̄ите
пита̄ та̄̐ре ба̄ндхи’ ра̄кхе а̄ни’ патха хаите
(228) Он много раз пытался сбежать в Джаганнатха Пури, но по приказу отца его догоняли и силой возвращали назад.

পঞ্চ পাইক তাঁরে রাখে রাত্রি-দিনে ৷
চারি সেবক, দুই ব্রাহ্মণ রহে তাঁর সনে ॥ ২২৯ ॥

пан̃ча па̄ика та̄̐ре ра̄кхе ра̄три-дине
ча̄ри севака, дуи бра̄хман̣а рахе та̄̐ра сане
(229) С тех пор его днём и ночью караулили пятеро стражей. Четыре слуги заботились о его нуждах, а два брахмана готовили пищу.

একাদশ জন তাঁরে রাখে নিরন্তর ৷
নীলাচলে যাইতে না পায়, দুঃখিত অন্তর ॥ ২৩০ ॥

эка̄даш́а джана та̄̐ре ра̄кхе нирантара
нӣла̄чале йа̄ите на̄ па̄йа, дух̣кхита антара
(230) Таким образом его держали под надзором одиннадцати человек. Рагхунатх же сильно страдал, не в силах отправиться в Джаганнатха Пури.

এবে যদি মহাপ্রভু ‘শান্তিপুর’ আইলা ৷
শুনিয়া পিতারে রঘুনাথ নিবেদিলা ॥ ২৩১ ॥

эбе йади маха̄прабху ‘ш́а̄нтипура’ а̄ила̄
ш́унийа̄ пита̄ре рагхуна̄тха ниведила̄
(231) Теперь же, когда Шри Чайтанья пришёл в Шантипур, Рагхунатх обратился к своему отцу со смиренной просьбой:

আজ্ঞা দেহ’, যাঞা দেখি প্রভুর চরণ ৷
অন্যথা, না রহে মোর শরীরে জীবন ॥ ২৩২ ॥

а̄джн̃а̄ деха’, йа̄н̃а̄ декхи прабхура чаран̣а
анйатха̄, на̄ рахе мора ш́арӣре джӣвана
(232) «Прошу, позволь мне пойти увидеть лотосные стопы Махапрабху. Я умру, если ты не позволишь мне сделать это».

শুনি’ তাঁর পিতা বহু লোক-দ্রব্য দিয়া ৷
পাঠাইল বলি’ ‘শীঘ্র আসিহ ফিরিয়া ॥ ২৩৩ ॥

ш́уни’ та̄̐ра пита̄ баху лока-дравйа дийа̄
па̄т̣ха̄ила бали’ ‘ш́ӣгхра а̄сиха пхирийа̄
(233) Отец согласился, но послал с ним множество слуг и даров, попросив поскорее вернуться назад.

সাত দিন শান্তিপুরে প্রভু-সঙ্গে রহে ৷
রাত্রি-দিবসে এই মনঃকথা কহে ॥ ২৩৪ ॥

са̄та дина ш́а̄нтипуре прабху-сан̇ге рахе
ра̄три-дивасе эи манах̣-катха̄ кахе
(234) Так Рагхунатх целую неделю жил в Шантипуре подле Махапрабху, днём и ночью размышляя о своей жизни:

রক্ষকের হাতে মুঞি কেমনে ছুটিব !
কেমনে প্রভুর সঙ্গে নীলাচলে যাব ? ২৩৫ ॥

ракш̣акера ха̄те мун̃и кемане чхут̣иба!
кемане прабхура сан̇ге нӣла̄чале йа̄ба?
(235) “Как же мне ускользнуть от постоянного надзора и отправится вместе с Махапрабху в Джаганнатха Пури?”

সর্ব্বজ্ঞ গৌরাঙ্গপ্রভু জানি’ তাঁর মন ৷
শিক্ষা-রূপে কহে তাঁরে আশ্বাস-বচন ॥ ২৩৬ ॥

сарваджн̃а гаура̄н̇га-прабху джа̄ни’ та̄̐ра мана
ш́икш̣а̄-рӯпе кахе та̄̐ре а̄ш́ва̄са-вачана
(236) Всеведущий Шри Чайтанья прекрасно понимал его мысли и, желая вселить уверенность и спокойствие в его сердце, дал такие наставления:

স্থির হঞা ঘরে যাও, না হও বাতুল ৷
ক্রমে ক্রমে পায় লোক ভবসিন্ধুকূল ॥ ২৩৭ ॥

стхира хан̃а̄ гхаре йа̄о, на̄ хао ва̄тула
краме краме па̄йа лока бхава-синдху-кӯла
(237) Возвращайся домой и наберись терпения. И больше не веди себя как безумец. Лишь постепенно, шаг за шагом, можно пересечь бескрайний океан мирского бытия.

মর্কট-বৈরাগ্য না কর লোক দেখাঞা ৷
যথাযোগ্য বিষয় ভুঞ্জ’ অনাসক্ত হঞা ॥ ২৩৮ ॥

маркат̣а-ваира̄гйа на̄ кара лока декха̄н̃а̄
йатха̄-йогйа виш̣айа бхун̃джа’ ана̄сакта хан̃а̄
(238) Не выставляй напоказ ложное отречение, подобно обезьянам. Принимай материальные наслаждения должным образом, но не привязывайся к ним.

অন্তরে নিষ্ঠা কর, বাহ্যে লোক-ব্যবহার ৷
অচিরাৎ কৃষ্ণ তোমায় করিবে উদ্ধার ॥ ২৩৯ ॥

антаре ниш̣т̣ха̄ кара, ба̄хйе лока-вйаваха̄ра
ачира̄т кр̣ш̣н̣а тома̄йа карибе уддха̄ра
(239) Храни веру в своём сердце, а внешне поступай как обычный человек. И очень скоро Кришна освободит тебя.

বৃন্দাবন দেখি’ যবে আসিব নীলাচলে ৷
তবে তুমি আমা-পাশ আসিহ কোন ছলে ॥ ২৪০ ॥

вр̣нда̄вана декхи’ йабе а̄сиба нӣла̄чале
табе туми а̄ма̄-па̄ш́а а̄сиха кона чхале
(240) Посетив Вриндаван, Я вернусь в Джаганнатха Пури. Приходи увидеть Меня там под любым предлогом.

সে ছল সেকালে কৃষ্ণ স্ফুরাবে তোমারে ৷
কৃষ্ণকৃপা যাঁরে, তারে কে রাখিতে পারে ॥ ২৪১ ॥

се чхала се-ка̄ле кр̣ш̣н̣а спхура̄бе тома̄ре
кр̣ш̣н̣а-кр̣па̄ йа̄̐ре, та̄ре ке ра̄кхите па̄ре
(241) Как прийти ко Мне тебе Кришна в нужное время откроет. Никто не может воспрепятствовать тому, кто обрёл милость Кришны».

এত কহি’ মহাপ্রভু তাঁরে বিদায় দিল ৷
ঘরে আসি’ মহাপ্রভুর শিক্ষা আচরিল ॥ ২৪২ ॥

эта кахи’ маха̄прабху та̄̐ре вида̄йа дила
гхаре а̄си’ маха̄прабхура ш́икш̣а̄ а̄чарила
(242) Дав эти наставления, Махапрабху нежно простился с Рагхунатхом Дасом. И тот, вернувшись домой, стал стал вести себя в соответствии с велением Господа.

বাহ্য বৈরাগ্য বাতুলতা সকল ছাড়িয়া ৷
যথাযোগ্য কার্য্য করে অনাসক্ত হঞা ॥ ২৪৩ ॥

ба̄хйа ваира̄гйа ва̄тулата̄ сакала чха̄д̣ийа̄
йатха̄-йогйа ка̄рйа каре ана̄сакта хан̃а̄
(243) Он полностью прекратил свои безумные выходки и показное отречение, и стал без привязанности исполнять свои домашние обязанности.

দেখি’ তাঁর পিতা-মাতা বড় সুখ পাইল ৷
তাঁহার আবরণ কিছু শিথিল হইল ॥ ২৪৪ ॥

декхи’ та̄̐ра пита̄-ма̄та̄ бад̣а сукха па̄ила
та̄̐ха̄ра а̄варан̣а кичху ш́итхила ха-ила
(244) Отец и мать Рагхунатхи были счастливы, видя это, и постепенно ослабили надзор за ним.

ইহাঁ প্রভু একত্র করি’ সব ভক্তগণ ৷
অদ্বৈত-নিত্যানন্দাদি যত ভক্তজন ॥ ২৪৫ ॥

иха̄̐ прабху экатра кари’ саба бхакта-ган̣а
адваита-нитйа̄нанда̄ди йата бхакта-джана
(245) Тем временем Шри Чайтанья собрал в Шантипуре всех своих преданных, во главе с Адвайтой Ачарьей и Нитьянандой Прабху.

সবা আলিঙ্গন করি’ কহেন গোসাঞি ৷
সবে আজ্ঞা দেহ’ আমি নীলাচলে যাই ॥ ২৪৬ ॥

саба̄ а̄лин̇гана кари’ кахена госа̄н̃и
сабе а̄джн̃а̄ деха’ а̄ми нӣла̄чале йа̄и
(246) Затем Он обнял всех и обратился к ним: «Я хочу вернуться в Джаганнатха Пури. Прошу вас, дайте Мне на это своё позволение.

সবার সহিত ইঁহা আমার হইল মিলন ৷
এ বর্ষ ‘নীলাদ্রি’ কেহ না করিহ গমন ॥ ২৪৭ ॥

саба̄ра сахита и̐ха̄ а̄ма̄ра хаила милана
э варш̣а ‘нӣла̄дри’ кеха на̄ кариха гамана
(247) Поскольку Я встретился со всеми вами здесь, в Шантипуре, то вам нет нужды приходить в Пури в этом году на Ратха-ятру.

তাঁহা হৈতে অবশ্য আমি ‘বৃন্দাবন’ যাব ৷
সবে আজ্ঞা দেহ’, তবে নির্ব্বিঘ্নে আসিব ॥ ২৪৮ ॥

та̄̐ха̄ хаите аваш́йа а̄ми ‘вр̣нда̄вана’ йа̄ба
сабе а̄джн̃а̄ деха’, табе нирвигхне а̄сиба
(248) От туда Я отправлюсь во Вриндаван. Дайте Мне на то своё позволение, чтобы Я побыстрей смог снова сюда вернуться».

মাতার চরণে ধরি’ বহু বিনয় করিল ৷
বৃন্দাবন যাইতে তাঁর আজ্ঞা লইল ॥ ২৪৯ ॥

ма̄та̄ра чаран̣е дхари’ баху винайа карила
вр̣нда̄вана йа̄ите та̄̐ра а̄джн̃а̄ лаила
(249) Затем Шри Чайтанья смиренно припал к стопам Своей матушки и получил её позволение отправиться в путь во Враджа-дхаму.

তবে নবদ্বীপে তাঁরে দিল পাঠাঞা ৷
নীলাদ্রি চলিলা সঙ্গে ভক্তগণ লঞা ॥ ২৫০ ॥

табе навадвӣпе та̄̐ре дила па̄т̣ха̄н̃а̄
нӣла̄дри чалила̄ сан̇ге бхакта-ган̣а лан̃а̄
(250) Матушку Шачи проводили назад в Навадвипу, а Шри Чайтанья вместе со спутниками отправился в Джаганнатха Пури.

সেই সব লোক পথে করেন সেবন ৷
সুখে নীলাচলে আইলা শচীর নন্দন ॥ ২৫১ ॥

сеи саба лока патхе карена севана
сукхе нӣла̄чале а̄ила̄ ш́ачӣра нандана
(251) И по пути все преданные преданно служили Господу, сыну матушки Шачи. Так Шри Чайтанья счастливо вернулся в Нилачалу.

প্রভু আসি’ জগন্নাথ দরশন কৈল ৷
মহাপ্রভু আইলা — গ্রামে কোলাহল হৈল ॥ ২৫২ ॥

прабху а̄си’ джаганна̄тха дараш́ана каила
маха̄прабху а̄ила̄ — гра̄ме кола̄хала хаила
(252) Придя, Шри Чайтанья первым делом пошёл на даршан Джаганнатха. И весь город сразу же облетела радостная весть: «Махапрабху вернулся!»

আনন্দিত ভক্তগণ আসিয়া মিলিলা ৷
প্রেম-আলিঙ্গন প্রভু সবারে করিলা ॥ ২৫৩ ॥

а̄нандита бхакта-ган̣а а̄сийа̄ милила̄
према-а̄лин̇гана прабху саба̄ре карила̄
(253) Все преданные счастливо пришли увидеть Его, и Он обнял каждого из них с огромной любовью.

কাশীমিশ্র, রামানন্দ, প্রদ্যুম্ন, সার্ব্বভৌম ৷
বাণীনাথ, শিখি-আদি যত ভক্তগণ ॥ ২৫৪ ॥

ка̄ш́ӣ-миш́ра, ра̄ма̄нанда, прадйумна, са̄рвабхаума
ва̄н̣ӣна̄тха, ш́икхи-а̄ди йата бхакта-ган̣а
(254) Там были Каши Мишра, Рамананда, Прадьюмна, Сарвабхаума, Ванинатх, Шикхи Махити и другие преданные.

গদাধর-পণ্ডিত আসি’ প্রভুরে মিলিলা ৷
সবার অগ্রেতে প্রভু কহিতে লাগিলা ॥ ২৫৫ ॥

гада̄дхара-пан̣д̣ита а̄си’ прабхуре милила̄
саба̄ра агрете прабху кахите ла̄гила̄
(255) Также встретиться с Господом пришёл Гададхар Пандит. Шри Чайтанья сказал им всем:

বৃন্দাবন যাব আমি গৌড়দেশ দিয়া ৷
নিজ-মাতার, গঙ্গার চরণ দেখিয়া ॥ ২৫৬ ॥

вр̣нда̄вана йа̄ба а̄ми гауд̣а-деш́а дийа̄
ниджа-ма̄та̄ра, ган̇га̄ра чаран̣а декхийа̄
(256) «Я решил пойти во Вриндаван через Бенгалию, чтобы по пути увидеть Свою матушку и священную Гангу.

এত মতে করি’ কৈলুঁ গৌড়েরে গমন ৷
সহস্রেক সঙ্গে হৈল নিজ-ভক্তগণ ॥ ২৫৭ ॥

эта мате кари’ каилу̐ гауд̣ере гамана
сахасрека сан̇ге хаила ниджа-бхакта-ган̣а
(257) Но стоило Мне пойти по дороге в Бенгалию, как Меня окружило множество тысяч последователей.

লক্ষ লক্ষ লোক আইসে কৌতুক দেখিতে ৷
লোকের সংঘট্টে পথ না পারি চলিতে ॥ ২৫৮ ॥

лакш̣а лакш̣а лока а̄исе каутука декхите
локера сан̇гхат̣т̣е патха на̄ па̄ри чалите
(258) Сотни тысяч людей пришли Меня увидеть. В такой толпе невозможно было продолжать путь.

যথা রহি, তথা ঘর-প্রাচীর হয় চূর্ণ ৷
যথা নেত্র পড়ে, তথা লোক দেখি পূর্ণ ॥ ২৫৯ ॥

йатха̄ рахи, татха̄ гхара-пра̄чӣра хайа чӯрн̣а
йатха̄ нетра пад̣е, татха̄ лока декхи пӯрн̣а
(259) Эти толпы людей разрушали заборы и дома. Куда бы Я ни бросил взгляд, повсюду словно раскинулось бескрайнее людское море.

কষ্টে-সৃষ্ট্যে করি’ গেলাঙ রামকেলি-গ্রাম ৷
আমার ঠাঞি আইলা ‘রূপ’ ‘সনাতন’ নাম ॥ ২৬০ ॥

каш̣т̣е-ср̣ш̣т̣йе кари’ гела̄н̇а ра̄макели-гра̄ма
а̄ма̄ра т̣ха̄н̃и а̄ила̄ ‘рӯпа’ ‘сана̄тана’ на̄ма
(260) С большим трудом Я достиг селения Рамакели, где встретился с Рупой и Санатаном.

দুই ভাই — ভক্তরাজ, কৃষ্ণকৃপা পাত্র ৷
ব্যবহারে — রাজমন্ত্রী হয় রাজপাত্র ॥ ২৬১ ॥

дуи бха̄и — бхакта-ра̄джа, кр̣ш̣н̣а-кр̣па̄ па̄тра
вйаваха̄ре — ра̄джа-мантрӣ хайа ра̄джа-па̄тра
(261) Два этих брата — лучшие из преданных и достойны обрести всю полноту милости Кришны. Тогда как в миру они — царские визири, что занимают посты главных министров.

বিদ্যা-ভক্তি-বুদ্ধি-বলে পরম প্রবীণ ৷
তবু আপনাকে মানে তৃণ হৈতে হীন ॥ ২৬২ ॥

видйа̄-бхакти-буддхи-бале парама правӣн̣а
табу а̄пана̄ке ма̄не тр̣н̣а хаите хӣна
(262) Они в высшей степени образованы, преданы Богу, мудры и сведущи в духовных истинах. Но при этом считают себя ниже соломы на улице.

তাঁর দৈন্য দেখি’ শুনি’ পাষাণ বিদরে ৷
আমি তুষ্ট হঞা তবে কহিলুঁ দোঁহারে ॥ ১৬৩ ॥

та̄̐ра даинйа декхи’ ш́уни’ па̄ш̣а̄н̣а видаре
а̄ми туш̣т̣а хан̃а̄ табе кахилу̐ до̐ха̄ре
(263) Даже описание их смирения может растопить камень. Безмерно довольный ими, Я обратился к ним с такими словами:

উত্তম হঞা হীন করি’ মানহ আপনারে ৷
অচিরে করিবে কৃষ্ণ তোমার উদ্ধারে ॥ ১৬৪ ॥

уттама хан̃а̄ хӣна кари’ ма̄наха а̄пана̄ре
ачире карибе кр̣ш̣н̣а тома̄ра уддха̄ре
(264) Вы во всём превосходите других, но совершенно этим не кичитесь. Поэтому очень скоро Шри Кришна дарует вам освобождение».

এত কহি’ আমি যবে বিদায় তাঁরে দিল ৷
গমনকালে সনাতন ‘প্রহেলী’ কহিল ॥ ২৬৫ ॥

эта кахи’ а̄ми йабе вида̄йа та̄̐ре дила
гамана-ка̄ле сана̄тана ‘прахелӣ’ кахила
(265) С этими словами Я попрощался с ними. Но, уходя, Санатан сказал Мне одну таинственную фразу:

যাঁর সঙ্গে হয় এই লোক লক্ষ কোটি ৷
বৃন্দাবন যাইবার এই নহে পরিপাটী ॥ ২৬৬ ॥

йа̄̐ра сан̇ге хайа эи лока лакш̣а кот̣и
вр̣нда̄вана йа̄иба̄ра эи нахе парипа̄т̣ӣ
(266) «Тому, кто держит путь во Вриндаван, не подобает вести за собой многотысячную толпу людей».

তবু আমি শুনিলুঁ মাত্র, না কৈলুঁ অবধান ৷
প্রাতে চলি’ আইলাঙ ‘কানাইর নাটশালা’-গ্রাম ॥ ২৬৭ ॥

табу а̄ми ш́унилу̐ ма̄тра, на̄ каилу̐ авадха̄на
пра̄те чали’ а̄ила̄н̇а ‘ка̄на̄ира на̄т̣аш́а̄ла̄’-гра̄ма
(267) Словам Я этим вначале не придал никакого значения, и утром выступил в Канай-Наташалу.

রাত্রিকালে মনে আমি বিচার করিল ৷
সনাতন মোরে কিবা ‘প্রহেলী’ কহিল ॥ ২৬৮ ॥

ра̄три-ка̄ле мане а̄ми вича̄ра карила
сана̄тана море киба̄ ‘прахелӣ’ кахила
(268) Но поздно ночью Я обдумал слова Санатана, которые он облёк в форму глубокого афоризма.

ভাল ত’ কহিল, — মোর এত লোক সঙ্গে ৷
লোক দেখি’ কহিবে মোরে — ‘এই এক ঢঙ্গে’ ॥ ২৬৯ ॥

бха̄ла та’ кахила, — мора эта лока сан̇ге
лока декхи’ кахибе море — ‘эи эка д̣хан̇ге’
(269) Он правильно сказал: когда за Мной идёт несметное число народа, то обычные люди могут легко принять Меня за самозванца.

‘দুর্ল্লভ’ ‘দুর্গম’ সেই ‘নির্জ্জন’ বৃন্দাবন ৷
একাকী যাইব, কিবা সঙ্গে একজন ॥ ২৭০ ॥

‘дурлабха’ ‘дургама’ сеи ‘нирджана’ вр̣нда̄вана
эка̄кӣ йа̄иба, киба̄ сан̇ге эка-джана
(270) Вриндаван труднодостижим и неприступен. Это святое место совершенно вне мирской суеты. Идти туда Мне нужно одному, или всего лишь с одним спутником.

মাধবেন্দ্রপুরী তথা গেলা ‘একেশ্বরে’ ৷
দুগ্ধদান-চ্ছলে কৃষ্ণ সাক্ষাৎ দিল তাঁরে ॥ ২৭১ ॥

ма̄дхавендра-пурӣ татха̄ гела̄ ‘экеш́варе’
дугдха-да̄на-ччхале кр̣ш̣н̣а са̄кш̣а̄т дила та̄̐ре
(271) Шри Мадхавендра Пури пришёл во Вриндаван один, и Кришна встретил его лично, явившись ему будто бы затем, чтобы нектарным молоком утолить его голод.

বাদিয়ার বাজি পাতি’ চলিলাঙ তথারে ৷
বহু-সঙ্গে বৃন্দাবন গমন না করে ॥ ২৭২ ॥

ба̄дийа̄ра ба̄джи па̄ти’ чалила̄н̇а татха̄ре
баху-сан̇ге вр̣нда̄вана гамана на̄ каре
(272) Я во Вриндаван шёл как цыганский чудодей, привлекающий толпу своими фокусами. Не следует идти с такой несметной толпой во Вриндаван.

একা যাইব, কিবা সঙ্গে ভৃত্য একজন ৷
তবে সে শোভয় বৃন্দাবনের গমন ॥ ২৭৩ ॥

эка̄ йа̄иба, киба̄ сан̇ге бхр̣тйа эка-джана
табе се ш́обхайа вр̣нда̄ванера гамана
(273) Затем Я решил, что пойду туда один, либо лишь с одним слугой. Только тогда мой путь во Врадж станет чудесным.

বৃন্দাবন যাব কাঁহা ‘একাকী’ হঞা !
সৈন্য সঙ্গে চলিয়াছি ঢাক বাজাঞা ! ২৭৪ ॥

вр̣нда̄вана йа̄ба ка̄̐ха̄ ‘эка̄кӣ’ хан̃а̄!
саинйа сан̇ге чалийа̄чхи д̣ха̄ка ба̄джа̄н̃а̄!
(274) Но вместо того, чтоб идти во Вриндаван одному, Я словно иду в солдатском марше под барабанную дробь.

ধিক্ ধিক্ আপনাকে বলি’ হইলাঙ অস্থির ৷
নিবৃত্ত হঞা পুনঃ আইলাঙ গঙ্গাতীর ॥ ২৭৫ ॥

дхик дхик а̄пана̄ке бали’ хаила̄н̇а астхира
нивр̣тта хан̃а̄ пунах̣ а̄ила̄н̇а ган̇га̄-тӣра
(275) Коря Себя за это, Я лишился спокойствия, а затем остановился и повернул назад, к священной Ганге.

ভক্তগণে রাখিয়া আইনু স্থানে-স্থানে ৷
আমা-সঙ্গে আইলা সবে পাঁচ-ছয় জনে ॥ ২৭৬ ॥

бхакта-ган̣е ра̄кхийа̄ а̄ину стха̄не-стха̄не
а̄ма̄-сан̇ге а̄ила̄ сабе па̄̐ча-чхайа джане
(276) Все Мои преданные вернулись по своим домам. Со мной осталось лишь шестеро спутников.

নির্ব্বিঘ্নে এবে কৈছে যাইব বৃন্দাবনে ৷
সবে মেলি’ যুক্তি দেহ’ হঞা পরসন্নে ॥ ২৭৭ ॥

нирвигхне эбе каичхе йа̄иба вр̣нда̄ване
сабе мели’ йукти деха’ хан̃а̄ парасанне
(277) Прошу вас, если вы Мной довольны, то посоветуйте, как Мне прийти во Врадж без каких-либо препятствий и затруднений.

গদাধরে ছাড়ি’ গেনু, ইঁহো দুঃখ পাইল ৷
সেই হেতু বৃন্দাবন যাইতে নারিল ॥ ২৭৮ ॥

гада̄дхаре чха̄д̣и’ гену, и̐хо дух̣кха па̄ила
сеи хету вр̣нда̄вана йа̄ите на̄рила
(278) Я оставил здесь несчастным Гададхара Пандита. По этой причине Я также не смог прийти во Врадж».

তবে গদাধর-পণ্ডিত প্রেমাবিষ্ট হঞা ৷
প্রভু-পদ ধরি’ কহে বিনয় করিয়া ॥ ২৭৯ ॥

табе гада̄дхара-пан̣д̣ита према̄виш̣т̣а хан̃а̄
прабху-пада дхари’ кахе винайа карийа̄
(279) Гададхара Пандита охватило от этих слов блаженство премы. Он припал к стопам Махапрабху и смиренно сказал:

তুমি যাঁহা-যাঁহা রহ, তাঁহা ‘বৃন্দাবন’ ৷
তাঁহা যমুনা, গঙ্গা, সর্ব্বতীর্থগণ ॥ ২৮০ ॥

туми йа̄̐ха̄-йа̄̐ха̄ раха, та̄̐ха̄ ‘вр̣нда̄вана’
та̄̐ха̄ йамуна̄, ган̇га̄, сарва-тӣртха-ган̣а
(280) «Куда бы Ты ни пришёл, там всегда Вриндаван, а также Ямуна, Ганга и все другие святые места.

তবু বৃন্দাবন যাহ’ লোক শিখাইতে ৷
সেই ত’ করিবে, তোমার যেই লয় চিত্তে ॥ ২৮১ ॥

табу вр̣нда̄вана йа̄ха’ лока ш́икха̄ите
сеи та’ карибе, тома̄ра йеи лайа читте
(281) Ты стремишься во Вриндаван лишь чтобы наставить простых людей. Иначе Ты бы всегда поступал лишь так, как хочет Твоё сердце.

এই আগে আইলা, প্রভু, বর্ষার চারি মাস ৷
এই চারি মাস কর নীলাচলে বাস ॥ ২৮২ ॥

эи а̄ге а̄ила̄, прабху, варш̣а̄ра ча̄ри ма̄са
эи ча̄ри ма̄са кара нӣла̄чале ва̄са
(282) Махапрабху! Уже почти начался сезон дождей. Теперь четыре месяца Ты должен будешь оставаться в Пури.

পাছে সেই আচরিবা, যেই তোমার মন ৷
আপন-ইচ্ছায় চল, রহ, — কে করে বারণ ॥ ২৮৩ ॥

па̄чхе сеи а̄чариба̄, йеи тома̄ра мана
а̄пана-иччха̄йа чала, раха, — ке каре ва̄ран̣а
(283) Когда пройдут четыре месяца дождей, Ты можешь поступить как пожелаешь — уйти или остаться здесь. Разве кто-то сможет удержать тебя?»

শুনি’ সব ভক্ত কহে প্রভুর চরণে ৷
সবাকার ইচ্ছা পণ্ডিত কৈল নিবেদনে ॥ ২৮৪ ॥

ш́уни’ саба бхакта кахе прабхура чаран̣е
саба̄ка̄ра иччха̄ пан̣д̣ита каила ниведане
(284) У лотосных стоп Махапрабху все бхакты подтвердили, что они полностью согласны со словами Гададхара Пандита.

সবার ইচ্ছায় প্রভু চারি মাস রহিলা ৷
শুনিয়া প্রতাপরুদ্র আনন্দিত হৈলা ॥ ২৮৫ ॥

саба̄ра иччха̄йа прабху ча̄ри ма̄са рахила̄
ш́унийа̄ прата̄парудра а̄нандита хаила̄
(285) Так Махапрабху остался на Чатурмасью в Пури, исполняя желание всех Своих преданных. И эта новость сделала счастливым раджу Пратапарудру.

সেই দিন গদাধর কৈল নিমন্ত্রণ ৷
তাঁহা ভিক্ষা কৈল প্রভু লঞা ভক্তগণ ॥ ২৮৬ ॥

сеи дина гада̄дхара каила нимантран̣а
та̄̐ха̄ бхикш̣а̄ каила прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
(286) В тот день Гададхар Пандит пригласил Господа к себе, и Шри Чайтанья принял пищу вместе со Своими спутниками.

ভিক্ষাতে পণ্ডিতের স্নেহ, প্রভুর আস্বাদন ৷
মনুষ্যের শক্ত্যে দুই না যায় বর্ণন ॥ ২৮৭ ॥

бхикш̣а̄те пан̣д̣итера снеха, прабхура а̄сва̄дана
мануш̣йера ш́актйе дуи на̄ йа̄йа варн̣ана
(287) Никто из людей не способен даже описать, с какой любовью Гададхара угощал Господа и с какой любовью Шри Чайтанья принимал все его угощения.

এইমত গৌরলীলা — অনন্ত, অপার ৷
সংক্ষেপে কহিয়ে, কহা না যায় বিস্তার ॥ ২৮৮ ॥

эи мата гаура-лӣла̄ — ананта, апа̄ра
сан̇кш̣епе кахийе, каха̄ на̄ йа̄йа виста̄ра
(288) Таковы вечные игры Шри Чайтаньи Махапрабху — они непостижимы и нескончаемы. Я просто описываю их вкратце, поскольку подробно описать их просто невозможно.

সহস্র-বদনে কহে আপনে ‘অনন্ত’ ৷
তবু এক লীলার তেঁহো নাহি পায় অন্ত ॥ ২৮৯ ॥

сахасра-вадане кахе а̄пане ‘ананта’
табу эка лӣла̄ра те̐хо на̄хи па̄йа анта
(289) Ведь Сам Анантадэв Своими тысячью устами не в силах подробно описать даже одну лилу Верховного Господа.

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৯০ ॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
(290) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.