«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья11, Игры киртана Шри Чайтаньи у храма Джаганнатха

Вернуться к Содержанию

অত্যুদ্দণ্ডং তাণ্ডবং গৌরচন্দ্রঃ
কুর্ব্বন্ ভক্তৈঃ শ্রীজগন্নাথগেহে ৷
নানাভাবালঙ্কৃতাঙ্গঃ স্বধাম্না
চক্রে বিশ্বং প্রেমবন্যা-নিমগ্নম্ ॥ ১ ॥

атй-уддан̣д̣ам̇ та̄н̣д̣авам̇ гаурачандрах̣
курван бхактаих̣ ш́рӣ-джаганна̄тха-гехе
на̄на̄-бха̄ва̄лан̇кр̣та̄н̇гах̣ сва-дха̄мна̄
чакре виш́вам̇ према-ванйа̄-нимагнам
(1) В храме Господа Джаганнатха Шри Гаурачандра вместе с близкими преданными грациозно танцевал и высоко прыгал, являя множество трансцендентных состояний божественной любви. Так Шри Чайтанья Махапрабху затопил весь мир сладостью чистой любви к Кришне.

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
(2) Вся слава Шри Кришна Чайтанье и Нитьянанде! Слава Шри Адвайтачандре и всем преданным Гауранги!

আর দিন সার্ব্বভৌম কহে প্রভু-স্থানে ৷
অভয়-দান দেহ’ যদি, করি নিবেদনে ॥ ৩ ॥

а̄ра дина са̄рвабхаума кахе прабху-стха̄не
абхайа-да̄на деха’ йади, кари ниведане
(3) На следующий день Сарвабхаума Бхаттачарья пришёл к Махапрабху и сказал: «Прабху! Даруй мне бесстрашие, чтобы я смог обратиться к тебе с одной просьбой».

প্রভু কহে, — কহ তুমি, নাহি কিছু ভয় ৷
যোগ্য হৈলে করিব, অয়োগ্য হৈলে নয় ॥ ৪ ॥

прабху кахе, — каха туми, на̄хи кичху бхайа
йогйа хаиле кариба, айогйа хаиле найа
(4) Шри Чайтанья ответил: «Говори, и можешь ничего не бояться. Я приму это, если это будет приемлемо, а если нет, то отвергну».

সার্ব্বভৌম কহে — এই প্রতাপরুদ্র রায় ৷
উৎকণ্ঠা হঞাছে, তোমা মিলিবারে চায় ॥ ৫ ॥

са̄рвабхаума кахе — эи прата̄парудра ра̄йа
уткан̣т̣ха̄ хан̃а̄чхе, тома̄ милиба̄ре ча̄йа
(5) Сарвабхаума сказал: «Раджа Пратапарудра очень сильно желает встретиться с Тобой».

কর্ণে হস্ত দিয়া প্রভু স্মরে ‘নারায়ণ’ ৷
সার্ব্বভৌম, কহ কেন অয়োগ্য বচন ॥ ৬ ॥

карн̣е хаста дийа̄ прабху смаре ‘на̄ра̄йан̣а’
са̄рвабхаума, каха кена айогйа вачана
(6) Прикрыв уши руками, Шри Чайтанья воскликнул: «Нарайяна! Нарайяна! О, Сарвабхаума, зачем ты говоришь столь неуместные речи?

বিরক্ত সন্ন্যাসী আমার রাজ-দরশন ৷
স্ত্রী-দরশন-সম বিষের ভক্ষণ ॥ ৭ ॥

виракта саннйа̄сӣ а̄ма̄ра ра̄джа-дараш́ана
стрӣ-дараш́ана-сама виш̣ера бхакш̣ан̣а
(7) Я — отрешённый санньяси, и для Меня встреча с царём или с женщиной подобны добровольно выпитому яду.

নিষ্কিঞ্চনস্য ভগবদ্ভজনোন্মুখস্য
পারং পরং জিগমিষোর্ভবসাগরস্য ৷
সন্দর্শনং বিষয়িণামথ যোষিতাঞ্চ
হা হন্ত হন্ত বিষভক্ষণতোঽপ্যসাধু ॥ ৮ ॥

ниш̣кин̃чанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа
па̄рам̇ парам̇ джигамиш̣ор бхава-са̄гарасйа
сандарш́анам̇ виш̣айин̣а̄м атха йош̣ита̄м̇ ча
ха̄ ханта ханта виш̣а-бхакш̣ан̣ато ’пй аса̄дху
(8) “Для того, кто дал обет отречения и решил пересечь океан мирского бытия, добиваться внимания мирских людей или женщин более пагубно, чем даже пить яд”».

সার্ব্বভৌম কহে, — সত্য তোমার বচন ৷
জগন্নাথ-সেবক রাজা, কিন্তু ভক্তোত্তম ॥ ৯ ॥

са̄рвабхаума кахе, — сатйа тома̄ра вачана
джаганна̄тха-севака ра̄джа̄, кинту бхактоттама
(9) Сарвабхаума сказал: «Твои слова истинны. Но раджа Пратапарудра — великий преданный и слуга Шри Джаганнатха».

প্রভু কহে, — তথাপি রাজা কালসর্পাকার ৷
কাষ্ঠনারী-স্পর্শে যৈছে উপজয় বিকার ॥ ১০ ॥

прабху кахе, — татха̄пи ра̄джа̄ ка̄ла-сарпа̄ка̄ра
ка̄ш̣т̣ха-на̄рӣ-спарш́е йаичхе упаджайа вика̄ра
(10) Шри Чайтанья сказал: «Однако раджа подобен ядовитой змее. Ведь прикосновение даже к деревянной статуэтке женщины может вызвать сексуальное желание».

আকারাদপি ভেতব্যং স্ত্রীণাং বিষয়িণামপি ৷
যথাহের্মনসঃ ক্ষোভস্তথা তস্যাকৃতেরপি ॥ ১১ ॥

а̄ка̄ра̄д апи бхетавйам̇
стрӣн̣а̄м̇ виш̣айин̣а̄м апи
йатха̄хер манасах̣ кш̣обхас
татха̄ тасйа̄кр̣тер апи
(11) “Подобно тому, как возникает страх при виде змеи, также нужно опасаться общения с материалистичными людьми или женщинами. Не стоит даже смотреть в их сторону”. [чаитанйа-чандродайа-на̄т̣ака, 8.24]

ঐছে বাৎ পুনরপি মুখে না আনিবে ৷
কহ যদি, তবে আমায় এথা না দেখিবে ॥ ১২ ॥

аичхе ба̄т пунарапи мукхе на̄ а̄нибе
каха йади, табе а̄ма̄йа этха̄ на̄ декхибе
(12) Ни в коем случае не просите Меня больше об этом. Если заговорите об этом снова, то не увидите Меня здесь больше».

ভয় পাঞা সার্ব্বভৌম নিজ-ঘরে গেলা ৷
বাসায় গিয়া ভট্টাচার্য্য চিন্তিত হইলা ॥ ১৩ ॥

бхайа па̄н̃а̄ са̄рвабхаума ниджа-гхаре гела̄
ва̄са̄йа гийа̄ бхат̣т̣а̄ча̄рйа чинтита хаила̄
(13) Эти слова сильно испугали Сарвабхауму. Придя домой он стал размышлять над произошедшим.

হেনকালে প্রতাপরুদ্র পুরুষোত্তমে আইলা ৷
পাত্র-মিত্র-সঙ্গে রাজা দরশনে চলিলা ॥ ১৪ ॥

хена-ка̄ле прата̄парудра пуруш̣оттаме а̄ила̄
па̄тра-митра-сан̇ге ра̄джа̄ дараш́ане чалила̄
(14) В это время раджа Пратапарудра прибыл в Пури и вместе со своей свитой отправился на даршан Шри Джаганнатха.

রামানন্দ রায় আইলা গজপতি-সঙ্গে ৷
প্রথমেই প্রভুরে আসি’ মিলিলা বহুরঙ্গে ॥ ১৫ ॥

ра̄ма̄нанда ра̄йа а̄ила̄ гаджапати-сан̇ге
пратхамеи прабхуре а̄си’ милила̄ баху-ран̇ге
(15) Также вместе с раджой прибыл Рамананда Рай, который сразу же отправился встретиться со Шри Чайтаньей.

রায় প্রণতি কৈল, প্রভু কৈল আলিঙ্গন ৷
দুইজনে প্রেমাবেশে করেন ক্রন্দন ॥ ১৬ ॥

ра̄йа пран̣ати каила, прабху каила а̄лин̇гана
дуи джане према̄веш́е карена крандана
(16) Рамананда склонился перед Господом, а Шри Чайтанья нежно его обнял, и они оба заплакали от охвативших их сильных чувств божественной любви.

রায়-সঙ্গে প্রভুর দেখি’ স্নেহব্যবহার ৷
সর্ব্ব ভক্তগণের মনে হৈল চমৎকার ॥ ১৭ ॥

ра̄йа-сан̇ге прабхура декхи’ снеха-вйаваха̄ра
сарва бхакта-ган̣ера мане хаила чаматка̄ра
(17) Увидев столь близкие и нежные отношения между Шри Чайтаньей и Раманандой Раем, все преданные пришли в большое изумление.

রায় কহে, — তোমার আজ্ঞা রাজাকে কহিল ৷
তোমার ইচ্ছায় রাজা মোর বিষয় ছাড়াইল ॥ ১৮ ॥

ра̄йа кахе, — тома̄ра а̄джн̃а̄ ра̄джа̄ке кахила
тома̄ра иччха̄йа ра̄джа̄ мора виш̣айа чха̄д̣а̄ила
(18) Рамананда Рай сказал: «Я передал радже Твоё повеление и по Твоей милости он избавил меня от мирских обязанностей.

আমি কহি, — আমা হৈতে না হয় ‘বিষয়’ ৷
চৈতন্যচরণে রহোঁ, যদি আজ্ঞা হয় ॥ ১৯ ॥

а̄ми кахи, — а̄ма̄ хаите на̄ хайа ‘виш̣айа’
чаитанйа-чаран̣е рахо̐, йади а̄джн̃а̄ хайа
(19) Я ему сказал, что не могу больше заниматься мирскими делами на государственной службе и хочу обрести прибежище под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи, и он дал на то своё позволение.

তোমার নাম শুনি’ রাজা আনন্দিত হৈল ৷
আসন হৈতে উঠি’ মোরে আলিঙ্গন কৈল ॥ ২০ ॥

тома̄ра на̄ма ш́уни’ ра̄джа̄ а̄нандита хаила
а̄сана хаите ут̣хи’ море а̄лин̇гана каила
(20) Стоило радже услышать Твоё имя, как он возликовал и обнял меня, встав со своего трона.

তোমার নাম শুনি’ হৈল মহা-প্রেমাবেশ ৷
মোর হাতে ধরি’ করে পিরীতি বিশেষ ॥ ২১ ॥

тома̄ра на̄ма ш́уни’ хаила маха̄-према̄веш́а
мора ха̄те дхари’ каре пирӣти виш́еш̣а
(21) Твоё имя привело его в величайшее духовное блаженство. Когда он держал меня за руку, я увидел, как его охватили чувства божественной любви к Богу.

তোমার যে বর্ত্তন, তুমি খাও সেই বর্ত্তন ৷
নিশ্চিন্ত হঞা ভজ চৈতন্যের চরণ ॥ ২২ ॥

тома̄ра йе вартана, туми кха̄о сеи вартана
ниш́чинта хан̃а̄ бхаджа чаитанйера чаран̣а
(22) Он сказал мне, что назначил мне пенсию, равную моему предыдущему жалованию, чтобы я, ни о чём не беспокоясь, поклонялся лотосным стопам Шри Чайтаньи.

আমি — ছার, যোগ্য নহি তাঁর দরশনে ৷
তাঁরে যেই ভজে, তাঁর সফল জীবনে ॥ ২৩ ॥

а̄ми — чха̄ра, йогйа нахи та̄̐ра дараш́ане
та̄̐ре йеи бхадже, та̄̐ра сапхала джӣване
(23) Затем он назвал себя настолько порочным, что это делает его недостойным увидеть Тебя. Но тот, кто поклоняется Тебе, непременно достигает цели жизни.

পরম-কৃপালু তেঁহ ব্রজেন্দ্রনন্দন ৷
কোন-জন্মে মোরে অবশ্য দিবেন দরশন ॥ ২৪ ॥

парама-кр̣па̄лу те̐ха враджендра-нандана
кона-джанме море аваш́йа дибена дараш́ана
(24) “Неописуемо милостивый Шри Чайтанья это Сам сын Нанды Махараджа. В какой-то из моих будущих жизней Он непременно дарует мне возможность встретиться с Ним” — сказал он.

যে তাঁহার প্রেম-আর্ত্তি দেখিলুঁ তোমাতে ৷
তার এক প্রেম-লেশ নাহিক আমাতে ॥ ২৫ ॥

йе та̄̐ха̄ра према-а̄рти декхилу̐ тома̄те
та̄ра эка према-леш́а на̄хика а̄ма̄те
(25) Я увидел как раджа Пратапарудра страдает от такого сильной любви к Тебе, и поэтому могу сказать, что во мне нет и крупицы подобного чувства».

প্রভু কহে, — তুমি কৃষ্ণভকত-প্রধান ৷
তোমাকে যে প্রীতি করে, সেই ভাগ্যবান্ ॥ ২৬ ॥

прабху кахе, — туми кр̣ш̣н̣а-бхаката-прадха̄на
тома̄ке йе прӣти каре, сеи бха̄гйава̄н
(26) Шри Чайтанья ответил: «Ты выдающийся преданный Шри Кришны. Любой кто проявляет любовь к тебе, неописуемо удачлив.

তোমাতে যে এত প্রীতি হইল রাজার ৷
এই গুণে কৃষ্ণ তাঁরে করিবে অঙ্গীকার ॥ ২৭ ॥

тома̄те йе эта прӣти хаила ра̄джа̄ра
эи гун̣е кр̣ш̣н̣а та̄̐ре карибе ан̇гӣка̄ра
(27) Раджа Пратапарудра питает столь сильную любовь к тебе, и благодаря этому качеству Кришна непременно примет его.

যে মে ভক্তজনাঃ পার্থ
ন মে ভক্তাশ্চ তে জনাঃ ৷
মদ্ভক্তানাঞ্চ যে ভক্তা-
স্তে মে ভক্ততমা মতাঃ ॥ ২৮ ॥

йе ме бхакта-джана̄х̣ па̄ртха
на ме бхакта̄ш́ ча те джана̄х̣
мад-бхакта̄на̄м̇ ча йе бхакта̄с
те ме бхакта-тама̄ мата̄х̣
(28) [Господь Кришна сказал Арджуне:] “Те, кто называет себя Моими преданными, не являются таковыми. Я считаю Своими истинными преданными лишь тех, кто служит Моим преданным”. [Ади-пурана, также Лагху-бха̄гавата̄мр̣та 2.6]

আদরঃ পরিচর্য্যায়াং সর্ব্বাঙ্গৈরভিবন্দনম্ ৷
মদ্ভক্তপূজাভ্যধিকা সর্ব্বভূতেষু মন্মতিঃ ॥ ২৯ ॥

а̄дарах̣ паричарйа̄йа̄м̇
сарва̄н̇гаир абхиванданам
мад-бхакта-пӯджа̄бхйадхика̄
сарва-бхӯтеш̣у ман-матих̣
(29) “Следует выражать величайшее почтение методу любовного служения Мне, предлагать Мне поклоны, почитать Моих преданных, и видеть Меня в сердцах всех живых существ”. [ШБ 11.19.21]

মদর্থেষ্বঙ্গচেষ্টা চ বচসা মদ্গুণেরণম্ ৷
ময়্যর্পণঞ্চ মনসঃ সর্ব্বকামবিবর্জ্জনম ॥ ৩০ ॥

мад-артхеш̣в ан̇га-чеш̣т̣а̄ ча
вачаса̄ мад-гун̣еран̣ам
майй арпан̣ам̇ ча манасах̣
сарва-ка̄ма-виварджанам
(30) “Следует совершать любые поступки как служение Мне, использовать свою речь для прославления Моих трансцендентных качеств, посвящать Мне все свои мысли и отстранится от всех материальных желаний”. [ШБ 11.19.22]

আরাধনানাং সর্ব্বেষাং বিষ্ণোরারাধনং পরম্ ৷
তস্মাৎ পরতরং দেবি তদীয়ানাং সমর্চ্চনম্ ॥ ৩১ ॥

а̄ра̄дхана̄на̄м̇ сарвеш̣а̄м̇
виш̣н̣ор а̄ра̄дханам̇ парам
тасма̄т паратарам̇ деви
тадӣйа̄на̄м̇ самарчанам
(31) “О богиня, из всех видов религиозного поклонения, любовное служение Вишну наивысшее, однако служение Его преданному (вайшнаву) превосходит даже поклонение Вишну”. [Падма-пурана, 6.253.176]

দুরাপা হ্যল্পতপসঃ সেবা বৈকুণ্ঠবর্ত্মসু ৷
যত্রোপগীয়তে নিত্যং দেবদেবো জনার্দ্দনঃ ॥ ৩২ ॥

дура̄па̄ хй алпа-тапасах̣
сева̄ ваикун̣т̣ха-вартмасу
йатропагӣйате нитйам̇
дева-дево джана̄рданах̣
(32) “Тому, чья аскетичность недостаточно сильна, будет невообразимо сложно обрести служение святым стопам великих преданных, идущих на Вайкунтху, в царство Бога. Вайшнавы отдают всего себя прославлению Всевышнего Господа, Владыки богов и Повелителя живых существ”». [ШБ 3.7.20]

পুরী, ভারতী-গোসাঞি, স্বরূপ, নিত্যানন্দ ৷
জগদানন্দ, মুকুন্দাদি যত ভক্তবৃন্দ ॥ ৩৩ ॥

пурӣ, бха̄ратӣ-госа̄н̃и, сварӯпа, нитйа̄нанда
джагада̄нанда, мукунда̄ди йата бхакта-вр̣нда
(33) В то время было множество преданных, таких как Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати Госани, Сварупа Дамодара, Нитьянанда, Джагадананда и Мукунда.

চারি গোসাঞির কৈল রায় চরণ বন্দন ৷
যথাযোগ্য সব ভক্তের করিল মিলন ॥ ৩৪ ॥

ча̄ри госа̄н̃ира каила ра̄йа чаран̣а вандана
йатха̄-йогйа саба бхактера карила милана
(34) Рамананда Рай выразил своё глубочайшее почтение четверым присутствующим Госвами и должным образом поприветствовал каждого из преданных.

প্রভু কহে, — রায়, দেখিলে কমলনয়ন ?
রায় কহে, — এবে যাই’ পাব দরশন ॥ ৩৫ ॥

прабху кахе, — ра̄йа, декхиле камала-найана?
ра̄йа кахе, — эбе йа̄и’ па̄ба дараш́ана
(35) Шри Чайтанья сказал: «Райя! Ты уже видел сегодня лотосоокого Джаганнатха?» Рамананда Рай ответил: «Прямо сейчас пойду на даршан».

প্রভু কহে, — রায়, তুমি কি কার্য্য করিলে ?
ঈশ্বরে না দেখি’ কেনে আগে এথা আইলে ? ৩৬ ॥

прабху кахе, — ра̄йа, туми ки ка̄рйа кариле?
ӣш́варе на̄ декхи’ кене а̄ге этха̄ а̄иле?
(36) Шри Чайтанья сказал: «Райя! Почему же ты так поступил? Почему сразу не отправился увидеть Всевышнего, а пришёл сюда?»

রায় কহে, চরণ — রথ, হৃদয় — সারথি ৷
যাঁহা লঞা যায়, তাঁহা যায় জীব-রথী ॥ ৩৭ ॥

ра̄йа кахе, чаран̣а — ратха, хр̣дайа — са̄ратхи
йа̄̐ха̄ лан̃а̄ йа̄йа, та̄̐ха̄ йа̄йа джӣва-ратхӣ
(37) Рамананда Рай ответил: «Ноги это колесница, а сердце — возничий. Куда стремится душа-возничий, туда следует и сама колесница.

আমি কি করিব, মন ইহাঁ লঞা আইল ৷
জগন্নাথ-দরশনে বিচার না কৈল ॥ ৩৮ ॥

а̄ми ки кариба, мана иха̄̐ лан̃а̄ а̄ила
джаганна̄тха-дараш́ане вича̄ра на̄ каила
(38) Что я мог поделать, если мой ум привёл меня сразу сюда? У меня даже не возникло мысли вначале пойти увидеть Шри Джаганнатха».

প্রভু কহে, — শীঘ্র গিয়া কর দরশন ৷
ঐছে ঘর যাই’ কর কুটুম্ব মিলন ॥ ৩৯ ॥

прабху кахе, — ш́ӣгхра гийа̄ кара дараш́ана
аичхе гхара йа̄и’ кара кут̣умба милана
(39) Шри Чайтанья сказал: «Немедленно отправляйся в храм Джаганнатха, а затем ступай домой и встреться со своей семьёй».

প্রভু আজ্ঞা পাঞা রায় চলিলা দরশনে ৷
রায়ের প্রেমভক্তি-রীতি বুঝে কোন্ জনে ॥ ৪০ ॥

прабху а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ ра̄йа чалила̄ дараш́ане
ра̄йера према-бхакти-рӣти буджхе кон джане
(40) Получив это указание Господа, Рамананда Рай отправился на даршан Шри Джаганнатха. Кому под силу понять его поступки, проникнутые величайшей любовью и преданностью к Кришне.

ক্ষেত্রে আসি’ রাজা সার্ব্বভৌমে বোলাইলা ৷
সার্ব্বভৌমে নমস্করি’ তাঁহারে পুছিলা ॥ ৪১ ॥

кш̣етре а̄си’ ра̄джа̄ са̄рвабхауме бола̄ила̄
са̄рвабхауме намаскари’ та̄̐ха̄ре пучхила̄
(41) Прибыв в Пури, раджа повелел позвать Сарвабхауму. Он выразил ему своё глубочайшее почтение и спросил:

মোর লাগি’ প্রভুপদে কৈলে নিবেদন ?
সার্ব্বভৌম কহে, — কৈনু অনেক যতন ॥ ৪২ ॥

мора ла̄ги’ прабху-паде каиле ниведана?
са̄рвабхаума кахе, — каину анека йатана
(42) «Передал ли ты мою смиренную просьбу Шри Чайтанье?» Сарвабхаума ответил: «Я сделал всё что мог.

তথাপি না করে তেঁহ রাজ-দরশন ৷
ক্ষেত্র ছাড়ি’ যাবেন পুনঃ যদি করি নিবেদন ॥ ৪৩ ॥

татха̄пи на̄ каре те̐ха ра̄джа-дараш́ана
кш̣етра чха̄д̣и’ йа̄бена пунах̣ йади кари ниведана
(43) Но Он сказал мне, что не желает встречатся с раджой. Если попрошу Его снова, Он покинет Шри Джаганнатха Пури».

শুনিয়া রাজার মনে দুঃখ উপজিল ৷
বিষাদ করিয়া কিছু কহিতে লাগিল ॥ ৪৪ ॥

ш́унийа̄ ра̄джа̄ра мане дух̣кха упаджила
виш̣а̄да карийа̄ кичху кахите ла̄гила
(44) Эти слова сильно опечалили раджу. Охваченный горем, Пратапарудра сказал:

পাপী-নীচ উদ্ধারিতে তাঁর অবতার ৷
জগাই-মাধাই করিয়াছেন উদ্ধার ॥ ৪৫ ॥

па̄пӣ-нӣча уддха̄рите та̄̐ра авата̄ра
джага̄и-ма̄дха̄и карийа̄чхена уддха̄ра
(45) Он низошёл в этот мир, чтобы спасти всех грешников. Он спас даже Джагая и Мадхая.

প্রতাপরুদ্র ছাড়ি’ করিবে জগৎ-নিস্তার ৷
এই প্রতিজ্ঞা করি’ করিয়াছেন অবতার ? ৪৬ ॥

прата̄парудра чха̄д̣и’ карибе джагат-ниста̄ра
эи пратиджн̃а̄ кари’ карийа̄чхена авата̄ра?
(46) Он низошёл в этот мир, обещав спасти всех, за исключением одного — Махараджа Пратапарудры.

অদর্শনীয়ানপি নীচজাতীন্
সংবীক্ষতে হন্ত তথাপি নো মাম্ ৷
মদেকবর্জ্জং কৃপয়িষ্যতীতি
নির্ণীয় কিং সোঽবততার দেবঃ ॥ ৪৭ ॥

адарш́анӣйа̄н апи нӣча-джа̄тӣн
сам̇вӣкш̣ате ханта татха̄пи но ма̄м
мад-эка-варджйам̇ кр̣пайиш̣йатӣти
нирн̣ӣйа ким̇ со ’ватата̄ра девах̣
(47) “Он обратил Свой милостивый взор даже на низкорожденных, на которых запрещено смотреть, а меня не удостоил встречи. Неужели Господь (Шри чаитанйадэв) явился на землю, решив даровать Свою милость всем, кроме меня?” [Чайтанья-чандродая-натака, 8.28).]

তাঁর প্রতিজ্ঞা — মোরে না করিবে দরশন ৷
মোর প্রতিজ্ঞা — তাঁহা বিনা ছাড়িব জীবন ॥ ৪৮ ॥

та̄̐ра пратиджн̃а̄ — море на̄ карибе дараш́ана
мора пратиджн̃а̄ — та̄̐ха̄ вина̄ чха̄д̣иба джӣвана
(48) Он решил ни в коем случае не давать мне Свой даршан. Но моё обещание таково — без Него я не вижу смысла продолжать жить дальше.

যদি সেই মহাপ্রভুর না পাই কৃপা-ধন ৷
কিবা রাজ্য, কিবা দেহ, — সব অকারণ ॥ ৪৯ ॥

йади сеи маха̄прабхура на̄ па̄и кр̣па̄-дхана
киба̄ ра̄джйа, киба̄ деха, — саба ака̄ран̣а
(49) Если мне не удастся обрести сокровище милости Махапрабху, то какова тогда ценность моего тела или царства? Всё это совершенно бесполезно!»

এত শুনি’ সার্ব্বভৌম হইলা চিন্তিত ৷
রাজার অনুরাগ দেখি’ হইলা বিস্মিত ॥ ৫০ ॥

эта ш́уни’ са̄рвабхаума хаила̄ чинтита
ра̄джа̄ра анура̄га декхи’ хаила̄ висмита
(50) Увидев такую сильную привязанность раджи к Шри Чайтанье, Сарвабхауму был изумлён до глубины души и глубоко задумался.

ভট্টাচার্য্য কহে, — দেব, না কর বিষাদ ৷
তোমারে প্রভুর অবশ্য হইবে প্রসাদ ॥ ৫১ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — дева, на̄ кара виш̣а̄да
тома̄ре прабхура аваш́йа хаибе праса̄да
(51) Затем он сказал: «О, великий! тебе не стоит волноваться. Ты непременно обретёшь расположение Шри Чайтаньи.

তেঁহ — প্রেমাধীন, তোমার প্রেম — গাঢ়তর ৷
অবশ্য করিবেন কৃপা তোমার উপর ॥ ৫২ ॥

те̐ха — према̄дхӣна, тома̄ра према — га̄д̣хатара
аваш́йа карибена кр̣па̄ тома̄ра упара
(52) Его можно покорить только чистой любовью, а твоя любовь к Нему не имеет границ. Он обязательно прольёт на тебя Свою милость.

তথাপি কহিয়ে আমি এক উপায় ৷
এই উপায় কর প্রভু দেখিবে যাহায় ॥ ৫৩ ॥

татха̄пи кахийе а̄ми эка упа̄йа
эи упа̄йа кара прабху декхибе йа̄ха̄йа
(53) Я расскажу тебе как ты сможешь встретиться с Ним.

রথযাত্রা-দিনে প্রভু সব ভক্ত লঞা ৷
রথ-আগে নৃত্য করিবেন প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥ ৫৪ ॥

ратха-йа̄тра̄-дине прабху саба бхакта лан̃а̄
ратха-а̄ге нр̣тйа карибена према̄виш̣т̣а хан̃а̄
(54) В день Ратха-ятры Шри Чайтанья вместе с преданными будет танцевать перед колесницей Джаганнатха, опьянённый божественной любовью.

প্রেমাবেশে পুষ্পোদ্যানে করিবেন প্রবেশ ৷
সেইকালে একলে তুমি ছাড়ি’ রাজবেশ ॥ ৫৫ ॥

према̄веш́е пуш̣подйа̄не карибена правеш́а
сеи-ка̄ле экале туми чха̄д̣и’ ра̄джа-веш́а
(55) Затем, охваченный сильными чувствами премы, Он пойдёт отдохнуть в цветущий сад рядом с храмом Гундича. В это время ты также должен пойти туда, но один и не в царских одеждах.

‘কৃষ্ণ-রাসপঞ্চাধ্যায়’ করিতে পঠন ৷
একলে যাই’ মহাপ্রভুর ধরিবে চরণ ॥ ৫৬ ॥

‘кр̣ш̣н̣а-ра̄са-пан̃ча̄дхйа̄йа’ карите пат̣хана
экале йа̄и’ маха̄прабхура дхарибе чаран̣а
(56) Там ты должен припасть к лотосным стопам Махапрабху и начать цитировать стихи из пяти глав “Шримад-Бхагаватам”, что описывают Раса-танец Кришны.

বাহ্যজ্ঞান নাহি, সেকালে কৃষ্ণনাম শুনি’
আলিঙ্গন করিবেন তোমায় ‘বৈষ্ণব’ জানি’ ॥ ৫৭ ॥

ба̄хйа-джн̃а̄на на̄хи, се-ка̄ле кр̣ш̣н̣а-на̄ма ш́уни’
а̄лин̇гана карибена тома̄йа ‘ваиш̣н̣ава’ джа̄ни’
(57) Шри Чайтанья будет отдыхать в саду, погружённый во внутреннее блаженство и не осознавая внешний мир. Поэтому услышав святое имя Кришны, Он непременно обнимет тебя и признает вайшнавом.

রামানন্দ রায় আজি তোমার প্রেম-গুণ ৷
প্রভু-আগে কহিতে প্রভুর ফিরি’ গেল মন ॥ ৫৮ ॥

ра̄ма̄нанда ра̄йа а̄джи тома̄ра према-гун̣а
прабху-а̄ге кахите прабхура пхири’ гела мана
(58) Рамананда Рай сегодня рассказал Шри Чайтанье о силе твоей необычайной любви, и Его отношение к тебе изменилось».

শুনি’ গজপতির মনে সুখ উপজিল ৷
প্রভুরে মিলিতে এই মন্ত্রণা দৃঢ় কৈল ॥ ৫৯ ॥

ш́уни’ гаджапатира мане сукха упаджила
прабхуре милите эи мантран̣а̄ др̣д̣ха каила
(59) Эти слова несказанно обрадовали Махараджа Пратапарудру, и он решил выполнить всё необходимое, чтобы встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

স্নানযাত্রা কবে হবে পুছিল ভট্টেরে ৷
ভট্ট কহে, — তিন দিন আছয়ে যাত্রারে ॥ ৬০ ॥

сна̄на-йа̄тра̄ кабе хабе пучхила бхат̣т̣ере
бхат̣т̣а кахе, — тина дина а̄чхайе йа̄тра̄ре
(60) Затем он спросил у Бхаттачарии о начале Снана-ятры, церемонии омовения Шри Джаганнатха, и тот ответил, что она начнётся через три дня.

রাজারে প্রবোধিয়া ভট্ট গেলা নিজালয় ৷
স্নানযাত্রা দিনে প্রভুর আনন্দ হৃদয় ॥ ৬১ ॥

ра̄джа̄ре прабодхийа̄ бхат̣т̣а гела̄ ниджа̄лайа
сна̄на-йа̄тра̄ дине прабхура а̄нанда хр̣дайа
(61) Воодушевив этими словами Пратапарудру, Сарвабхаума вернулся к себе домой. А в день Снана-ятры Махапрабху ощутил ликование в Своём сердце.

স্নানযাত্রা দেখি’ প্রভুর হৈল বড় সুখ ৷
ঈশ্বরের ‘অনবসরে’ পাইল বড় দুঃখ ॥ ৬২ ॥

сна̄на-йа̄тра̄ декхи’ прабхура хаила бад̣а сукха
ӣш́варера ‘анавасаре’ па̄ила бад̣а дух̣кха
(62) Созерцая церемонию омовения Джаганнатха Шри Чайтанья был вне себя от счастья, а когда Джаганнатх удалился отдыхать, Махапрабху очень опечалился, поскольку больше не мог видеть Его.

গোপীভাবে বিরহে প্রভু ব্যাকুল হঞা ৷
আলালনাথে গেলা প্রভু সবারে ছাড়িয়া ॥ ৬৩ ॥

гопӣ-бха̄ве вирахе прабху вйа̄кула хан̃а̄
а̄ла̄лана̄тхе гела̄ прабху саба̄ре чха̄д̣ийа̄
(63) Им полностью овладело мучительное чувство разлуки гопи с Кришной, и Он покинул всех и ушёл в Алаланатх.

পাছে প্রভুর নিকট আইলা ভক্তগণ ৷
গৌড় হৈতে ভক্ত আইসে, — কৈল নিবেদন ॥ ৬৪ ॥

па̄чхе прабхура никат̣а а̄ила̄ бхакта-ган̣а
гауд̣а хаите бхакта а̄исе, — каила ниведана
(64) Затем несколько преданных пришли к Нему и смиренно сообщили Ему о том, что в Пури должны вскоре прийти преданные из Бенгалии.

সার্ব্বভৌম নীলাচলে আইলা প্রভু লঞা ৷
প্রভু আইলা, — রাজা-ঠাঞি কহিলেন গিয়া ॥ ৬৫ ॥

са̄рвабхаума нӣла̄чале а̄ила̄ прабху лан̃а̄
прабху а̄ила̄, — ра̄джа̄-т̣ха̄н̃и кахилена гийа̄
(65) Затем Сарвабхаума привёл Шри Чайтанью обратно в Пури и сообщил о Его прибытии Махараджу Пратапарудре.

হেনকালে আইলা তথা গোপীনাথাচার্য্য ৷
রাজাকে আশীর্ব্বাদ করি’ কহে, — শুন ভট্টাচার্য্য ॥ ৬৬ ॥

хена-ка̄ле а̄ила̄ татха̄ гопӣна̄тха̄ча̄рйа
ра̄джа̄ке а̄ш́ӣрва̄да кари’ кахе, — ш́уна бхат̣т̣а̄ча̄рйа
(66) В это время к радже пришёл Гопинатхачарья. Он поприветствовал и благословил Пратапарудру, а затем обратился к Сарвабхауме: «Послушай, Бхаттачарья.

গৌড় হৈতে বৈষ্ণব আসিতেছেন দুইশত ৷
মহাপ্রভুর ভক্ত, সব — মহাভাগবত ॥ ৬৭ ॥

гауд̣а хаите ваиш̣н̣ава а̄ситечхена дуи-ш́ата
маха̄прабхура бхакта, саба — маха̄-бха̄гавата
(67) Из Бенгалии скоро придёт около двухсот преданных. Все они искренне преданы Шри Чайтанье и являются маха-бхагавата-вайшнавами.

নরেন্দ্রে আসিয়া সবে হৈল বিদ্যমান ৷
তাঁ-সবারে চাহি বাসা প্রসাদ-সমাধান ॥ ৬৮ ॥

нарендре а̄сийа̄ сабе хаила видйама̄на
та̄̐-саба̄ре ча̄хи ва̄са̄ праса̄да-сама̄дха̄на
(68) Сейчас все они расположились у озера Нарендра. Их нужно накормить прасадом и предоставить всем надлежащее жильё».

রাজা কহে, — পড়িছাকে আমি আজ্ঞা দিব ৷
বাসা আদি যে চাহিয়ে, — পড়িছা সব দিব ॥ ৬৯ ॥

ра̄джа̄ кахе, — пад̣ичха̄ке а̄ми а̄джн̃а̄ диба
ва̄са̄ а̄ди йе ча̄хийе, — пад̣ичха̄ саба диба
(69) Раджа сказал: «Я отдам приказ и им предоставят жильё и всё необходимое.

মহাপ্রভুর গণ যত আইল গৌড় হৈতে ৷
ভট্টাচার্য্য, একে একে দেখাহ আমাতে ॥ ৭০ ॥

маха̄прабхура ган̣а йата а̄ила гауд̣а хаите
бхат̣т̣а̄ча̄рйа, эке эке декха̄ха а̄ма̄те
(70) Бхаттачарья, я также хочу лично встретиться с каждым из этих бенгальских преданных Махапрабху».

ভট্ট কহে, — অট্টালিকায় কর আরোহণ ৷
গোপীনাথ চিনে সবারে, করা’বে দরশন ॥ ৭১ ॥

бхат̣т̣а кахе, — ат̣т̣а̄лика̄йа кара а̄рохан̣а
гопӣна̄тха чине саба̄ре, кара̄’бе дараш́ана
(71) Бхаттачарья ответил: «Ты можешь увидеть их с крыши своего дворца. Гопинатха знает их всех и расскажет тебе о каждом.

আমি কাহারে নাহি চিনি, চিনিতে মন হয় ৷
গোপীনাথাচার্য্য সবারে করা’বে পরিচয় ॥ ৭২ ॥

а̄ми ка̄ха̄ре на̄хи чини, чините мана хайа
гопӣна̄тха̄ча̄рйа саба̄ре кара̄’бе паричайа
(72) Я многих из них не знаю и сам очень хочу познакомиться. А Гопинатхачарья сможет их всех представить тебе».

এত বলি’ তিনজন অট্টালিকায় চড়িল ৷
হেনকালে বৈষ্ণব সব নিকটে আইল ॥ ৭৩ ॥

эта бали’ тина-джана ат̣т̣а̄лика̄йа чад̣ила
хена-ка̄ле ваиш̣н̣ава саба никат̣е а̄ила
(73) Затем они втроём поднялись на крышу дворца, в то время как все бенгальские вайшнавы уже подошли совсем близко.

দামোদর-স্বরূপ, গোবিন্দ, — দুইজন ৷
মালা প্রসাদ লঞা যায়, যাঁহা বৈষ্ণবগণ ॥ ৭৪ ॥

да̄модара-сварӯпа, говинда, — дуи-джана
ма̄ла̄ праса̄да лан̃а̄ йа̄йа, йа̄̐ха̄ ваиш̣н̣ава-ган̣а
(74) Их встретили с прасадом и цветочными гирляндами Сваруп Дамодар и Говинда.

প্রথমেতে মহাপ্রভু পাঠাইলা দুঁহারে ৷
রাজা কহে, — এই দুই কোন্, চিনাহ আমারে ॥ ৭৫ ॥

пратхамете маха̄прабху па̄т̣ха̄ила̄ ду̐ха̄ре
ра̄джа̄ кахе, — эи дуи кон, чина̄ха а̄ма̄ре
(75) Увидев этих двух посланников Махапрабху царь попросил назвать ему их имена.

ভট্টাচার্য্য কহে, — এই স্বরূপ-দামোদর ৷
মহাপ্রভুর হয় ইঁহ দ্বিতীয় কলেবর ॥ ৭৬ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — эи сварӯпа-да̄модара
маха̄прабхура хайа и̐ха двитӣйа калевара
(76) Бхаттачарья сказал: «Это Сваруп Дамодар. Его называют проявлением тела Самого Махапрабху.

দ্বিতীয়, গোবিন্দ — ভৃত্য, ইঁহা দোঁহা দিয়া ৷
মালা পাঠাঞাছেন প্রভু গৌরব করিয়া ॥ ৭৭ ॥

двитӣйа, говинда — бхр̣тйа, и̐ха̄ до̐ха̄ дийа̄
ма̄ла̄ па̄т̣ха̄н̃а̄чхена прабху гаурава карийа̄
(77) А второй — Говинда, личный слуга Шри Чайтаньи. Махапрабху послал их обоих поприветствовать прибывших преданных, а также передать им прасад и цветочные гирлянды.

আদৌমালা অদ্বৈতেরে স্বরূপ পরাইল ৷
পাছে গোবিন্দ দ্বিতীয় মালা আনি’ তাঁরে দিল ॥ ৭৮ ॥

а̄дау-ма̄ла̄ адваитере сварӯпа пара̄ила
па̄чхе говинда двитӣйа ма̄ла̄ а̄ни’ та̄̐ре дила
(78) Вначале Сваруп Дамодар надел гирлянду на Адвайта Ачарью, а затем гирлянду поднёс ему также Говинда.

তবে গোবিন্দ দণ্ডবৎ কৈল আচার্য্যেরে ৷
তাঁরে নাহি চিনে আচার্য্য, পুছিল দামোদরে ॥ ৭৯ ॥

табе говинда дан̣д̣ават каила а̄ча̄рйере
та̄̐ре на̄хи чине а̄ча̄рйа, пучхила да̄модаре
(79) Затем Говинда простёрся ниц перед Адвайтой. Адвайта ещё не встречал его, и поэтому спросил о нём у Сварупа Дамодара.

দামোদর কহে, — ইঁহার ‘গোবিন্দ’ নাম ৷
ঈশ্বর-পুরীর সেবক অতি গুণবান্ ॥ ৮০ ॥

да̄модара кахе, — и̐ха̄ра ‘говинда’ на̄ма
ӣш́вара-пурӣра севака ати гун̣ава̄н
(80) Дамодар сказал: «Его зовут Говинда. Он обладает множеством достоинств и прежде служил Ишвара Пури.

প্রভুর সেবা করিতে পুরী আজ্ঞা দিল ৷
অতএব প্রভু তাঁরে নিকটে রাখিল ॥ ৮১ ॥

прабхура сева̄ карите пурӣ а̄джн̃а̄ дила
атаева прабху та̄̐ре никат̣е ра̄кхила
(81) Его Гуру направил его в Пури служишь Шри Чайтанье, и поэтому Господь оставил его подле Себя».

রাজা কহে, — যাঁরে মালা দিল দুইজন ৷
আশ্চর্য্য তেজ, — বড় মহান্ত, — কহ কোন্ জন ? ৮২ ॥

ра̄джа̄ кахе, — йа̄̐ре ма̄ла̄ дила дуи-джана
а̄ш́чарйа теджа, — бад̣а маха̄нта, — каха кон джана?
(82) Раджа сказал: «Скажите мне, как зовут Того, кому эти двое поднесли цветочные гирлянды. Это, несомненно, великая душа, поскольку от Него исходит необыкновенное сияние».

আচার্য্য কহে, — ইঁহার নাম অদ্বৈত আচার্য্য ৷
মহাপ্রভুর মান্যপাত্র, সর্ব্ব-শিরোধার্য্য ॥ ৮৩ ॥

а̄ча̄рйа кахе, — и̐ха̄ра на̄ма адваита а̄ча̄рйа
маха̄прабхура ма̄нйа-па̄тра, сарва-ш́иродха̄рйа
(83) Гопинатхачарья сказал: «Его зовут Адвайта Ачарья. Он высочайший из всех преданных, поскольку Его почитает даже Сам Махапрабху.

শ্রীবাস-পণ্ডিত ইঁহ, পণ্ডিত-বক্রেশ্বর ৷
বিদ্যানিধি-আচার্য্য, ইঁহ পণ্ডিত-গদাধর ॥ ৮৪ ॥

ш́рӣва̄са-пан̣д̣ита и̐ха, пан̣д̣ита-вакреш́вара
видйа̄нидхи-а̄ча̄рйа, и̐ха пан̣д̣ита-гада̄дхара
(84) Там также Шривас Пандит, Вакрешвар Пандит, Видьянидхи Ачарья и Гададхар Пандит.

আচার্য্যরত্ন ইঁহ, পণ্ডিত-পুরন্দর ৷
গঙ্গাদাস পণ্ডিত ইঁহ, পণ্ডিত-শঙ্কর ॥ ৮৫ ॥

а̄ча̄рйаратна и̐ха и̐ха, пан̣д̣ита-пурандара
ган̇га̄да̄са пан̣д̣ита и̐ха, пан̣д̣ита-ш́ан̇кара
(85) А это Ачарьяратна, Пурандар Пандит, Гангадас Пандит и Шанкара Пандит.

এই মুরারি গুপ্ত, ইঁহ পণ্ডিত নারায়ণ ৷
হরিদাস ঠাকুর ইঁহ ভুবনপাবন ॥ ৮৬ ॥

эи мура̄ри гупта, и̐ха пан̣д̣ита на̄ра̄йан̣а
харида̄са т̣ха̄кура и̐ха бхувана-па̄вана
(86) А вот Мурари Гупта, Пандит Нарайян и Харидас Тхакур, способный освободить весь этот мир.

এই হরি-ভট্ট, এই শ্রীনৃসিংহানন্দ ৷
এই বাসুদেব দত্ত, এই শিবানন্দ ॥ ৮৭ ॥

эи хари-бхат̣т̣а, эи ш́рӣ-нр̣сим̇ха̄нанда
эи ва̄судева датта, эи ш́ива̄нанда
(87) Это Хари Бхатта и Нрисимхананда. А это Васудева Датта и Шивананда Сен.

গোবিন্দ, মাধব ঘোষ, এই বাসুঘোষ ৷
তিন ভাইর কীর্ত্তনে প্রভু পায়েন সন্তোষ ॥ ৮৮ ॥

говинда, ма̄дхава гхош̣а, эи ва̄су-гхош̣а
тина бха̄ира кӣртане прабху па̄йена сантош̣а
(88) А вот это Говинда Гхош, Мадхава Гхош и Васудева Гхош. Эти трое братьев, киртан которых доставляет Шри Чайтанье огромную радость.

রাঘব পণ্ডিত, ইঁহ আচার্য্য নন্দন ৷
শ্রীমান্ পণ্ডিত এই, শ্রীকান্ত, নারায়ণ ॥ ৮৯ ॥

ра̄гхава пан̣д̣ита, и̐ха а̄ча̄рйа нандана
ш́рӣма̄н пан̣д̣ита эи, ш́рӣка̄нта, на̄ра̄йан̣а
(89) Здесь также Рагхав Пандит, Ачарья Нандан и Шриман Пандит. А это Шриканта и Нарайян.

শুক্লাম্বর দেখ, এই শ্রীধর, বিজয় ৷
বল্লভ-সেন, এই পুরুষোত্তম, সঞ্জয় ॥ ৯০ ॥

ш́укла̄мбара декха, эи ш́рӣдхара, виджайа
валлабха-сена, эи пуруш̣оттама, сан̃джайа
(90) Посмотри, вот это Шукламбар. А это Шридхар и Виджай. А вот Валлабха Сен, Пурушоттам и Санджай.

কুলীন-গ্রামবাসী এই সত্যরাজ-খান ৷
রামানন্দ-আদি সবে দেখ বিদ্যমান ॥ ৯১ ॥

кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ эи сатйара̄джа-кха̄на
ра̄ма̄нанда-а̄ди сабе декха видйама̄на
(91) А это жители Кулина-грама: Сатьярадж Кхан, Рамананда и другие. Посмотри, все они здесь.

মুকুন্দদাস, নরহরি, শ্রীরঘুনন্দন ৷
খণ্ডবাসী চিরঞ্জীব, আর সুলোচন ॥ ৯২ ॥

мукунда-да̄са, нарахари, ш́рӣ-рагхунандана
кхан̣д̣а-ва̄сӣ чиран̃джӣва, а̄ра сулочана
(92) А вот жители Кханды: Мукунда дас, Нарахари, Шри Рагхунандан, Чиранджив и Сулочан.

কতেক কহিব, এই দেখ যত জন ৷
চৈতন্যের গণ, সব — চৈতন্যজীবন ॥ ৯৩ ॥

катека кахиба, эи декха йата джана
чаитанйера ган̣а, саба — чаитанйа-джӣвана
(93) Разве можно перечислить всех этих преданных? Все они — спутники Шри Чайтаньи, принимающие Его своей жизнью и душой».

রাজা কহে, — দেখি’ মোর হৈল চমৎকার ৷
বৈষ্ণবের ঐছে তেজ দেখি নাহি আর ॥ ৯৪ ॥

ра̄джа̄ кахе, — декхи’ мора хаила чаматка̄ра
ваиш̣н̣авера аичхе теджа декхи на̄хи а̄ра
(94) Пратапарудра сказал: «Увидев их всех я пребываю в полном изумлении. Я никогда не видел столько сияющих вайшнавов.

কোটিসূর্য্য-সম সব — উজ্জ্বল-বরণ ৷
কভু নাহি দেখে এই মধুর কীর্ত্তন ॥ ৯৫ ॥

кот̣и-сӯрйа-сама саба — уджжвала-варан̣а
кабху на̄хи декхе эи мадхура кӣртана
(95) От них всех исходит такое ослепительное сияние, как от миллиона солнц. Я никогда не видел прежде такого чарующего киртана.

ঐছে প্রেম, ঐছে নৃত্য, ঐছে হরিধ্বনি ৷
কাহাঁ নাহি দেখি, ঐছে কাহাঁ নাহি শুনি ॥ ৯৬ ॥

аичхе према, аичхе нр̣тйа, аичхе хари-дхвани
ка̄ха̄̐ на̄хи декхи, аичхе ка̄ха̄̐ на̄хи ш́уни
(96) Такой божественной любви, такого упоительного танца и пения святых имён Бога я никогда раньше не видел и не слышал».

ভট্টাচার্য্য কহে এই মধুর বচন ৷
চৈতন্যের সৃষ্টি — এই প্রেম-সঙ্কীর্ত্তন ॥ ৯৭ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе эи мадхура вачана
чаитанйера ср̣ш̣т̣и — эи према-сан̇кӣртана
(97) Бхаттачарья сказал: «Эти сладостные звуки явлены Самим Шри Чайтаньей. Это называется према-санкиртана.

অবতরি’ চৈতন্য কৈল ধর্ম্মপ্রচারণ ৷
কলিকালে ধর্ম্ম — কৃষ্ণনাম-সঙ্কীর্ত্তন ॥ ৯৮ ॥

аватари’ чаитанйа каила дхарма-прача̄ран̣а
кали-ка̄ле дхарма — кр̣ш̣н̣а-на̄ма-сан̇кӣртана
(98) Шри Чайтанья низошёл в этот мир, чтобы утвердить истинную дхарму. А дхарма для Кали-юги это совместное пение имён Кришны, Кришна-нама-санкиртана.

সঙ্কীর্ত্তন-যজ্ঞে তাঁরে করে আরাধন ৷
সেই ত’ সুমেধা, আর — কলিহতজন ॥ ৯৯ ॥

сан̇кӣртана-йаджн̃е та̄̐ре каре а̄ра̄дхана
сеи та’ сумедха̄, а̄ра — кали-хата-джана
(99) Подлинно разумные люди поклоняются этому Юга-Аватару санкиртана-ягьей. Все остальные — жертвы века Кали.

কৃষ্ণবর্ণং ত্বিষাঽকৃষ্ণং সাঙ্গোপাঙ্গাস্ত্রপার্ষদম্ ৷
যজ্ঞৈঃ সঙ্কীর্ত্তনপ্রায়ৈর্যজন্তি হি সুমেধসঃ ॥ ১০০ ॥

кр̣ш̣н̣а-варн̣ам̇ твиш̣а̄кр̣ш̣н̣ам̇
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄рш̣адам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи су-медхасах̣
(100) “В век Кали мудрые будут совершать шри-харинама-санкиртану, поклоняясь Верховному Господу, уста которого никогда не покидают святые имена Кришны. Он — Сам Шри Кришна, хотя и не тёмного цвета. С Ним всегда Его оружие, слуги, спутники и близкие друзья”. [ШБ 11.5.32]

রাজা কহে, — শাস্ত্রপ্রমাণে চৈতন্য হন কৃষ্ণ ৷
তবে কেনে পণ্ডিত সব তাঁহাতে বিতৃষ্ণ ? ১০১ ॥

ра̄джа̄ кахе, — ш́а̄стра-прама̄н̣е чаитанйа хана кр̣ш̣н̣а
табе кене пан̣д̣ита саба та̄̐ха̄те витр̣ш̣н̣а?
(101) Пратапарудра спросил: «Это свидетельство Писаний подтверждает, что Шри Чайтанья это Сам Кришна. Тогда почему все богословы и пандиты не выказывают Ему почтения?

ভট্ট কহে, — তাঁর কৃপা-লেশ হয় যাঁরে ৷
সেই সে তাঁহারে ‘কৃষ্ণ’ করি’ লইতে পারে ॥ ১০২ ॥

бхат̣т̣а кахе, — та̄̐ра кр̣па̄-леш́а хайа йа̄̐ре
сеи се та̄̐ха̄ре ‘кр̣ш̣н̣а’ кари’ лаите па̄ре
(102) Бхаттачарья сказал: Понять, что Шри Чайтанья это Сам Кришна, может лишь тот, кто обрёл хотя бы крупицу Его милости.

তাঁর কৃপা নহে যারে, পণ্ডিত নহে কেনে ৷
দেখিলে শুনিলেহ তাঁরে ‘ঈশ্বর’ না মানে ॥ ১০৩ ॥

та̄̐ра кр̣па̄ нахе йа̄ре, пан̣д̣ита нахе кене
декхиле ш́унилеха та̄̐ре ‘ӣш́вара’ на̄ ма̄не
(103) Тот, кто даже увидев или услышав Шри Чайтанью, не понимает, что Он — Сам Всевышний, просто не обрёл Его милости. Такой человек не может считаться богословом.

অথাপি তে দেব পদাম্বুজদ্বয়-
প্রসাদ-লেশানুগৃহীত এব হি ৷
জানাতি তত্ত্বং ভগবন্মহিম্নো
ন চান্য একোঽপি চিরং বিচিন্বন্ ॥ ১০৪ ॥

атха̄пи те дева пада̄мбуджа-двайа-
праса̄да-леш́а̄нугр̣хӣта эва хи
джа̄на̄ти таттвам̇ бхагаван-махимно
на ча̄нйа эко ’пи чирам̇ вичинван
(104) “О Господь, человек, которого Ты благословил хотя бы крупицей милости Своих лотосных стоп, воистину, сможет понять Твоё величие. Но те, кто занимается измышлениями, пытаясь самостоятельно постичь Тебя, Верховного Господа, не смогут достичь успеха, даже изучая Веды многие годы”». [ШБ 10.14.29]

রাজা কহে, — সবে জগন্নাথ না দেখিয়া ৷
চৈতন্যের বাসা-গৃহে চলিলা ধাঞা ॥ ১০৫ ॥

ра̄джа̄ кахе, — сабе джаганна̄тха на̄ декхийа̄
чаитанйера ва̄са̄-гр̣хе чалила̄ дха̄н̃а̄
(105) Пратапарудра спросил: «Почему все эти преданные сразу же направились в дом Шри Чайтаньи, а не в храм Господа Джаганнатха?»

ভট্ট কহে, — এই ত’ স্বাভাবিক প্রেম-রীত ৷
মহাপ্রভু মিলিবারে উৎকণ্ঠিত চিত ॥ ১০৬ ॥

бхат̣т̣а кахе, — эи та’ сва̄бха̄вика према-рӣта
маха̄прабху милиба̄ре уткан̣т̣хита чита
(106) Сарвабхаума ответил: «Таков спонтанный путь любовного влечения. Все они жаждут побыстрее увидеть Шри Чайтанью Махапрабху.

আগে তাঁরে মিলি’ সবে তাঁরে সঙ্গে লঞা ৷
তাঁর সঙ্গে জগন্নাথ দেখিবেন গিয়া ॥ ১০৭ ॥

а̄ге та̄̐ре мили’ сабе та̄̐ре сан̇ге лан̃а̄
та̄̐ра сан̇ге джаганна̄тха декхибена гийа̄
(107) Вначале они всем сердцем желают встретиться с Ним, а лишь затем они отправятся вместе с Ним увидеть Шри Джаганнатха».

রাজা কহে, — ভবানন্দের পুত্ত্র বাণীনাথ ৷
প্রসাদ লঞা সঙ্গে চলে পাঁচ-সাত ॥ ১০৮ ॥

ра̄джа̄ кахе, — бхава̄нандера путра ва̄н̣ӣна̄тха
праса̄да лан̃а̄ сан̇ге чале па̄̐ча-са̄та
(108) Пратапарудра сказал: «Ванинатха, сын Бхавананды, отправился принести маха-прасад из храма Джаганнатха, взяв с собой пять или семь помощников.

মহাপ্রভুর আলয়ে করিল গমন ৷
এত মহাপ্রসাদ চাহি’ — কহ কি কারণ ॥ ১০৯ ॥

маха̄прабхура а̄лайе карила гамана
эта маха̄-праса̄да ча̄хи’ — каха ки ка̄ран̣а
(109) Все они затем с этим маха-прасадом пришли в дом Махапрабху. Какова причина всех этих приготовлений?»

ভট্ট কহে, — ভক্তগণ আইল জানিঞা ৷
প্রভুর ইঙ্গিতে প্রসাদ যায় তাঁরা লঞা ॥ ১১০ ॥

бхат̣т̣а кахе, — бхакта-ган̣а а̄ила джа̄нин̃а̄
прабхура ин̇гите праса̄да йа̄йа та̄̐ра̄ лан̃а̄
(110) Сарвабхаума сказал: «Шри Чайтанья предвидел, что все преданные сразу же придут к нему, и поэтому попросил преданных принести много маха-прасада».

রাজা কহে, — উপবাস, ক্ষৌর — তীর্থের বিধান ৷
তাহা না করিয়া কেনে খাইব অন্ন-পান ॥ ১১১ ॥

ра̄джа̄ кахе, — упава̄са, кш̣аура — тӣртхера видха̄на
та̄ха̄ на̄ карийа̄ кене кха̄иба анна-па̄на
(111) Раджа Пратапарудра спросил: «Почему же они не собираются следовать правилам посящения святых мест, таким как пост и бритьё головы, а вместо этого первым же делом принимают пищу?»

ভট্ট কহে, — তুমি যেই কহ, সেই বিধি-ধর্ম্ম ৷
এই রাগমার্গে আছে সূক্ষ্মধর্ম্ম-মর্ম্ম ॥ ১১২ ॥

бхат̣т̣а кахе, — туми йеи каха, сеи видхи-дхарма
эи ра̄га-ма̄рге а̄чхе сӯкш̣ма-дхарма-марма
(112) Сарвабхаума ответил: «То, что ты говоришь относится к традиционному следованию дхарме. Но есть также путь чистой спонтанной божественной любви, и этот путь дхармы очень глубок и доступен лишь немногим посвящённым.

ঈশ্বরের পরোক্ষ আজ্ঞা — ক্ষৌর, উপোষণ ৷
প্রভুর সাক্ষাৎ আজ্ঞা — প্রসাদ-ভোজন ॥ ১১৩ ॥

ӣш́варера парокш̣а а̄джн̃а̄ — кш̣аура, упош̣ан̣а
прабхура са̄кш̣а̄т а̄джн̃а̄ — праса̄да-бходжана
(113) Пост и бритьё головы это лишь косвенное, общее наставление Всевышнего. Но прямое Его наставление это принять прасад.

তাঁহা উপবাস যাঁহা নাহি মহাপ্রসাদ ৷
প্রভু-আজ্ঞা — প্রসাদত্যাগে হয় অপরাধ ॥ ১১৪ ॥

та̄̐ха̄ упава̄са йа̄̐ха̄ на̄хи маха̄-праса̄да
прабху-а̄джн̃а̄ — праса̄да-тйа̄ге хайа апара̄дха
(114) Здесь принцип другой: следует поститься когда нет возможности принять маха-прасад, но когда Сам Господь просит принять прасад, то отказываться от него будет оскорблением.

বিশেষে মহাপ্রভু করে আপনে পরিবেশন ৷
এত লাভ ছাড়ি’ কেনে করিবে উপোষণ ॥ ১১৫ ॥

виш́еш̣е маха̄прабху каре а̄пане паривеш́ана
эта ла̄бха чха̄д̣и’ кене карибе упош̣ан̣а
(115) Особенно когда Сам Махапрабху лично раздаёт прасад преданным, как же они могут отказаться от этой величайшей милости и продолжать соблюдать свой пост?

পূর্ব্বে প্রভু মোরে প্রসাদ-অন্ন আনি’ দিল ৷
প্রাতে শয্যায় বসি’ আমি সে অন্ন খাইল ॥ ১১৬ ॥

пӯрве прабху море праса̄да-анна а̄ни’ дила
пра̄те ш́аййа̄йа васи’ а̄ми се анна кха̄ила
(116) Прежде Шри Чайтанья как-то рано утром пришёл ко мне и дал мне маха-прасад, и я сразу же съел его, хотя еще сидел на постели и даже не успел омыть свой рот и руки.

যাঁরে কৃপা করি’ করেন হৃদয়ে প্রেরণ ৷
কৃষ্ণাশ্রয় হয়, ছাড়ে বেদ-লোক-ধর্ম্ম ॥ ১১৭ ॥

йа̄̐ре кр̣па̄ кари’ карена хр̣дайе преран̣а
кр̣ш̣н̣а̄ш́райа хайа, чха̄д̣е веда-лока-дхарма
(117) Но тот, на кого Господь проливает Свою милость, обретает сердечное вдохновение полностью предаться Кришне и отвергает любые предписания Вед и общества, которые мешают его самопреданию.

যদা যস্যানুগৃহ্ণাতি ভগবানত্মভাবিতঃ ৷
স জহাতি মতিং লোকে বেদে চ পরিনিষ্ঠিতাম্ ॥ ১১৮ ॥

йада̄ йасйа анугр̣хн̣а̄ти
бхагава̄н а̄тма-бха̄витах̣
са джаха̄ти матим̇ локе
веде ча париниш̣т̣хита̄м
(118) “Когда Господь с любовью проливает Свою беспричинную милость на предавшуюся Ему душу, она естественно отрешается от всей мирской деятельности, перестаёт придавать значения ведическим религиозным практикам и полностью посвящает себя служению Господу”». [ШБ 4.29.46]

তবে রাজা অট্টালিকা হৈতে তলেতে আইলা ৷
কাশীমিশ্র, পড়িছা-পাত্র, দুঁহে আনাইলা ॥ ১১৯ ॥

табе ра̄джа̄ ат̣т̣а̄лика̄ хаите талете а̄ила̄
ка̄ш́ӣ-миш́ра, пад̣ичха̄-па̄тра, ду̐хе а̄на̄ила̄
(119) Затем раджа спустился вниз с крыши дворца и повелел позвать Каши Мишру и распорядителя храма Джаганнатха.

প্রতাপরুদ্র আজ্ঞা দিল সেই দুইজনে ৷
প্রভু-স্থানে আসিয়াছেন যত প্রভুর গণে ॥ ১২০ ॥
সবারে স্বচ্ছন্দ বাসা, স্বচ্ছন্দ প্রসাদ ৷
স্বচ্ছন্দ দর্শন করাইহ, নহে যেন বাধ ॥ ১২১ ॥

прата̄парудра а̄джн̃а̄ дила сеи дуи-джане
прабху-стха̄не а̄сийа̄чхена йата прабхура ган̣е
саба̄ре сваччханда ва̄са̄, сваччханда праса̄да
сваччханда дарш́ана кара̄иха, нахе йена ба̄дха
(120–121) Затем Пратапарудра повелел этим двум подданным позаботиться о том, чтобы у всех бенгальских паломников, пришедших в дом Шри Чайтаньи было подходящее жильё и еда, а также чтобы у них не было никаких трудностей с посещением храма Господа Джаганнатха.

প্রভুর আজ্ঞা পালিহ দুঁহে, সাবধান হঞা ৷
আজ্ঞা নহে, তবু করিহ, ইঙ্গিত জানিয়া ॥ ১২২ ॥

прабхура а̄джн̃а̄ па̄лиха ду̐хе, са̄вадха̄на хан̃а̄
а̄джн̃а̄ нахе, табу кариха, ин̇гита джа̄нийа̄
(122) Вам обоим следует старательно исполнять все повеления Шри Чайтаньи. Если не будет Его прямых указаний, то попытайтесь предугадывать Его желания».

এত বলি’ বিদায় দিল সেই দুইজনে ৷
সার্ব্বভৌম দেখিতে আইল বৈষ্ণব-মিলনে ॥ ১২৩ ॥

эта бали’ вида̄йа дила сеи дуи-джане
са̄рвабхаума декхите а̄ила ваиш̣н̣ава-милане
(123) С этими словами раджа отпустил всех. Сарвабхаума также отправился увидеть это собрание вайшнавов.

গোপীনাথাচার্য্য ভট্টাচার্য্য সার্ব্বভৌম ৷
দুঁহে দেখে দূরে প্রভু-বৈষ্ণব-সম্মিলন ॥ ১২৪ ॥

гопӣна̄тха̄ча̄рйа бхат̣т̣а̄ча̄рйа са̄рвабхаума
ду̐хе декхе дӯре прабху-ваиш̣н̣ава-саммилана
(124) Затем Сарвабхаума Бхаттачарья вместе с Гопинатхачарьей стал издалека наблюдать за тем, как Господь встречал все вайшнавов.

সিংহদ্বার ডাহিনে ছাড়ি’ সব বৈষ্ণবগণ ৷
কাশীমিশ্র-গৃহ-পথে করিলা গমন ॥ ১২৫ ॥

сим̇ха-два̄ра д̣а̄хине чха̄д̣и’ саба ваиш̣н̣ава-ган̣а
ка̄ш́ӣ-миш́ра-гр̣ха-патхе карила̄ гамана
(125) Преданные из Бенгалии подошли к Львиным вратам и направились направо, по дороге к дому Каши Мишры.

হেনকালে মহাপ্রভু নিজগণ-সঙ্গে ৷
বৈষ্ণবে মিলিলা আসি’ পথে বহুরঙ্গে ॥ ১২৬ ॥

хена-ка̄ле маха̄прабху ниджа-ган̣а-сан̇ге
ваиш̣н̣аве милила̄ а̄си’ патхе баху-ран̇ге
(126) В это время Махапрабху со Своими спутниками с огромной радостью вышел к ним навстречу.

অদ্বৈত করিল প্রভুর চরণ বন্দন ৷
আচার্য্যেরে কৈল প্রভু প্রেম-আলিঙ্গন ॥ ১২৭ ॥

адваита карила прабхура чаран̣а вандана
а̄ча̄рйере каила прабху према-а̄лин̇гана
(127) Адвайта Ачарья вознёс молитвы лотосным стопам Шри Чайтаньи, а Господь с любовью обнял Его.

প্রেমানন্দে হৈলা দুঁহে পরম-অস্থির ৷
সময় দেখিয়া প্রভু হৈলা কিছু ধীর ॥ ১২৮ ॥

према̄нанде хаила̄ ду̐хе парама-астхира
самайа декхийа̄ прабху хаила̄ кичху дхӣра
(128) Их обоих охватило высочайшее блаженство премы. Но увидев, что время не совсем подходящее, Шри Чайтанья вернул Себе самообладание.

শ্রীবাসাদি করিল প্রভুর চরণ বন্দন ৷
প্রত্যেকে করিল প্রভু প্রেম-আলিঙ্গন ॥ ১২৯ ॥

ш́рӣва̄са̄ди карила прабхура чаран̣а вандана
пратйеке карила прабху према-а̄лин̇гана
(129) Затем Шривас Тхакур и другие преданные также склонились к Его лотосным стопам, и Шри Чайтанья с любовью обнял каждого из них.

একে একে সর্ব্বভক্তে কৈল সম্ভাষণ ৷
সবা লঞা অভ্যন্তরে করিলা গমন ॥ ১৩০ ॥

эке эке сарва-бхакте каила самбха̄ш̣ан̣а
саба̄ лан̃а̄ абхйантаре карила̄ гамана
(130) Он лично поприветствовал каждого из пришедших преданных, приглашая всех в Свой дом.

মিশ্রের আবাস সেই হয় অল্প স্থান ৷
অসংখ্য বৈষ্ণব তাঁহা হৈল পরিমাণ ॥ ১৩১ ॥

миш́рера а̄ва̄са сеи хайа алпа стха̄на
асан̇кхйа ваиш̣н̣ава та̄̐ха̄ хаила парима̄н̣а
(131) Дом Каши Мишры был небольшим, и поток вайшнавов переполнил его до отказа.

আপন-নিকটে প্রভু সবা বসাইলা ৷
আপনি স্বহস্তে সবারে মাল্য-গন্ধ দিলা ॥ ১৩২ ॥

а̄пана-никат̣е прабху саба̄ васа̄ила̄
а̄пани сва-хасте саба̄ре ма̄лйа-гандха дила̄
(132) Шри Чайтанья усадил преданных рядом с собой и Своей рукой одарил всех цветочными гирляндами и сандаловой пастой.

ভট্টাচার্য্য আইলা তবে মহাপ্রভুর স্থানে ৷
যথাযোগ্য মিলিলা সবাকার সনে ॥ ১৩৩ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄ила̄ табе маха̄прабхура стха̄не
йатха̄-йогйа милила̄ саба̄ка̄ра сане
(133) Вскоре после этого в дом Махапрабху пришёл Сарвабхаума Бхаттачарья и должным образом поприветствовал всех вайшнавов.

অদ্বৈতেরে কহেন প্রভু মধুর-বচনে ৷
আজি আমি পূর্ণ হইলাঙ তোমার আগমনে ॥ ১৩৪ ॥

адваитере кахена прабху мадхура-вачане
а̄джи а̄ми пӯрн̣а хаила̄н̇а тома̄ра а̄гамане
(134) Затем Шри Чайтанья нежно обратился к Адвайте Ачарье: «С Твоим приходом сегодня Я обрёл совершенство».

অদ্বৈত কহে, — ঈশ্বরের এই স্বভাব হয় ৷
যদ্যপি আপনে পূর্ণ, সর্ব্বৈশ্বর্য্যময় ॥ ১৩৫ ॥
তথাপিহ ভক্ত-সঙ্গে হয় সুখোল্লাস ৷
ভক্ত-সঙ্গে করে নিত্য বিবিধ বিলাস ॥ ১৩৬ ॥

адваита кахе, — ӣш́варера эи свабха̄ва хайа
йадйапи а̄пане пӯрн̣а, сарваиш́варйа-майа
татха̄пиха бхакта-сан̇ге хайа сукхолла̄са
бхакта-сан̇ге каре нитйа вивидха вила̄са
(135–136) Адвайта Ачарья ответил: «Такова природа Всевышнего Господа. Он совершенен во всех отношениях и обладает всеми возможными достояниями, однако лишь наслаждаясь Своими вечными играми вместе со Своими преданными Он обретает высочайшее счастье».

বাসুদেব দেখি’ প্রভু আনন্দিত হঞা ৷
তাঁরে কিছু কহে তাঁর অঙ্গে হস্ত দিয়া ॥ ১৩৭ ॥

ва̄судева декхи’ прабху а̄нандита хан̃а̄
та̄̐ре кичху кахе та̄̐ра ан̇ге хаста дийа̄
(137) Увидев Васудева Датта, Шри Чайтанья очень обрадовался и сказал, положив Свою руку на его плечо:

যদ্যপি মুকুন্দ — আমা-সঙ্গে শিশু হৈতে ৷
তাঁহা হৈতে অধিক সুখ তোমারে দেখিতে ॥ ১৩৮ ॥

йадйапи мукунда — а̄ма̄-сан̇ге ш́иш́у хаите
та̄̐ха̄ хаите адхика сукха тома̄ре декхите
(138) «Хотя твой брат — Мукунда Датта — Мой друг с детства, при виде тебя Я ощутил ещё большее счастье».

বাসু কহে, — মুকুন্দ পাইল তোমার সঙ্গ ৷
তোমার চরণ পাইল সেই পুনর্জন্ম ॥ ১৩৯ ॥

ва̄су кахе, — мукунда па̄ила тома̄ра сан̇га
тома̄ра чаран̣а па̄ила сеи пунар-джанма
(139) Васудева Датта сказал: «Мукунда получил общение с Тобой, но приняв прибежище у Твоих лотосных стоп он обрёл второе рождение.

ছোট হঞা মুকুন্দ এবে হৈল আমার জ্যেষ্ঠ ৷
তোমার কৃপাপাত্র, তাতে সর্ব্বগুণে শ্রেষ্ঠ ॥ ১৪০ ॥

чхот̣а хан̃а̄ мукунда эбе хаила а̄ма̄ра джйеш̣т̣ха
тома̄ра кр̣па̄-па̄тра, та̄те сарва-гун̣е ш́реш̣т̣ха
(140) Хотя Мукунда — мой младший брат, теперь я считаю его старшим братом. Он обрёл Твою милость и во всех отношениях лучше меня».

পুনঃ প্রভু কহে, আমি তোমার নিমিত্তে ৷
দুই পুস্তক আনিয়াছি ‘দক্ষিণ’ হইতে ॥ ১৪১ ॥

пунах̣ прабху кахе, а̄ми тома̄ра нимитте
дуи пустака а̄нийа̄чхи ‘дакш̣ин̣а’ хаите
(141) Затем Шри Чайтанья вновь обратился к нему: «Я принёс для тебя две книги с юга Индии.

স্বরূপের ঠাঁই আছে, লহ তা লিখিয়া ৷
বাসুদেব আনন্দিত পুস্তক পাঞা ॥ ১৪২ ॥

сварӯпера т̣ха̄̐и а̄чхе, лаха та̄ ликхийа̄
ва̄судева а̄нандита пустака па̄н̃а̄
(142) Они находятся у Сварупа Дамодара. Ты можешь переписать их». Васудева Датта был несказанно счастлив услышать о том, что получит эти книги.

প্রত্যেক বৈষ্ণব সবে লিখিয়া লইল ৷
ক্রমে ক্রমে দুই গ্রন্থ সর্ব্বত্র ব্যাপিল ॥ ১৪৩ ॥

пратйека ваиш̣н̣ава сабе ликхийа̄ лаила
краме краме дуи грантха сарватра вйа̄пила
(143) Все вайшнавы переписали себе эти две книги, и так они распространились по всей Индии.

শ্রীবাসাদ্যে কহে প্রভু করি’ মহাপ্রীত ৷
তোমার-চারি-ভাইর আমি হইনু বিক্রীত ॥ ১৪৪ ॥

ш́рӣва̄са̄дйе кахе прабху кари’ маха̄-прӣта
тома̄ра-ча̄ри-бха̄ира а̄ми хаину викрӣта
(144) Затем Шри Чайтанья обратился с огромной любовью к Шривасу и его троим братьям: «Своим служением вы полностью покорили Меня».

শ্রীবাস কহেন, — কেনে কহ বিপরীত ৷
কৃপা-মূল্যে চারি ভাই হই তোমার ক্রীত ॥ ১৪৫ ॥

ш́рӣва̄са кахена, — кене каха випарӣта
кр̣па̄-мӯлйе ча̄ри бха̄и хаи тома̄ра крӣта
(145) Шривас ответил: «Почему Ты говоришь так? Всё ведь совсем иначе — это Ты Своей милостью полностью подчинил наши сердца».

শঙ্করে দেখিয়া প্রভু কহে দামোদরে ৷
সগৌরব-প্রীতি আমার তোমার উপরে ॥ ১৪৬ ॥

ш́ан̇каре декхийа̄ прабху кахе да̄модаре
сагаурава-прӣти а̄ма̄ра тома̄ра упаре
(146) Увидев Шанкара, Шри Чайтанья обратился к Дамодару Пандиту: «Моя любовь к тебе проникнута глубочайшим почтением.

শুদ্ধ কেবল-প্রেম শঙ্কর-উপরে ৷
অতএব তোমার সঙ্গে রাখহ শঙ্করে ॥ ১৪৭ ॥

ш́уддха кевала-према ш́ан̇кара-упаре
атаева тома̄ра сан̇ге ра̄кхаха ш́ан̇каре
(147) Поэтому держись своего брата, Шанкара, поскольку Меня с ним связывают узы чистой и беспримесной любви».

দামোদর কহে, — শঙ্কর ছোট আমা হৈতে ৷
এবে আমার বড় ভাই তোমার কৃপাতে ॥ ১৪৮ ॥

да̄модара кахе, — ш́ан̇кара чхот̣а а̄ма̄ хаите
эбе а̄ма̄ра бад̣а бха̄и тома̄ра кр̣па̄те
(148) Дамодар ответил: «Шанкар приходится мне младшим братом, но поскольку он обрёл Твою милость, то стал мне старшим братом».

শিবানন্দে কহে প্রভু, — তোমার আমাতে ৷
গাঢ় অনুরাগ হয়, জানি আগে হৈতে ॥ ১৪৯ ॥

ш́ива̄нанде кахе прабху, — тома̄ра а̄ма̄те
га̄д̣ха анура̄га хайа, джа̄ни а̄ге хаите
(149) Затем Шри Чайтанья обратился к Шивананде: «С самого начала Я знал, что ты испытываешь ко Мне глубочайшую любовь».

শুনি’ শিবানন্দ সেন প্রেমাবিষ্ট হঞা ৷
দণ্ডবৎ হঞা পদে শ্লোক পড়িয়া ॥ ১৫০ ॥

ш́уни’ ш́ива̄нанда сена према̄виш̣т̣а хан̃а̄
дан̣д̣ават хан̃а̄ паде ш́лока пад̣ийа̄
(150) Услышав эти слова, Шивананда Сен ощутил прилив чувств божественной любви и упал в дандавате перед Господом. Затем он произнёс следующий стих:

নিমজ্জতোঽনন্ত ভবার্ণবান্ত-
শ্চিরায় মে কূলমিবাসি লব্ধঃ ৷
ত্বয়াপি লব্ধং ভগবন্নিদানী-
মনুত্তমং পাত্রমিদং দয়ায়াঃ ॥ ১৫১ ॥

нимаджжато ’нанта бхава̄рн̣ава̄нташ́
чира̄йа ме кӯлам ива̄си лабдхах̣
твайа̄пи лабдхам̇ бхагаванн ида̄нӣм
ануттамам̇ па̄трам идам̇ дайа̄йа̄х̣
(151) “О Господь, потеряв счёт времени, я тонул в бездонном, безграничном океане материального бытия, и вот теперь наконец достиг берега — обрёл Тебя, своё Божество. И Ты во мне обрёл наконец того, кто более других нуждается в Твоей милости”. [Стотра-ратна, 21]

প্রথমে মুরারি গুপ্ত প্রভুরে না মিলিয়া ৷
বাহিরেতে পড়ি’ আছে দণ্ডবৎ হঞা ॥ ১৫২ ॥

пратхаме мура̄ри гупта прабхуре на̄ милийа̄
ба̄хирете пад̣и’ а̄чхе дан̣д̣ават хан̃а̄
(152) Мурари Гупта не встретился со Шри Чайтаньей в самом начале, а предложил дандават Господу, находясь на улице.

মুরারি না দেখিয়া প্রভু করে অন্বেষণ ৷
মুরারি লইতে ধাঞা আইলা বহুজন ॥ ১৫৩ ॥

мура̄ри на̄ декхийа̄ прабху каре анвеш̣ан̣а
мура̄ри лаите дха̄н̃а̄ а̄ила̄ баху-джана
(153) Не увидев Мурари, Шри Чайтанья спросил о нём, и многие тут же отправились на его поиски.

তৃণ দুইগুচ্ছ মুরারি দশনে ধরিয়া ৷
মহাপ্রভু আগে গেলা দৈন্যাধীন হঞা ॥ ১৫৪ ॥

тр̣н̣а дуи-гуччха мура̄ри даш́ане дхарийа̄
маха̄прабху а̄ге гела̄ даинйа̄дхӣна хан̃а̄
(154) Так Мурари в смирении и покорности предстал перед Махапрабху, зажав в зубах два пучка сухой травы.

মুরারি দেখিয়া প্রভু আইলা মিলিতে ৷
পাছে ভাগে মুরারি, লাগিলা কহিতে ॥ ১৫৫ ॥

мура̄ри декхийа̄ прабху а̄ила̄ милите
па̄чхе бха̄ге мура̄ри, ла̄гила̄ кахите
(155) Увидев Мурари, Шри Чайтанья пошёл к нему навстречу, но Мурари попятился, говоря:

মোরে না ছুঁইহ, প্রভু, মুঞি ত’ পামর ৷
তোমার স্পর্শযোগ্য নহে পাপ কলেবর ॥ ১৫৬ ॥

море на̄ чхуиха, прабху, мун̃и та’ па̄мара
тома̄ра спарш́а-йогйа нахе па̄па калевара
(156) «О Прабху! Не касайся меня! Я полон греха и недостоин того, чтобы Ты касался моего тела».

প্রভু কহে, — মুরারি, কর দৈন্য সংবরণ ৷
তোমার দৈন্য দেখি’ মোর বিদীর্ণ হয় মন ॥ ১৫৭ ॥

прабху кахе, — мура̄ри, кара даинйа сам̇варан̣а
тома̄ра даинйа декхи’ мора видӣрн̣а хайа мана
(157) Шри Чайтанья ответил: «Мурари! не выказывай такого большого смирения, ибо оно пронзает Моё сердце».

এত বলি’ প্রভু তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ৷
নিকটে বসাঞা করে অঙ্গ সম্মার্জ্জন ॥ ১৫৮ ॥

эта бали’ прабху та̄̐ре каила а̄лин̇гана
никат̣е васа̄н̃а̄ каре ан̇га самма̄рджана
(158) С этими словами Господь обнял его, усадил рядом с Собой и стал лично очищать его тело.

আচার্য্যরত্ন, বিদ্যানিধি, পণ্ডিত গদাধর ৷
গঙ্গাদাস, হরিভট্ট, আচার্য্য পুরন্দর ॥ ১৫৯ ॥
প্রত্যেকে সবার প্রভু করি’ গুণ গান ৷
পুনঃ পুনঃ আলিঙ্গিয়া করিল সম্মান ॥ ১৬০ ॥

а̄ча̄рйаратна, видйа̄нидхи, пан̣д̣ита гада̄дхара
ган̇га̄да̄са, хари-бхат̣т̣а, а̄ча̄рйа пурандара
пратйеке саба̄ра прабху кари’ гун̣а га̄на
пунах̣ пунах̣ а̄лин̇гийа̄ карила самма̄на
(159–160) Так Шри Чайтанья обнял и почтительно прославил всех Своих преданных, таких как Ачарьяратна, Видьянидхи, Пандит Гададхар, Гангадас, Хари Бхатта и Ачарья Пурандар.

সবারে সম্মানি’ প্রভুর হইল উল্লাস ৷
হরিদাসে না দেখিয়া কহে, — কাহাঁ হরিদাস ॥ ১৬১ ॥

саба̄ре самма̄ни’ прабхура ха-ила улла̄са
харида̄се на̄ декхийа̄ кахе, — ка̄ха̄̐ харида̄са
(161) Почтив всех, Шри Чайтанья ощутил огромную радость. Но не видя Харидаса Он спросил: «Где же Харидас?»

দূর হৈতে হরিদাস গোসাঞে দেখিয়া ৷
রাজপথ-প্রান্তে পড়ি’ আছে দণ্ডবৎ হঞা ॥ ১৬২ ॥

дӯра хаите харида̄са госа̄н̃е декхийа̄
ра̄джапатха-пра̄нте пад̣и’ а̄чхе дан̣д̣ават хан̃а̄
(162) Затем Махапрабху увидел вдалеке Харидаса, который лежал на обочине дороги в дандавате.

মিলন-স্থানে আসি’ প্রভুরে না মিলিলা ৷
রাজপথ-প্রান্তে দূরে পড়িয়া রহিলা ॥ ১৬৩ ॥

милана-стха̄не а̄си’ прабхуре на̄ милила̄
ра̄джапатха-пра̄нте дӯре пад̣ийа̄ рахила̄
(163) Придя на место встречи преданных с Господом, Харидас остановился на большом расстоянии, лёжа в дандавате на обочине дороги.

ভক্ত সব ধাঞা আইল হরিদাসে নিতে ৷
প্রভু তোমায় মিলিতে চাহে, চলহ ত্বরিতে ॥ ১৬৪ ॥

бхакта саба дха̄н̃а̄ а̄ила харида̄се ните
прабху тома̄йа милите ча̄хе, чалаха тварите
(164) Преданные побежали к Харидасу и сказали ему: «Шри Чайтанья хочет встретиться с тобой. Идём быстрее».

হরিদাস কহে, — আমি নীচ-জাতি ছার ৷
মন্দির-নিকটে যাইতে মোর নাহি আধিকার ॥ ১৬৫ ॥

харида̄са кахе, — а̄ми нӣча-джа̄ти чха̄ра
мандира-никат̣е йа̄ите мора на̄хи а̄дхика̄ра
(165) Харидас ответил: «Я падший и низкорождённый человек, и мне нельзя даже близко приближаться к храму Господа.

নিভৃতে টোটা-মধ্যে স্থান যদি পাঙ ৷
তাঁহা পড়ি’ রহো, একলে কাল গোঙাঙ ॥ ১৬৬ ॥

нибхр̣те т̣от̣а̄-мадхйе стха̄на йади па̄н̇а
та̄̐ха̄ пад̣и’ рахо, экале ка̄ла гон̇а̄н̇а
(166) Если мне будет даровано уединённое место в цветущей роще, то я смогу там жить постоянно.

জগন্নাথ-সেবকের মোর স্পর্শ নাহি হয় ৷
তাঁহা পড়ি’ রহো, — মোর এই বাঞ্ছা হয় ॥ ১৬৭ ॥

джаганна̄тха-севакера мора спарш́а на̄хи хайа
та̄̐ха̄ пад̣и’ рахо, — мора эи ва̄н̃чха̄ хайа
(167) Я желаю постоянно находиться в неком уединённом месте, чтобы даже случайно не прикоснуться к служителям Господа Джаганнатха».

এই কথা লোক গিয়া প্রভুরে কহিল ৷
শুনিয়া প্রভুর মনে বড় সুখ হৈল ॥ ১৬৮ ॥

эи катха̄ лока гийа̄ прабхуре кахила
ш́унийа̄ прабхура мане бад̣а сукха хаила
(168) Люди пересказали Господу эти слова, и Он ощутил величайшее счастье.

হেনকালে কাশীমিশ্র, পড়িছা, — দুইজন ৷
আসিয়া করিল প্রভুর চরণ বন্দন ॥ ১৬৯ ॥

хена-ка̄ле ка̄ш́ӣ-миш́ра, пад̣ичха̄, — дуи-джана
а̄сийа̄ карила прабхура чаран̣а вандана
(169) В это время пришёл Каши Мишра вместе с распорядителем храма Джаганнатха, и они предложили смиренные поклоны лотосным стопам Шри Чайтаньи.

সর্ব্ব বৈষ্ণব দেখি’ সুখ বড় পাইলা ৷
যথাযোগ্য সবা-সনে আনন্দে মিলিলা ॥ ১৭০ ॥

сарва ваиш̣н̣ава декхи’ сукха бад̣а па̄ила̄
йатха̄-йогйа саба̄-сане а̄нанде милила̄
(170) При виде всех вайшнавов они ощутили большое счастье и с радостью поприветствовали их, выразив каждому надлежащее почтение.

প্রভুপদে দুইজনে কৈল নিবেদনে ৷
আজ্ঞা দেহ’, — বৈষ্ণবের করি সমাধানে ॥ ১৭১ ॥

прабху-паде дуи-джане каила ниведане
а̄джн̃а̄ деха’, — ваиш̣н̣авера кари сама̄дха̄не
(171) У стоп Господа они обратились к нему с просьбой: «Прошу, позволь нам заняться расселением всех вайшнавов.

সবার করিয়াছি বাসা-গৃহ-স্থান ৷
মহাপ্রসাদ সবাকারে করি সমাধান ॥ ১৭২ ॥

саба̄ра карийа̄чхи ва̄са̄-гр̣ха-стха̄на
маха̄-праса̄да саба̄ка̄ре кари сама̄дха̄на
(172) Мы подготовили для всех достойное жильё, а также готовы раздать всем маха-прасад.

প্রভু কহে, — গোপীনাথ, যাহ’ বৈষ্ণব লঞা ৷
যাহাঁ যাহাঁ বাসা, তাঁহা দেহ’ লঞা ॥ ১৭৩ ॥

прабху кахе, — гопӣна̄тха, йа̄ха’ ваиш̣н̣ава лан̃а̄
йа̄ха̄̐ йа̄ха̄̐ кахе ва̄са̄, та̄̐ха̄ деха’ лан̃а̄
(173) Шри Чайтанья ответил: «Гопинатх! Отправляйся со всеми вайшнавами и помоги им разместиться в предоставленных им домах.

মহাপ্রসাদান্ন দেহ বাণীনাথ স্থানে ৷
সর্ব্ব-বৈষ্ণব ইঁহো করিবে সমাধানে ॥ ১৭৪ ॥

маха̄-праса̄да̄нна деха ва̄н̣ӣна̄тха стха̄не
сарва-ваиш̣н̣ава и̐хо карибе сама̄дха̄не
(174) А маха-прасад передайте Ванинатху. Он раздаст его всем вайшнавам.

আমার নিকটে এই পুষ্পের উদ্যানে ৷
একখানি ঘর আছে পরম-নির্জ্জনে ॥ ১৭৫ ॥

а̄ма̄ра никат̣е эи пуш̣пера удйа̄не
эка-кха̄ни гхара а̄чхе парама-нирджане
(175) Неподалёку от Моего дома есть цветущий сад, в котором есть хижина в самом уединённом месте.

সেই ঘর আমাকে দেহ’, — আছে প্রয়োজন ৷
নিভৃতে বসিয়া তাহাঁ করিব স্মরণ ॥ ১৭৬ ॥

сеи гхара а̄ма̄ке деха’, — а̄чхе прайоджана
нибхр̣те васийа̄ та̄ха̄̐ кариба смаран̣а
(176) Отдайте эту хижину Мне, она мне очень нужна. Там, сидя в этом уединённом месте, Я смог бы без помех памятовать о Кришне».

মিশ্র কহে, — সব তোমার, চাহ কি কারণে ?
আপন-ইচ্ছায় লহ, যেই তোমার মনে ॥ ১৭৭ ॥

миш́ра кахе, — саба тома̄ра, ча̄ха ки ка̄ран̣е?
а̄пана-иччха̄йа лаха, йеи тома̄ра мане
(177) Каши Мишра сказал: «Зачем Ты что-то просишь, если всё и так принадлежит Тебе? Ты можешь брать всё, что ни пожелаешь.

আমি-দুই হই তোমার দাস আজ্ঞাকারী ৷
যে চাহ, সেই আজ্ঞা দেহ’ কৃপা করি’ ॥ ১৭৮ ॥

а̄ми-дуи хаи тома̄ра да̄са а̄джн̃а̄ка̄рӣ
йе ча̄ха, сеи а̄джн̃а̄ деха’ кр̣па̄ кари’
(178) Прабху! Мы оба Твои слуги, готовые исполнить любое Твоё повеление. Будь милостив к нам и просто говори нам, что Ты хочешь».

এত কহি’ দুইজনে বিদায় লইল ৷
গোপীনাথ, বাণীনাথ — দুঁহে সঙ্গে নিল ॥ ১৭৯ ॥

эта кахи’ дуи-джане вида̄йа лаила
гопӣна̄тха, ва̄н̣ӣна̄тха — ду̐хе сан̇ге нила
(179) С этими словами Каши Мишра и распорядитель храма удалились, взяв с собой Гопинатха Ачарью и Ванинатха.

গোপীনাথে দেখাইল সব বাসা ঘর ৷
বাণীনাথ-ঠাঞি দিল প্রসাদ বিস্তর ॥ ১৮০ ॥

гопӣна̄тхе декха̄ила саба ва̄са̄ гхара
ва̄н̣ӣна̄тха-т̣ха̄н̃и дила праса̄да вистара
(180) Гопинатх Ачарья показал всем паломникам-вайшнавам их будущие жилища, а Ванинантх раздал всем множество видов маха-прасада.

বাণীনাথ আইলা বহু প্রসাদ পিঠা লঞা ৷
গোপীনাথ আইলা বাসা সংস্কার করিয়া ॥ ১৮১ ॥

ва̄н̣ӣна̄тха а̄ила̄ баху праса̄да пит̣ха̄ лан̃а̄
гопӣна̄тха а̄ила̄ ва̄са̄ сам̇ска̄ра карийа̄
(181) Затем Ванинатх Рай вернулся в дом Шри Чайтаньи с большим количеством разного маха-прасада. Также туда пришёл Гопинатх Ачарья, должным образом позаботившись о приведении в порядок домов для всех преданных.

মহাপ্রভু কহে, — শুন, সর্ব্ব বৈষ্ণবগণ ৷
নিজ-নিজ-বাসা সবে করহ গমন ॥ ১৮২ ॥

маха̄прабху кахе, — ш́уна, сарва ваиш̣н̣ава-ган̣а
ниджа-ниджа-ва̄са̄ сабе караха гамана
(182) Затем Махапрабху обратился ко всем вайшнавам: «О, дорогие преданные. Дома для вас готовы, и вы можете отправиться туда и немного отдохнуть с дороги.

সমুদ্রস্নান করি’ কর চূড়া দরশন ৷
তবে আজি ইঁহ আসি’ করিবে ভোজন ॥ ১৮৩ ॥

самудра-сна̄на кари’ кара чӯд̣а̄ дараш́ана
табе а̄джи и̐ха а̄си’ карибе бходжана
(183) Совершите омовение в океане, смотря на верхушку храма Джаганнатха. А затем возвращайтесь сюда и примите прасад.

প্রভু নমস্করি’ সবে বাসাতে চলিলা ৷
গোপীনাথাচার্য্য সবে বাসা স্থান দিলা ॥ ১৮৪ ॥

прабху намаскари’ сабе ва̄са̄те чалила̄
гопӣна̄тха̄ча̄рйа сабе ва̄са̄ стха̄на дила̄
(184) Все выразили почтение Шри Чайтанье и отправились по своим домам, дорогу к которым показал им Гопинатх Ачарья.

মহাপ্রভু আইলা তবে হরিদাস-মিলনে ৷
হরিদাস করে প্রেমে নাম-সঙ্কীর্ত্তনে ॥ ১৮৫ ॥

маха̄прабху а̄ила̄ табе харида̄са-милане
харида̄са каре преме на̄ма-сан̇кӣртане
(185) Затем Махапрабху отправился встретиться с Харидасом и застал его воспевающим святые имена Кришны в блаженстве премы.

প্রভু দেখি’ পড়ে পায় দণ্ডবৎ হঞা ৷
প্রভু আলিঙ্গন কৈল তাঁরে উঠাঞা ॥ ১৮৬ ॥

прабху декхи’ пад̣е па̄йа дан̣д̣ават хан̃а̄
прабху а̄лин̇гана каила та̄̐ре ут̣ха̄н̃а̄
(186) Увидев Его, Харидас простёрся перед Ним ниц в дандавате. а Господь поднял его и нежно обнял.

দুইজনে প্রেমাবেশে করেন ক্রন্দনে ৷
প্রভু-গুণে ভৃত্য বিকল, প্রভু ভৃত্য-গুণে ॥ ১৮৭ ॥

дуи-джане према̄веш́е карена крандане
прабху-гун̣е бхр̣тйа викала, прабху бхр̣тйа-гун̣е
(187) Они оба заплакали от охвативших их чувств божественной любви. Так проявилось взаимное влияние Господа и Его слуги, преобразившее их обоих.

হরিদাস কহে, — প্রভু, না ছুঁইও মোরে ৷
মুঞি — নীচ, অস্পৃশ্য, পরম-পামরে ॥ ১৮৮ ॥

харида̄са кахе, — прабху, на̄ чхуио море
мун̃и — нӣча, аспр̣ш́йа, парама-па̄маре
(188) Харидас взмолился: «Прабху! Не стоит прикасаться ко мне. Ведь я падший, отверженный и нижайший среди людей».

প্রভু কহে, — তোমা স্পর্শি পবিত্র হইতে ৷
তোমার পবিত্র ধর্ম্ম নাহিক আমাতে ॥ ১৮৯ ॥

прабху кахе, — тома̄ спарш́и павитра хаите
тома̄ра павитра дхарма на̄хика а̄ма̄те
(189) Шри Чайтанья сказал: «Я прикоснулся к тебе, чтобы очиститься, поскольку лишён такого чистого следования дхарме.

ক্ষণে ক্ষণে কর তুমি সর্ব্বতীর্থে স্নান ৷
ক্ষণে ক্ষণে কর তুমি যজ্ঞ-তপো-দান ॥ ১৯০ ॥

кш̣ан̣е кш̣ан̣е кара туми сарва-тӣртхе сна̄на
кш̣ан̣е кш̣ан̣е кара туми йаджн̃а-тапо-да̄на
(190) Ты каждое мгновение совершаешь омовение во всех святых местах. Каждое мгновение ты внутренне занят совершением ягьи, аскезы и благотворительности.

নিরন্তর কর চারি বেদ অধ্যয়ন ৷
দ্বিজ-ন্যাসী হৈতে তুমি পরম-পাবন ॥ ১৯১ ॥

нирантара кара ча̄ри веда адхйайана
двиджа-нйа̄сӣ хаите туми парама-па̄вана
(191) Ты постоянно занят изучением Вед и более чист, чем любой брахман или санньяси.

অহো বত শ্বপচোঽতো গরীয়ান্
যজ্জিহ্বাগ্রে বর্ত্ততে নাম তুভ্যম্ ৷
তেপুস্তপস্তে জুহুবুঃ সস্নুরার্য্যা
ব্রহ্মানূচুর্নাম গৃণন্তি যে তে ॥ ১৯২ ॥

ахо бата ш́ва-пачо ’то гарӣйа̄н
йадж-джихва̄гре вартате на̄ма тубхйам
тепус тапас те джухувух̣ саснур а̄рйа̄
брахма̄нӯчур на̄ма гр̣н̣анти йе те
(192) “Слава и хвала тем, чей язык повторяет Твоё святое имя! Их следует почитать, даже если они появились на свет в семьях собакоедов. Люди, повторяющие Твоё святое имя, несомненно, уже совершили все аскезы и огненные жертвоприношения и обрели все добродетели ариев. Чтобы получить возможность повторять Твоё святое имя, они должны были совершить омовения во всех местах паломничества, изучить все Веды и прилежно исполнять все предписания шастр”». [Шримад-Бхагаватам, 3.33.7]

এত বলি তাঁরে লঞা গেলা পুষ্পোদ্যানে ৷
অতি নিভৃতে তাঁরে দিলা বাসা স্থানে ॥ ১৯৩ ॥

эта бали та̄̐ре лан̃а̄ гела̄ пуш̣подйа̄не
ати нибхр̣те та̄̐ре дила̄ ва̄са̄ стха̄не
(193) После этих слов Шри Чайтанья отвёл Харидаса в цветущую рощу, и привёл его к хижине в уединённом месте и сказал:

এই স্থানে রহি’ কর নাম-সঙ্কীর্ত্তন ৷
প্রতিদিন আসি’ আমি করিব মিলন ॥ ১৯৪ ॥

эи стха̄не рахи’ кара на̄ма-сан̇кӣртана
прати-дина а̄си’ а̄ми кариба милана
(194) «Оставайся здесь и воспевай святые имена Кришны. Я буду каждый день навещать тебя.

মন্দিরের চক্র দেখি’ করিহ প্রণাম ৷
এই ঠাঞি তোমার আসিবে প্রসাদান্ন ॥ ১৯৫ ॥

мандирера чакра декхи’ кариха пран̣а̄ма
эи т̣ха̄н̃и тома̄ра а̄сибе праса̄да̄нна
(195) Почтительно кланяйся чакре на вершине храма Джаганнатха. А Я позабочусь о том, чтобы у тебя всегда был прасад».

নিত্যানন্দ, জগদানন্দ, দামোদর, মুকুন্দ ৷
হরিদাসে মিলি’ সবে পাইল আনন্দ ॥ ১৯৬ ॥

нитйа̄нанда, джагада̄нанда, да̄модара, мукунда
харида̄се мили’ сабе па̄ила а̄нанда
(196) Шри Нитьянанда, Джагадананда, Дамодар и Мукунда с огромной радостью также встретились с Харидасом Тхакуром.

সমুদ্রস্নান করি’ প্রভু আইলা নিজ-স্থানে ৷
অদ্বৈতাদি গেলা সিন্ধু করিবারে স্নানে ॥ ১৯৭ ॥

самудра-сна̄на кари’ прабху а̄ила̄ ниджа-стха̄не
адваита̄ди гела̄ синдху кариба̄ре сна̄не
(197) После омовения в океане Шри Чайтанья вернулся домой, в то время как все преданные во главе с Адвайтой Ачарьей также отправились на берег океана совершить омовение.

আসি’ জগন্নাথের কৈল চূড়া দরশন ৷
প্রভুর আবাসে আইলা করিতে ভোজন ॥ ১৯৮ ॥

а̄си’ джаганна̄тхера каила чӯд̣а̄ дараш́ана
прабхура а̄ва̄се а̄ила̄ карите бходжана
(198) Возвращаясь назад, преданные смотрели на верхушку храма Джаганнатха, а придя в дом Махапрабху они приняли прасад.

সবারে বসাইলা প্রভু যোগ্য ক্রম করি’ ৷
শ্রীহস্তে পরিবেশন কৈল গৌরহরি ॥ ১৯৯ ॥

саба̄ре васа̄ила̄ прабху йогйа крама кари’
ш́рӣ-хасте паривеш́ана каила гаурахари
(199) Шри Гаурахари рассадил всех рядами и лично Своей рукой стал раздавать им прасад.

অল্প অন্ন নাহি আইসে দিতে প্রভুর হাতে ৷
দুই-তিনের অন্ন দেন এক এক পাতে ॥ ২০০ ॥

алпа анна на̄хи а̄исе дите прабхура ха̄те
дуи-тинера анна дена эка эка па̄те
(200) Шри Чайтанья не накладывал понемногу, наоборот, он клал на каждый банановый лист столько еды, что хватило бы для двух или трёх человек.

প্রভু না খাইলে কেহ না করে ভোজন ৷
ঊর্ধ্ব-হস্তে বসি’ রহে সর্ব্ব ভক্তগণ ॥ ২০১ ॥

прабху на̄ кха̄иле кеха на̄ каре бходжана
ӯрдхва-хасте васи’ рахе сарва бхакта-ган̣а
(201) Все преданные сидели и ждали, пока Господь не начнёт есть, и никто даже не притрагивался к пище.

স্বরূপ-গোসাঞি প্রভুকে কৈল নিবেদন ৷
তুমি না বসিলে, কেহ না করে ভোজন ॥ ২০২ ॥

сварӯпа-госа̄н̃и прабхуке каила ниведана
туми на̄ василе, кеха на̄ каре бходжана
(202) Тогда Сваруп Дамодар смиренно обратился к Шри Чайтанье: «Прошу, садись и начни есть. Никто не ест — все ждут Тебя.

তোমা-সঙ্গে রহে যত সন্ন্যাসীর গণ ৷
গোপীনাথাচার্য্য তাঁরে করিয়াছে নিমন্ত্রণ ॥ ২০৩ ॥

тома̄-сан̇ге рахе йата саннйа̄сӣра ган̣а
гопӣна̄тха̄ча̄рйа та̄̐ре карийа̄чхе нимантран̣а
(203) Гопинатхачарья пригласил принять прасадам всех Твоих спутников-санньяси.

আচার্য্য আসিয়াছেন ভিক্ষার প্রসাদান্ন লঞা ৷
পুরী, ভারতী আছেন তোমার অপেক্ষা করিয়া ॥ ২০৪ ॥

а̄ча̄рйа а̄сийа̄чхена бхикш̣а̄ра праса̄да̄нна лан̃а̄
пурӣ, бха̄ратӣ а̄чхена тома̄ра апекш̣а̄ карийа̄
(204) Он принёс множество различного прасада, а все санньяси, такие как Парамананда Пури и Брахмананда Бхарати ждут только Тебя.

নিত্যানন্দ লঞা ভিক্ষা করিতে বৈস তুমি ৷
বৈষ্ণবের পরিবেশন করিতেছি আমি ॥ ২০৫ ॥

нитйа̄нанда лан̃а̄ бхикш̣а̄ карите ваиса туми
ваиш̣н̣авера паривеш́ана каритечхи а̄ми
(205) Садись вкушать вместе с Нитьянандой. А я продолжу раздачу прасада всем вайшнавам».

তবে প্রভু প্রসাদান্ন গোবিন্দ-হাতে দিলা ৷
যত্ন করি’ হরিদাস-ঠাকুরে পাঠাইলা ॥ ২০৬ ॥

табе прабху праса̄да̄нна говинда-ха̄те дила̄
йатна кари’ харида̄са-т̣ха̄куре па̄т̣ха̄ила̄
(206) Затем Шри Чайтанья передал прямо в руки Говинды прасадам и велел отнести его Тхакуру Харидасу.

আপনে বসিলা সব সন্ন্যাসীরে লঞা ৷
পরিবেশন করে আচার্য্য হরষিত হঞা ॥ ২০৭ ॥

а̄пане васила̄ саба саннйа̄сӣре лан̃а̄
паривеш́ана каре а̄ча̄рйа хараш̣ита хан̃а̄
(207) После этого Махапрабху сел вместе со всеми санньяси, а Гопинатхачарья с великой радостью стал раздавать прасад.

স্বরূপ, দামোদর, আর জগদানন্দ ৷
বৈষ্ণবেরে পরিবেশে তিন জনে আনন্দ ॥ ২০৮ ॥

сварӯпа, да̄модара, а̄ра джагада̄нанда
ваиш̣н̣авере паривеш́е тина джане а̄нанда
(208) В ликовании ему стали помогать Сваруп, Дамодар Пандит и Джагадананда.

নানা পিঠাপানা খায় আনন্দ করিয়া ৷
মধ্যে মধ্যে ‘হরি’ কহে আনন্দিত হঞা ॥ ২০৯ ॥

на̄на̄ пит̣ха̄-па̄на̄ кха̄йа а̄нанда карийа̄
мадхйе мадхйе ‘хари’ кахе а̄нандита хан̃а̄
(209) Все вайшнавы в великом блаженстве вкушали сладкий рис и различные виды сладких лепёшек, время от времени восклицая «Хари! Хари!»

ভোজন সমাপ্ত হৈল, কৈল আচমন ৷
সবারে পরাইল প্রভু মাল্য-চন্দন ॥ ২১০ ॥

бходжана сама̄пта хаила, каила а̄чамана
саба̄ре пара̄ила прабху ма̄лйа-чандана
(210) Закончив есть и ополоснув рот и руки все приблизились к Шри Чайтанье, Который украсил их цветочными гирляндами и сандаловой пастой.

বিশ্রাম করিতে সবে নিজ-বাসা গেলা ৷
সন্ধ্যাকালে আসি’ পুনঃ প্রভুকে মিলিলা ॥ ২১১ ॥

виш́ра̄ма карите сабе ниджа-ва̄са̄ гела̄
сандхйа̄-ка̄ле а̄си’ пунах̣ прабхуке милила̄
(211) Затем все разошлись отдохнуть по своим домам, а вечером снова встретились с Господом.

হেনকালে রামানন্দ আইলা প্রভু-স্থানে ৷
প্রভু মিলাইল তাঁরে সব বৈষ্ণবগণে ॥ ২১২ ॥

хена-ка̄ле ра̄ма̄нанда а̄ила̄ прабху-стха̄не
прабху мила̄ила та̄̐ре саба ваиш̣н̣ава-ган̣е
(212) В это время к Господу пришёл Рамананда Рай, и Шри Чайтанья познакомил его со всеми вайшнавами.

সবা লঞা গেলা প্রভু জগন্নাথালয় ৷
কীর্ত্তন-আরম্ভ তথা কৈল মহাশয় ॥ ২১৩ ॥

саба̄ лан̃а̄ гела̄ прабху джаганна̄тха̄лайа
кӣртана-а̄рамбха татха̄ каила маха̄ш́айа
(213) Затем Махапрабху вместе со всеми преданными отправился в храм Джаганнатха и начал там киртан.

সন্ধ্যা-ধূপ দেখি’ আরম্ভিলা সঙ্কীর্ত্তন ৷
পড়িছা আসি’ সবারে দিল মাল্য-চন্দন ॥ ২১৪ ॥

сандхйа̄-дхӯпа декхи’ а̄рамбхила̄ сан̇кӣртана
пад̣ичха̄ а̄си’ саба̄ре дила ма̄лйа-чандана
(214) Все они начали петь святые имена Кришны после созерцания церемонии вечернего поклонения. Затем распорядитель храма одарил всех присутствующих гирляндами и сандаловой пастой.

চারিদিকে চারি সম্প্রদায় করেন কীর্ত্তন ৷
মধ্যে নৃত্য করে প্রভু শচীর নন্দন ॥ ২১৫ ॥

ча̄ри-дике ча̄ри сампрада̄йа карена кӣртана
мадхйе нр̣тйа каре прабху ш́ачӣра нандана
(215) Все поющие киртан разделились на четыре группы, а в центре танцевал Сам Махапрабху, сын матушки Шачи.

অষ্ট মৃদঙ্গ বাজে, বত্রিশ করতাল ৷
হরিধ্বনি করে সবে, বলে — ভাল, ভাল ॥ ২১৬ ॥

аш̣т̣а мр̣дан̇га ба̄дже, батриш́а карата̄ла
хари-дхвани каре сабе, бале — бха̄ла, бха̄ла
(216) Под аккомпанемент восьми мриданг и тридцати двух каратал все воспевали святые имена Бога, восклицая при этом: «Как же это чудесно!»

কীর্ত্তনের মহামঙ্গল ধ্বনি উঠিল ৷
চতুর্দ্দশ লোক ভরি’ ব্রহ্মাণ্ড ভেদিল ॥ ২১৭ ॥

кӣртанера маха̄-ман̇гала дхвани ут̣хила
чатурдаш́а лока бхари’ брахма̄н̣д̣а бхедила
(217) Звуки этого киртана наполнили всю вселенную, благословляя всех величайшей благодатью.

কীর্ত্তন-আরম্ভে প্রেম উথলি’ চলিল ৷
নীলাচলবাসী লোক ধাঞা আইল ॥ ২১৮ ॥

кӣртана-а̄рамбхе према утхали’ чалила
нӣла̄чала-ва̄сӣ лока дха̄н̃а̄ а̄ила
(218) С началом киртана всех охватили чувства чистой божественной любви. Это удивительное событие привлекло в храм Джаганнатха множество местных жителей.

কীর্ত্তন দেখি’ সবার মনে হৈল চমৎকার ৷
কভু নাহি দেখি ঐছে প্রেমের বিকার ॥ ২১৯ ॥

кӣртана декхи’ саба̄ра мане хаила чаматка̄ра
кабху на̄хи декхи аичхе премера вика̄ра
(219) Увидев этот киртан все были изумлены до глубины души, поскольку никогда прежде не видели таких экстатических преображений под влиянием божественной любви.

তবে প্রভু জগন্নাথের মন্দির বেড়িয়া ৷
প্রদক্ষিণ করি’ বুলেন নর্ত্তন করিয়া ॥ ২২০ ॥

табе прабху джаганна̄тхера мандира бед̣ийа̄
прадакш̣ин̣а кари’ булена нартана карийа̄
(220) Затем Шри Чайтанья почтительно обошёл храм, не переставая танцевать.

আগে-পাছে গান করে চারি সম্প্রদায় ৷
আছাড়ের কালে ধরে নিত্যানন্দ রায় ॥ ২২১ ॥

а̄ге-па̄чхе га̄на каре ча̄ри сампрада̄йа
а̄чха̄д̣ера ка̄ле дхаре нитйа̄нанда ра̄йа
(221) Четыре группы киртана следовали впереди и позади Него. Шри Нитьянанда шёл рядом с Ним и поддерживал Его, уберегая от падения на землю.

অশ্রু, পুলক, কম্প, স্বেদ, গম্ভীর হুঙ্কার ৷
প্রেমের বিকার দেখি’ লোকে চমৎকার ॥ ২২২ ॥

аш́ру, пулака, кампа, сведа, гамбхӣра хун̇ка̄ра
премера вика̄ра декхи’ локе чаматка̄ра
(222) Так люди в изумлении наблюдали за всеми этими проявлениями чувств премы Шри Чайтаньи, такими как нескончаемые слёзы, ликование, трепет, испарина и низкий голос.

পিচ্কারি-ধারা জিনি’ অশ্রু নয়নে ৷
চারিদিকের লোক সব করয়ে সিনানে ॥ ২২৩ ॥

пичка̄ри-дха̄ра̄ джини’ аш́ру найане
ча̄ри-дикера лока саба карайе сина̄не
(223) Слёзы били фонтаном из Его глаз, и все вокруг становились мокрыми.

‘বেড়ানৃত্য’ মহাপ্রভু করি’ কতক্ষণ ৷
মন্দিরের পাছে রহি’ করয়ে কীর্ত্তন ॥ ২২৪ ॥

‘бед̣а̄-нр̣тйа’ маха̄прабху кари’ ката-кш̣ан̣а
мандирера па̄чхе рахи’ карайе кӣртана
(224) После обхода храма Махапрабху продолжил киртан со стороны задних врат.

চারিদিকে চারি সম্প্রদায় উচ্চৈঃস্বরে গায় ৷
মধ্যে তাণ্ডব-নৃত্য করে গৌররায় ॥ ২২৫ ॥

ча̄ри-дике ча̄ри сампрада̄йа уччаих̣сваре га̄йа
мадхйе та̄н̣д̣ава-нр̣тйа каре гаурара̄йа
(225) Четыре группы очень громко пели святые имена Кришны, а в самом центре танцевал и высоко прыгал Гаура Рай.

বহুক্ষণ নৃত্য করি’ প্রভু স্থির হৈলা ৷
চারি মহান্তেরে তবে নাচিতে আজ্ঞা দিলা ॥ ২২৬ ॥

баху-кш̣ан̣а нр̣тйа кари’ прабху стхира хаила̄
ча̄ри маха̄нтере табе на̄чите а̄джн̃а̄ дила̄
(226) Так Шри Чайтанья танцевал долгое время, а когда остановился, то повелел четырём великим вайшнавам продолжить танец.

এক সম্প্রদায়ে নাচে নিত্যানন্দ-রায়ে ৷
অদ্বৈত আচার্য্য নাচে আর সম্প্রদায়ে ॥ ২২৭ ॥

эка сампрада̄йе на̄че нитйа̄нанда-ра̄йе
адваита а̄ча̄рйа на̄че а̄ра сампрада̄йе
(227) В одной из групп танцевал Шри Нитьянанда, а в другой — Адвайта Ачарья.

আর সম্প্রদায়ে নাচে পণ্ডিত-বক্রেশ্বর ৷
শ্রীবাস নাচে আর সম্প্রদায়-ভিতর ॥ ২২৮ ॥

а̄ра сампрада̄йе на̄че пан̣д̣ита-вакреш́вара
ш́рӣва̄са на̄че а̄ра сампрада̄йа-бхитара
(228) В третьей группе танцевал Вакрешвар Пандит, а в четвёртой — Шривас Тхакур.

মধ্যে রহি’ মহাপ্রভু করেন দরশন ৷
তাহাঁ এক ঐশ্বর্য্য হইল প্রকটন ॥ ২২৯ ॥

мадхйе рахи’ маха̄прабху карена дараш́ана
та̄ха̄̐ эка аиш́варйа хаила пракат̣ана
(229) Махапрабху оставался в центре киртана и наблюдал за всеми, а также явил одно из Своих божественных совершенств.

চারিদিকে নৃত্যগীত করে যত জন ৷
সবে কহে, — প্রভু করে আমারে দরশন ॥ ২৩০ ॥

ча̄ри-дике нр̣тйа-гӣта каре йата джана
сабе кахе, — прабху каре а̄ма̄ре дараш́ана
(230) Все преданные, поющие и танцующие со всех сторон были убеждены, что Шри Чайтанья смотрит именно на них.

চারি জনের নৃত্য দেখিতে প্রভুর অভিলাষ ৷
সেই অভিলাষে করে ঐশ্বর্য্য প্রকাশ ॥ ২৩১ ॥

ча̄ри джанера нр̣тйа декхите прабхура абхила̄ш̣а
сеи абхила̄ш̣е каре аиш́варйа прака̄ш́а
(231) Господь явил это божественное чудо, дабы исполнить Своё желание — одновременно увидеть танец этих четверых великих вайшнавов.

দর্শনে আবেশ তাঁর দেখি’ মাত্র জানে ৷
কেমনে চৌদিকে দেখে, — ইহা নাহি জানে ॥ ২৩২ ॥

дарш́ане а̄веш́а та̄̐ра декхи’ ма̄тра джа̄не
кемане чаудике декхе, — иха̄ на̄хи джа̄не
(232) Каждый видел, как Шри Чайтанья, охваченный божественными чувствами, смотрит на него, но никто даже не догадывался, что Господь смотрит на всех преданных сразу.

পুলিন-ভোজনে যেন কৃষ্ণ মধ্য-স্থানে ৷
চৌদিকের সখা কহে, — আমারে নেহানে ॥ ২৩৩ ॥

пулина-бходжане йена кр̣ш̣н̣а мадхйа-стха̄не
чаудикера сакха̄ кахе, — а̄ма̄ре неха̄не
(233) Когда Кришна обедал на берегу Ямуны, сидя в окружении Своих друзей, каждый из пастушков думал, что Кришна смотрит на него.

নৃত্য করিতে যেই আইসে সন্নিধানে ৷
মহাপ্রভু করে তাঁরে দৃঢ় আলিঙ্গনে ॥ ২৩৪ ॥

нр̣тйа карите йеи а̄исе саннидха̄не
маха̄прабху каре та̄̐ре др̣д̣ха а̄лин̇гане
(234) Когда кто-то в танце близко приближался к Махапрабху, Он крепко обнимал этого вайшнава.

মহানৃত্য, মহাপ্রেম, মহাসঙ্কীর্ত্তন ৷
দেখি’ প্রেমাবেশে ভাসে নীলাচল-জন ॥ ২৩৫ ॥

маха̄-нр̣тйа, маха̄-према, маха̄-сан̇кӣртана
декхи’ према̄веш́е бха̄се нӣла̄чала-джана
(235) При виде такого невиданного прежде танца, такой величайшей любви к Богу и такого несравненного прославления Кришны, жители Джаганнатха Пури также погрузились в блаженство любви.

গজপতি রাজা শুনি’ কীর্ত্তন-মহত্ত্ব ৷
অট্টালিকা চড়ি’ দেখে স্বগণ-সহিত ॥ ২৩৬ ॥

гаджапати ра̄джа̄ ш́уни’ кӣртана-махаттва
ат̣т̣а̄лика̄ чад̣и’ декхе сваган̣а-сахита
(236) Раджа Пратапарудра, услышав громкие звуки этой удивительной санкиртаны, поднялся на крышу дворца и наблюдал за ней вместе со своей свитой.

কীর্ত্তন দেখিয়া রাজার হৈল চমৎকার ৷
প্রভুকে মিলিতে উৎকণ্ঠা বাড়িল অপার ॥ ২৩৭ ॥

кӣртана декхийа̄ ра̄джа̄ра хаила чаматка̄ра
прабхуке милите уткан̣т̣ха̄ ба̄д̣ила апа̄ра
(237) Пратапарудра был крайне изумлён этим несравненным киртаном и его желание встретиться со Шри Чайтаньей безгранично возросло.

কীর্ত্তন-সমাপ্ত্যে প্রভু দেখি’ পুষ্পাঞ্জলি ৷
সর্ব্ব বৈষ্ণব লঞা প্রভু আইলা বাসা চলি’ ॥ ২৩৮ ॥

кӣртана-сама̄птйе прабху декхи’ пуш̣па̄н̃джали
сарва ваиш̣н̣ава лан̃а̄ прабху а̄ила̄ ва̄са̄ чали’
(238) По завершению киртана Махапрабху пришёл увидеть поднесение цветов Господу Джаганнатху, а затем вернулся домой вместе со всеми вайшнавами.

পড়িছা আনিয়া দিল প্রসাদ বিস্তর ৷
সবারে বাঁটিয়া তাহা দিলেন ঈশ্বর ॥ ২৩৯ ॥

пад̣ичха̄ а̄нийа̄ дила праса̄да вистара
саба̄ре ба̄̐т̣ийа̄ та̄ха̄ дилена ӣш́вара
(239) Затем распорядитель храма принёс множество различного маха-прасада, и Господь Шри Чайтанья лично раздал его преданным.

সবারে বিদায় দিল করিতে শয়ন ৷
এইমত লীলা করে শচীর নন্দন ॥ ২৪০ ॥

саба̄ре вида̄йа дила карите ш́айана
эи мата лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана
(240) Затем Махапрабху попрощался со всеми и отправился отдыхать. Таковы удивительные игры Всевышнего Господа, явившегося как сын матушки Шачи.

যাবৎ আছিলা সবে মহাপ্রভু-সঙ্গে ৷
প্রতিদিন এইমত করে কীর্ত্তন-রঙ্গে ॥ ২৪১ ॥

йа̄ват а̄чхила̄ сабе маха̄прабху-сан̇ге
прати-дина эи мата каре кӣртана-ран̇ге
(241) Оставаясь в обществе Махапрабху, все преданные каждый день наслаждались этими блаженными играми санкиртаны.

এই ত’ কহিলুঁ প্রভুর কীর্ত্তন-বিলাস ৷
যেবা ইহা শুনে, হয় চৈতন্যের দাস ॥ ২৪২ ॥

эи та’ кахилу̐ прабхура кӣртана-вила̄са
йеба̄ иха̄ ш́уне, хайа чаитанйера да̄са
(242) Так я поведал о чудесных и удивительных киртанах, которыми наслаждался Господь со Своими преданными. Просто слушая об этом каждый станет слугой Шри Чайтаньи Махапрабху.

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৪৩ ॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
(243) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.