«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья12, Храм Гундича

Вернуться к Содержанию

শ্রীগুণ্ডিচা-মন্দিরমাত্মবৃন্দৈঃ
সংমার্জ্জয়ন্ ক্ষালনতঃ স গৌরঃ ৷
স্বচিত্তবচ্ছীতলমুজ্জ্বলঞ্চ
কৃষ্ণোপবেশৌপয়িকং চকার ॥ ১ ॥

ш́рӣ-гун̣д̣ича̄-мандирам а̄тма-вр̣ндаих̣
самма̄рджайан кш̣а̄ланатах̣ са гаурах̣
сва-читта-вач чхӣталам уджжвалам̇ ча
кр̣ш̣н̣опавеш́аупайикам̇ чака̄ра
(1) Вместе со Своими близкими преданными Шри Чайтанья убрал и помыл храм Шри Гундича. Он сделал его таким же чистым, умиротворяющим и светлым, как Своё собственное сердце. Так этот храм стал достойным пребывания Самого Шри Кришны.

জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥

джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
(2) Слава Шри Гаурачандре и Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье и всем преданным Шри Чайтаньи.

জয় জয় শ্রীবাসাদি গৌরভক্তগণ ৷
শক্তি দেহ’, — করি যেন চৈতন্য বর্ণন ॥ ৩ ॥

джайа джайа ш́рӣва̄са̄ди гаура-бхакта-ган̣а
ш́акти деха, — кари йена чаитанйа варн̣ана
(3) Вся слава преданным во главе со Шривасом! Я молю их даровать мне силы должным образом описать деяния Господа Шри Чайтаньи.

পূর্ব্বে দক্ষিণ হৈতে প্রভু যবে আইলা ৷
তাঁরে মিলিতে গজপতি উৎকণ্ঠিত হৈলা ॥ ৪ ॥

пӯрве дакш̣ин̣а хаите прабху йабе а̄ила̄
та̄̐ре милите гаджапати уткан̣т̣хита хаила̄
(4) Когда Махапрабху вернулся из Южной Индии, царь Ориссы, Пратапарудра, стал с нетерпением искать встречи с Ним.

কটক হৈতে পত্রী দিল সার্ব্বভৌম-ঠাঞি ৷
প্রভুর আজ্ঞা হয় যদি, দেখিবারে যাই ॥ ৫ ॥

кат̣ака хаите патрӣ дила са̄рвабхаума-т̣ха̄н̃и
прабхура а̄джн̃а̄ хайа йади, декхиба̄ре йа̄и
(5) Ещё из столицы, Катаки, он отправил послание Бхаттачарье, в котором умолял его получить согласие Шри Чайтаньи на встречу с ним.

ভট্টাচার্য্য লিখিল, — প্রভুর আজ্ঞা না হৈল ৷
পুনরপি রাজা তাঁরে পত্রী পাঠাইল ॥ ৬ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа ликхила, — прабхура а̄джн̃а̄ на̄ хаила
пунарапи ра̄джа̄ та̄̐ре патрӣ па̄т̣ха̄ила
(6) В ответ Сарвабхаума написал, что Шри Чайтанья не дал на то Своего позволения. Тогда Пратапарудра отправил ему новое письмо:

প্রভুর নিকটে আছে যত ভক্তগণ ৷
মোর লাগি’ তাঁ-সবারে করিহ নিবেদন ॥ ৭ ॥

прабхура никат̣е а̄чхе йата бхакта-ган̣а
мора ла̄ги’ та̄̐-саба̄ре кариха ниведана
(7) «Прошу, расскажи всем близким спутникам Шри Чайтаньи о моей просьбе.

সেই সব দয়ালু মোরে হঞা সদয় ৷
মোর লাগি’ প্রভুপদে করিবে বিনয় ॥ ৮ ॥

сеи саба дайа̄лу море хан̃а̄ садайа
мора ла̄ги’ прабху-паде карибе винайа
(8) Если они будут милостивы ко мне, то смогут попросить за меня у лотосных стоп Махапрабху.

তাঁ-সবার প্রসাদে মিলে শ্রীপ্রভুর পায় ৷
প্রভুকৃপা বিনা মোর রাজ্য নাহি ভায় ॥ ৯ ॥

та̄̐-саба̄ра праса̄де миле ш́рӣ прабхура па̄йа
прабху-кр̣па̄ вина̄ мора ра̄джйа на̄хи бха̄йа
(9) Расположение преданных может помочь любому обрести прибежище Шри Чайтаньи. Без Его милости мне не дорого даже моё царство.

যদি মোরে কৃপা না করিবে গৌরহরি ৷
রাজ্য ছাড়ি’ যোগী হই’ হইব ভিখারী ॥ ১০ ॥

йади море кр̣па̄ на̄ карибе гаурахари
ра̄джйа чха̄д̣и’ йогӣ ха-и’ ха-иба бхикха̄рӣ
(10) Если Гаурахари не будет благосклонен ко мне, то я отрекусь от царства и стану нищим паломником, живущим на подаяние».

ভট্টাচার্য্য পত্রী দেখি’ চিন্তিত হঞা ৷
ভক্তগণ-পাশ গেলা সেই পত্রী লঞা ॥ ১১ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа патрӣ декхи’ чинтита хан̃а̄
бхакта-ган̣а-па̄ш́а гела̄ сеи патрӣ лан̃а̄
(11) Это послание сильно взволновало Сарвабхауму. Взяв его, он пошёл к преданным.

সবারে মিলিয়া কহিল রাজ-বিবরণ ৷
পিছে সেই পত্রী সবারে করাইল দর্শন ॥ ১২ ॥

саба̄ре милийа̄ кахила ра̄джа-виваран̣а
пичхе сеи патрӣ саба̄ре кара̄ила дарш́ана
(12) На встрече с ними он рассказал о желании царя. В подтверждении своих слов он показал его письмо.

পত্রী দেখি’ সবার মনে হইল বিস্ময় ৷
প্রভুপদে গজপতির এত ভক্তি হয় ! ১৩ ॥

патрӣ декхи’ саба̄ра мане хаила висмайа
прабху-паде гаджапатира эта бхакти хайа!
(13) Прочтя его, они были изумлены той преданностью, что царь питал к Шри Чайтанье.

সবে কহে, — প্রভু তাঁরে কভু না মিলিবে ৷
আমি-সব কহি যদি, দুঃখ সে মানিবে ॥ ১৪ ॥

сабе кахе, — прабху та̄̐ре кабху на̄ милибе
а̄ми-саба кахи йади, дух̣кха се ма̄нибе
(14) «Но Махапрабху ни за что не встретится с царём! — сказали они. — А если мы Его попросим об этом, то Он очень огорчится».

সার্ব্বভৌম কহে, — সবে চল একবার ৷
মিলিতে না কহিব, কহিব রাজ-ব্যবহার ॥ ১৫ ॥

са̄рвабхаума кахе, — сабе чала эка-ба̄ра
милите на̄ кахиба, кахиба ра̄джа-вйаваха̄ра
(15) «Идёмте к Нему прямо сейчас, — предложил Сарвабхаума, — но не будем просить о встрече, а просто расскажем о благочестии царя Пратапарудры».

এত বলি’ সবে গেলা মহাপ্রভুর স্থানে ৷
কহিতে উন্মুখ সবে, না কহে বচনে ॥ ১৬ ॥

эта бали’ сабе гела̄ маха̄прабхура стха̄не
кахите унмукха сабе, на̄ кахе вачане
(16) Приняв такое решение, они отправились в дом Махапрабху, но там оказались не в силах вымолвить ни слова.

প্রভু কহে, — কি কহিতে সবার আগমন ?
দেখিয়ে কহিতে চাহ, — না কহ, কি কারণ ? ১৭ ॥

прабху кахе, — ки кахите саба̄ра а̄гамана?
декхийе кахите ча̄ха, — на̄ каха, ки ка̄ран̣а?
(17) «Я вижу, что вы все пришли Мне что-то сказать, так почему же молчите?» — спросил их Господь.

নিত্যানন্দ কহে, — তোমায় চাহি নিবেদিতে ৷
না কহিলে রহিতে নারি, কহিতে ভয় চিত্তে ॥ ১৮ ॥

нитйа̄нанда кахе, — тома̄йа ча̄хи ниведите
на̄ кахиле рахите на̄ри, кахите бхайа читте
(18) «Да, мы хотим кое-что Тебе рассказать, — сказал Нитьянанда. — Но хотя это очень важно, мы боимся заговорить на эту тему.

যোগ্যায়োগ্য তোমায় সব চাহি নিবেদিতে ৷
তোমা না মিলিলে রাজা চাহে যোগী হৈতে ॥ ১৯ ॥

йогйа̄йогйа тома̄йа саба ча̄хи ниведите
тома̄ на̄ милиле ра̄джа̄ ча̄хе йогӣ хаите
(19) Ты можешь счесть это достойным или же недостойным, но дело в том, что царь Пратапарудра решил стать нищим попрошайкой, если не сможет с Тобой встретиться.

কাণে মুদ্রা লই’ মুঞি হইব ভিখারী ৷
রাজ্যভোগ নহে চিত্তে বিনা গৌরহরি ॥ ২০ ॥

ка̄н̣е мудра̄ лаи’ мун̃и хаиба бхикха̄рӣ
ра̄джйа-бхога нахе читте вина̄ гаурахари
(20) Он готов одеть серьги отречения из слоновой кости и отказаться от царства, которое стало ему не мило без Твоей милости.

দেখিব সে মুখচন্দ্র নয়ন ভরিয়া ৷
ধরিব সে পাদপদ্ম হৃদয়ে তুলিয়া ॥ ২১ ॥

декхиба се мукха-чандра найана бхарийа̄
дхариба се па̄да-падма хр̣дайе тулийа̄
(21) Он горит желанием увидеть Твоё луноподобное лицо, усладу для глаз, и прижать Твои лотосные стопы к своему сердцу».

যদ্যপি শুনিয়া প্রভুর কোমল হয় মন ৷
তথাপি বাহিরে কহে নিষ্ঠুর বচন ॥ ২২ ॥

йадйапи ш́унийа̄ прабхура комала хайа мана
татха̄пи ба̄хире кахе ниш̣т̣хура вачана
(22) Сердце Шри Чайтаньи смягчилось, когда Он это услышал, но внешне Его ответ прозвучал очень строго:

তোমা-সবার ইচ্ছা, — এই আমারে লঞা ৷
রাজাকে মিলহ ইঁহ কটকেতে গিয়া ॥ ২৩ ॥

тома̄-саба̄ра иччха̄, — эи а̄ма̄ре лан̃а̄
ра̄джа̄ке милаха и̐ха кат̣акете гийа̄
(23) «Вы все хотите, чтобы Я отправился в Катаку на встречу с царём.

পরমার্থ থাকুক্, লোকে করিবে নিন্দন ৷
লোকে রহু, দামোদর করিবে ভর্ৎসন ॥ ২৪ ॥

парама̄ртха тха̄кук, локе карибе ниндана
локе раху, да̄модара карибе бхартсана
(24) Это никак не возвысит Меня духовно, к тому же люди лишь станут смеяться надо Мной! Но что говорить о людях, если Дамодар осыплет Меня упрёками.

তোমা-সবার আজ্ঞায় আমি না মিলি রাজারে ৷
দামোদর কহে যবে, মিলি তবে তাঁরে ॥ ২৫ ॥

тома̄-саба̄ра а̄джн̃а̄йа а̄ми на̄ мили ра̄джа̄ре
да̄модара кахе йабе, мили табе та̄̐ре
(25) Я не встречусь с царём, несмотря на просьбы всех преданных. Это возможно, лишь если Дамодар даст на то согласие.

দামোদর কহে, — তুমি স্বতন্ত্র ঈশ্বর ৷
কর্ত্তব্যাকর্ত্তব্য সব তোমার গোচর ॥ ২৬ ॥

да̄модара кахе, — туми сватантра ӣш́вара
картавйа̄картавйа саба тома̄ра гочара
(26) «Ты независимый Всевышний Господь, — сказал Дамодар. — Тебе прекрасно известно, что следует делать, а что не следует.

আমি কোন্ ক্ষুদ্রজীব, তোমাকে বিধি দিব ?
আপনি মিলিবে তাঁরে, তাহাও দেখিব ॥ ২৭ ॥

а̄ми кон кш̣удра-джӣва, тома̄ке видхи диба?
а̄пани милибе та̄̐ре, та̄ха̄о декхиба
(27) Я лишь крошечная душа, как я могу Тебе указывать. Если Ты пожелаешь, то встретишься с царём, и я увижу это.

রাজা তোমারে স্নেহ করে, তুমি — স্নেহবশ ৷
তাঁর স্নেহে করাবে তাঁরে তোমার পরশ ॥ ২৮ ॥

ра̄джа̄ тома̄ре снеха каре, туми — снеха-ваш́а
та̄̐ра снехе кара̄бе та̄̐ре тома̄ра параш́а
(28) Пратапарудра питает к Тебе любовь, а Ты всегда отвечаешь Своим преданным взаимностью. В награду за любовь Ты удостоишь его прикосновением.

যদ্যপি ঈশ্বর তুমি পরম-স্বতন্ত্র ৷
তথাপি স্বভাবে হও প্রেমপরতন্ত্র ॥ ২৯ ॥

йадйапи ӣш́вара туми парама-сватантра
татха̄пи свабха̄ве хао према-паратантра
(29) Хоть Ты независимый Владыка мироздания, Твои преданные всегда покоряют Тебя своей любовью».

নিত্যানন্দ কহে, ঐছে হয় কোন্ জন ৷
যে তোমারে কহে, কর রাজদরশন ॥ ৩০ ॥

нитйа̄нанда кахе, аичхе хайа кон джана
йе тома̄ре кахе, кара ра̄джа-дараш́ана
(30) «Разве есть кто-то во вселенной, кто бы мог заставить Тебя встретиться с царём? — обратился Нитьянанда к Шри Чайтанье. —

কিন্তু অনুরাগী লোকের স্বভাব এক হয় ৷
ইষ্ট না পাইলে নিজ-প্রাণ সে ছাড়য় ॥ ৩১ ॥

кинту анура̄гӣ локера свабха̄ва эка хайа
иш̣т̣а на̄ па̄иле ниджа-пра̄н̣а се чха̄д̣айа
(31) Но разве не в природе любящего человека стремление расстаться с жизнью, если он не может обрести того, что жаждет его сердце?

যাজ্ঞিক-ব্রাহ্মণী সব তাহাতে প্রমাণ ৷
কৃষ্ণ লাগি’ পতি-আগে ছাড়িলেক প্রাণ ॥ ৩২ ॥

йа̄джн̃ика-бра̄хман̣ӣ саба та̄ха̄те прама̄н̣а
кр̣ш̣н̣а ла̄ги’ пати-а̄ге чха̄д̣илека пра̄н̣а
(32) Примером тому служат жёны ягьика-брахманов. Неудержимо стремясь к Шри Кришне, они расстались с жизнью прямо в присутствии своих мужей.

এক যুক্তি আছে, যদি কর অবধান ৷
তুমি না মিলিলেহ তাঁরে, রহে তাঁর প্রাণ ॥ ৩৩ ॥

эка йукти а̄чхе, йади кара авадха̄на
туми на̄ милилеха та̄̐ре, рахе та̄̐ра пра̄н̣а
(33) Я знаю один способ, как спасти жизнь царя, при этом Тебе не надо будет с ним встречаться.

এক বহির্ব্বাস যদি দেহ’ কৃপা করি’ ৷
তাহা পাঞা প্রাণ রাখে তোমার আশা ধরি’ ॥ ৩৪ ॥

эка бахирва̄са йади деха’ кр̣па̄ кари’
та̄ха̄ па̄н̃а̄ пра̄н̣а ра̄кхе тома̄ра а̄ш́а̄ дхари’
(34) Если Ты в качестве Своей милости подаришь ему Свою накидку, то царь станет жить надеждой увидеть Тебя в будущем».

প্রভু কহে, — তুমি-সব পরম বিদ্বান্ ৷
যেই ভাল হয়, সেই কর সমাধান ॥ ৩৫ ॥

прабху кахе, — туми-саба парама видва̄н
йеи бха̄ла хайа, сеи кара сама̄дха̄на
(35) «Вы все мудры и образованы, — ответил Шри Чайтанья, — и поэтому Я приму всё, что вы решите».

তবে নিত্যানন্দ-গোসাঞি গোবিন্দের পাশ ৷
মাগিয়া লইল প্রভুর এক বহির্ব্বাস ॥ ৩৬ ॥

табе нитйа̄нанда-госа̄н̃и говиндера па̄ш́а
ма̄гийа̄ лаила прабхура эка бахирва̄са
(36) Затем Нитьянанда попросил Говинду дать Ему одну из накидок Шри Чайтаньи.

সেই বহির্ব্বাস সার্ব্বভৌমপাশ দিল ৷
সার্ব্বভৌম সেই বস্ত্র রাজারে পাঠা’ল ॥ ৩৭ ॥

сеи бахирва̄са са̄рвабхаума-па̄ш́а дила
са̄рвабхаума сеи вастра ра̄джа̄ре па̄т̣ха̄’ла
(37) Он передал её Сарвабхауме, а тот отправил её царю.

বস্ত্র পাঞা রাজার হৈল আনন্দিত মন ৷
প্রভুরূপ করি’ করে বস্ত্রের পূজন ॥ ৩৮ ॥

вастра па̄н̃а̄ ра̄джа̄ра хаила а̄нандита мана
прабху-рӯпа кари’ каре вастрера пӯджана
(38) Получив одежду Господа, царь ощутил несказанную радость и стал поклоняться ей как Самому Махапрабху Шри Чайтанье.

রামানন্দ রায় যবে ‘দক্ষিণ’ হৈতে আইলা ৷
প্রভুসঙ্গে রহিতে রাজাকে নিবেদিলা ॥ ৩৯ ॥

ра̄ма̄нанда ра̄йа йабе ‘дакш̣ин̣а’ хаите а̄ила̄
прабху-сан̇ге рахите ра̄джа̄ке ниведила̄
(39) Вернувшись с государственной службы в Южной Индии, Рамананда Рай, просил царя позволить ему остаться жить в Пури со Шри Чайтаньей.

তবে রাজা সন্তোষে তাঁহারে আজ্ঞা দিলা ৷
আপনি মিলন লাগি’ সাহিতে লাগিলা ॥ ৪০ ॥

табе ра̄джа̄ сантош̣е та̄̐ха̄ре а̄джн̃а̄ дила̄
а̄пани милана ла̄ги’ са̄дхите ла̄гила̄
(40) Пратапарудра с большой радостью дал на то своё согласие, но умолял при этом устроить ему встречу со Шри Чайтаньей.

মহাপ্রভু মহাকৃপা করেন তোমারে ৷
মোরে মিলিবারে অবশ্য সাধিবে তাঁহারে ॥ ৪১ ॥

маха̄прабху маха̄-кр̣па̄ карена тома̄ре
море милиба̄ре аваш́йа са̄дхибе та̄̐ха̄ре
(41) «Махапрабху несказанно милостив к тебе, — сказал царь. — Прошу, обязательно попроси Его встретиться со мной».

একসঙ্গে দুই জন ক্ষেত্রে যবে আইলা ৷
রামানন্দ রায় তবে প্রভুরে মিলিলা ॥ ৪২ ॥

эка-сан̇ге дуи джана кш̣етре йабе а̄ила̄
ра̄ма̄нанда ра̄йа табе прабхуре милила̄
(42) Затем царь вместе с Раманандой вернулся в Джаганнатха Пури. Там Рамананда встретился со Шри Чайтаньей.

প্রভুপদে প্রেমভক্তি জানাইল রাজার ৷
প্রসঙ্গ পাঞা ঐছে কহে বার বার ॥ ৪৩ ॥

прабху-паде према-бхакти джа̄на̄ила ра̄джа̄ра
прасан̇га па̄н̃а̄ аичхе кахе ба̄ра ба̄ра
(43) Склонившись к Его лотосным стопам, он рассказал о великой любви Пратапарудры. И каждый раз, как только появлялась такая возможность, он напоминал о царе.

রাজমন্ত্রী রামানন্দ — ব্যবহারে নিপুণ ৷
রাজপ্রীতি কহি’ দ্রবাইল প্রভুর মন ॥ ৪৪ ॥

ра̄джа-мантрӣ ра̄ма̄нанда — вйаваха̄ре нипун̣а
ра̄джа-прӣти кахи’ драва̄ила прабхура мана
(44) Рамананда Рай был при царе министром-дипломатом. Он умел очень искусно вести беседу. Рассказывая о любви царя, ему удалось смягчить сердце Шри Чайтаньи.

উৎকণ্ঠাতে প্রতাপরুদ্র নারে রহিবারে ৷
রামানন্দ সাধিলেন প্রভুরে মিলিবারে ॥ ৪৫ ॥

уткан̣т̣ха̄те прата̄парудра на̄ре рахиба̄ре
ра̄ма̄нанда са̄дхилена прабхуре милиба̄ре
(45) Пратапарудра не находил себе покоя, не в силах больше терпеть разлуку, и Рамананда решил устроить его встречу с Махапрабху.

রামানন্দ প্রভু-পায় কৈল নিবেদন ৷
একবার প্রতাপরুদ্রে দেখাহ চরণ ॥ ৪৬ ॥

ра̄ма̄нанда прабху-па̄йа каила ниведана
эка-ба̄ра прата̄парудре декха̄ха чаран̣а
(46) Он обратился к Шри Чайтанье с просьбой: «Прошу, хотя бы один раз позволь царю увидеть Твои лотосные стопы».

প্রভু কহে, — রামানন্দ, কহ বিচারিয়া ৷
রাজাকে মিলিতে যুয়ায় সন্ন্যাসী হঞা ? ৪৭ ॥

прабху кахе, — ра̄ма̄нанда, каха вича̄рийа̄
ра̄джа̄ке милите йуйа̄йа саннйа̄сӣ хан̃а̄?
(47) «Дорогой мой Рамананда, — ответил Махапрабху. — Подумай сам, разве подобает санньяси встречаться с самим царём.

রাজার মিলনে ভিক্ষুকের দুইকুল নাশ ৷
পরলোক রহু, লোকে করে উপহাস ॥ ৪৮ ॥

ра̄джа̄ра милане бхикш̣укера дуи лока на̄ш́а
паралока раху, локе каре упаха̄са
(48) Стоит им встретиться, как для санньяси будет потеряна и эта жизнь, и последующая. Что говорить о том, что его будет ждать дальше, если после этой встречи над ним станут все насмехаться?

রামানন্দ কহে, — তুমি ঈশ্বর স্বতন্ত্র ৷
কারে তোমার ভয়, তুমি নহ পরতন্ত্র ॥ ৪৯ ॥

ра̄ма̄нанда кахе, — туми ӣш́вара сватантра
ка̄ре тома̄ра бхайа, туми наха паратантра
(49) «Ты независимый Владыка всего сущего, — ответил Рамананда. — Разве стоит Тебе кого-то бояться? Никто не в силах повлиять на Тебя».

প্রভু কহে, — আমি মনুষ্য আশ্রমে সন্ন্যাসী ৷
কায়মনোবাক্যে ব্যবহারে ভয় বাসি ॥ ৫০ ॥

прабху кахе, — а̄ми мануш̣йа а̄ш́раме саннйа̄сӣ
ка̄йа-мано-ва̄кйе вйаваха̄ре бхайа ва̄си
(50) «Я всего лишь простой санньяси, — возразил Махапрабху, — а потому должен считаться с людским мнением, и вести себя достойно на словах, в мыслях и делах Своих.

শুক্লবস্ত্রে মসি-বিন্দু যৈছে না লুকায় ৷
সন্ন্যাসীর অল্প ছিদ্র সর্ব্বলোকে গায় ॥ ৫১ ॥

ш́укла-вастре маси-бинду йаичхе на̄ лука̄йа
саннйа̄сӣра алпа чхидра сарва-локе га̄йа
(51) Стоит людям заметить даже маленький изъян в поведении санньяси, как они сразу станут об этом говорить. На белой ткани чёрное пятно не скроешь».

রায় কহে, — যত পাপী করিয়াছ অব্যাহতি ৷
ঈশ্বর-সেবক তোমার ভক্ত গজপতি ॥ ৫২ ॥

ра̄йа кахе, — йата па̄пӣ карийа̄чха авйа̄хати
ӣш́вара-севака тома̄ра бхакта гаджапати
(52) Рамананда сказал: «Ты освободил множество грешников. Царь Пратапарудра Твой преданный и слуга Всевышнего».

প্রভু কহে, — পূর্ণ যৈছে দুগ্ধের কলস ৷
সুরাবিন্দু-পাতে কেহ না করে পরশ ॥ ৫৩ ॥

прабху кахе, — пӯрн̣а йаичхе дугдхера каласа
сура̄-бинду-па̄те кеха на̄ каре параш́а
(53) Шри Чайтанья сказал: «Кувшин может быть полон молока, но капля вина может его полностью испортить, и оно станет уже никому не нужным.

যদ্যপি প্রতাপরুদ্র — সর্ব্ব-গুণবান্ ৷
তাঁহারে মলিন কৈল এক ‘রাজা’-নাম ॥ ৫৪ ॥

йадйапи прата̄парудра — сарва-гун̣ава̄н
та̄̐ха̄ре малина каила эка ‘ра̄джа̄’-на̄ма
(54) Несомненно, царь обладает многими добродетелями, но царский титул всё портит.

তথাপি তোমার যদি মহাগ্রহ হয় ৷
তবে আনি’ মিলাহ তুমি তাঁহার তনয় ॥ ৫৫ ॥

татха̄пи тома̄ра йади маха̄граха хайа
табе а̄ни’ мила̄ха туми та̄̐ха̄ра танайа
(55) Но если ты по-прежнему желаешь, чтобы эта встреча состоялась, то тогда приведи ко Мне его сына.

‘আত্মা বৈ জায়তে পুত্ত্রঃ’ — এই শাস্ত্রবাণী ৷
পুত্ত্রের মিলনে যেন মিলিবে আপনি ॥ ৫৬ ॥

‘а̄тма̄ ваи джа̄йате путрах̣’ — эи ш́а̄стра-ва̄н̣ӣ
путрера милане йена милибе а̄пани
(56) В священных писаниях говорится: “Отец себя являет в сыне”, а значит, что встретившись с принцем, Я, по сути, встречусь с самим царём».

তবে রায় যাই’ সব রাজারে কহিলা ৷
প্রভুর আজ্ঞায় তাঁর পুত্ত্র লঞা আইলা ॥ ৫৭ ॥

табе ра̄йа йа̄и’ саба ра̄джа̄ре кахила̄
прабхура а̄джн̃а̄йа та̄̐ра путра лан̃а̄ а̄ила̄
(57) Рамананда Рай отправился к царю и рассказал об этом разговоре со Шри Чайтаньей. Согласно велению Махапрабху он привёл к Нему царского сына.

সুন্দর, রাজার পুত্ত্র — শ্যামল-বরণ ৷
কিশোর-বয়স, দীর্ঘ কমলনয়ন ॥ ৫৮ ॥

сундара, ра̄джа̄ра путра — ш́йа̄мала-варан̣а
киш́ора-вайаса, дӣргха камала-найана
(58) Принц был прекрасен в рассвете своей юности. У него была смуглая кожа и подобные лотосам слегка удлинённые глаза.

পীতাম্বর, ধরে অঙ্গে রত্ন-আভরণ ৷
শ্রীকৃষ্ণ-স্মরণে তেঁহ হৈলা ‘উদ্দীপন’ ॥ ৫৯ ॥

пӣта̄мбара, дхаре ан̇ге ратна-а̄бхаран̣а
ш́рӣ кр̣ш̣н̣а-смаран̣е те̐ха хаила̄ ‘уддӣпана’
(59) Он был облачён в жёлтые одежды, а его тело украшали драгоценные камни. Любой, кто видел его, сразу же вспоминал о Шри Кришне.

তাঁরে দেখি, মহাপ্রভুর কৃষ্ণস্মৃতি হৈল ৷
প্রেমাবেশে তাঁর মিলি’ কহিতে লাগিল ॥ ৬০ ॥

та̄̐ре декхи, маха̄прабхура кр̣ш̣н̣а-смр̣ти хаила
према̄веш́е та̄̐ре мили’ кахите ла̄гила
(60) При виде принца Махапрабху также мгновенно вспомнил Шри Кришну. Он поприветствовал принца и сказал, охваченный чувствами божественной любви:

এই — মহাভাগবত, যাঁহার দর্শনে ৷
ব্রজেন্দ্রনন্দন-স্মৃতি হয় সর্ব্বজনে ॥ ৬১ ॥

эи — маха̄-бха̄гавата, йа̄̐ха̄ра дарш́ане
враджендра-нандана-смр̣ти хайа сарва-джане
(61) «Перед нами предстал великий преданный, маха-бхагавата. При виде его каждый устремляет свои мысли к сыну царя Враджа.

কৃতার্থ হইলাঙ আমি ইঁহার দরশনে ৷
এত বলি’ কৈল তাঁরে পুনঃ আলিঙ্গনে ॥ ৬২ ॥

кр̣та̄ртха хаила̄н̇а а̄ми и̐ха̄ра дараш́ане
эта бали’ каила та̄̐ре пунах̣ а̄лин̇гане
(62) Просто увидев его, Я почувствовал Себя у него в долгу». Произнеся эти слова, Шри Чайтанья снова обнял принца.

প্রভুস্পর্শে রাজপুত্রের হৈল প্রেমাবেশ ৷
স্বেদ, কম্প, অশ্রু, স্তম্ভ, পুলক বিশেষ ॥ ৬৩ ॥

прабху-спарш́е ра̄джа-путрера хаила према̄веш́а
сведа, кампа, аш́ру, стамбха, пулака виш́еш̣а
(63) Как только Шри Чайтанья прикоснулся к принцу, в том сразу же проявились экстатические признаки божественной любви: испарина, дрожь, слёзы, оцепенение и восторженное ликование.

‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহে, নাচে, করয়ে রোদন ৷
তাঁর ভাগ্য দেখি’ শ্লাঘা করে ভক্তগণ ॥ ৬৪ ॥

‘кр̣ш̣н̣а’ ‘кр̣ш̣н̣а’ кахе, на̄че, карайе родана
та̄̐ра бха̄гйа декхи’ ш́ла̄гха̄ каре бхакта-ган̣а
(64) Он стал танцевать и со слезами на глазах петь «Кришна! Кришна!». Видя это, все преданные стали превозносить ту величайшую удачу, что выпала на его долю.

তবে মহাপ্রভু তাঁরে ধৈর্য্য করাইল ৷
নিত্য আসি’ আমায় মিলিহ — এই আজ্ঞা দিল ॥ ৬৫ ॥

табе маха̄прабху та̄̐ре дхаирйа кара̄ила
нитйа а̄си’ а̄ма̄йа милиха — эи а̄джн̃а̄ дила
(65) Шри Чайтанья успокоил принца и сказал, чтобы тот приходил к Нему каждый день.

বিদায় হঞা রায় আইল রাজপুত্ত্রে লঞা ৷
রাজা সুখ পাইল পুত্ত্রের চেষ্টা দেখিয়া ॥ ৬৬ ॥

вида̄йа хан̃а̄ ра̄йа а̄ила ра̄джа-путре лан̃а̄
ра̄джа̄ сукха па̄ила путрера чеш̣т̣а̄ декхийа̄
(66) Затем Рамананда Рай проводил принца обратно во дворец. Царь обрадовался, услышав о том, как Шри Чайтанья принял его сына.

পুত্ত্রে আলিঙ্গন করি’ প্রেমাবিষ্ট হৈলা ৷
সাক্ষাৎ স্পর্শ যেন মহাপ্রভুর পাইলা ॥ ৬৭ ॥

путре а̄лин̇гана кари’ према̄виш̣т̣а хаила̄
са̄кш̣а̄т спарш́а йена маха̄прабхура па̄ила̄
(67) Он обнял своего сына, и его охватило такое сильное чувство премы, как если бы он коснулся Самого Махапрабху.

সেই হৈতে ভাগ্যবান্ রাজার নন্দন ৷
প্রভুভক্তগণ-মধ্যে হৈলা একজন ॥ ৬৮ ॥

сеи хаите бха̄гйава̄н ра̄джа̄ра нандана
прабху-бхакта-ган̣а-мадхйе хаила̄ эка-джана
(68) Сколь же велика удача этого сына царя — с того дня он вошёл в круг близких преданных Шри Чайтаньи.

এইমত মহাপ্রভু ভক্তগণ-সঙ্গে ৷
নিরন্তর ক্রীড়া করে সঙ্কীর্ত্তন-রঙ্গে ॥ ৬৯ ॥

эи мата маха̄прабху бхакта-ган̣а-сан̇ге
нирантара крӣд̣а̄ каре сан̇кӣртана-ран̇ге
(69) Так Махапрабху в кругу Своих верных спутников совершал Свои игры и наслаждался санкиртаной.

আচার্য্যাদি ভক্ত করে প্রভুরে নিমন্ত্রণ ৷
তাঁহা তাঁহা ভিক্ষা করে লঞা ভক্তগণ ॥ ৭০ ॥

а̄ча̄рйа̄ди бхакта каре прабхуре нимантран̣а
та̄̐ха̄ та̄̐ха̄ бхикш̣а̄ каре лан̃а̄ бхакта-ган̣а
(70) А лучшие из преданных, подобные Адвайте Ачарье, приглашали Шри Чайтанью на трапезу в свои дома, и Господь приходил туда в сопровождении Своих близких бхакт.

এইমত নানা রঙ্গে দিন কত গেল ৷
জগন্নাথের রথযাত্রা নিকট হইল ॥ ৭১ ॥

эи мата на̄на̄ ран̇ге дина ката гела
джаганна̄тхера ратха-йа̄тра̄ никат̣а хаила
(71) Так проходили дни, наполненные великим счастьем. Вскоре пришло время для праздника колесниц Шри Джаганнатха.

প্রথমেই কাশীমিশ্রে প্রভু বোলাইল ৷
পড়িছা-পাত্র, সার্ব্বভৌমে বোলাঞা আনিল ॥ ৭২ ॥

пратхамеи ка̄ш́ӣ-миш́ре прабху бола̄ила
пад̣ичха̄-па̄тра, са̄рвабхауме бола̄н̃а̄ а̄нила
(72) Махапрабху сначала позвал к Себе Каши Мишру, а затем попросил прийти настоятеля храма и Сарвабхауму Бхаттачарью.

তিনজন-পাশে প্রভু হাসিয়া কহিল ৷
গুণ্ডিচা-মন্দির-মার্জ্জন-সেবা মাগি’ নিল ॥ ৭৩ ॥

тина-джана-па̄ш́е прабху ха̄сийа̄ кахила
гун̣д̣ича̄-мандира-ма̄рджана-сева̄ ма̄ги’ нила
(73) Когда же эти трое предстали перед Махапрабху, Он с улыбкой попросил у них позволения убрать и помыть храм Гундича.

পড়িছা কহে, — আমি-সব সেবক তোমার ৷
যে তোমার ইচ্ছা সেই কর্ত্তব্য আমার ॥ ৭৪ ॥

пад̣ичха̄ кахе, — а̄ми-саба севака тома̄ра
йе тома̄ра иччха̄ сеи картавйа а̄ма̄ра
(74) Услышав эту просьбу, настоятель храма сказал: «Все мы Твои слуги, и наш долг во всём повиноваться Тебе.

বিশেষে রাজার আজ্ঞা হঞাছে আমারে ৷
প্রভুর আজ্ঞা যেই, সেই শীঘ্র করিবারে ॥ ৭৫ ॥

виш́еш̣е ра̄джа̄ра а̄джн̃а̄ хан̃а̄чхе а̄ма̄ре
прабхура а̄джн̃а̄ йеи, сеи ш́ӣгхра кариба̄ре
(75) Царь мне дал особое распоряжение без промедления исполнять любое Твоё повеление.

তোমার যোগ্য সেবা নহে মন্দির-মার্জ্জন ৷
এই এক লীলা কর, যে তোমার মন ॥ ৭৬ ॥

тома̄ра йогйа сева̄ нахе мандира-ма̄рджана
эи эка лӣла̄ кара, йе тома̄ра мана
(76) Мытьё храма не совсем подходит для Тебя, но коль таково Твоё желание, мы примем это как одну из Твоих игр.

কিন্তু ঘট, সংমার্জ্জনী বহুত চাহিয়ে ৷
আজ্ঞা দেহ-আজি সব ইঁহা আনি দিয়ে ॥ ৭৭ ॥

кинту гхат̣а, самма̄рджанӣ бахута ча̄хийе
а̄джн̃а̄ деха-а̄джи саба и̐ха̄ а̄ни дийе
(77) Для уборки храма понадобится множество метёлок и кувшинов с водой. Просто скажи, и я немедленно доставлю всё необходимое».

নূতন একশত ঘট, শত সংমার্জ্জনী ৷
পড়িছা আনিয়া দিল প্রভুর ইচ্ছা জানি’ ॥ ৭৮ ॥

нӯтана эка-ш́ата гхат̣а, ш́ата самма̄рджанӣ
пад̣ичха̄ а̄нийа̄ дила прабхура иччха̄ джа̄ни’
(78) И настоятель храма тотчас же распорядился, чтобы Шри Чайтанье принесли сотню новых кувшинов и столько же мётел.

আর দিনে প্রভাতে লঞা নিজগণ ৷
শ্রীহস্তে সবার অঙ্গে লেপিলা চন্দন ॥ ৭৯ ॥

а̄ра дине прабха̄те лан̃а̄ ниджа-ган̣а
ш́рӣ хасте саба̄ра ан̇ге лепила̄ чандана
(79) На следующее утро Господь лично умастил сандаловою пастой тела Своих близких спутников.

শ্রীহস্তে দিল সবারে এক এক মার্জ্জনী ৷
সবগণ লঞা প্রভু চলিলা আপনি ॥ ৮০ ॥

ш́рӣ хасте дила саба̄ре эка эка ма̄рджанӣ
саба-ган̣а лан̃а̄ прабху чалила̄ а̄пани
(80) Потом Он дал каждому по метле, и отправился со всеми в храм Гундича.

গুণ্ডিচা-মন্দিরে গেলা করিতে মার্জ্জন ৷
প্রথমে মার্জ্জনী লঞা করিল শোধন ॥ ৮১ ॥

гун̣д̣ича̄-мандире гела̄ карите ма̄рджана
пратхаме ма̄рджанӣ лан̃а̄ карила ш́одхана
(81) Так началась уборка храма. Вначале все преданные стали заметать и убирать весь мусор.

ভিতর মন্দির উপর, — সকল মাজিল ৷
সিংহাসন মাজি’ পুনঃ স্থাপন করিল ॥ ৮২ ॥

бхитара мандира упара, — сакала ма̄джила
сим̇ха̄сана ма̄джи’ пунах̣ стха̄пана карила
(82) Махапрабху замёл все внутренние покои храма и убрал пыль даже с потолка. Затем Он перенёс престол для Божества, вымыл под ним и снова поместил его на прежнее место.

ছোট-বড়-মন্দির কৈল মার্জ্জন-শোধন ৷
পাছে তৈছে শোধিল শ্রীজগমোহন ॥ ৮৩ ॥

чхот̣а-бад̣а-мандира каила ма̄рджана-ш́одхана
па̄чхе таичхе ш́одхила ш́рӣ джагамохана
(83) Потом Господь с преданными убрали и помыли все помещения храма, как большие, так и малые, а затем замели площадь перед храмом, известную как Шри Джагамохан.

চারিদিকে শত ভক্ত সংমার্জ্জনী-করে ৷
আপনি শোধেন প্রভু, শিখা’ন সবারে ॥ ৮৪ ॥

ча̄ри-дике ш́ата бхакта самма̄рджанӣ-каре
а̄пани ш́одхена прабху, ш́икха̄’на саба̄ре
(84) Сотни преданных занялись уборкой вокруг храма, а Шри Чайтанья на собственном примере воодушевлял всех остальных.

প্রেমোল্লাসে শোধেন, লয়েন কৃষ্ণনাম ৷
ভক্তগণ ‘কৃষ্ণ’ কহে, করে নিজকাম ॥ ৮৫ ॥

премолла̄се ш́одхена, лайена кр̣ш̣н̣а-на̄ма
бхакта-ган̣а ‘кр̣ш̣н̣а’ кахе, каре ниджа-ка̄ма
(85) Он мыл храм и в ликовании божественной любви непрестанно пел святое имя Шри Кришны. Все преданные, занятые уборкой, также пели святые имена.

ধূলি-ধূসর তনু দেখিতে শোভন ৷
কাঁহা কাঁহা অশ্রুজলে করে সংমার্জ্জন ॥ ৮৬ ॥

дхӯли-дхӯсара тану декхите ш́обхана
ка̄̐ха̄ ка̄̐ха̄ аш́ру-джале каре самма̄рджана
(86) Тело Махапрабху испачкалось и покрылось пылью, от чего Он выглядел ещё прекраснее. Убирая храм, Шри Чайтанья плакал, порой омывая храм Своими слезами.

ভোগমন্দির শোধন করি’ শোধিল প্রাঙ্গণ ৷
সকল আবাস ক্রমে করিল শোধন ॥ ৮৭ ॥

бхога-мандира ш́одхана кари’ ш́одхила пра̄н̇ган̣а
сакала а̄ва̄са краме карила ш́одхана
(87) Все преданные помыли бхога-мандир, а затем убрали двор и все остальные помещения.

তৃণ, ধূলি, ঝিঁকুর, সব একত্র করিয়া ৷
বহির্ব্বাসে লঞা ফেলায় বাহির করিয়া ॥ ৮৮ ॥

тр̣н̣а, дхӯли, джхи̐кура, саба экатра карийа̄
бахирва̄се лан̃а̄ пхела̄йа ба̄хира карийа̄
(88) Собрав солому, пыль и песок в одну большую кучу, Шри Чайтанья завернул её в Своей подол накидки и вынес из храма.

এইমত ভক্তগণ করি’ নিজ-বাসে ৷
তৃণ, ধূলি বাহিরে ফেলায় পরম হরিষে ॥ ৮৯ ॥

эи мата бхакта-ган̣а кари’ ниджа-ва̄се
тр̣н̣а, дхӯли ба̄хире пхела̄йа парама хариш̣е
(89) Последовав Его примеру, все преданные с большой радостью стали собирать в свои одежды пыль, мусор и песок, и выносить всё это за пределы храма.

প্রভু কহে, — কে কত করিয়াছ সংমার্জ্জন ৷
তৃণ, ধূলি দেখিলেই জানিব পরিশ্রম ॥ ৯০ ॥

прабху кахе, — ке ката карийа̄чха самма̄рджана
тр̣н̣а, дхӯли декхилеи джа̄ниба париш́рама
(90) «Глядя на эти горы мусора и пыли, Я понимаю, как хорошо вы потрудились, убирая этот храм» — сказал Шри Чайтанья.

সবার ঝ্যাঁটান বোঝা একত্র করিল ৷
সবা হৈতে প্রভুর বোঝা অধিক হইল ॥ ৯১ ॥

саба̄ра джхйа̄̐т̣а̄на боджха̄ экатра карила
саба̄ хаите прабхура боджха̄ адхика хаила
(91) Хотя все преданные собирали грязь и мусор в одну большую кучу, но всё же та, что собрал Шри Чайтанья, была больше.

এইমত অভ্যন্তর করিল মার্জ্জন ৷
পুনঃ সবাকারে দিল করিয়া বণ্টন ॥ ৯২ ॥

эи мата абхйантара карила ма̄рджана
пунах̣ саба̄ка̄ре дила карийа̄ ван̣т̣ана
(92) После того, как внутри храма всё было убрано, Махапрабху снова попросил Своих преданных замести его.

সূক্ষ্ম ধূলি, তৃণ, কাঁকর, সব করহ দূর ৷
ভালমতে শোধন করহ প্রভুর অন্তঃপুর ॥ ৯৩ ॥

сӯкш̣ма дхӯли, тр̣н̣а, ка̄̐кара, саба караха дӯра
бха̄ла-мате ш́одхана караха прабхура антах̣пура
(93) Он велел им с особым тщанием собрать и вынести из храма даже мельчайшие соломинки, песчинки и соринки.

সব বৈষ্ণব লঞা যবে দুইবার শোধিল ৷
দেখি’ মহাপ্রভুর মনে সন্তোষ হইল ॥ ৯৪ ॥

саба ваиш̣н̣ава лан̃а̄ йабе дуи-ба̄ра ш́одхила
декхи’ маха̄прабхура мане сантош̣а хаила
(94) Когда вайшнавы замели храм Гундича во второй раз, Махапрабху ощутил большую радость.

আর শত-জন শত-ঘটে জল ভরি’ ৷
প্রথমেই লঞা আছে কাল অপেক্ষা করি’ ॥ ৯৫ ॥

а̄ра ш́ата-джана ш́ата-гхат̣е джала бхари’
пратхамеи лан̃а̄ а̄чхе ка̄ла апекш̣а̄ кари’
(95) Пока заметали храм, ещё сто человек стояли наготове, держа кувшины с водой и ожидая приказа Шри Чайтаньи.

‘জল আন’ বলি’ যবে মহাপ্রভু কহিল ৷
তবে শত ঘট আনি’ প্রভু আগে দিল ॥ ৯৬ ॥

‘джала а̄на’ бали’ йабе маха̄прабху кахила
табе ш́ата гхат̣а а̄ни’ прабху а̄ге дила
(96) Затем Чайтанья повелел принести воду, и тут же сто кувшинов принесли и поставили перед Ним.

প্রথমে করিল প্রভু মন্দির প্রক্ষালন ৷
ঊর্ধ্ব-অধো ভিত্তি, গৃহ-মধ্য, সিংহাসন ॥ ৯৭ ॥

пратхаме карила прабху мандира пракш̣а̄лана
ӯрдхва-адхо бхитти, гр̣ха-мадхйа, сим̇ха̄сана
(97) Сначала Шри Чайтанья вымыл весь главный храмовый зал: стены, потолок и алтарь.

খাপরা ভরিয়া জল ঊর্ধ্বে চালাইল ৷
সেই জলে ঊর্ধ্ব শোধি ভিত্তি প্রক্ষালিল ॥ ৯৮ ॥

кха̄пара̄ бхарийа̄ джала ӯрдхве ча̄ла̄ила
сеи джале ӯрдхва ш́одхи бхитти пракш̣а̄лила
(98) Затем все преданные вместе с Ним стали выплёскивать воду из кувшинов на потолок, и эта вода, стекая, омывала стены и пол.

শ্রীহস্তে করেন সিংহাসনের মার্জ্জন ৷
প্রভু আগে জল আনি’ দেয় ভক্তগণ ॥ ৯৯ ॥

ш́рӣ хасте карена сим̇ха̄санера ма̄рджана
прабху а̄ге джала а̄ни’ дейа бхакта-ган̣а
(99) Потом Господь лично начал мыть алтарь для Божеств, а все преданные подносили Ему воду.

ভক্তগণ করে গৃহ-মধ্য প্রক্ষালন ৷
নিজ নিজ হস্তে করে মন্দির মার্জ্জন ॥ ১০০ ॥

бхакта-ган̣а каре гр̣ха-мадхйа пракш̣а̄лана
ниджа ниджа хасте каре мандира ма̄рджана
(100) Потом тщательно были вымыты все внутренние покои храма.

কেহ জল আনি’ দেয় মহাপ্রভুর করে ৷
কেহ জল দেয় তাঁর চরণ-উপরে ॥ ১০১ ॥

кеха джала а̄ни’ дейа маха̄прабхура каре
кеха джала дейа та̄̐ра чаран̣а-упаре
(101) Кто-то лил воду на руки Шри Чайтаньи, а кто-то — на Его стопы.

কেহ লুকাঞা করে সেই জল পান ৷
কেহ মাগি’ লয়, কেহ অন্যে করে দান ॥ ১০২ ॥

кеха лука̄н̃а̄ каре сеи джала па̄на
кеха ма̄ги’ лайа, кеха анйе каре да̄на
(102) И воду, что стекала с Его лотосных стоп, кто-то незаметно пил, кто-то просил как подаяние, а кто-то делился ею с другими.

ঘর ধুই’ প্রণালিকায় জল ছাড়ি’ দিল ৷
সেই জলে প্রাঙ্গণ সব ভরিয়া রহিল ॥ ১০৩ ॥

гхара дхуи’ пран̣а̄лика̄йа джала чха̄д̣и’ дила
сеи джале пра̄н̇ган̣а саба бхарийа̄ рахила
(103) Когда весь храм был вымыт, всю собравшуюся на полу воду пустили в водосток, и она вылилась во двор.

নিজ-বস্ত্রে কৈল প্রভু গৃহ সংমার্জ্জন ৷
মহাপ্রভু নিজ-বস্ত্রে মাজিল সিংহাসন ॥ ১০৪ ॥

ниджа-вастре каила прабху гр̣ха самма̄рджана
маха̄прабху ниджа-вастре ма̄джила сим̇ха̄сана
(104) Махапрабху натёр до блеска алтарь Своей собственной одеждой, и ею же вымыл все комнаты.

শত ঘট জলে হৈল মন্দির মার্জ্জন ৷
মন্দির শোধিয়া কৈল, যেন নিজ মন ॥ ১০৫ ॥

ш́ата гхат̣а джале хаила мандира ма̄рджана
мандира ш́одхийа̄ каила, йена ниджа мана
(105) На мытьё храма ушло сотни кувшинов с водой. После этого умы всех преданных стали такими же чистыми, как и храм Гундича.

নির্ম্মল, শীতল, স্নিগ্ধ করিল মন্দিরে ৷
আপন-হৃদয় যেন ধরিল বাহিরে ॥ ১০৬ ॥

нирмала, ш́ӣтала, снигдха карила мандире
а̄пана-хр̣дайа йена дхарила ба̄хире
(106) В нём стало светло, спокойно и благодатно, как если бы в нём проявилось само сердце Господа.

শত-শত জন জল ভরে সরোবরে ৷
ঘাটে স্থান নাহি, কেহ কূপে জল ভরে ॥ ১০৭ ॥

ш́ата-ш́ата джана джала бхаре сароваре
гха̄т̣е стха̄на на̄хи, кеха кӯпе джала бхаре
(107) Сотни людей черпали воду из озера, и потому на берегу не осталось места, и многие носили воду из колодца.

পূর্ণ কুম্ভ লঞা আইসে শত ভক্তগণ ৷
শূন্য ঘট লঞা যায় আর শত জন ॥ ১০৮ ॥

пӯрн̣а кумбха лан̃а̄ а̄исе ш́ата бхакта-ган̣а
ш́ӯнйа гхат̣а лан̃а̄ йа̄йа а̄ра ш́ата джана
(108) Сотни преданных приносили воду, и уносили пустые кувшины, чтобы снова их наполнить.

নিত্যানন্দ, অদ্বৈত, স্বরূপ, ভারতী, পুরী ৷
ইঁহা বিনু আর সব আনে জল ভরি’ ॥ ১০৯ ॥

нитйа̄нанда, адваита, сварӯпа, бха̄ратӣ, пурӣ
и̐ха̄ вину а̄ра саба а̄не джала бхари’
(109) Все, кроме Нитьянанды, Адвайты, Дамодара, Бхарати и Парамананды Пури, наполняли кувшины и носили воду.

ঘটে ঘটে ঠেকি’ কত ঘট ভাঙ্গি’ গেল ৷
শত শত ঘট লোক তাঁহা লঞা আইল ॥ ১১০ ॥

гхат̣е гхат̣е т̣хеки’ ката гхат̣а бха̄н̇ги’ гела
ш́ата ш́ата гхат̣а лока та̄̐ха̄ лан̃а̄ а̄ила
(110) Также принесли много новых кувшинов, поскольку некоторые разбивались, когда люди сталкивались друг с другом.

জল ভরে, ঘর ধোয়, করে হরিধ্বনি ৷
‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ধ্বনি বিনা আর নাহি শুনি ॥ ১১১ ॥

джала бхаре, гхара дхойа, каре хари-дхвани
‘кр̣ш̣н̣а’ ‘хари’ дхвани вина̄ а̄ра на̄хи ш́уни
(111) Одни наполняли кувшины, другие мыли храм, но при этом все вместе пели святые имена Шри Кришны; других звуков слышно не было.

‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহি’ করে ঘটের প্রার্থন ৷
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহি’ করে ঘট সমর্পণ ॥ ১১২ ॥

‘кр̣ш̣н̣а’ ‘кр̣ш̣н̣а’ кахи’ каре гхат̣ера пра̄ртхана
‘кр̣ш̣н̣а’ ‘кр̣ш̣н̣а’ кахи’ каре гхат̣а самарпан̣а
(112) Одни преданные просили кувшины с водой, произнося «Кришна! Кришна!», другие с этими словами им их приносили.

যেই যেই কহে, সেই কহে কৃষ্ণনামে ৷
কৃষ্ণনাম হইল সঙ্কেত সব-কামে ॥ ১১৩ ॥

йеи йеи кахе, сеи кахе кр̣ш̣н̣а-на̄ме
кр̣ш̣н̣а-на̄ма хаила сан̇кета саба-ка̄ме
(113) Когда кому-то что-то требовалось, он просто произносил имя Кришны, которое заменяло его просьбу.

প্রেমাবেশে প্রভু কহে ‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’-নাম ৷
একলে প্রেমাবেশে করে শতজনের কাম ॥ ১১৪ ॥

према̄веш́е прабху кахе ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘кр̣ш̣н̣а’-на̄ма
экале према̄веш́е каре ш́ата-джанера ка̄ма
(114) Повторяя в блаженстве премы святое имя Кришны, Шри Чайтанья выполнял работу, которая была под силу лишь сотне человек.

শত-হস্তে করেন যেন ক্ষালন-মার্জ্জন ৷
প্রতিজন-পাশে যাই’ করান শিক্ষণ ॥ ১১৫ ॥

ш́ата-хасте карена йена кш̣а̄лана-ма̄рджана
пратиджана-па̄ш́е йа̄и’ кара̄на ш́икш̣ан̣а
(115) Казалось, что Он убирает храм сотней рук. Махапрабху подходил к каждому, и показывал ему, как следует всё делать.

ভাল কর্ম্ম দেখি’ তারে করে প্রসংশন ৷
মনে না মিলিলে করে পবিত্র ভর্ৎসন ॥ ১১৬ ॥

бха̄ла карма декхи’ та̄ре каре прасам̇ш́ана
мане на̄ милиле каре павитра бхартсана
(116) За хорошую работу Он хвалил, а того, в ком не хватало рвения, корил, но при этом без недовольства.

তুমি ভাল করিয়াছ, শিখাহ অন্যেরে ৷
এইমত ভাল কর্ম্ম সেই যেন করে ॥ ১১৭ ॥

туми бха̄ла карийа̄чха, ш́икха̄ха анйере
эи мата бха̄ла карма сеи йена каре
(117) «Ты всё делаешь очень хорошо, — говорил Он. — Научи этому других».

এ-কথা শুনিয়া সবে সঙ্কুচিত হঞা ৷
ভাল-মতে করে কর্ম্ম সবে মন দিয়া ॥ ১১৮ ॥

э-катха̄ ш́унийа̄ сабе сан̇кучита хан̃а̄
бха̄ла-мате каре карма сабе мана дийа̄
(118) Слыша такие слова, каждому становилось стыдно, и все принимались за работу с ещё большим старанием.

তবে প্রক্ষালন কৈল শ্রীজগমোহন ৷
ভোগমন্দির-আদি তবে কৈল প্রক্ষালন ॥ ১১৯ ॥

табе пракш̣а̄лана каила ш́рӣ джагамохана
бхога-мандира-а̄ди табе каила пракш̣а̄лана
(119) Они помыли Шри Джагамохан, а также бхога-мандир и другие помещения.

নাটশালা ধুই’ ধুইল চত্বর-প্রাঙ্গণ ৷
পাকশালা-আদি করি’ করিল প্রক্ষালন ॥ ১২০ ॥

на̄т̣аш́а̄ла̄ дхуи’ дхуила чатвара-пра̄н̇ган̣а
па̄каш́а̄ла̄-а̄ди кари’ карила пракш̣а̄лана
(120) Они убрали зал для собраний, весь двор, места для сидения, кухню и многое другое.

মন্দিরের চতুর্দ্দিক্ প্রক্ষালন কৈল ৷
সব অন্তঃপুর ভাল-মতে ধোয়াইল ॥ ১২১ ॥

мандирера чатур-дик пракш̣а̄лана каила
саба антах̣пура бха̄ла-мате дхойа̄ила
(121) Так были вымыты все храмовые помещения и территория вокруг храма.

হেনকালে গৌড়ীয়া এক সুবুদ্ধি সরল ৷
প্রভুর চরণ-যুগে দিল ঘট-জল ॥ ১২২ ॥

хена-ка̄ле гауд̣ӣйа̄ эка субуддхи сарала
прабхура чаран̣а-йуге дила гхат̣а-джала
(122) После этого один мудрый и простой бенгальский вайшнав омыл водой лотосные стопы Шри Чайтаньи.

সেই জল লঞা আপনে পান কৈল ৷
তাহা দেখি’ মহাপ্রভুর মনে রোষ হৈল ॥ ১২৩ ॥

сеи джала лан̃а̄ а̄пане па̄на каила
та̄ха̄ декхи’ маха̄прабхура мане рош̣а хаила
(123) Затем он собрал эту воду и выпил её. Увидев это, Шри Чайтанья пришёл в гнев.

যদ্যপি গোসাঞি তারে হঞাছে সন্তোষ ৷
ধর্ম্মসংস্থাপন লাগি’ বাহিরে মহারোষ ॥ ১২৪ ॥

йадйапи госа̄н̃и та̄ре хан̃а̄чхе сантош̣а
дхарма-сам̇стха̄пана ла̄ги’ ба̄хире маха̄-рош̣а
(124) Хотя Господь был доволен этим вайшнавом, Он сделал вид, что рассердился, желая поддержать религиозный этикет.

শিক্ষা লাগি’ স্বরূপে ডাকি’ কহিল তাঁহারে ৷
এই দেখ তোমার ‘গৌড়ীয়া’র ব্যবহারে ॥ ১২৫ ॥

ш́икш̣а̄ ла̄ги’ сварӯпе д̣а̄ки’ кахила та̄̐ха̄ре
эи декха тома̄ра ‘гауд̣ӣйа̄’ра вйаваха̄ре
(125) Он послал за Сварупом Дамодаром и сказал ему: «Только посмотри на поведение твоего бенгальского вайшнава.

ঈশ্বরমন্দিরে মোর পদ ধোয়াইল ৷
সেই জল আপনি লঞা পান কৈল ॥ ১২৬ ॥

ӣш́вара-мандире мора пада дхойа̄ила
сеи джала а̄пани лан̃а̄ па̄на каила
(126) Он омыл водой Мои стопы в храме Бога и даже выпил эту воду.

এই অপরাধে মোর কাঁহা হবে গতি ৷
তোমার ‘গৌড়ীয়া’ করে এতেক দুর্গতি ! ১২৭ ॥

эи апара̄дхе мора ка̄̐ха̄ хабе гати
тома̄ра ‘гауд̣ӣйа̄’ каре этека дургати!
(127) Я не знаю, что Мне будет за такое святотатство. Твой бенгалец навлёк на Меня беду».

তবে স্বরূপ-গোসাঞি তার ঘাড়ে হাত দিয়া ৷
ঢেকা মারি’ পুরীর বাহির রাখিলেন লঞা ॥ ১২৮ ॥

табе сварӯпа-госа̄н̃и та̄ра гха̄д̣е ха̄та дийа̄
д̣хека̄ ма̄ри’ пурӣра ба̄хира ра̄кхилена лан̃а̄
(128) Сваруп Дамодар взял этого преданного за шею, и, подтолкнув его, выставил из храма Гундича.

পুনঃ আসি’ প্রভু-পায় করিল বিনয় ৷
অজ্ঞ অপরাধ ক্ষমা করিতে যুয়ায় ॥ ১২৯ ॥

пунах̣ а̄си’ прабху-па̄йа карила винайа
аджн̃а апара̄дха кш̣ама̄ карите йуйа̄йа
(129) Вернувшись, он попросил Шри Чайтанью милостиво простить этого простосердечного вайшнава.

তবে মহাপ্রভুর মনে সন্তোষ হইল ৷
সারি করি’ দুই পাশে সবারে বসাইল ॥ ১৩০ ॥

табе маха̄прабхура мане сантош̣а хаила
са̄ри кари’ дуи па̄ш́е саба̄ре васа̄ила
(130) Затем Махапрабху вновь ощутил умиротворение, и попросил всех преданных сесть в два ряда.

আপনে বসিয়া মাঝে, আপনার হাতে ৷
তৃণ, কাঁকর, কুটা লাগিলা কুড়াইতে ॥ ১৩১ ॥

а̄пане васийа̄ ма̄джхе, а̄пана̄ра ха̄те
тр̣н̣а, ка̄̐кара, кут̣а̄ ла̄гила̄ куд̣а̄ите
(131) Сам Он сел посередине и начал рукою подбирать соломинки, соринки и песчинки.

কে কত কুড়ায়, সব একত্র করিব ৷
যার অল্প, তার ঠাঞি পিঠা-পানা লইব ॥ ১৩২ ॥

ке ката куд̣а̄йа, саба экатра кариба
йа̄ра алпа, та̄ра т̣ха̄н̃и пит̣ха̄-па̄на̄ лаиба
(132) «Я сравню, сколько каждый собрал мусора, — сказал Он, — и у кого окажется меньше, уплатит Мне дань из сладкого риса и других сладостей».

এইমত সব পুরী করিল শোধন ৷
শীতল, নির্ম্মল কৈল, — যেন নিজ-মন ॥ ১৩৩ ॥

эи мата саба пурӣ карила ш́одхана
ш́ӣтала, нирмала каила, — йена ниджа-мана
(133) Так все помещения храма были приведены в идеальный порядок, и в них, как в безупречном сердце, воцарились спокойствие и чистота.

প্রণালিকা ছাড়ি’ যদি পানি বহাইল ৷
নূতন নদী যেন সমুদ্রে মিলিল ॥ ১৩৪ ॥

пран̣а̄лика̄ чха̄д̣и’ йади па̄ни ваха̄ила
нӯтана надӣ йена самудре милила
(134) Когда вода вытекала из храмовых покоев, казалось, это реки мчатся навстречу океану.

এইমত পুরদ্বার-আগে পথ যত ৷
সকল শোধিল, তাহা কে বর্ণিবে কত ॥ ১৩৫ ॥

эи мата пурадва̄ра-а̄ге патха йата
сакала ш́одхила, та̄ха̄ ке варн̣ибе ката
(135) Все дороги и тропинки перед храмом также были очищены от мусора. Никто не мог сказать, как это произошло.

নৃসিংহমন্দির-ভিতর-বাহির শোধিল ৷
ক্ষণেক বিশ্রাম করি’ নৃত্য আরম্ভিল ॥ ১৩৬ ॥

нр̣сим̇ха-мандира-бхитара-ба̄хира ш́одхила
кш̣ан̣ека виш́ра̄ма кари’ нр̣тйа а̄рамбхила
(136) Шри Чайтанья также убрал и вымыл снаружи и внутри храм Нрисимхи. Отдохнув немного, Он начал танцевать.

চারিদিকে ভক্তগণ করেন কীর্ত্তন ৷
মধ্যে নৃত্য করেন প্রভু মত্তসিংহ-সম ॥ ১৩৭ ॥

ча̄ри-дике бхакта-ган̣а карена кӣртана
мадхйе нр̣тйа карена прабху матта-сим̇ха-сама
(137) Вокруг Него пели киртан все преданные, а Он кружился в центре, напоминая опьяневшего льва.

স্বেদ, কম্প, বৈবর্ণ্যাশ্রু পুলক, হুঙ্কার ৷
নিজ-অঙ্গ ধুই’ আগে চলে অশ্রুধার ॥ ১৩৮ ॥

сведа, кампа, ваиварн̣йа̄ш́ру пулака, хун̇ка̄ра
ниджа-ан̇га дхуи’ а̄ге чале аш́ру-дха̄ра
(138) На Его теле, охваченном блаженством премы, проявилась испарина, дрожь и бледность. Он кричал в ликовании, а из Его глаз лились потоки слёз.

চারিদিকে ভক্ত-অঙ্গ কৈল প্রক্ষালন ৷
শ্রাবণের মেঘ যেন করে বরিষণ ॥ ১৩৯ ॥

ча̄ри-дике бхакта-ан̇га каила пракш̣а̄лана
ш́ра̄ван̣ера мегха йена каре вариш̣ан̣а
(139) Эти слёзы, брызгающие, как дождь из тучи в сезон дождей, омыли всё Его тело и даже преданных перед Ним.

মহা-উচ্চসঙ্কীর্ত্তনে আকাশ ভরিল ৷
প্রভুর উদ্দণ্ড-নৃত্যে ভূমিকম্প হৈল ॥ ১৪০ ॥

маха̄-учча-сан̇кӣртане а̄ка̄ш́а бхарила
прабхура уддан̣д̣а-нр̣тйе бхӯми-кампа хаила
(140) Все небеса наполнились громкими звуками маха-санкиртаны, а от прыжков и танца Шри Чайтаньи земля ходила ходуном.

স্বরূপের উচ্চ-গান প্রভুরে সদা ভায় ৷
আনন্দে উদ্দণ্ড নৃত্য করে গৌররায় ॥ ১৪১ ॥

сварӯпера учча-га̄на прабхуре сада̄ бха̄йа
а̄нанде уддан̣д̣а нр̣тйа каре гаурара̄йа
(141) Махапрабху очень любил пение Сварупа Дамодара. Когда он пел, Шри Чайтанья всегда танцевал в блаженстве и высоко прыгал.

এইমত কতক্ষণ নৃত্য যে করিয়া ৷
বিশ্রাম করিলা প্রভু সময় জানিয়া ॥ ১৪২ ॥

эи мата ката-кш̣ан̣а нр̣тйа йе карийа̄
виш́ра̄ма карила̄ прабху самайа джа̄нийа̄
(142) Так Шри Чайтанья некоторое время пел и танцевал, а затем завершил Свой танец.

আচার্য্য-গোসাঞির পুত্ত্র শ্রীগোপাল-নাম ৷
নৃত্য করিতে তাঁরে আজ্ঞা দিল গৌরধাম ॥ ১৪৩ ॥

а̄ча̄рйа-госа̄н̃ира путра ш́рӣ-гопа̄ла-на̄ма
нр̣тйа карите та̄̐ре а̄джн̃а̄ дила гаурадха̄ма
(143) И тогда Он повелел танцевать Гопалу, сыну Шри Адвайта Ачарьи.

প্রেমাবেশে নৃত্য করি’ হইলা মূর্চ্ছিতে ৷
অচেতন হঞা তেঁহ পড়িলা ভূমিতে ॥ ১৪৪ ॥

према̄веш́е нр̣тйа кари’ хаила̄ мӯрччхите
ачетана хан̃а̄ те̐ха пад̣ила̄ бхӯмите
(144) Во время танца Гопала охватили настолько сильные переживания премы, что он упал на землю без чувств.

আস্তে-ব্যস্তে আচার্য্য তাঁরে কৈল কোলে ৷
শ্বাস-রহিত দেখি’ আচার্য্য হৈলা বিকলে ॥ ১৪৫ ॥

а̄сте-вйасте а̄ча̄рйа та̄̐ре каила коле
ш́ва̄са-рахита декхи’ а̄ча̄рйа хаила̄ викале
(145) Адвайта тут же его положил его себе на колени и, увидев, что сын не дышит, ощутил сильную тревогу.

নৃসিংহের মন্ত্র পড়ি’ মারে জল-ছাঁটি ৷
হুঙ্কারের শব্দে ব্রহ্মাণ্ড যায় ফাটি’ ॥ ১৪৬ ॥

нр̣сим̇хера мантра пад̣и’ ма̄ре джала-чха̄̐т̣и
хун̇ка̄рера ш́абде брахма̄н̣д̣а йа̄йа пха̄т̣и’
(146) Вместе со всеми преданными Он стал петь мантру Господу Нрисимхе и обрызгал водой Гопала. Их пение было настолько громким, что, казалось, сотрясалось всё мироздание.

অনেক করিল, তবু না হয় চেতন ৷
আচার্য্য কান্দেন, কান্দে সব ভক্তগণ ॥ ১৪৭ ॥

анека карила, табу на̄ хайа четана
а̄ча̄рйа ка̄ндена, ка̄нде саба бхакта-ган̣а
(147) Но, несмотря на все усилия, мальчик так и не пришёл в сознание. Адвайта и другие преданные заплакали.

তবে মহাপ্রভু তাঁর বুকে হস্ত দিল ৷
উঠহ গোপাল বলি’ উচ্চৈঃস্বরে কহিল ॥ ১৪৮ ॥

табе маха̄прабху та̄̐ра буке хаста дила
ут̣хаха гопа̄ла бали’ уччаих̣сваре кахила
(148) Тогда Махапрабху положил руку на его грудь и громко произнёс: «Гопал, подымайся!»

শুনিতেই গোপালের হইল চেতন ৷
‘হরি’ বলি’ নৃত্য করে সর্ব্বভক্তগণ ॥ ১৪৯ ॥

ш́унитеи гопа̄лера хаила четана
‘хари’ бали’ нр̣тйа каре сарва-бхакта-ган̣а
(149) Услышав это, Гопал пришёл в себя, а преданные стали танцевать и петь святое имя Бога.

এই লীলা বর্ণিয়াছেন দাস-বৃন্দাবন ৷
অতএব সংক্ষেপে করি’ করিলুঁ বর্ণন ॥ ১৫০ ॥

эи лӣла̄ варн̣ийа̄чхена да̄са-вр̣нда̄вана
атаева сан̇кш̣епе кари’ карилу̐ варн̣ана
(150) Этот случай подробно описан Шри Вриндаван дас Тхакуром в “Шри Чайтанья-бхагавате”, и поэтому я лишь кратко упомянул о нём.

তবে মহাপ্রভু ক্ষণেক বিশ্রাম করিয়া ৷
স্নান করিবারে গেলা ভক্তগণ লঞা ॥ ১৫১ ॥

табе маха̄прабху кш̣ан̣ека виш́ра̄ма карийа̄
сна̄на кариба̄ре гела̄ бхакта-ган̣а лан̃а̄
(151) Потом Махапрабху, отдохнув немного, отправился вместе со всеми преданными принять омовение.

তীরে উঠি’ পরি’ সবে শুষ্ক বসন ৷
নৃসিংহ-দেবে নমস্করি’ গেলা উপবন ॥ ১৫২ ॥

тӣре ут̣хи’ пари’ сабе ш́уш̣ка васана
нр̣сим̇ха-деве намаскари’ гела̄ упавана
(152) На берегу озера Господь облачился в сухую одежду и, поклонившись Нрисимхадэву, чей храм был неподалёку, вошёл в сад.

উদ্যানে বসিলা প্রভু ভক্তগণ লঞা ৷
তবে বাণীনাথ আইলা মহাপ্রসাদ লঞা ॥ ১৫৩ ॥

удйа̄не васила̄ прабху бхакта-ган̣а лан̃а̄
табе ва̄н̣ӣна̄тха а̄ила̄ маха̄-праса̄да лан̃а̄
(153) Там Он сел в кругу Своих преданных. В это время пришёл Ванинатх Рай с большим количеством маха-прасада.

কাশীমিশ্র, তুলসী-পড়িছা — দুইজন ৷
পঞ্চশত লোক যত করয়ে ভোজন ॥ ১৫৪ ॥

ка̄ш́ӣ-миш́ра, туласӣ-пад̣ичха̄ — дуи-джана
пан̃ча-ш́ата лока йата карайе бходжана
(154) Каши Мишра и Туласи, настоятель храма, принесли так много прасада, что им могли бы наесться пятьсот человек.

তত অন্ন-পিঠা-পানা, সব পাঠাইল ৷
দেখি’ মহাপ্রভুর মনে সন্তোষ হইল ॥ ১৫৫ ॥

тата анна-пит̣ха̄-па̄на̄, саба па̄т̣ха̄ила
декхи’ маха̄прабхура мане сантош̣а хаила
(155) Там были лепёшки, сладкий и обычный рис, а также множество овощных блюд. Шри Чайтанья был очень доволен, увидев всё это.

পুরী-গোসাঞি, মহাপ্রভু, ভারতী ব্রহ্মানন্দ ৷
অদ্বৈত-আচার্য্য, আর প্রভু-নিত্যানন্দ ॥ ১৫৬ ॥

пурӣ-госа̄н̃и, маха̄прабху, бха̄ратӣ брахма̄нанда
адваита-а̄ча̄рйа, а̄ра прабху-нитйа̄нанда
(156) Со Шри Чайтаньей были Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати, Адвайтачарья и Нитьянанда Прабху.

আচার্য্যরত্ন, আচার্য্যনিধি, শ্রীবাস, গদাধর ৷
শঙ্কর, নন্দনাচার্য্য, আর রাঘব, বক্রেশ্বর ॥ ১৫৭ ॥

а̄ча̄рйаратна, а̄ча̄рйанидхи, ш́рӣва̄са, гада̄дхара
ш́ан̇кара, нандана̄ча̄рйа, а̄ра ра̄гхава, вакреш́вара
(157) Также там были Ачарьяратна (Чандрашекхара), Ачарьянидхи, Шривас, Гададхар, Шанкар, Нанданачарья, Рагхав Пандит и Вакрешвар.

প্রভু-আজ্ঞা পাঞা বৈসে আপনে সার্ব্বভৌম ৷
পিণ্ডার উপরে প্রভু বৈসে লঞা ভক্তগণ ॥ ১৫৮ ॥

прабху-а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ ваисе а̄пане са̄рвабхаума
пин̣д̣а̄ра упаре прабху ваисе лан̃а̄ бхакта-ган̣а
(158) С позволения Шри Чайтаньи Сарвабхаума Бхаттачарья сел вместе со всеми близкими преданными, которые расположились на деревянном помосте.

তার তলে, তার তলে করি’ অনুক্রম ৷
উদ্যান ভরি’ বৈসে ভক্ত করিতে ভোজন ॥ ১৫৯ ॥

та̄ра тале, та̄ра тале кари’ анукрама
удйа̄на бхари’ ваисе бхакта карите бходжана
(159) Остальные вайшнавы расселись рядами немного ниже, заполнив весь сад.

‘হরিদাস’ বলি’ প্রভু ডাকে ঘনে ঘন ৷
দূরে রহি’ হরিদাস করে নিবেদন ॥ ১৬০ ॥

‘харида̄са’ бали’ прабху д̣а̄ке гхане гхана
дӯре рахи’ харида̄са каре ниведана
(160) Махапрабху позвал Харидаса, стоявшего в отдалении, но тот сказал:

ভক্ত-সঙ্গে প্রভু করুন প্রসাদ অঙ্গীকার ৷
এ-সঙ্গে বসিতে যোগ্য নহি মুঞি ছার ॥ ১৬১ ॥

бхакта-сан̇ге прабху каруна праса̄да ан̇гӣка̄ра
э-сан̇ге васите йогйа нахи мун̃и чха̄ра
(161) «Пускай Шри Чайтанья вначале вкусит прасад со всеми преданными. Я не достоин сидеть среди них.

পাছে মোরে প্রসাদ গোবিন্দ দিবে বহির্দ্দ্বারে ৷
মন জানি’ প্রভু পুনঃ না বলিল তাঁরে ॥ ১৬২ ॥

па̄чхе море праса̄да говинда дибе бахирдва̄ре
мана джа̄ни’ прабху пунах̣ на̄ балила та̄̐ре
(162) Говинда принесёт мне прасад позднее». Поняв мысли Харидаса, Махапрабху больше не звал его.

স্বরূপ-গোসাঞি, জগদানন্দ, দামোদর ৷
কাশীশ্বর, গোপীনাথ, বাণীনাথ, শঙ্কর ॥ ১৬৩ ॥
পরিবেশন করে তাঁহা এই সাতজন ৷
মধ্যে মধ্যে হরিধ্বনি করে ভক্তগণ ॥ ১৬৪ ॥

сварӯпа-госа̄н̃и, джагада̄нанда, да̄модара
ка̄ш́ӣш́вара, гопӣна̄тха, ва̄н̣ӣна̄тха, ш́ан̇кара
паривеш́ана каре та̄̐ха̄ эи са̄та-джана
мадхйе мадхйе хари-дхвани каре бхакта-ган̣а
(163–164) Семеро преданных — Дамодар Госвами, Джагадананда, Дамодар Пандит, Кашишвар, Гопинатх, Ванинатх и Шанкар — раздавали всем прасад, а остальные при этом радостно восклицали: «Хари! Хари!».

পুলিন-ভোজন কৃষ্ণ পূর্ব্বে যৈছে কৈল ৷
সেই লীলা মহাপ্রভুর মনে স্মৃতি হৈল ॥ ১৬৫ ॥

пулина-бходжана кр̣ш̣н̣а пӯрве йаичхе каила
сеи лӣла̄ маха̄прабхура мане смр̣ти хаила
(165) Шри Кришна часто свершал Свои трапезы в лесу, и Шри Чайтанья вспомнил об этих играх.

যদ্যপি প্রেমাবেশে প্রভু হইলা অস্থির ৷
সময় বুঝিয়া প্রভু হৈলা কিছু ধীর ॥ ১৬৬ ॥

йадйапи према̄веш́е прабху хаила̄ астхира
самайа буджхийа̄ прабху хаила̄ кичху дхӣра
(166) Представив их, Он ощутил великое блаженство премы, но всё же внешне остался спокоен, учитывая время и обстоятельства.

প্রভু কহে, — মোরে দেহ’ লাফ্রা-ব্যঞ্জনে ৷
পিঠা-পানা, অমৃত-গুটিকা দেহ’ ভক্তগণে ॥ ১৬৭ ॥

прабху кахе, — море деха’ ла̄пхра̄-вйан̃джане
пит̣ха̄-па̄на̄, амр̣та-гут̣ика̄ деха’ бхакта-ган̣е
(167) «Положите Мне обычных овощей, — сказал Махапрабху, — а Моим спутникам — лепёшки, сладкий рис и амрита-гутику».

সর্ব্বজ্ঞ প্রভু জানেন, যাঁরে যেই ভায় ৷
তাঁরে তাঁরে সেই দেওয়ায় স্বরূপ-দ্বারায় ॥ ১৬৮ ॥

сарваджн̃а прабху джа̄нена, йа̄̐ре йеи бха̄йа
та̄̐ре та̄̐ре сеи деойа̄йа сварӯпа-два̄ра̄йа
(168) Господь всеведущ. Он знал, какие кушанья любит каждый преданный, и потому повелел Сварупе возглавлять раздачу.

জগদানন্দ বেড়ায় পরিবেশন করিতে ৷
প্রভুর পাতে ভাল-দ্রব্য দেন আচম্বিতে ॥ ১৬৯ ॥

джагада̄нанда бед̣а̄йа паривеш́ана карите
прабхура па̄те бха̄ла-дравйа дена а̄чамбите
(169) Раздавая прасад, Джагадананда как бы случайно положил Шри Чайтанье самые вкусные блюда.

যদ্যপি দিলে প্রভু তাঁরে করেন রোষ ৷
বলে-ছলে তবু দেন, দিলে সে সন্তোষ ॥ ১৭০ ॥

йадйапи диле прабху та̄̐ре карена рош̣а
бале-чхале табу дена, диле се сантош̣а
(170) Чайтанья сделал вид, что рассердился. И всё же, когда путём уловок, помимо Его воли, к Нему попадал такой прасад, в душе был рад этому.

পুনরপি সেই দ্রব্য করে নিরীক্ষণ ৷
তাঁর ভয়ে প্রভু কিছু করেন ভক্ষণ ॥ ১৭১ ॥

пунарапи сеи дравйа каре нирӣкш̣ан̣а
та̄̐ра бхайе прабху кичху карена бхакш̣ан̣а
(171) Получив этот прасад, Он некоторое время смотрел на него, но потом, боясь обидеть Джагадананду, попробовал немного.

না খাইলে জগদানন্দ করিবে উপবাস ৷
তাঁর আগে কিছু খা’ন — মনে ঐ ত্রাস ॥ ১৭২ ॥

на̄ кха̄иле джагада̄нанда карибе упава̄са
та̄̐ра а̄ге кичху кха̄’на — мане аи тра̄са
(172) Чайтанья знал, что если Он не съест предложенную Джагаданандой пищу, тот станет поститься, и потому начинал её есть.

স্বরূপ-গোসাঞি ভাল মিষ্টপ্রসাদ লঞা ৷
প্রভুকে নিবেদন করে আগে দাণ্ডাঞা ॥ ১৭৩ ॥

сварӯпа-госа̄н̃и бха̄ла миш̣т̣а-праса̄да лан̃а̄
прабхуке ниведана каре а̄ге да̄н̣д̣а̄н̃а̄
(173) Сваруп Дамодар принёс изысканные сладости и предложил их Шри Чайтанье, сказав:

এই মহাপ্রসাদ অল্প করহ আস্বাদন ৷
দেখ, জগন্নাথ কৈছে করিয়াছেন ভোজন ॥ ১৭৪ ॥

эи маха̄-праса̄да алпа караха а̄сва̄дана
декха, джаганна̄тха каичхе карийа̄чхена бходжана
(174) «Возьми немного этого маха-прасада. Смотри, его ведь вкушал Сам Господь Джаганнатх».

এত বলি’ আগে কিছু করে সমর্পণ ৷
তাঁর স্নেহে প্রভু কিছু করেন ভোজন ॥ ১৭৫ ॥

эта бали’ а̄ге кичху каре самарпан̣а
та̄̐ра снехе прабху кичху карена бходжана
(175) С этими словами он преподнёс Ему немного прасада, который Махапрабху попробовал из любви к Сварупе Дамодаре.

এইমত দুই জন করে বার বার ৷
বিচিত্র এই দুই ভক্তের স্নেহ-ব্যবহার ॥ ১৭৬ ॥

эи мата дуи джана каре ба̄ра ба̄ра
вичитра эи дуи бхактера снеха-вйаваха̄ра
(176) Вновь и вновь Сваруп Дамодар и Джагадананда предлагали Шри Чайтанье разные блюда. Даже для преданных это было необычно, но так проявлялась их любовь к Махапрабху.

সার্ব্বভৌমে প্রভু বসাঞাছেন বাম-পাশে ৷
দুই ভক্তের স্নেহ দেখি’ সার্ব্বভৌম হাসে ॥ ১৭৭ ॥

са̄рвабхауме прабху васа̄н̃а̄чхена ва̄ма-па̄ш́е
дуи бхактера снеха декхи’ са̄рвабхаума ха̄се
(177) Слева от Себя Шри Чайтанья усадил Сарвабхауму, и тот улыбался, наблюдая за поведением этих двух преданных.

সার্ব্বভৌমে দেয়ান প্রভু প্রসাদ উত্তম ৷
স্নেহ করি’ বার বার করান ভোজন ॥ ১৭৮ ॥

са̄рвабхауме дейа̄на прабху праса̄да уттама
снеха кари’ ба̄ра ба̄ра кара̄на бходжана
(178) Господу хотелось, чтобы Бхаттачарье также подносили лучшую пищу. Из любви к нему Он вновь и вновь просил наполнять его тарелку.

গোপীনাথাচার্য্য উত্তম মহাপ্রসাদ আনি’ ৷
সার্ব্বভৌমে দিয়া কহে সুমধুর বাণী ॥ ১৭৯ ॥

гопӣна̄тха̄ча̄рйа уттама маха̄-праса̄да а̄ни’
са̄рвабхауме дийа̄ кахе сумадхура ва̄н̣ӣ
(179) Гопинатх Ачарья тоже принёс великолепный маха-прасад, предложил его Сарвабхауме и сказал с любовью:

কাঁহা ভট্টাচার্য্যের পূর্ব্ব জড়-ব্যবহার ৷
কাঁহা এই পরমানন্দ, — করহ বিচার ॥ ১৮০ ॥

ка̄̐ха̄ бхат̣т̣а̄ча̄рйера пӯрва джад̣а-вйаваха̄ра
ка̄̐ха̄ эи парама̄нанда, — караха вича̄ра
(180) «Подумать только, какой была прежде жизнь Сарвабхаумы, и каким величайшим духовным блаженством он наслаждается сейчас!»

সার্ব্বভৌম কহে, — আমি তর্কিক কুবুদ্ধি ৷
তোমার প্রসাদে মোর এ সম্পৎ-সিদ্ধি ॥ ১৮১ ॥

са̄рвабхаума кахе, — а̄ми таркика кубуддхи
тома̄ра праса̄де мора э сампат-сиддхи
(181) «Я был неразумным логиком, — ответил Бхаттачарья, — но теперь же, по Твоей милости, обрёл великое богатство.

মহাপ্রভু বিনা কেহ নাহি দয়াময় ৷
কাকেরে গরুড় করে, — ঐছে কোন্ হয় ॥ ১৮২ ॥

маха̄прабху вина̄ кеха на̄хи дайа̄майа
ка̄кере гаруд̣а каре, — аичхе кон хайа
(182) Разве есть кто-то более милостивый, чем Шри Чайтанья Махапрабху? Он превратил ворону в Гаруду. Кто способен на такую милость?

তার্কিক-শৃগাল-সঙ্গে ভেউ-ভেউ করি ৷
সেই মুখে এবে সদা কহি ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ॥ ১৮৩ ॥

та̄ркика-ш́р̣га̄ла-сан̇ге бхеу-бхеу кари
сеи мукхе эбе сада̄ кахи ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘хари’
(183) Живя среди логиков-шакалов, я мог лишь лаять, а теперь теми же губами я произношу святые имена Шри Кришны.

কাঁহা বহির্ম্মুখ তার্কিক-শিষ্যগণ-সঙ্গে ৷
কাঁহা এই সঙ্গসুধা-সমুদ্র-তরঙ্গে ॥ ১৮৪ ॥

ка̄̐ха̄ бахирмукха та̄ркика-ш́иш̣йаган̣а-сан̇ге
ка̄̐ха̄ эи сан̇га-судха̄-самудра-таран̇ге
(184) Когда-то я общался лишь с непреданными, приверженцами сухой логики, а теперь погрузился в воды нектарного океана общения со святыми преданными Бога».

প্রভু কহে, — পূর্ব্বে সিদ্ধ কৃষ্ণে তোমার প্রীতি ৷
তোমা-সঙ্গে আমা-সবার হৈল কৃষ্ণে মতি ॥ ১৮৫ ॥

прабху кахе, — пӯрве сиддха кр̣ш̣н̣е тома̄ра прӣти
тома̄-сан̇ге а̄ма̄-саба̄ра хаила кр̣ш̣н̣е мати
(185) «Твоя любовь к Шри Кришне из предыдущих жизней, — сказал ему Махапрабху. — Благодаря общению с тобой наше сознание также обратилось к Кришне».

ভক্ত-মহিমা বাড়াইতে, ভক্তে সুখ দিতে ৷
মহাপ্রভু বিনা অন্য নাহি ত্রিজগতে ॥ ১৮৬ ॥

бхакта-махима̄ ба̄д̣а̄ите, бхакте сукха дите
маха̄прабху вина̄ анйа на̄хи триджагате
(186) Никто, кроме Шри Чайтаньи, во всей вселенной так не стремится приумножить славу преданных Бога и одарить их счастьем.

তবে প্রভু প্রত্যেকে, সব ভক্তের নাম লঞা ৷
পিঠা-পানা দেওয়াইল প্রসাদ করিয়া ॥ ১৮৭ ॥

табе прабху пратйеке, саба бхактера на̄ма лан̃а̄
пит̣ха̄-па̄на̄ деойа̄ила праса̄да карийа̄
(187) Затем Махапрабху стал Сам раздавать прасад — лепёшки и сладкий рис — обращаясь к каждому преданному по имени.

অদ্বৈত-নিত্যানন্দ বসিয়াছেন এক ঠাঞি ৷
দুই জনে ক্রীড়া-কলহ লাগিল তথাই ॥ ১৮৮ ॥

адваита-нитйа̄нанда васийа̄чхена эка т̣ха̄н̃и
дуи джане крӣд̣а̄-калаха ла̄гила татха̄и
(188) Адвайта с Нитьянандой сидели рядом, и во время раздачи прасада разыграли шуточную ссору.

অদ্বৈত কহে, — অবধূতের সঙ্গে এক পংক্তি ৷
ভোজন করিলুঁ, না জানি হবে কোন্ গতি ॥ ১৮৯ ॥

адваита кахе, — авадхӯтера сан̇ге эка пан̇кти
бходжана карилу̐, на̄ джа̄ни хабе кон гати
(189) Адвайта произнёс: «Я сижу рядом с каким-то нищим авадхутом и вкушаю вместе с Ним пищу. Что Меня ждёт после этого, даже не знаю.

প্রভু ত’ সন্ন্যাসী, উঁহার নাহি অপচয় ৷
অন্ন-দোষে সন্ন্যাসীর দোষ নাহি হয় ॥ ১৯০ ॥

прабху та’ саннйа̄сӣ, у̐ха̄ра на̄хи апачайа
анна-дош̣е саннйа̄сӣра дош̣а на̄хи хайа
(190) Махапрабху — санньяси, принявший статус отречения, и для Него различия не важны. Санньяси может принимать пищу где-угодно и с кем пожелает.

‘নান্নদোষেণ মস্করী’ — এই শাস্ত্র-প্রমাণ ৷
আমি ত’ গৃহস্থ-ব্রাহ্মণ, আমার দোষ-স্থান ॥ ১৯১ ॥

‘на̄нна-дош̣ен̣а маскарӣ’ — эи ш́а̄стра-прама̄н̣а
а̄ми та’ гр̣хастха-бра̄хман̣а, а̄ма̄ра дош̣а-стха̄на
(191) Согласно шастрам, не имеет значения, где ест санньяси. Но для брахмана-домохозяина такое поведение предосудительно.

জন্মকুলশীলাচার না জানি যাহার ৷
তার সঙ্গে এক পংক্তি — বড় অনাচার ॥ ১৯২ ॥

джанма-кула-ш́ӣла̄ча̄ра на̄ джа̄ни йа̄ха̄ра
та̄ра сан̇ге эка пан̇кти — бад̣а ана̄ча̄ра
(192) Домохозяин не должен принимать пищу с теми, чьё происхождение, семья, характер и поведение неизвестны».

নিত্যানন্দ কহে, — তুমি অদ্বৈত-আচার্য্য ৷
‘অদ্বৈত-সিদ্ধান্তে’ বাধে শুদ্ধভক্তিকার্য্য ॥ ১৯৩ ॥

нитйа̄нанда кахе, — туми адваита-а̄ча̄рйа
‘адваита-сиддха̄нте’ ба̄дхе ш́уддха-бхакти-ка̄рйа
(193) «Ты проповедник безличного монизма, — ответил на это Нитьянанда. — А учение адвайты — большое препятствие для беспримесного служения Богу.

তোমার সিদ্ধান্ত-সঙ্গ করে যেই জনে ৷
‘এক’ বস্তু বিনা সেই ‘দ্বিতীয়’ নাহি মানে ॥ ১৯৪ ॥

тома̄ра сиддха̄нта-сан̇га каре йеи джане
‘эка’ васту вина̄ сеи ‘двитӣйа’ на̄хи ма̄не
(194) Любой, кто разделяет Твоё учение адвайты, не приемлет ничего, кроме понимания безличного Высшего Брахмана.

হেন তোমার সঙ্গে মোর একত্রে ভোজন ৷
না জানি, তোমার সঙ্গে কৈছে হয় মন ॥ ১৯৫ ॥

хена тома̄ра сан̇ге мора экатре бходжана
на̄ джа̄ни, тома̄ра сан̇ге каичхе хайа мана
(195) И Я теперь вкушаю пищу рядом с монистом! Не знаю, как такое пагубное общение скажется на Мне!»

এইমত দুই জনে করে বলাবলি ৷
ব্যাজ-স্তুতি করে দুঁহে, যেন গালাগালি ॥ ১৯৬ ॥

эи мата дуи джане каре бала̄бали
вйа̄джа-стути каре ду̐хе, йена га̄ла̄га̄ли
(196) Так эти двое продолжали перебранку, восхваляя друг друга под видом обвинений и обидных прозвищ.

তবে প্রভু সর্ব্ব-বৈষ্ণবের নাম লঞা ৷
মহাপ্রসাদ দেন মহা-অমৃত সিঞ্চিয়া ॥ ১৯৭ ॥

табе прабху сарва-ваиш̣н̣авера на̄ма лан̃а̄
маха̄-праса̄да дена маха̄-амр̣та син̃чийа̄
(197) Тем временем Махапрабху, называя всех преданных по именам, раздавал им маха-прасад, как будто окропляя их божественным нектаром.

ভোজন করি’ উঠে সবে হরিধ্বনি করি’ ৷
হরিধ্বনি উঠিল সব স্বর্গমর্ত্ত্য ভরি’ ॥ ১৯৮ ॥

бходжана кари’ ут̣хе сабе хари-дхвани кари’
хари-дхвани ут̣хила саба сварга-мартйа бхари’
(198) Закончив трапезу, все вайшнавы поднялись и стали петь святое имя Бога, и этот звук заполнил все миры, от высших, до низших.

তবে মহাপ্রভু সব নিজ-ভক্তগণে ৷
সবাকারে শ্রীহস্তে দিলা মাল্য-চন্দনে ॥ ১৯৯ ॥

табе маха̄прабху саба ниджа-бхакта-ган̣е
саба̄ка̄ре ш́рӣ хасте дила̄ ма̄лйа-чандане
(199) Затем Шри Чайтанья предложил цветочные гирлянды и сандаловую пасту Своим близким спутникам.

তবে পরিবেশক স্বরূপাদি সাত জন ৷
গৃহের ভিতরে কৈল প্রসাদ ভোজন ॥ ২০০ ॥

табе паривеш́ака сварӯпа̄ди са̄та джана
гр̣хера бхитаре каила праса̄да бходжана
(200) Семеро преданных, во главе с Сварупом Дамодаром, которые раздавали прасад, теперь вкусили его сами в доме.

প্রভুর অবশেষ গোবিন্দ রাখিল ধরিয়া ৷
সেই অন্ন হরিদাসে কিছু দিল লঞা ॥ ২০১ ॥

прабхура аваш́еш̣а говинда ра̄кхила дхарийа̄
сеи анна харида̄се кичху дила лан̃а̄
(201) Говинда отложил остатки трапезы Шри Чайтаньи и сохранил их, а позднее часть этого маха-прасада отнёс Харидасу.

ভক্তগণ গোবিন্দ-পাশ কিছু মাগি’ নিল ৷
সেই প্রসাদান্ন গোবিন্দ আপনি পাইল ॥ ২০২ ॥

бхакта-ган̣а говинда-па̄ш́а кичху ма̄ги’ нила
сеи праса̄да̄нна говинда а̄пани па̄ила
(202) Все преданные просили дать им хоть немного этой пищи. Последние её остатки Говинда вкусил сам.

স্বতন্ত্র ঈশ্বর প্রভু করে নানা খেলা ৷
‘ধোয়াপাখলা’ নাম কৈল এই এক লীলা ॥ ২০৩ ॥

сватантра ӣш́вара прабху каре на̄на̄ кхела̄
‘дхойа̄-па̄кхала̄’ на̄ма каила эи эка лӣла̄
(203) Шри Чайтанья — независимый Владыка всего сущего. Он совершает множество разных игр, и очищение храма Гундича лишь одна из них.

আর দিনে জগন্নাথের ‘নেত্রোৎসব’ নাম ৷
মহোৎসব হৈল ভক্তের প্রাণ-সমান ॥ ২০৪ ॥

а̄ра дине джаганна̄тхера ‘нетротсава’ на̄ма
махотсава хаила бхактера пра̄н̣а-сама̄на
(204) На следующий день был праздник Нетротсава, который был дорог всем преданным как сама их жизнь.

পক্ষদিন দুঃখী লোক প্রভুর অদর্শনে ৷
দর্শন করিয়া লোক সুখ পাইল মনে ॥ ২০৫ ॥

пакш̣а-дина дух̣кхӣ лока прабхура адарш́ане
дарш́ана карийа̄ лока сукха па̄ила мане
(205) Две недели они пребывали в печали, не видя Господа Джаганнатха, а увидев Его снова на празднике, стали несказанно счастливы.

মহাপ্রভু সুখে লঞা সব ভক্তগণ ৷
জগন্নাথ-দরশনে করিলা গমন ॥ ২০৬ ॥

маха̄прабху сукхе лан̃а̄ саба бхакта-ган̣а
джаганна̄тха-дараш́ане карила̄ гамана
(206) Взяв с собой всех преданных, Махапрабху в великой радости пошёл на даршан Джаганнатха.

আগে কাশীশ্বর যায় লোক নিবারিয়া ৷
পাছে গোবিন্দ যায় জল-করঙ্গ লঞা ॥ ২০৭ ॥

а̄ге ка̄ш́ӣш́вара йа̄йа лока нива̄рийа̄
па̄чхе говинда йа̄йа джала-каран̇га лан̃а̄
(207) Кашишвар, прокладывая путь в толпе, шёл самым первым, а вслед за Шри Чайтаньей, держа сосуд с водой, следовал Говинда.

প্রভুর আগে পুরী, ভারতী, — দুঁহার গমন ৷
স্বরূপ, অদ্বৈত, — দুঁহের পার্শ্বে দুইজন ॥ ২০৮ ॥

прабхура а̄ге пурӣ, бха̄ратӣ, — ду̐ха̄ра гамана
сварӯпа, адваита, — ду̐хера па̄рш́ве дуи-джана
(208) Парамананда Рай и Брахмананда Бхарати шли впереди Махапрабху, а Адвайта Ачарья и Сваруп Дамодар по обе стороны от Него.

পাছে পাছে চলি’ যায় আর ভক্তগণ ৷
উৎকণ্ঠাতে গেলা সব জগন্নাথ-ভবন ॥ ২০৯ ॥

па̄чхе па̄чхе чали’ йа̄йа а̄ра бхакта-ган̣а
уткан̣т̣ха̄те гела̄ саба джаганна̄тха-бхавана
(209) Следом за ними шли другие преданные, стремясь поскорее увидеть Господа Джаганнатха.

দর্শন-লোভেতে করি’ মর্য্যাদা লঙ্ঘন ৷
ভোগ-মণ্ডপে যাঞা করে শ্রীমুখ দর্শন ॥ ২১০ ॥

дарш́ана-лобхете кари’ марйа̄да̄ лан̇гхана
бхога-ман̣д̣апе йа̄н̃а̄ каре ш́рӣ мукха дарш́ана
(210) Их жажда увидеть Господа Джаганнатха была так велика, что, невзирая на запреты, они вошли в тот зал, где предлагалась пища Божеству.

তৃষার্ত্ত প্রভুর নেত্র — ভ্রমর-যুগল ৷
গাঢ় তৃষ্ণায় পিয়ে কৃষ্ণের বদন-কমল ॥ ২১১ ॥

тр̣ш̣а̄рта прабхура нетра — бхрамара-йугала
га̄д̣ха тр̣ш̣н̣а̄йа пийе кр̣ш̣н̣ера вадана-камала
(211) Шри Чайтанья так сильно стремился увидеть Джаганнатха, что Его глаза, как две пчелы, стали жадно пить мёд лотосного лика Шри Кришны.

প্রফুল্ল-কমল জিনি’ নয়ন-যুগল ৷
নীলমণি-দর্পণ-কান্তি গণ্ড ঝলমল ॥ ২১২ ॥

прапхулла-камала джини’ найана-йугала
нӣламан̣и-дарпан̣а-ка̄нти ган̣д̣а джхаламала
(212) Очи Джаганнатха затмила своей красотой очарование цветущих лотосов. Его шея сверкала как сапфировое зеркало.

বান্ধুলীর ফুল জিনি’ অধর সুরঙ্গ ৷
ঈষৎ হসিত কান্তি — অমৃত-তরঙ্গ ॥ ২১৩ ॥

ба̄ндхулӣра пхула джини’ адхара суран̇га
ӣш̣ат хасита ка̄нти — амр̣та-таран̇га
(213) Светло-жёлтый подбородок Джаганнатха затмил красоту цветка бандхули. Его нежная улыбка источала волны нектара.

শ্রীমুখ-সুন্দরকান্তি বাঢ়ে ক্ষণে ক্ষণে ৷
কোটিভক্ত-নেত্র-ভৃঙ্গ করে মধু-পানে ॥ ২১৪ ॥

ш́рӣ мукха-сундара-ка̄нти ба̄д̣хе кш̣ан̣е кш̣ан̣е
кот̣и-бхакта-нетра-бхр̣н̇га каре мадху-па̄не
(214) Сияние Его дивного лица усиливалось с каждым мгновением. И как пчёлы, тысячи глаз вайшнавов пили сладчайший мёд из этого источника.

যত পিয়ে তত তৃষ্ণা বাঢ়ে নিরন্তর ৷
মুখাম্বুজ ছাড়ি’ নেত্র না যায় অন্তর ॥ ২১৫ ॥

йата пийе тата тр̣ш̣н̣а̄ ба̄д̣хе нирантара
мукха̄мбуджа чха̄д̣и’ нетра на̄ йа̄йа антара
(215) Однако их жажда не уменьшалась, а возрастала всё больше и больше. Даже на миг они не могли отвести взгляд от лотосоподобного лица Господа Джаганнатха.

এইমত মহাপ্রভু লঞা ভক্তগণ ৷
মধ্যাহ্ন পর্য্যন্ত কৈল শ্রীমুখ দরশন ॥ ২১৬ ॥

эи мата маха̄прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
мадхйа̄хна парйанта каила ш́рӣ мукха дараш́ана
(216) Так Шри Чайтанья и Его спутники в блаженстве созерцали образ Джаганнатха до самого полудня.

স্বেদ, কম্প, অশ্রু-জল বহে সর্ব্বক্ষণ ৷
দর্শনের লোভে প্রভু করে সম্বরণ ॥ ২১৭ ॥

сведа, кампа, аш́ру-джала вахе сарва-кш̣ан̣а
дарш́анера лобхе прабху каре сам̇варан̣а
(217) Махапрабху охватила дрожь, а тело покрылось испариной. Он смахивал льющиеся потоком слёзы, чтобы они не мешали Ему видеть этого Владыку мира.

মধ্যে মধ্যে ভোগ লাগে, মধ্যে দরশন ৷
ভোগের সময়ে প্রভু করেন কীর্ত্তন ॥ ২১৮ ॥

мадхйе мадхйе бхога ла̄ге, мадхйе дараш́ана
бхогера самайе прабху карена кӣртана
(218) Их созерцание прерывалось лишь тогда, когда Джаганнатху предлагали пищу. В это время Шри Чайтанья совершал киртан.

দর্শন-আনন্দে প্রভু সব পাসরিলা ৷
ভক্তগণ মধ্যাহ্নেতে প্রভুরে লঞা গেলা ॥ ২১৯ ॥

дарш́ана-а̄нанде прабху саба па̄сарила̄
бхакта-ган̣а мадхйа̄хнете прабхуре лан̃а̄ гела̄
(219) В блаженстве созерцая Джаганнатха, Шри Чайтанья позабыл обо всём на свете. Однако преданные отвели Его на дневную трапезу.

প্রাতঃকালে রথযাত্রা হবেক জানিয়া ৷
সেবক লাগায় ভোগ দ্বিগুণ করিয়া ॥ ২২০ ॥

пра̄тах̣-ка̄ле ратха-йа̄тра̄ хабека джа̄нийа̄
севака ла̄га̄йа бхога двигун̣а карийа̄
(220) На утро должен был начаться праздник колесниц, Ратха-ятра, и потому все слуги предлагали Джаганнатху в два раза больше пищи, чем обычно.

গুণ্ডিচা-গৃহ-মার্জ্জন সংক্ষেপে কহিল ৷
যাহা দেখি’ শুনি’ পাপীর কৃষ্ণভক্তি হৈল ॥ ২২১ ॥

гун̣д̣ича̄-гр̣ха-ма̄рджана сан̇кш̣епе кахила
йа̄ха̄ декхи’ ш́уни’ па̄пӣра кр̣ш̣н̣а-бхакти хаила
(221) Так я кратко рассказал об играх Господа во время уборки храма Гундича. Увидев эти игры, или просто слушая о них, даже грешник обретает преданность Шри Кришне.

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২২২ ॥

ш́рӣ рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
(222) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста (не больше одного предложения) и нажмите Ctrl+Enter.

Последнее изменение: 19.11.2019. Автор изменения Vrindavan.Chandra

Спасибо!

Теперь редакторы в курсе.