«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья10, Возвращение Шри Чайтаньи в Джаганнатха Пури

Вернуться к Содержанию

তং বন্দে গৌরজলদং স্বস্য যো দর্শনামৃতৈঃ ৷
বিচ্ছেদাবগ্রহম্লান-ভক্তশস্যান্যজীবয়ৎ ॥ ১ ॥

там̇ ванде гаура-джаладам̇
свасйа йо дарш́ана̄мр̣таих̣
виччхеда̄ваграха-мла̄на-
бхакта-ш́асйа̄нй аджӣвайат
(1) Я почтительно склоняюсь перед Златым Господом Шри Гаурой, Который пролил живительную влагу нектарного общения с Собой на преданных, страдающих от сильной разлуки с Ним, подобно тому как туча проливает спасительный дождь на иссохшее поле.

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
(2) Вся слава Шри Кришна Чайтанье и Нитьянанде! Слава Шри Адвайтачандре и всем преданным Гауранги!

পূর্ব্বে যবে মহাপ্রভু চলিলা দক্ষিণে ৷
প্রতাপরুদ্র রাজা তবে বোলাইল সার্ব্বভৌমে ॥ ৩ ॥

пӯрве йабе маха̄прабху чалила̄ дакш̣ин̣е
прата̄парудра ра̄джа̄ табе бола̄ила са̄рвабхауме
(3) Прежде, когда Махапрабху путешествовал по Южной Индии, царь Ориссы, Пратапарудра, позвал Сарвабхауму Бхаттачарью к себе во дворец.

বসিতে আসন দিল করি’ নমস্কারে ৷
মহাপ্রভুর বার্ত্তা তবে পুছিল তাঁহারে ॥ ৪ ॥

васите а̄сана дила кари’ намаска̄ре
маха̄прабхура ва̄рта̄ табе пучхила та̄̐ха̄ре
(4) Царь выразил ему своё почтение и усадил на почётное место, а затем попросил его рассказать о Махапрабху:

শুনিলাঙ তোমার ঘরে এক মহাশয় ৷
গৌড় হইতে আইলা, তেঁহো — মহা-কৃপাময় ॥ ৫ ॥

ш́унила̄н̇а тома̄ра гхаре эка маха̄ш́айа
гауд̣а хаите а̄ила̄, те̐хо — маха̄-кр̣па̄майа
(5) «Я слышал об одном великом святом, пришедшим из Бенгалии. Говорят, что нет никого более милостивого, чем Он.

তোমারে বহু কৃপা কৈলা, কহে সর্ব্বজন ৷
কৃপা করি’ করাহ মোরে তাঁহার দর্শন ॥ ৬ ॥

тома̄ре баху кр̣па̄ каила̄, кахе сарва-джана
кр̣па̄ кари’ кара̄ха море та̄̐ха̄ра дарш́ана
(6) Многие говорят, что Он проявил к тебе особое расположение. Я хотел бы попросить тебя устроить мне встречу с Ним».

ভট্ট কহে, — যে শুনিলা সব সত্য হয় ৷
তাঁর দর্শন তোমার ঘটন না হয় ॥ ৭ ॥

бхат̣т̣а кахе, — йе ш́унила̄ саба сатйа хайа
та̄̐ра дарш́ана тома̄ра гхат̣ана на̄ хайа
(7) Бхаттачарья ответил: «То, что ты слышал, — правда. Однако о твоей встрече с Ним не может быть и речи.

বিরক্ত সন্ন্যাসী তেঁহো রহেন নির্জ্জনে ৷
স্বপ্নেহ না করেন তেঁহো রাজদরশনে ॥ ৮ ॥

виракта саннйа̄сӣ те̐хо рахена нирджане
свапнеха на̄ карена те̐хо ра̄джа-дараш́ане
(8) Он — отрешённый санньяси, живущий в уединении. Он не согласится встретиться с царём даже во сне.

তথাপি প্রকারে তোমা করাইতাম দরশন ৷
সম্প্রতি করিলা তেঁহো দক্ষিণ গমন ॥ ৯ ॥

татха̄пи кона прака̄ре тома̄ кара̄ита̄ма дараш́ана
сампрати карила̄ те̐хо дакш̣ин̣а гамана
(9) Я всё же попытаюсь устроить тебе встречу с Ним. Но сейчас Он отправился в паломничество по Южной Индии».

রাজা কহে, — জগন্নাথ ছাড়ি’ কেনে গেলা ৷
ভট্ট কহে, — মহান্তের এই এক লীলা ॥ ১০ ॥

ра̄джа̄ кахе, — джаганна̄тха чха̄д̣и’ кене гела̄
бхат̣т̣а кахе, — маха̄нтера эи эка лӣла̄
(10) Царь спросил: «Как же Он смог оставить Джаганнатха и уйти?» Бхаттачарья ответил: «Такова непостижимая игра этой великой личности.

তীর্থ পবিত্র করিতে করে তীর্থভ্রমণ ৷
সেই ছলে নিস্তারয়ে সাংসারিক জন ॥ ১১ ॥

тӣртха павитра карите каре тӣртха-бхраман̣а
сеи чхале ниста̄райе са̄м̇са̄рика джана
(11) Он отправился в паломничество по святым местам, желая очистить их. Под этим предлогом Он дарует освобождение живым существам, запутавшимся в круговороте самсары.

ভবদ্বিধা ভাগবতাস্তীর্থীভূতাঃ স্বয়ং বিভো ৷
তীর্থীকুর্ব্বন্তি তীর্থানি স্বান্তঃস্থেন গদাভৃতা ॥ ১২ ॥

бхавад-видха̄ бха̄гавата̄с
тӣртхӣ-бхӯта̄х̣ свайам̇ вибхо
тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни
сва̄нтах̣-стхена гада̄-бхр̣та̄
(12) “Святые люди это олицетворённые места паломничества. Верховный Господь постоянно находится в их непорочных сердцах. Поэтому их присутствие способно превратить любое место в святыню”. [ШБ 1.13.10]

বৈষ্ণবের এই হয় এক স্বভাব নিশ্চল ৷
তেঁহো জীব নহেন, হন স্বতন্ত্র ঈশ্বর ॥ ১৩ ॥

ваиш̣н̣авера эи хайа эка свабха̄ва ниш́чала
те̐хо джӣва нахена, хана сватантра ӣш́вара
(13) Такова неизменная и сострадательная природа всех вайшнавов. Но Он — не простое живое существо, а всецело независимый Всевышний Господь».

রাজা কহে, — তাঁরে তুমি যাইতে কেনে দিলে ৷
পায় পড়ি’ যত্ন করি’ কেনে না রাখিলে ॥ ১৪ ॥

ра̄джа̄ кахе, — та̄̐ре туми йа̄ите кене диле
па̄йа пад̣и’ йатна кари’ кене на̄ ра̄кхиле
(14) Царь спросил: «Почему же ты тогда позволил Ему уйти? Почему не упал к Нему в стопы и не задержал здесь?»

ভট্টাচার্য্য কহে, — তেঁহো স্বয়ং ঈশ্বর স্বতন্ত্র ৷
সাক্ষাৎ শ্রীকৃষ্ণ, তেঁহো নহে পরতন্ত্র ॥ ১৫ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — те̐хо свайам̇ ӣш́вара сватантра
са̄кш̣а̄т ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а, те̐хо нахе пара-тантра
(15) Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Он — независимый Всевышний Господь, Сам Шри Кришна! Никто не имеет власти над Ним.

তথাপি রাখিতে তাঁরে মহাযত্ন কৈলুঁ ৷
ঈশ্বরের স্বতন্ত্র ইচ্ছা, রাখিতে নারিলুঁ ॥ ১৬ ॥

татха̄пи ра̄кхите та̄̐ре маха̄-йатна каилу̐
ӣш́варера сватантра иччха̄, ра̄кхите на̄рилу̐
(16) Я из всех сил пытался удержать Его, но невозможно повлиять на желания всецело независимого Владыки мироздания».

রাজা কহে, — ভট্ট, তুমি বিজ্ঞশিরোমণি ৷
তুমি তাঁরে ‘কৃষ্ণ’ কহ তাতে সত্য মানি ॥ ১৭ ॥

ра̄джа̄ кахе, — бхат̣т̣а, туми виджн̃а-ш́ироман̣и
туми та̄̐ре ‘кр̣ш̣н̣а’ каха та̄те сатйа ма̄ни
(17) Царь сказал: «Бхаттачарья, я не знаю никого более образованного и сведущего, чем ты. Поэтому, когда ты называешь Его Кришной, я принимаю это за истину.

পুনরপি ইহাঁ তাঁর হৈলে আগমন ৷
একবার দেখি’ করি সফল নয়ন ॥ ১৮ ॥

пунарапи иха̄̐ та̄̐ра хаиле а̄гамана
эка-ба̄ра декхи’ кари сапхала найана
(18) Когда Он снова придёт в Джаганнатха Пури, я хотел бы хоть раз увидеть Его, поскольку это сделает мои глаза совершенными».

ভট্টাচার্য্য কহে, — তেঁহো আসিবে অল্পকালে ৷
রহিতে তাঁরে এক স্থান চাহিয়ে বিরলে ॥ ১৯ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — те̐хо а̄сибе алпа-ка̄ле
рахите та̄̐ре эка стха̄на ча̄хийе вирале
(19) Бхаттачарья сказал: «Он вскоре должен вернуться. Я хотел бы поселить Его в уединённом и укромном месте.

ঠাকুরের নিকট, আর হইবে নির্জ্জনে ৷
এমত নির্ণয় করি’ দেহ’ এক স্থানে ॥ ২০ ॥

т̣ха̄курера никат̣а, а̄ра хаибе нирджане
э-мата нирн̣айа кари’ деха’ эка стха̄не
(20) Его дом должен быть в тихом месте и неподалёку от храма Джаганнатха. Прошу, предоставь самое подходящее место для этого».

রাজা কহে, — ঐছে কাশীমিশ্রের ভবন ৷
ঠাকুরের নিকট, হয় পরম নির্জ্জন ॥ ২১ ॥

ра̄джа̄ кахе, — аичхе ка̄ш́ӣ-миш́рера бхавана
т̣ха̄курера никат̣а, хайа парама нирджана
(21) Царь сказал: «Дом Каши Мишры подходит для этого лучше всего. Он расположен в нелюдном и спокойном месте неподалёку от храма Джаганнатха».

এত কহি’ রাজা রহে উৎকণ্ঠিত হঞা ৷
ভট্টাচার্য্য কাশীমিশ্রে কহিল আসিয়া ॥ ২২ ॥

эта кахи’ ра̄джа̄ рахе уткан̣т̣хита хан̃а̄
бхат̣т̣а̄ча̄рйа ка̄ш́ӣ-миш́ре кахила а̄сийа̄
(22) После этих слов царь с нетерпением стал ждать возвращения Махапрабху. А Сарвабхаума Бхаттачарья отправился сообщить Каши Мишре о решении царя.

কাশীমিশ্র কহে, — আমি বড় ভাগ্যবান্ ৷
মোর গৃহে ‘প্রভুপাদের’ হবে অবস্থান ॥ ২৩ ॥

ка̄ш́ӣ-миш́ра кахе, — а̄ми бад̣а бха̄гйава̄н
мора гр̣хе ‘прабху-па̄дера’ хабе авастха̄на
(23) Каши Мишра сказал: «Я благословлён величайшей удачей, сделавшей мой дом обителью Шри Чайтаньи, Верховного Властителя всех владык этого мира».

এইমত পুরুষোত্তমবাসী সর্ব্বজন ৷
প্রভুকে মিলিতে সবার উৎকণ্ঠিত মন ॥ ২৪ ॥

эи мата пуруш̣оттама-ва̄сӣ сарва джана
прабхуке милите саба̄ра уткан̣т̣хита мана
(24) Так все жители Джаганнатха Пури с нетерпением стали ждать новой встречи с Махапрабху.

সর্ব্বলোকের উৎকণ্ঠা যবে অত্যন্ত বাড়িল ৷
মহাপ্রভু দক্ষিণ হৈতে তবহি আইল ॥ ২৫ ॥

сарва-локера уткан̣т̣ха̄ йабе атйанта ба̄д̣ила
маха̄прабху дакш̣ин̣а хаите табахи а̄ила
(25) И когда ожидание этой встречи достигло высочайшего накала, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся из Южной Индии.

শুনি’ আনন্দিত হৈল সবাকার মন ৷
সবে আসি’ সার্ব্বভৌমে কৈল নিবেদন ॥ ২৬ ॥

ш́уни’ а̄нандита хаила саба̄ка̄ра мана
сабе а̄си’ са̄рвабхауме каила ниведана
(26) Эта новость привела всех в ликование и люди смиренно обратились к Сарвабхауме Бхаттачарье:

প্রভুর সহিত আমা-সবার করাহ দরশন ৷
তোমার প্রসাদে পাই প্রভুর চরণ ॥ ২৭ ॥

прабхура сахита а̄ма̄-саба̄ра кара̄ха дараш́ана
тома̄ра праса̄де па̄и прабхура чаран̣а
(27) «Мы все просим тебя даровать нам возможность увидеть Шри Чайтанью. По твоей милости мы обретём прибежище у Его лотосных стоп».

ভট্টাচার্য্য কহে, — কালি কাশীমিশ্রের ঘরে ৷
প্রভু যাইবেন, তাঁহা মিলা’ব সবারে ॥ ২৮ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — ка̄ли ка̄ш́ӣ-миш́рера гхаре
прабху йа̄ибена, та̄̐ха̄ мила̄’ба саба̄ре
(28) Бхаттачарья ответил: «Завтра Шри Чайтанья придёт в дом Каши Мишры, и там вы все сможете встретиться с Ним».

আর দিন মহাপ্রভু ভট্টাচার্য্যের সঙ্গে ৷
জগন্নাথ দরশন কৈল মহারঙ্গে ॥ ২৯ ॥

а̄ра дина маха̄прабху бхат̣т̣а̄ча̄рйера сан̇ге
джаганна̄тха дараш́ана каила маха̄-ран̇ге
(29) На следующий день Махапрабху вместе с Сарвабхаумой с большой радостью отправился на даршан Господа Джаганнатха.

মহাপ্রসাদ দিয়া তাহাঁ মিলিলা সেবকগণ ৷
মহাপ্রভু সবাকারে কৈল আলিঙ্গন ॥ ৩০ ॥

маха̄-праса̄да дийа̄ та̄ха̄̐ милила̄ севака-ган̣а
маха̄прабху саба̄ка̄ре каила а̄лин̇гана
(30) Слуги Божества почтительно встретили Шри Чайтанью и одарили Его маха-прасадом, а Он обнял их.

দরশন করি’ মহাপ্রভু চলিলা বাহিরে ৷
ভট্টাচার্য্য আনিল তাঁরে কাশীমিশ্র-ঘরে ॥ ৩১ ॥

дараш́ана кари’ маха̄прабху чалила̄ ба̄хире
бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄нила та̄̐ре ка̄ш́ӣ-миш́ра-гхаре
(31) А после даршана Джаганнатха Сарвабхаума отвёл Махапрабху в дом Каши Мишры.

কাশীমিশ্র আসি’ পড়িল প্রভুর চরণে ৷
গৃহ-সহিত আত্মা তাঁরে কৈল নিবেদনে ॥ ৩২ ॥

ка̄ш́ӣ-миш́ра а̄си’ пад̣ила прабхура чаран̣е
гр̣ха-сахита а̄тма̄ та̄̐ре каила ниведане
(32) Каши Мишра упал в стопы Шри Чайтаньи и предложил Ему свой дом и всего себя.

প্রভু চতুর্ভুজ-মূর্ত্তি তাঁরে দেখাইল ৷
আত্মসাৎ করি’ তাঁরে আলিঙ্গন কৈল ॥ ৩৩ ॥

прабху чатур-бхуджа-мӯрти та̄̐ре декха̄ила
а̄тмаса̄т кари’ та̄̐ре а̄лин̇гана каила
(33) Шри Чайтанья Махапрабху явил Каши Мишре Свой четырёхрукий облик. Так Господь принял его как Своего слугу и нежно обнял.

তবে মহাপ্রভু তাহাঁ বসিলা আসনে ৷
চৌদিকে বসিলা নিত্যানন্দাদি ভক্তগণে ॥ ৩৪ ॥

табе маха̄прабху та̄ха̄̐ васила̄ а̄сане
чаудике васила̄ нитйа̄нанда̄ди бхакта-ган̣е
(34) Затем Махапрабху сел на возвышенную асану, а все преданные во главе с Нитьянандой сели вокруг Него.

সুখী হৈলা দেখি’ প্রভু বাসার সংস্থান ৷
যেই বাসায় হয় প্রভুর সর্ব্ব-সমাধান ॥ ৩৫ ॥

сукхӣ хаила̄ декхи’ прабху ва̄са̄ра сам̇стха̄на
йеи ва̄са̄йа хайа прабхура сарва-сама̄дха̄на
(35) Шри Чайтанья был счастлив видеть предоставленный Ему дом, в котором было всё, что Ему могло понадобиться.

সার্ব্বভৌম কহে, — প্রভু, যোগ্য তোমার বাসা ৷
তুমি অঙ্গীকার কর, — কাশীমিশ্রের আশা ॥ ৩৬ ॥

са̄рвабхаума кахе, — прабху, йогйа тома̄ра ва̄са̄
туми ан̇гӣка̄ра кара, — ка̄ш́ӣ-миш́рера а̄ш́а̄
(36) Сарвабхаума сказал: «О Господь! Этот дом идеально подходит для Твоей резиденции. Каши Мишра надеется, что Ты милостиво поселишься здесь».

প্রভু কহে, — এই দেহ তোমা-সবাকার ৷
যেই তুমি কহ, সেই কর্ত্তব্য আমার ॥ ৩৭ ॥

прабху кахе, — эи деха тома̄-саба̄ка̄ра
йеи туми каха, сеи картавйа а̄ма̄ра
(37) Шри Чайтанья сказал: «Моё тело принадлежит тебе. Я готов сделать всё, что ты Мне скажешь».

তবে সার্ব্বভৌম প্রভুর দক্ষিণ-পার্শ্বে বসি’ ৷
মিলাইতে লাগিলা সব পুরুষোত্তমবাসী ॥ ৩৮ ॥

табе са̄рвабхаума прабхура дакш̣ин̣а-па̄рш́ве васи’
мила̄ите ла̄гила̄ саба пуруш̣оттама-ва̄сӣ
(38) Затем Сарвабхаума, сидя по правую руку от Махапрабху, начал представлять Ему всех преданных, живущих в Джаганнатха Пури:

এই সব লোক, প্রভু, বৈসে নীলাচলে ৷
উৎকণ্ঠিত হঞাছে সবে তোমা মিলিবারে ॥ ৩৯ ॥

эи саба лока, прабху, ваисе нӣла̄чале
уткан̣т̣хита хан̃а̄чхе сабе тома̄ милиба̄ре
(39) «О Господь! Все эти жители Нилачалы с большим нетерпением ожидали возможности вновь встретиться с Тобой.

তৃষিত চাতক যৈছে করে হাহাকার ৷
তৈছে এই সব, — সবে কর অঙ্গীকার ॥ ৪০ ॥

тр̣ш̣ита ча̄така йаичхе каре ха̄ха̄ка̄ра
таичхе эи саба, — сабе кара ан̇гӣка̄ра
(40) Все они подобны жалобно кричащей от жажды птице чатаке. Прошу, прими их как Своих верных слуг.

জগন্নাথ-সেবক এই, নাম — জনার্দ্দন ৷
অনবসরে করে প্রভুর শ্রীঅঙ্গ-সেবন ॥ ৪১ ॥

джаганна̄тха-севака эи, на̄ма — джана̄рдана
анавасаре каре прабхура ш́рӣ-ан̇га-севана
(41) Это Джанардан, слуга Шри Джаганнатха. В надлежащее время он обновляет тело Божества Господа.

কৃষ্ণদাস-নাম এই সুবর্ণ-বেত্রধারী ৷
শিখি মাহাতি-নাম এই লিখনাধিকারী ॥ ৪২ ॥

кр̣ш̣н̣ада̄са-на̄ма эи суварн̣а-ветра-дха̄рӣ
ш́икхи ма̄ха̄ти-на̄ма эи ликхана̄дхика̄рӣ
(42) Это Кришнадас, держащий золотой посох. А это Шикхи Махити, писарь.

প্রদ্যুম্নমিশ্র ইঁহ বৈষ্ণব প্রধান ৷
জগন্নাথের মহা-সোয়ার ইঁহ ‘দাস’ নাম ॥ ৪৩ ॥

прадйумна-миш́ра и̐ха ваиш̣н̣ава прадха̄на
джаганна̄тхера маха̄-сойа̄ра и̐ха ‘да̄са’ на̄ма
(43) Прадьюмна Мишра возглавляет всех местных вайшнавов. Он — величайший служитель Джаганнатха, известный под именем Дас.

মুরারি মাহাতি ইঁহ — শিখিমাহাতির ভাই ৷
তোমার চরণ বিনু আর গতি নাই ॥ ৪৪ ॥

мура̄ри ма̄ха̄ти и̐ха — ш́икхи-ма̄ха̄тира бха̄и
тома̄ра чаран̣а вину а̄ра гати на̄и
(44) А это Мурари Махити, брат Шикхи Махити. О Господь, Твои лотосные стопы это единственное, к чему он стремится всем своим естеством.

চন্দনেশ্বর, সিংহেশ্বর, মুরারি ব্রাহ্মণ ৷
বিষ্ণুদাস, — ইঁহ ধ্যায়ে তোমার চরণ ॥ ৪৫ ॥

чанданеш́вара, сим̇хеш́вара, мура̄ри бра̄хман̣а
виш̣н̣уда̄са, — и̐ха дхйа̄йе тома̄ра чаран̣а
(45) Здесь также Чандрашекхар, Симхешвар, брахман Мурари и Вишнудас, постоянно медитирующие на Твои лотосные стопы.

প্রহররাজ মহাপাত্র ইঁহ মহামতি ৷
পরমানন্দ মহাপাত্র ইঁহার সংহতি ॥ ৪৬ ॥

прахарара̄джа маха̄па̄тра и̐ха маха̄-мати
парама̄нанда маха̄па̄тра и̐ха̄ра сам̇хати
(46) Парамананда Махапатра очень мудр. Он занимает должность Прахарараджа, царского представителя перед возведением нового царя на трон.

এ সব বৈষ্ণব — এই ক্ষেত্রের ভূষণ ৷
একান্তভাবে চিন্তে সবে তোমার চরণ ॥ ৪৭ ॥

э саба ваиш̣н̣ава — эи кш̣етрера бхӯш̣ан̣а
эка̄нта-бха̄ве чинте сабе тома̄ра чаран̣а
(47) Все эти вайшнавы являются украшением Джаганнатха Пури. С неуклонной верой они постоянно думают о Твоих лотосных стопах».

তবে সবে ভূমে পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ৷
সবা আলিঙ্গিলা প্রভু প্রসাদ করিয়া ॥ ৪৮ ॥

табе сабе бхӯме пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
саба̄ а̄лин̇гила̄ прабху праса̄да карийа̄
(48) Затем все эти преданные простёрлись перед Махапрабху в дандавате, а Господь милостиво обнял каждого из них.

হেনকালে আইলা তথায় ভবানন্দ রায় ৷
চারিপুত্ত্র-সঙ্গে পড়ে মহাপ্রভুর পায় ॥ ৪৯ ॥

хена-ка̄ле а̄ила̄ татха̄йа бхава̄нанда ра̄йа
ча̄ри-путра-сан̇ге пад̣е маха̄прабхура па̄йа
(49) В это время пришёл Бхавананда Рай со своими четырьмя сыновьями, и все они упали в стопы Шри Чайтаньи.

সার্ব্বভৌম কহে, — এই রায় ভবানন্দ ৷
ইঁহার প্রথম পুত্ত্র — রায় রামানন্দ ॥ ৫০ ॥

са̄рвабхаума кахе, — эи ра̄йа бхава̄нанда
и̐ха̄ра пратхама путра — ра̄йа ра̄ма̄нанда
(50) Сарвабхаума сказал: «Это Бхавананда Рай. Рамананда Рай — его старший сын».

তবে মহাপ্রভু তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ৷
স্তুতি করি’ কহে রামানন্দ বিবরণ ॥ ৫১ ॥

табе маха̄прабху та̄̐ре каила а̄лин̇гана
стути кари’ кахе ра̄ма̄нанда виваран̣а
(51) Затем Махапрабху обнял Бхавананду Райя и начал прославлять Рамананда Райя:

রামানন্দ-হেন রত্ন যাঁহার তনয় ৷
তাঁহার মহিমা লোকে কহন না যায় ॥ ৫২ ॥

ра̄ма̄нанда-хена ратна йа̄̐ха̄ра танайа
та̄̐ха̄ра махима̄ локе кахана на̄ йа̄йа
(52) Твой сын Рамананда подобен величайшему драгоценному камню. Его величие и славу невозможно описать в этом бренном мире.

সাক্ষাৎ পাণ্ডু তুমি, তোমার পত্নী কুন্তী ৷
পঞ্চপাণ্ডব তোমার পঞ্চপুত্ত্র মহামতি ॥ ৫৩ ॥

са̄кш̣а̄т па̄н̣д̣у туми, тома̄ра патнӣ кунтӣ
пан̃ча-па̄н̣д̣ава тома̄ра пан̃ча-путра маха̄-мати
(53) Ты — сам Махараджа Панду, твоя жена — Кунти, а пять твоих мудрых сыновей это проявления пяти знаменитых сыновей Панду».

রায় কহে, — আমি শূদ্র, বিষয়ী, অধম ৷
তবু তুমি স্পর্শ, — এই ঈশ্বর-লক্ষণ ॥ ৫৪ ॥

ра̄йа кахе, — а̄ми ш́ӯдра, виш̣айӣ, адхама
табу туми спарш́а, — эи ӣш́вара-лакш̣ан̣а
(54) Бхавананда Рай сказал: «Я лишь падший шудра, привязанный к мирскому. Но Ты прикоснулся ко мне, подтвердив тем самым Своё положение Верховного Владыки мироздания.

নিজ-গৃহ-বিত্ত-ভৃত্য-পঞ্চপুত্ত্র-সনে ৷
আত্মা সমর্পিলুঁ আমি তোমার চরণে ॥ ৫৫ ॥

ниджа-гр̣ха-витта-бхр̣тйа-пан̃ча-путра-сане
а̄тма̄ самарпилу̐ а̄ми тома̄ра чаран̣е
(55) Я предлагаю Твоим лотосным стопам всего себя, вместе со своим домом, всем имуществом, слугами и пятью сыновьями.

এই বাণীনাথ রহিবে তোমর চরণে ৷
যবে যেই আজ্ঞা, তাহা করিবে সেবনে ॥ ৫৬ ॥

эи ва̄н̣ӣна̄тха рахибе томара чаран̣е
йабе йеи а̄джн̃а̄, та̄ха̄ карибе севане
(56) Мой сын Ванинатх останется служить твоим лотосным стопам, исполняя все Твои указания.

আত্মীয়-জ্ঞানে মোরে সঙ্কোচ না করিবে ৷
যেই যবে ইচ্ছা, তবে সেই আজ্ঞা দিবে ॥ ৫৭ ॥

а̄тмӣйа-джн̃а̄не море сан̇коча на̄ карибе
йеи йабе иччха̄, табе сеи а̄джн̃а̄ дибе
(57) О Господь! Прими меня как Своего родственника и скажи, что Ты желаешь. Я исполню любое Твоё повеление».

প্রভু কহে, — কি সঙ্কোচ, তুমি নহ পর ৷
জন্মে জন্মে তুমি আমার সবংশে কিঙ্কর ॥ ৫৮ ॥

прабху кахе, — ки сан̇коча, туми наха пара
джанме джанме туми а̄ма̄ра савам̇ш́е кин̇кара
(58) Шри Чайтанья ответил: «Без колебаний Я принимаю тебя. Ты не чужой Мне. Ты и твоя семья служит Мне в каждом своём рождении.

দিন-পাঁচ-সাত ভিতরে আসিবে রামানন্দ ৷
তাঁর সঙ্গে পূর্ণ হবে আমার আনন্দ ॥ ৫৯ ॥

дина-па̄̐ча-са̄та бхитаре а̄сибе ра̄ма̄нанда
та̄̐ра сан̇ге пӯрн̣а хабе а̄ма̄ра а̄нанда
(59) Рамананда Рай придёт в Джаганнатха Пури через неделю. В его обществе Я обрету полное блаженство».

এত বলি’ প্রভু তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ৷
তাঁর পুত্ত্র সব শিরে ধরিল চরণ ॥ ৬০ ॥

эта бали’ прабху та̄̐ре каила а̄лин̇гана
та̄̐ра путра саба ш́ире дхарила чаран̣а
(60) С этими словами Махапрабху обнял Бхавананду Райя и благословил его сыновей, прикоснувшись Своей стопой к их головам.

তবে মহাপ্রভু তাঁরে ঘরে পাঠাইল ৷
বাণীনাথ-পট্টনায়কে নিকটে রাখিল ॥ ৬১ ॥

табе маха̄прабху та̄̐ре гхаре па̄т̣ха̄ила
ва̄н̣ӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йаке никат̣е ра̄кхила
(61) Затем Махапрабху отправил Бхавананду Райя домой, приняв Ванинатха Паттанаяка Своим личным слугой.

ভট্টাচার্য্য সব লোকে বিদায় করাইল ৷
তবে প্রভু কালা-কৃষ্ণদাসে বোলাইল ॥ ৬২ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа саба локе вида̄йа кара̄ила
табе прабху ка̄ла̄-кр̣ш̣н̣ада̄се бола̄ила
(62) Затем Сарвабхаума Бхаттачарья попрощался со всеми, а Шри Чайтанья повелел позвать Кала Кришнадаса.

প্রভু কহে, — ভট্টাচার্য্য, শুনহ ইঁহার চরিত ৷
দক্ষিণ গিয়াছিল ইঁহ আমার সহিত ॥ ৬৩ ॥

прабху кахе, — бхат̣т̣а̄ча̄рйа, ш́унаха и̐ха̄ра чарита
дакш̣ин̣а гийа̄чхила и̐ха а̄ма̄ра сахита
(63) Шри Чайтанья сказал: «Бхаттачарья! Послушай об этом брахмане, который сопровождал Меня в Южной Индии.

ভট্টথারি-কাছে গেলা আমারে ছাড়িয়া ৷
ভট্টথারি হৈতে ইঁহারে আনিলুঁ উদ্ধারিয়া ॥ ৬৪ ॥

бхат̣т̣атха̄ри-ка̄чхе гела̄ а̄ма̄ре чха̄д̣ийа̄
бхат̣т̣атха̄ри хаите и̐ха̄ре а̄нилу̐ уддха̄рийа̄
(64) Он оставил Меня и отправился в табор бхаттатхари. Я спас его от них и привёл сюда.

এবে আমি ইঁহা আনি’ করিলাঙ বিদায় ৷
যাঁহা ইচ্ছা, যাহ, আমা-সনে নাহি আর দায় ॥ ৬৫ ॥

эбе а̄ми и̐ха̄ а̄ни’ карила̄н̇а вида̄йа
йа̄̐ха̄ иччха̄, йа̄ха, а̄ма̄-сане на̄хи а̄ра да̄йа
(65) Но, приведя его сюда, Я хочу теперь с ним расстаться. Я не хочу, чтобы он дальше сопровождал Меня».

এত শুনি’ কৃষ্ণদাস কান্দিতে লাগিল ৷
মধ্যাহ্ন করিতে মহাপ্রভু চলি’ গেল ॥ ৬৬ ॥

эта ш́уни’ кр̣ш̣н̣ада̄са ка̄ндите ла̄гила
мадхйа̄хна карите маха̄прабху чали’ гела
(66) Услышав эти слова, Кришнадас заплакал, а Махапрабху ушёл обедать.

নিত্যানন্দ, জগদানন্দ, মুকুন্দ, দামোদর ৷
চারিজনে যুক্তি তবে করিলা অন্তর ॥ ৬৭ ॥

нитйа̄нанда, джагада̄нанда, мукунда, да̄модара
ча̄ри-джане йукти табе карила̄ антара
(67) Затем в умах четырёх преданных — Нитьянанды, Джагадананды, Мукунды и Дамодара — созрел некий план:

গৌড়দেশে পাঠাইতে চাহি একজন ৷
‘আই’কে কহিবে যাই, প্রভুর আগমন ॥ ৬৮ ॥

гауд̣а-деш́е па̄т̣ха̄ите ча̄хи эка-джана
‘а̄и’ке кахибе йа̄и, прабхура а̄гамана
(68) «Нужно послать кого-то в Бенгалию, чтобы сообщить Шачимате о прибытии Шри Чайтаньи в Джаганнатха Пури.

অদ্বৈত-শ্রীবাসাদি যত ভক্তগণ ৷
সবেই আসিবে শুনি’ প্রভুর আগমন ॥ ৬৯ ॥

адваита-ш́рӣва̄са̄ди йата бхакта-ган̣а
сабеи а̄сибе ш́уни’ прабхура а̄гамана
(69) Услышав о возвращении Махапрабху, все преданные во главе с Адвайтой и Шривасом непременно придут увидеть Его.

এই কৃষ্ণদাসে দিব গৌড়ে পাঠাঞা ৷
এত কহি’ তারে রাখিলেন আশ্বাসিয়া ॥ ৭০ ॥

эи кр̣ш̣н̣ада̄се диба гауд̣е па̄т̣ха̄н̃а̄
эта кахи’ та̄ре ра̄кхилена а̄ш́ва̄сийа̄
(70) Мы можем послать в Бенгалию Кришнадаса». С этими словами они даровали ему уверенность, что он и дальше сможет послужить Господу.

আর দিনে প্রভু-স্থানে কৈল নিবেদন ৷
আজ্ঞা দেহ’ গৌড়-দেশে পাঠাই একজন ॥ ৭১ ॥

а̄ра дине прабху-стха̄не каила ниведана
а̄джн̃а̄ деха’ гауд̣а-деш́е па̄т̣ха̄и эка-джана
(71) На следующий день они пришли в дом Шри Чайтаньи и попросили Его дать позволение на то, чтобы отправить в Бенгалию одного преданного:

তোমার দক্ষিণ-গমন শুনি’ শচী ‘আই’ ৷
অদ্বৈতাদি ভক্ত সব আছে দুঃখ পাই’ ॥ ৭২ ॥

тома̄ра дакш̣ин̣а-гамана ш́уни’ ш́ачӣ ‘а̄и’
адваита̄ди бхакта саба а̄чхе дух̣кха па̄и’
(72) «Матушка Шачи и все преданные во главе с Адвайтой очень тревожатся, узнав о Твоём уходе на юг Индии и больше не получая от Тебя никаких вестей.

একজন যাই’ কহুক্ শুভ সমাচার ৷
প্রভু কহে, — সেই কর, যে ইচ্ছা তোমার ॥ ৭৩ ॥

эка-джана йа̄и’ кахук ш́убха сама̄ча̄ра
прабху кахе, — сеи кара, йе иччха̄ тома̄ра
(73) Кто-то должен пойти и сообщить им радостную весть о Твоём возвращении». Шри Чайтанья ответил: «Хорошо. Делайте как считаете нужным».

তবে সেই কৃষ্ণদাসে গৌড়ে পাঠাইল ৷
বৈষ্ণব-সবাকে দিতে মহাপ্রসাদ দিল ॥ ৭৪ ॥

табе сеи кр̣ш̣н̣ада̄се гауд̣е па̄т̣ха̄ила
ваиш̣н̣ава-саба̄ке дите маха̄-праса̄да дила
(74) Так Кала Кришнадас был отправлен в Бенгалию с маха-прасадом для всех вайшнавов.

তবে গৌড়দেশে আইলা কালা-কৃষ্ণদাস ৷
নবদ্বীপে গেল তেঁহ শচী-আই-পাশ ॥ ৭৫ ॥

табе гауд̣а-деш́е а̄ила̄ ка̄ла̄-кр̣ш̣н̣ада̄са
навадвӣпе гела те̐ха ш́ачӣ-а̄и-па̄ш́а
(75) Достигнув Бенгалии Кала Кришнадас сразу же отправился увидеть матушку Шачи.

মহাপ্রসাদ দিয়া তাঁরে কৈল নমস্কার ৷
দক্ষিণ হৈতে আইলা প্রভু, — কহে সমাচার ॥ ৭৬ ॥

маха̄-праса̄да дийа̄ та̄̐ре каила намаска̄ра
дакш̣ин̣а хаите а̄ила̄ прабху, — кахе сама̄ча̄ра
(76) Он почтительно склонился перед ней и передал ей маха-прасад, а затем рассказал ей о возвращении Шри Чайтаньи с паломничества по Южной Индии.

শুনি’ আনন্দিত হৈল শচীমাতার মন ৷
শ্রীবাসাদি আর যত যত ভক্তগণ ॥ ৭৭ ॥

ш́унийа̄ а̄нандита хаила ш́ачӣма̄та̄ра мана
ш́рӣва̄са̄ди а̄ра йата йата бхакта-ган̣а
(77) Эта весть несказанно обрадовала Шачимату и всех вайшнавов под предводительством Шриваса Тхакура.

শুনিয়া সবার হৈল পরম উল্লাস ৷
অদ্বৈত-আচার্য্য-গৃহে গেলা কৃষ্ণদাস ॥ ৭৮ ॥

ш́унийа̄ саба̄ра хаила парама улла̄са
адваита-а̄ча̄рйа-гр̣хе гела̄ кр̣ш̣н̣ада̄са
(78) Услышав это все они ощутили величайшее счастье. Затем Кришнадас отправился в дом Адвайты Ачарьи.

আচার্য্যেরে প্রসাদ দিয়া করি’ নমস্কার ৷
সম্যক্ কহিল মহাপ্রভুর সমাচার ॥ ৭৯ ॥

а̄ча̄рйере праса̄да дийа̄ кари’ намаска̄ра
самйак кахила маха̄прабхура сама̄ча̄ра
(79) Он почтительно склонился перед Адвайтой и передал Ему прасад, а затем подробно рассказал Ему все новости о Шри Чайтанье.

শুনি’ আচার্য্য-গোসাঞির আনন্দ হইল ৷
প্রেমাবেশে বহু নৃত্য-গীত-হুঙ্কার কৈল ॥ ৮০ ॥

ш́уни’ а̄ча̄рйа-госа̄н̃ира а̄нанда хаила
према̄веш́е баху нр̣тйа-гӣта-хун̇ка̄ра каила
(80) Услышав о Махапрабху Адвайта ощутил величайшее блаженство. В божественном ликовании Он закричал во весь голос, а затем много пел и танцевал.

হরিদাস ঠাকুরের হৈল পরম আনন্দ ৷
বাসুদেব দত্ত, গুপ্ত মুরারি, সেন শিবানন্দ ॥ ৮১ ॥
আচার্য্যরত্ন, আর পণ্ডিত বক্রেশ্বর ৷
আচার্য্যনিধি, আর পণ্ডিত গদাধর ॥ ৮২ ॥
শ্রীরাম পণ্ডিত, আর পণ্ডিত দামোদর ৷
শ্রীমান্ পণ্ডিত, আর বিজয়, শ্রীধর ॥ ৮৩ ॥
রাঘবপণ্ডিত, আর আচার্য্য নন্দন ৷
কতেক কহিব আর যত ভক্তগণ ॥ ৮৪ ॥

харида̄са т̣ха̄курера хаила парама а̄нанда
ва̄судева датта, гупта мура̄ри, сена ш́ива̄нанда
а̄ча̄рйаратна, а̄ра пан̣д̣ита вакреш́вара
а̄ча̄рйанидхи, а̄ра пан̣д̣ита гада̄дхара
ш́рӣра̄ма пан̣д̣ита, а̄ра пан̣д̣ита да̄модара
ш́рӣма̄н пан̣д̣ита, а̄ра виджайа, ш́рӣдхара
ра̄гхава-пан̣д̣ита, а̄ра а̄ча̄рйа нандана
катека кахиба а̄ра йата бхакта-ган̣а
(81–84) Харидас Тхакур, Васудэв Датта, Мурари Гупта, Шивананда Сен, Ачарьяратна, Вакрешвар Пандит, Ачарьянидхи и Гададхар Пандит, Шрирам Пандит, Дамодар Пандит, Шриман Пандит, Виджай, Шридхара, Рагхав Пандит, сын Адвайты Ачарьи и другие преданные Шри Чайтаньи Махапрабху также несказанно обрадовались, услышав эти новости. Но разве можно перечислить их всех?

শুনিয়া সবার হৈল পরম উল্লাস ৷
সবে মেলি’ গেলা শ্রীঅদ্বৈতের পাশ ॥ ৮৫ ॥

ш́унийа̄ саба̄ра хаила парама улла̄са
сабе мели’ гела̄ ш́рӣ-адваитера па̄ш́а
(85) Услышав новости о Господе, все преданные в великом ликовании собрались в доме Адвайты Ачарьи.

আচার্য্যের সবে কৈল চরণ বন্দন ৷
আচার্য্য-গোসাঞি সবারে কৈল আলিঙ্গন ॥ ৮৬ ॥

а̄ча̄рйера сабе каила чаран̣а вандана
а̄ча̄рйа-госа̄н̃и саба̄ре каила а̄лин̇гана
(86) Все почтительно склонились к стопам Ачарьи, а Он обнял каждого.

দিন-দুই-তিন আচার্য্য মহোৎসব কৈল ৷
নীলাচল যাইতে আচার্য্য যুক্তি দৃঢ় কৈল ॥ ৮৭ ॥

дина-дуи-тина а̄ча̄рйа махотсава каила
нӣла̄чала йа̄ите а̄ча̄рйа йукти др̣д̣ха каила
(87) Этот стихийный праздник продолжался несколько дней, а затем все приняли решение пойти в Джаганнатха Пури.

সবে মেলি’ নবদ্বীপে একত্র হঞা ৷
নীলাদ্রি চলিল শচীমাতার আজ্ঞা লঞা ॥ ৮৮ ॥

сабе мели’ навадвӣпе экатра хан̃а̄
нӣла̄дри чалила ш́ачӣма̄та̄ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄
(88) Все преданные собрались в Навадвипе и получили позволение Шачиматы выступить в путь в Нилачалу.

প্রভুর সমাচার শুনি’ কুলীনগ্রামবাসী ৷
সত্যরাজ-রামানন্দ মিলিলা সবে আসি’ ॥ ৮৯ ॥

прабхура сама̄ча̄ра ш́уни’ кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ
сатйара̄джа-ра̄ма̄нанда милила̄ сабе а̄си’
(89) Услышав эти новости, все жители Кулина-грама также присоединились к Адвайте Ачарье.

মুকুন্দ, নরহরি, রঘুনন্দন খণ্ড হৈতে ৷
আচার্য্যের ঠাঞি আইলা নীলাচল যাইতে ॥ ৯০ ॥

мукунда, нарахари, рагхунандана кхан̣д̣а хаите
а̄ча̄рйера т̣ха̄н̃и а̄ила̄ нӣла̄чала йа̄ите
(90) Мукунда, Нарахари и Рагхунандан из Кханды также пришли в дом Ачарьи, чтобы пойти вместе с Ним в Джаганнатха Пури.

সেকালে দক্ষিণ হৈতে পরমানন্দপুরী ৷
গঙ্গাতীরে-তীরে আইলা নদীয়া নগরী ॥ ৯১ ॥

се-ка̄ле дакш̣ин̣а хаите парама̄нанда-пурӣ
ган̇га̄-тӣре-тӣре а̄ила̄ надӣйа̄ нагарӣ
(91) Незадолго до того с юга Индии пришёл Парамананда Пури, идущий от селения к селению вдоль берега Ганги.

আইর মন্দিরে সুখে করিলা বিশ্রাম ৷
আই তাঁরে ভিক্ষা দিলা করিয়া সম্মান ॥ ৯২ ॥

а̄ира мандире сукхе карила̄ виш́ра̄ма
а̄и та̄̐ре бхикш̣а̄ дила̄ карийа̄ самма̄на
(92) Он остановился в доме матушки Шачи и она с почтением накормила его.

প্রভুর আগমন তেঁহ তাঁহাঞি শুনিল ৷
শীঘ্র নীলাচল যাইতে তাঁর ইচ্ছা হৈল ॥ ৯৩ ॥

прабхура а̄гамана те̐ха та̄̐ха̄н̃и ш́унила
ш́ӣгхра нӣла̄чала йа̄ите та̄̐ра иччха̄ хаила
(93) Там он услышал о возвращении Шри Чайтаньи в Джаганнатха Пури и решил как можно быстрее прийти туда.

প্রভুর এক ভক্ত — দ্বিজ ‘কমলাকান্ত’ নাম ৷
তাঁরে লঞা নীলাচলে করিলা প্রয়াণ ॥ ৯৪ ॥

прабхура эка бхакта — двиджа ‘камала̄ка̄нта’ на̄ма
та̄̐ре лан̃а̄ нӣла̄чале карила̄ прайа̄н̣а
(94) Так Парамананда Пури выступил в Нилачалу, взяв с собой одного преданного Шри Чайтаньи — брахмана Камалаканту.

সত্বরে আসিয়া তেঁহ মিলিলা প্রভুরে ৷
প্রভুর আনন্দ হৈল পাঞা তাঁহারে ॥ ৯৫ ॥

сатваре а̄сийа̄ те̐ха милила̄ прабхуре
прабхура а̄нанда хаила па̄н̃а̄ та̄̐ха̄ре
(95) Вскоре он встретился с Махапрабху, и Господь был несказанно счастлив видеть его.

প্রেমাবেশে কৈল তাঁর চরণ বন্দন ৷
তেঁহ প্রেমাবেশে কৈল প্রভুরে আলিঙ্গন ॥ ৯৬ ॥

према̄веш́е каила та̄̐ра чаран̣а вандана
те̐ха према̄веш́е каила прабхуре а̄лин̇гана
(96) Шри Чайтанья в блаженстве премы вознёс молитвы его стопам, а Парамананда Пури с любовью обнял Его.

প্রভু কহে, — তোমা-সঙ্গে রহিতে বাঞ্ছা হয় ৷
মোরে কৃপা করি’ কর নীলাদ্রি আশ্রয় ॥ ৯৭ ॥

прабху кахе, — тома̄-сан̇ге рахите ва̄н̃чха̄ хайа
море кр̣па̄ кари’ кара нӣла̄дри а̄ш́райа
(97) Шри Чайтанья сказал: «Я хочу, чтобы ты оказал Мне милость и остался в Джаганнатха Пури, где Я бы мог постоянно общаться с тобой».

পুরী কহে, — তোমা-সঙ্গে রহিতে বাঞ্ছা করি ৷
গৌড় হৈতে চলি’ আইলাঙ নীলাচল-পুরী ॥ ৯৮ ॥

пурӣ кахе, — тома̄-сан̇ге рахите ва̄н̃чха̄ кари
гауд̣а хаите чали’ а̄ила̄н̇а нӣла̄чала-пурӣ
(98) Парамананда Пури ответил: «Я также хочу продолжить общение с Тобой. Именно поэтому я пришёл в Нилачалу из Бенгалии.

দক্ষিণ হৈতে শুনি’ তোমার আগমন ৷
শচী আনন্দিত, আর যত ভক্তগণ ॥ ৯৯ ॥

дакш̣ин̣а хаите ш́уни’ тома̄ра а̄гамана
ш́ачӣ а̄нандита, а̄ра йата бхакта-ган̣а
(99) Все преданные Бенгалии были очень счастливы услышать о Твоём возвращении из Южной Индии.

সবে আসিতেছেন তোমারে দেখিতে ৷
তাঁ-সবার বিলম্ব দেখি’ আইলাঙ ত্বরিতে ॥ ১০০ ॥

сабе а̄ситечхена тома̄ре декхите
та̄̐-саба̄ра виламба декхи’ а̄ила̄н̇а тварите
(100) Все они собрались прийти увидеть Тебя, но сборы затянулись, и я решил отправиться в путь без промедления».

কাশীমিশ্রের আবাসে নিভৃতে এক ঘর ৷
প্রভু তাঁরে দিল, আর সেবার কিঙ্কর ॥ ১০১ ॥

ка̄ш́ӣ-миш́рера а̄ва̄се нибхр̣те эка гхара
прабху та̄̐ре дила, а̄ра сева̄ра кин̇кара
(101) В доме Каши Мишры была уединённая комната, которую Господь предоставил Парамананде Пури. Также Он предоставил ему слугу-помощника.

আর দিনে আইলা স্বরূপ দামোদর ৷
প্রভুর অত্যন্ত মর্ম্মী, রসের সাগর ॥ ১০২ ॥

а̄ра дине а̄ила̄ сварӯпа да̄модара
прабхура атйанта мармӣ, расера са̄гара
(102) На следующий день пришёл Сваруп Дамодар, сердце которого было подобно безграничному океану расы. Он был очень близким другом Шри Чайтаньи.

‘পুরুষোত্তম আচার্য্য’ তাঁর নাম পূর্ব্বাশ্রমে ৷
নবদ্বীপে ছিলা তেঁহ প্রভুর চরণে ॥ ১০৩ ॥

‘пуруш̣оттама а̄ча̄рйа’ та̄̐ра на̄ма пӯрва̄ш́раме
навадвӣпе чхила̄ те̐ха прабхура чаран̣е
(103) Когда он прежде жил в Навадвипе у лотосных стоп Шри Чайтанье, его звали Пурушоттам Ачарья.

প্রভুর সন্ন্যাস দেখি’ উন্মত্ত হঞা ৷
সন্ন্যস গ্রহণ কৈল বারাণসী গিয়া ॥ ১০৪ ॥

прабхура саннйа̄са декхи’ унматта хан̃а̄
саннйаса грахан̣а каила ва̄ра̄н̣асӣ гийа̄
(104) Но увидев как Шри Чайтанья принял санньясу, он стал подобен безумцу. Отправившись в Варанаси, он также принял санньясу.

‘চৈতন্যানন্দ’ গুরু তাঁর আজ্ঞা দিলেন তাঁরে ৷
বেদান্ত পড়িয়া পড়াও সমস্ত লোকেরে ॥ ১০৫ ॥

‘чаитанйа̄нанда’ гуру та̄̐ра а̄джн̃а̄ дилена та̄̐ре
веда̄нта пад̣ийа̄ пад̣а̄о самаста локере
(105) Его санньяса-гуру, Чайтаньянанда Бхарати, дал ему следующее указание: «Изучай Веданта-сутру и разъясняй это знание всем другим».

পরম বিরক্ত তেঁহ পরম পণ্ডিত ৷
কায়মনে আশ্রিয়াছে শ্রীকৃষ্ণ-চরিত ॥ ১০৬ ॥

парама виракта те̐ха парама пан̣д̣ита
ка̄йа-мане а̄ш́рийа̄чхе ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чарита
(106) Сваруп Дамодар был величайшим богословом. Он был полностью отрешён от мирских дел. Умом и телом он принял прибежище в Шри Кришне.

নিশ্চিন্তে কৃষ্ণ ভজিব এই ত’ কারণে ৷
উন্মাদে করিল তেঁহ সন্ন্যাস গ্রহণে ॥ ১০৭ ॥

ниш́чинте кр̣ш̣н̣а бхаджиба эи та’ ка̄ран̣е
унма̄де карила те̐ха саннйа̄са грахан̣е
(107) В нём проявилось сильное стремление поклоняться Кришне без каких-либо беспокойств и помех, и поэтому он принял санньясу, направляемый этим полубезумным чувством.

সন্ন্যাস করিলা শিখা-সূত্রত্যাগ-রূপ ৷
যোগপট্ট না নিল, নাম হৈল ‘স্বরূপ’ ॥ ১০৮ ॥

саннйа̄са карила̄ ш́икха̄-сӯтра-тйа̄га-рӯпа
йога-пат̣т̣а на̄ нила, на̄ма хаила ‘сварӯпа’
(108) Хотя, следуя традиции, он отказался от шикхи и брахманического шнура, но он не принял шафрановых одежд, а лишь изменил имя на ‘Сварупа’.

গুরু-ঠাঞি আজ্ঞা মাগি’ আইলা নীলাচলে ৷
রাত্রি-দিনে কৃষ্ণপ্রেম আনন্দ বিহ্বলে ॥ ১০৯ ॥

гуру-т̣ха̄н̃и а̄джн̃а̄ ма̄ги’ а̄ила̄ нӣла̄чале
ра̄три-дине кр̣ш̣н̣а-према а̄нанда вихвале
(109) С разрешения своего гуру он пришёл в Джаганнатха Пури. Там он день и ночь был охвачен величайшим блаженством Кришна-премы.

পাণ্ডিত্যের অবধি, বাক্য নাহি কারো সনে ৷
নির্জ্জনে রহয়ে, লোক সব নাহি জানে ॥ ১১০ ॥

па̄н̣д̣итйера авадхи, ва̄кйа на̄хи ка̄ро сане
нирджане рахайе, лока саба на̄хи джа̄не
(110) Сваруп Дамодар был величайшим из богословов. Но никто ничего о нём не знал, поскольку он ни с кем не общался, постоянно живя в уединённом месте.

কৃষ্ণরস-তত্ত্ব-বেত্তা, দেহ — প্রেমরূপ ৷
সাক্ষাৎ মহাপ্রভুর দ্বিতীয় স্বরূপ ॥ ১১১ ॥

кр̣ш̣н̣а-раса-таттва-ветта̄, деха — према-рӯпа
са̄кш̣а̄т маха̄прабхура двитӣйа сварӯпа
(111) Он глубоко постиг суть Кришна-расы, став олицетворением этой божественной любви. Порой его называли проявлением духовной природы Самого Махапрабху.

গ্রন্থ, শ্লোক, গীত কেহ প্রভু-পাশে আনে ৷
স্বরূপ পরীক্ষা কৈলে, পাছে প্রভু শুনে ॥ ১১২ ॥

грантха, ш́лока, гӣта кеха прабху-па̄ш́е а̄не
сварӯпа парӣкш̣а̄ каиле, па̄чхе прабху ш́уне
(112) Если кто-то хотел представить свою книгу, поэму или песню Махапрабху, то вначале её проверял Сваруп Дамодар, а лишь затем Шри Чайтанья соглашался её прослушать.

ভক্তিসিদ্ধান্ত-বিরুদ্ধ, আর রসাভাস ৷
শুনিতে না হয় প্রভুর চিত্তের উল্লাস ॥ ১১৩ ॥

бхакти-сиддха̄нта-вируддха, а̄ра раса̄бха̄са
ш́уните на̄ хайа прабхура читтера улла̄са
(113) Шри Чайтанья не желал слушать ничего, что противоречило бы заключениям вайшнавской сиддханты или содержало бы в себе расабхасу, несовместимость духовных переживаний.

অতএব স্বরূপ আগে করে পরীক্ষণ ৷
শুদ্ধ হয় যদি, প্রভুরে করা’ন শ্রবণ ॥ ১১৪ ॥

атаева сварӯпа а̄ге каре парӣкш̣ан̣а
ш́уддха хайа йади, прабхуре кара̄’на ш́раван̣а
(114) Поэтому Сваруп Дамодар проверял все рукописи, и лишь не найдя в них подобных ошибок позволял прочитать их перед Махапрабху.

বিদ্যাপতি, চণ্ডীদাস, শ্রীগীতগোবিন্দ ৷
এই তিন গীতে করা’ন প্রভুর আনন্দ ॥ ১১৫ ॥

видйа̄пати, чан̣д̣ӣда̄са, ш́рӣ-гӣта-говинда
эи тина гӣте кара̄’на прабхура а̄нанда
(115) Тогда как сам он постоянно читал поэмы Видьяпати и Чандидаса, а также “Шри Гита-Говинду” Джаядэва, доставляя этим безграничную радость Шри Чайтанье.

সঙ্গীতে — গন্ধর্ব্ব-সম, শাস্ত্রে — বৃহস্পতি ৷
দামোদর-সম আর নাহি মহামতি ॥ ১১৬ ॥

сан̇гӣте — гандхарва-сама, ш́а̄стре — бр̣хаспати
да̄модара-сама а̄ра на̄хи маха̄-мати
(116) В пении и игре на музыкальных инструментах он был подобен небесным гандхарвам. В знании писаний он был как сам Брихаспати, гуру богов. Сваруп Дамодар обладал такими выдающимися личностными качествами, что никто не мог сравниться с ним.

অদ্বৈত-নিত্যানন্দের পরম প্রিয়তম ৷
শ্রীবাসাদি ভক্তগণের হয় প্রাণ-সম ॥ ১১৭ ॥

адваита-нитйа̄нандера парама прийатама
ш́рӣва̄са̄ди бхакта-ган̣ера хайа пра̄н̣а-сама
(117) Он был очень дорог Адвайте и Шри Нитьянанде, а также душой всего сообщества преданных во главе со Шривасом Тхакуром.

সেই দামোদর আসি’ দণ্ডবৎ হৈলা ৷
চরণে পড়িয়া শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ 118 ॥

сеи да̄модара а̄си’ дан̣д̣ават хаила̄
чаран̣е пад̣ийа̄ ш́лока пад̣ите ла̄гила̄
(118) Приблизившись к Махапрабху, Сваруп Дамодар простёрся в дандавате у Его стоп и вознёс множество молитв на санскрите.

হেলোদ্ধূনিত-খেদয়া বিশদয়া প্রোন্মীলদামোদয়া
শাম্যচ্ছাস্ত্রবিবাদয়া রসদয়া চিত্তার্পিতোন্মাদয়া ৷
শশ্বদ্ভক্তিবিনোদয়া স-মদয়া মাধুর্য্যমর্য্যাদয়া
শ্রীচৈতন্য দয়ানিধে, তব দয়া ভূয়াদমন্দোদয়া ॥ ১১৯ ॥

хелоддхӯнита-кхедайа̄ виш́адайа̄ пронмӣлад-а̄модайа̄
ш́а̄мйач-чха̄стра-вива̄дайа̄ раса-дайа̄ читта̄рпитонма̄дайа̄
ш́аш́вад-бхакти-винодайа̄ са-мадайа̄ ма̄дхурйа-марйа̄дайа̄
ш́рӣ-чаитанйа дайа̄-нидхе, тава дайа̄ бхӯйа̄д амандодайа̄
(119) “О океан милости, Шри Чайтанья! Проявление Твоего сострадания легко освобождает сердце от пыли в форме умственной обеспокоенности и так сердце очень быстро очищается от всей грязи. Затем в очищенном сердце происходит упоительное рождение высочайшей преданности Шри Кришне. Противоречивые толкования шастр (священных писаний) порождают в уме множество заблуждений, которые приводят лишь к постоянным разногласиям. Только благодаря обретению Твоей милости сердце опьяняется эликсиром преданности Богу, тогда как диспуты на основе различий в понимании шастр только лишают душевного равновесия. Твоя милость побуждает к неустанной преданности, другими словами, она направляет все души-дживы на поиск лишь Кришны, приводя их к вершине истинной красоты. О безграничная доброта, Шри Чайтанья! Когда же Твоя всеблагая милость коснётся меня!” [Шри Чайтанья-чандродая-натака, 8.10]

উঠাঞা মহাপ্রভু কৈল আলিঙ্গন ৷
দুইজনে প্রেমাবেশে হৈল অচেতন ॥ ১২০ ॥

ут̣ха̄н̃а̄ маха̄прабху каила а̄лин̇гана
дуи-джане према̄веш́е хаила ачетана
(120) Махапрабху поднял его и нежно обнял. Чувства божественной любви захватили их обоих, и они потеряли сознание от счастья.

কতক্ষণে দুইজনে স্থির যবে হৈলা ৷
তবে মহাপ্রভু তাঁরে কহিতে লাগিলা ॥ ১২১ ॥

ката-кш̣ан̣е дуи джане стхира йабе хаила̄
табе маха̄прабху та̄̐ре кахите ла̄гила̄
(121) Вскоре они вернулись в сознание и обрели спокойствие. Затем Шри Чайтанья обратился к Сварупе Дамодару такими словами:

তুমি যে আসিবে, আজি স্বপ্নেতে দেখিল ৷
ভাল হৈল, অন্ধ যেন দুই নেত্র পাইল ॥ ১২২ ॥

туми йе а̄сибе, а̄джи свапнете декхила
бха̄ла хаила, андха йена дуи нетра па̄ила
(122) «Мне приснилось недавно, что ты скоро придёшь ко Мне. Это столь же прекрасно, как если бы к слепцу вновь вернулось его зрение».

স্বরূপ কহে, — প্রভু, মোর ক্ষম’ অপরাধ ৷
তোমা ছাড়ি’ অন্যত্র গেনু, করিনু প্রমাদ ॥ ১২৩ ॥

сварӯпа кахе, — прабху, мора кш̣ама’ апара̄дха
тома̄ чха̄д̣и’ анйатра гену, карину прама̄да
(123) Сваруп Дамодар ответил: «Прабху! Прости мне моё оскорбление. Я ушёл, оставив Тебя, и это было большой ошибкой.

তোমার চরণে মোর নাহি প্রেম-লেশ ৷
তোমা ছাড়ি’ পাপী মুঞি গেনু অন্য-দেশ ॥ ১২৪ ॥

тома̄ра чаран̣е мора на̄хи према-леш́а
тома̄ чха̄д̣и’ па̄пӣ мун̃и гену анйа-деш́а
(124) Во мне нет и следа любви к Твоим лотосным стопам. Если бы это было не так, как бы я мог бы уйти? Я грешен и мне нет оправдания.

মুঞি তোমা ছাড়িল, তুমি মোরে না ছাড়িলা ৷
কৃপা-পাশ গলে বান্ধি’ চরণে আনিলা ॥ ১২৫ ॥

мун̃и тома̄ чха̄д̣ила, туми море на̄ чха̄д̣ила̄
кр̣па̄-па̄ш́а гале ба̄ндхи’ чаран̣е а̄нила̄
(125) Я оставил Тебя, но Ты не забыл обо мне. Верёвкой своей милости Ты притянул меня за шею к Своим стопам».

তবে স্বরূপ কৈল নিতাইর চরণ বন্দন ৷
নিত্যানন্দপ্রভু কৈল প্রেম-আলিঙ্গন ॥ ১২৬ ॥

табе сварӯпа каила нита̄ира чаран̣а вандана
нитйа̄нанда-прабху каила према-а̄лин̇гана
(126) Затем Сваруп Дамодар склонился к стопам Нитьянанды, а Он обнял его с большой любовью.

জগদানন্দ, মুকুন্দ, শঙ্কর, সার্ব্বভৌম ৷
সবা-সঙ্গে যথাযোগ্য করিল মিলন ॥ ১২৭ ॥

джагада̄нанда, мукунда, ш́ан̇кара, са̄рвабхаума
саба̄-сан̇ге йатха̄-йогйа карила милана
(127) Затем он встретился с Джагаданандой, Мукундой, Шанкарой и Сарвабхаумой Бхаттачарьей, выразив им достойное почтение.

পরমানন্দ পুরীর কৈল চরণ বন্দন ৷
পুরী-গোসাঞি তাঁরে কৈল প্রেম-আলিঙ্গন ॥ ১২৮ ॥

парама̄нанда пурӣра каила чаран̣а вандана
пурӣ-госа̄н̃и та̄̐ре каила према-а̄лин̇гана
(128) Он также почтительно склонился к святым стопам Парамананды Пури, а тот в ответ с любовью обнял Сварупа Дамодара.

মহাপ্রভু দিল তাঁরে নিভৃতে বাসাঘর ৷
জলাদি-পরিচর্য্যা লাগি’ দিল এক কিঙ্কর ॥ ১২৯ ॥

маха̄прабху дила та̄̐ре нибхр̣те ва̄са̄-гхара
джала̄ди-паричарйа̄ ла̄ги’ дила эка кин̇кара
(129) Махапрабху предоставил ему уединённый дом и дал слугу, который стал заботиться о всех его нуждах.

আর দিন সার্ব্বভৌম-আদি ভক্ত-সঙ্গে ৷
বসিয়া আছেন মহাপ্রভু কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ১৩০ ॥

а̄ра дина са̄рвабхаума-а̄ди бхакта-сан̇ге
васийа̄ а̄чхена маха̄прабху кр̣ш̣н̣а-катха̄-ран̇ге
(130) На следующий день Махапрабху сел обсудить игры Шри Кришны в обществе Сарвабхаумы Бхаттачарьи и других преданных.

হেনকালে গোবিন্দের হৈল আগমন ৷
দণ্ডবৎ করি’ কহে বিনয়-বচন ॥ ১৩১ ॥

хена-ка̄ле говиндера хаила а̄гамана
дан̣д̣ават кари’ кахе винайа-вачана
(131) В это время пришёл Говинда и, предложив свои поклоны, смиренно обратился к Господу:

ঈশ্বর-পুরীর-ভৃত্য, — ‘গোবিন্দ’ মোর নাম ৷
পুরী-গোসাঞির আজ্ঞায় আইনু তোমার স্থান ॥ ১৩২ ॥

ӣш́вара-пурӣра-бхр̣тйа, — ‘говинда’ мора на̄ма
пурӣ-госа̄н̃ира а̄джн̃а̄йа а̄ину тома̄ра стха̄на
(132) «Меня зовут Говинда и я слуга Ишвара Пури. По велению моего гуру я пришёл к Тебе.

সিদ্ধপ্রাপ্তিকালে গোসাঞি আজ্ঞা কৈল মোরে ৷
কৃষ্ণচৈতন্য-নিকটে যাই’ সেবিহ তাঁহারে ॥ ১৩৩ ॥

сиддха-пра̄пти-ка̄ле госа̄н̃и а̄джн̃а̄ каила море
кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-никат̣е йа̄и’ севиха та̄̐ха̄ре
(133) Перед самым своим уходом из этого мира Ишвара Пури повелел мне найти Шри Кришна Чайтанью и стать Его слугой.

কাশীশ্বর আসিবেন সব তীর্থ দেখিয়া ৷
প্রভু আজ্ঞায় মুঞি আইনু তোমা-পদে ধাঞা ॥ ১৩৪ ॥

ка̄ш́ӣш́вара а̄сибена саба тӣртха декхийа̄
прабху а̄джн̃а̄йа мун̃и а̄ину тома̄-паде дха̄н̃а̄
(134) Кашишвар также придёт сюда, когда завершит своё паломничество. Но, следуя наказу своего гуру, я незамедлительно направился к Тебе».

গোসাঞি কহিল, ‘পুরীশ্বর’ বাৎসল্য করে মোরে ৷
কৃপা করি’ মোর ঠাঞি পাঠাইলা তোমারে ॥ ১৩৫ ॥

госа̄н̃и кахила, ‘пурӣш́вара’ ва̄тсалйа каре море
кр̣па̄ кари’ мора т̣ха̄н̃и па̄т̣ха̄ила̄ тома̄ре
(135) Шри Чайтанья Госвами ответил: «Шри Ишвара Пури всегда относился ко Мне с родительской любовью. Поэтому в том, что он послал тебя ко Мне, Я вижу его беспричинную милость».

এত শুনি’ সার্ব্বভৌম প্রভুরে পুছিল ৷
পুরী-গোসাঞি শূদ্র-সেবক কাঁহে ত’ রাখিল ॥ ১৩৬ ॥

эта ш́уни’ са̄рвабхаума прабхуре пучхила
пурӣ-госа̄н̃и ш́ӯдра-севака ка̄̐хе та’ ра̄кхила
(136) После этих слов Сарвабхаума Бхаттачарья спросил Господа: «Почему у Ишвара Пури был слуга из семьи шудры?»

প্রভু কহে, — ঈশ্বর হয় পরম স্বতন্ত্র ৷
ঈশ্বরের কৃপা নহে বেদ-পরতন্ত্র ॥ ১৩৭ ॥

прабху кахе, — ӣш́вара хайа парама сватантра
ӣш́варера кр̣па̄ нахе веда-паратантра
(137) Шри Чайтанья ответил: «Как и Сам Всевышний, Ишвара Пури всецело независим. Поэтому его милость не находится в юрисдикции ведических правил и предписаний.

ঈশ্বরের কৃপা জাতি-কুল নাহি মানে ৷
বিদুরের ঘরে কৃষ্ণ করিলা ভোজনে ॥ ১৩৮ ॥

ӣш́варера кр̣па̄ джа̄ти-кула на̄хи ма̄не
видурера гхаре кр̣ш̣н̣а карила̄ бходжане
(138) Как и Сам Всевышний, Ишвара Пури не ограничивает свою милость какими-то сословиями или древними родами. Видура был шудрой по матери, но Кришна принял пищу в его доме.

স্নেহ-লেশাপেক্ষা মাত্র শ্রীকৃষ্ণ-কৃপার ৷
স্নেহবশ হঞা করে স্বতন্ত্র আচার ॥ ১৩৯ ॥

снеха-леш́а̄пекш̣а̄ ма̄тра ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-кр̣па̄ра
снеха-ваш́а хан̃а̄ каре сватантра а̄ча̄ра
(139) Милость Шри Кришны направляема лишь любовью. Лишь чистая любовь может привлечь милость абсолютно независимого Господа.

মর্য্যাদা হৈতে কোটি সুখ স্নেহ-আচরণে ৷
পরমানন্দ হয় যার নাম-শ্রবণে ॥ ১৪০ ॥

марйа̄да̄ хаите кот̣и сукха снеха-а̄чаран̣е
парама̄нанда хайа йа̄ра на̄ма-ш́раван̣е
(140) Отношения в любви приносят в миллионы раз больше счастья, чем отношения, проникнутые страхом и благоговением. Просто услышав имя Господа преданный ощущает величайшее блаженство».

এত বলি’ গোবিন্দেরে কৈল আলিঙ্গন ৷
গোবিন্দ করিল প্রভুর চরণ বন্দন ॥ ১৪১ ॥

эта бали’ говиндере каила а̄лин̇гана
говинда карила прабхура чаран̣а вандана
(141) С этими словами Шри Чайтанья обнял Говинду, а тот затем почтительно склонился к лотосным стопам Господа.

প্রভু কহে, — ভট্টাচার্য্য, করহ বিচার ৷
গুরুর কিঙ্কর হয় মান্য আপনার ॥ ১৪২ ॥

прабху кахе, — бхат̣т̣а̄ча̄рйа, караха вича̄ра
гурура кин̇кара хайа ма̄нйа а̄пана̄ра
(142) Шри Чайтанья сказал: «Бхаттачарья! Подумай сам. Ведь Мне надлежит всегда чтить слугу Моего гуру.

তাঁহারে আপন-সেবা করাইতে না যুয়ায় ৷
গুরু আজ্ঞা দিয়াছেন, কি করি উপায় ॥ ১৪৩ ॥

та̄̐ха̄ре а̄пана-сева̄ кара̄ите на̄ йуйа̄йа
гуру а̄джн̃а̄ дийа̄чхена, ки кари упа̄йа
(143) Скажи, что Мне делать? Не подобает принимать служение от слуги своего гуру, но ведь это сам гуру дал такое указание».

ভট্ট কহে, — গুরুর আজ্ঞা হয় বলবান্ ৷
গুরু-আজ্ঞা না লঙ্ঘিয়ে, শাস্ত্র — প্রমাণ ॥ ১৪৪ ॥

бхат̣т̣а кахе, — гурура а̄джн̃а̄ хайа балава̄н
гуру-а̄джн̃а̄ на̄ лан̇гхийе, ш́а̄стра — прама̄н̣а
(144) Сарвабхаума ответил: «Повеление гуру обладает огромной силой, и его нельзя ослушаться. Так утверждают священные писания:

স শুশ্রুবান্মাতরি ভার্গবেণ পিতুর্নিয়োগাৎ প্রহৃতং দ্বিষদ্বৎ ৷
প্রত্যগৃহীদগ্রজশাসনং তদাজ্ঞা গুরূণাং হ্যবিচারণীয়া ॥ ১৪৫ ॥

са ш́уш́рува̄н ма̄тари бха̄ргавен̣а
питур нийога̄т прахр̣там̇ двиш̣ад-ват
пратйагр̣хӣд аграджа-ш́а̄санам̇ тад
а̄джн̃а̄ гурӯн̣а̄м̇ хй авича̄ран̣ӣйа̄
(145) “По приказу отца Парашурама даже убил свою мать как злейшего врага. Эта история побудила Лакшмана посвятить Свою жизнь исполнению наставлений Шри Рамачандры, Своего старшего брата. Наставления гуру или старших следует выполнять без каких-либо рассуждений и отговорок”. [Рагху-вам̇ш́а, 14.46]

নির্ব্বিচারং গুরোরাজ্ঞা ময়া কার্য্যা মহাত্মনঃ ৷
শ্রেয়ো হ্যেবং ভবত্যাশ্চ মম চৈব বিশেষতঃ ॥ ১৪৬ ॥

нирвича̄рам̇ гурор а̄джн̃а̄
майа̄ ка̄рйа̄ маха̄тманах̣
ш́рейо хй эвам̇ бхаватйа̄ш́ ча
мама чаива виш́еш̣атах̣
(146) [Шри Рама сказал Сите:] “Повеления гуру или великих душ следует исполнять как свой главный долг, поскольку это принесёт великую удачу нам обоим”». [Рамаяна, Айодхья-канда 22.9]

তবে মহাপ্রভু তাঁরে কৈল অঙ্গীকার ৷
আপন-শ্রীঅঙ্গ-সেবায় দিল অধিকার ॥ ১৪৭ ॥

табе маха̄прабху та̄̐ре каила ан̇гӣка̄ра
а̄пана-ш́рӣ-ан̇га-сева̄йа дила адхика̄ра
(147) Затем Махапрабху обнял Говинду, и тот стал личным слугой Господа Шри Чайтаньи.

প্রভুর প্রিয় ভৃত্য করি’ সবে করে মান ৷
সকল বৈষ্ণবের গোবিন্দ করে সমাধান ॥ ১৪৮ ॥

прабхура прийа бхр̣тйа кари’ сабе каре ма̄на
сакала ваиш̣н̣авера говинда каре сама̄дха̄на
(148) Все вайшнавы чтили Говинду как одного из самых дорогих преданных Шри Чайтаньи, а он всегда был готов служить им.

ছোট-বড়-কীর্ত্তনীয়া — দুই হরিদাস ৷
রামাই, নন্দাই রহে গোবিন্দের পাশ ॥ ১৪৯ ॥

чхот̣а-бад̣а-кӣртанӣйа̄ — дуи харида̄са
ра̄ма̄и, нанда̄и рахе говиндера па̄ш́а
(149) Так Говинда стал жить вместе с другими преданными: Харидасом-старшим и Харидасом-младшим, которые были искусными певцами, а также Рамаем и Нандаем.

গোবিন্দের সঙ্গে করে প্রভুর সেবন ৷
গোবিন্দের ভাগ্যসীমা না যায় বর্ণন ॥ ১৫০ ॥

говиндера сан̇ге каре прабхура севана
говиндера бха̄гйа-сӣма̄ на̄ йа̄йа варн̣ана
(150) Все они вместе с Говиндой постоянно служили Шри Чайтанье. Поэтому невозможно описать великую удачу, которой удостоился Говинда.

আর দিনে মুকুন্দদত্ত কহে প্রভুর স্থানে ৷
ব্রহ্মানন্দ-ভারতী আইলা তোমার দরশনে ॥ ১৫১ ॥

а̄ра дине мукунда-датта кахе прабхура стха̄не
брахма̄нанда-бха̄ратӣ а̄ила̄ тома̄ра дараш́ане
(151) На следующий день Мукунда Датта пришёл к Шри Чайтанье и сказал: «Брахмананда Бхарати пришёл увидеть Тебя.

আজ্ঞা দেহ’ যদি তাঁরে আনিয়ে এথাই ৷
প্রভু কহে, — গুরু তেঁহ, যাব তাঁর ঠাঞি ॥ ১৫২ ॥

а̄джн̃а̄ деха’ йади та̄̐ре а̄нийе этха̄и
прабху кахе, — гуру те̐ха, йа̄ба та̄̐ра т̣ха̄н̃и
(152) Могу ли я позвать его к Тебе?» Шри Чайтанья ответил: «Он один из Моих гуру. Я Сам пойду к нему».

এত বলি’ মহাপ্রভু ভক্তগণ-সঙ্গে ৷
চলি’ আইলা ব্রহ্মানন্দ-ভারতীর আগে ॥ ১৫৩ ॥

эта бали’ маха̄прабху бхакта-ган̣а-сан̇ге
чали’ а̄ила̄ брахма̄нанда-бха̄ратӣра а̄ге
(153) Сказав это, Махапрабху вместе с преданными отправился к Брахмананда Бхарати.

ব্রহ্মানন্দ পরিয়াছে মৃগচর্ম্মাম্বর ৷
তাহা দেখি’ প্রভু দুঃখ পাইলা অন্তর ॥ ১৫৪ ॥

брахма̄нанда парийа̄чхе мр̣га-чарма̄мбара
та̄ха̄ декхи’ прабху дух̣кха па̄ила̄ антара
(154) Но увидев, что Брахмананда Бхарати облачён в оленью шкуру, Шри Чайтанья очень расстроился.

দেখিয়া ত’ ছদ্ম কৈল যেন দেখে নাঞি ৷
মুকুন্দেরে পুছে, — কাহাঁ ভারতী-গোসাঞি ॥ ১৫৫ ॥

декхийа̄ та’ чхадма каила йена декхе на̄н̃и
мукундере пучхе, — ка̄ха̄̐ бха̄ратӣ-госа̄н̃и
(155) Тогда Он сделал вид что не узнал его и спросил у Мукунды Датты: «Где же Бхарати Госвами?»

মুকুন্দ কহে, — এই আগে দেখ বিদ্যমান ৷
প্রভু কহে, — তেঁহ নহেন, তুমি অগেয়ান ॥ ১৫৬ ॥

мукунда кахе, — эи а̄ге декха видйама̄на
прабху кахе, — те̐ха нахена, туми агейа̄на
(156) Мукунда ответил: «Вот он, прямо перед Тобою». Шри Чайтанья сказал: «Это не он. Ты просто ошибся.

অন্যেরে অন্য কহ, নাহি তোমার জ্ঞান ৷
ভারতী-গোসাঞি কেনে পরিবেন চাম ॥ ১৫৭ ॥

анйере анйа каха, на̄хи тома̄ра джн̃а̄на
бха̄ратӣ-госа̄н̃и кене парибена ча̄ма
(157) Это кто-то другой, но точно не он. Ты должно быть не знаешь, что Брахмананда Бхарати никогда не станет носить шкуру животных».

শুনি’ ব্রহ্মানন্দ করে হৃদয়ে বিচারে ৷
মোর চর্ম্মাম্বর এই না ভায় ইঁহারে ॥ ১৫৮ ॥

ш́уни’ брахма̄нанда каре хр̣дайе вича̄ре
мора чарма̄мбара эи на̄ бха̄йа и̐ха̄ре
(158) Услышав эти слова Брахмананда Бхарати подумал: “Махапрабху не одобряет то, что я облачился в оленью шкуру.

ভাল কহেন, — চর্ম্মাম্বর দম্ভ লাগি’ পরি ৷
চর্ম্মাম্বর-পরিধানে সংসার না তরি ॥ ১৫৯ ॥

бха̄ла кахена, — чарма̄мбара дамбха ла̄ги’ пари
чарма̄мбара-паридха̄не сам̇са̄ра на̄ тари
(159) Он прав. Я не смогу освободиться из самсары нося на себе шкуру животных. Я надел её только из престижа.

আজি হৈতে না পরিব এই চর্ম্মাম্বর ৷
প্রভু বহির্ব্বাস আনাইলা জানিয়া অন্তর ॥ ১৬০ ॥

а̄джи хаите на̄ париба эи чарма̄мбара
прабху бахирва̄са а̄на̄ила̄ джа̄нийа̄ антара
(160) С сегодняшнего дня я больше не буду носить оленью шкуру”. Поняв его мысли, Махапрабху повелел принести одежду для санньяси.

চর্ম্মাম্বর ছাড়ি’ ব্রহ্মানন্দ পরিল বসন ৷
প্রভু আসি’ কৈল তাঁর চরণ বন্দন ॥ ১৬১ ॥

чарма̄мбара чха̄д̣и’ брахма̄нанда парила васана
прабху а̄си’ каила та̄̐ра чаран̣а вандана
(161) Когда Брахмананда Бхарати снял с себя шкуру оленя и облачился как санньяси, Махапрабху подошёл к нему и предложил поклоны его стопам.

ভারতী কহে, — তোমার আচার লোক শিখাইতে ৷
পুনঃ না করিবে নতি, ভয় পাঙ চিত্তে ॥ ১৬২ ॥

бха̄ратӣ кахе, — тома̄ра а̄ча̄ра лока ш́икха̄ите
пунах̣ на̄ карибе нати, бхайа па̄н̇а читте
(162) Брахмананда Бхарати сказал: «Своим примером Ты наставляешь всех людей. Я боюсь утратить Твоё почтение, если снова сделаю что-то, что Тебе не может не понравится.

সাম্প্রতিক ‘দুই ব্রহ্ম’ ইহাঁ ‘চলাচল’ ৷
জগন্নাথ — অচল, তুমি — ব্রহ্ম সচল ॥ ১৬৩ ॥

са̄мпратика ‘дуи брахма’ иха̄̐ ‘чала̄чала’
джаганна̄тха — ачала туми — брахма сачала
(163) В настоящий момент я понял что Высший Абсолют открылся мне в двух обликах. Первый облик это неподвижное Божество Шри Джаганнатха, в второй это Ты — живое проявление Самого Бхагавана.

তুমি — গৌরবর্ণ, তেঁহ — শ্যামলবরণ ৷
দুই ব্রহ্মে কৈল সব জগৎ-তারণ ॥ ১৬৪ ॥

туми — гаура-варн̣а, те̐ха — ш́йа̄мала-варан̣а
дуи брахме каила саба джагат-та̄ран̣а
(164) Твой облик светел подобно сияющему золоту, а облик Джаганнатха тёмен подобно Шьямасундару. Сам Абсолют проявился в этих двух обличиях, чтобы спасти весь мир».

প্রভু কহে, — সত্য কহি, তোমর আগমনে ৷
দুই ব্রহ্ম প্রকটিল শ্রীপুরুষোত্তমে ॥ ১৬৫ ॥

прабху кахе, — сатйа кахи, томара а̄гамане
дуи брахма пракат̣ила ш́рӣ-пуруш̣оттаме
(165) Шри Чайтанья сказал: «Ты говоришь истину! С твоим приходом в Джаганнатха Пури теперь два облика абсолютного Господа.

‘ব্রহ্মানন্দ’ নাম তুমি — গৌর-ব্রহ্ম ‘চল’ ৷
শ্যামবর্ণ জগন্নাথ বসিয়াছেন ‘অচল’ ॥ ১৬৬ ॥

‘брахма̄нанда’ на̄ма туми — гаура-брахма ‘чала’
ш́йа̄ма-варн̣а джаганна̄тха васийа̄чхена ‘ачала’
(166) Золотой Абсолют проявился в тебе, живой личности по имени Брахмананда. А тёмный Господь Джаганнатх явил Свой облик ‘неподвижного’ Божества».

ভারতী কহে, — সার্ব্বভৌম, মধ্যস্থ হঞা ৷
ইঁহার সনে আমার ‘ন্যায়’ বুঝ’ মন দিয়া ॥ ১৬৭ ॥

бха̄ратӣ кахе, — са̄рвабхаума, мадхйастха хан̃а̄
и̐ха̄ра сане а̄ма̄ра ‘нйа̄йа’ буджха’ мана дийа̄
(167) Брахмананда Бхарати сказал: «Сарвабхаума! Прошу, стань нашим посредником во этом логическом дискурсе.

‘ব্যাপ্য’ ‘ব্যাপক’ ভাবে ‘জীব’ ‘ব্রহ্মে’ জানি ৷
জীব — ব্যাপ্য, ব্রহ্ম — ব্যাপক, শাস্ত্রেতে বাখানি ॥ ১৬৮ ॥

‘вйа̄пйа’ ‘вйа̄пака’ бха̄ве ‘джӣва’ ‘брахме’ джа̄ни
джӣва — вйа̄пйа, брахма — вйа̄пака, ш́а̄стрете ва̄кха̄ни
(168) Все священные писания утверждают, что Высший Абсолют пронизывает всё сущее, тогда как джива-душа ограничена каким-то одним местом.

চর্ম্ম ঘুচাঞা কৈল আমারে শোধন ৷
দোঁহার ব্যাপ্য-ব্যাপকত্বে, এই ত’ কারণ ॥ ১৬৯ ॥

чарма гхуча̄н̃а̄ каила а̄ма̄ре ш́одхана
до̐ха̄ра вйа̄пйа-вйа̄пакатве, эи та’ ка̄ран̣а
(169) Шри Чайтанья Махапрабху очистил меня, забрав мою оленью шкуру. Это подтверждает, что Он — вездесущий Владыка всего мироздания, а я лишь ограниченная джива, подчинённая Ему.

সুবর্ণবর্ণো হেমাঙ্গো বরাঙ্গশ্চন্দনাঙ্গদী ৷
সন্ন্যাসকৃচ্ছমঃ শান্তো নিষ্ঠাশান্তিপরায়ণঃ ॥ ১৭০ ॥

суварн̣а-варн̣о хема̄н̇го
вара̄н̇гаш́ чандана̄н̇гадӣ
саннйа̄са-кр̣ч чхамах̣ ш́а̄нто
ниш̣т̣ха̄-ш́а̄нти-пара̄йан̣ах̣
(170) “Этот Верховный Господь приходит в облике, цвет которого подобен расплавленному золоту. Он прекрасно сложен и благоухает сандаловой пастой. Он обуздал чувства и принял статус отречения. Умиротворённый, непоколебимый, несущий благо всему мирозданию, Он всегда охвачен блаженством преданности Самому Себе. Он заставляет умолкнуть атеистов и монистов, разбивая любые их доводы”. [Вишну-сахасра-нама-стотра из Махабхараты]

এই সব নামের ইঁহ হয় নিজাস্পদ ৷
চন্দনাক্ত প্রসাদ-ডোর — দ্বিভুজে অঙ্গদ ॥ ১৭১ ॥

эи саба на̄мера и̐ха хайа ниджа̄спада
чандана̄кта праса̄да-д̣ора — дви-бхудже ан̇гада
(171) Все эти имена Всевышнего Господа прямо указывают на Шри Чайтанью Махапрабху. Он украшен сандаловой пастой, на нём прасадный шнур их храма Джаганнатха, а на двух Его прекрасных руках браслеты».

ভট্টাচার্য্য কহে, — ভারতী, দেখি তোমার জয় ৷
প্রভু কহে, — যেই কহ, সেই সত্য হয় ॥ ১৭২ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — бха̄ратӣ, декхи тома̄ра джайа
прабху кахе, — йеи каха, сеи сатйа хайа
(172) Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Бхарати! Я признаю тебя победителем в этом споре». Шри Чайтанья сказал: «Всё сказанное Я принимаю за истину.

গুরু-শিষ্য ন্যায়ে শিষ্যের সত্য পরাজয় ৷
ভারতী কহে, — এ নহে, অন্য হেতু হয় ॥ ১৭৩ ॥

гуру-ш́иш̣йа нйа̄йе ш́иш̣йера сатйа пара̄джайа
бха̄ратӣ кахе, — э нахе, анйа хету хайа
(173) В споре между учеником и учителем ученик всегда проигрывает». Брахмананда Бхарати сказал: «Это не Твоё поражение как ученика. Причина вовсе в другом.

ভক্ত-ঠাঞি হার’ তুমি, — এ তোমার স্বভাব ৷
আর এক শুন তুমি আপন প্রভাব ॥ ১৭৪ ॥

бхакта-т̣ха̄н̃и ха̄ра’ туми, — э тома̄ра свабха̄ва
а̄ра эка ш́уна туми а̄пана прабха̄ва
(174) Ты всегда признаёшь поражение перед Своими преданными. Такова Твоя вечная духовная природа. Но послушайте ещё об одном проявлении Твоего божественного величия.

আজন্ম করিনু মুঞি ‘নিরাকার’ ধ্যান ৷
তোমা দেখি’ ‘কৃষ্ণ’ হৈল মোর বিদ্যমান ॥ ১৭৫ ॥

а̄джанма карину мун̃и ‘нира̄ка̄ра’ дхйа̄на
тома̄ декхи’ ‘кр̣ш̣н̣а’ хаила мора видйама̄на
(175) С самого рождения я медитировал на непроявленный Брахман, но увидев Тебя я ощутил присутствие Самого Кришны.

কৃষ্ণনাম স্ফুরে মুখে, মনে-নেত্রে কৃষ্ণ ৷
তোমাকে তদ্রূপ দেখি’ হৃদয় — সতৃষ্ণ ॥ ১৭৬ ॥

кр̣ш̣н̣а-на̄ма спхуре мукхе, мане-нетре кр̣ш̣н̣а
тома̄ке тад-рӯпа декхи’ хр̣дайа — сатр̣ш̣н̣а
(176) Имя Кришны само проявляется на моём языке. Я ощущаю Кришну как внутри, так и снаружи. Я убеждён, что в Твоём облике проявлен Сам Кришна, и моё сердце горячо подтверждает это ощущение.

বিল্বমঙ্গল কৈল যৈছে দশা আপনার ৷
ইঁহা দেখি’ সেই দশা হইল আমার ॥ ১৭৭ ॥

билваман̇гала каила йаичхе даш́а̄ а̄пана̄ра
и̐ха̄ декхи’ сеи даш́а̄ хаила а̄ма̄ра
(177) У Билвамангала Тхакура было подобное ощущение, полностью изменившее его сознание. И сейчас я понимаю, что подобное преображение произошло и со мной.

অদ্বৈতবীথীপথিকৈরুপাস্যাঃ
স্বানন্দসিংহাসন-লব্ধদীক্ষাঃ ৷
শঠেন কেনাপি বয়ং হঠেন
দাসীকৃতা গোপবধূবিটেন ॥ ১৭৮ ॥

адваита-вӣтхӣ-патхикаир упа̄сйа̄х̣
сва̄нанда-сим̇ха̄сана-лабдха-дӣкш̣а̄х̣
ш́ат̣хена кена̄пи вайам̇ хат̣хена
да̄сӣ-кр̣та̄ гопа-вадхӯ-вит̣ена
(178) “Почитаемый сторонниками пути недвойственности (монизма), посвящённый восходить на великий престол самоудовлетворенности, я все же был силой обращён в служанку одним лукавым возлюбленным гопи Вриндавана”».

প্রভু কহে, — কৃষ্ণে তোমার গাঢ় প্রেমা হয় ৷
যাঁহা নেত্র পড়ে, তাহাঁ শ্রীকৃষ্ণ স্ফুরয় ॥ ১৭৯ ॥

прабху кахе, — кр̣ш̣н̣е тома̄ра га̄д̣ха према̄ хайа
йа̄̐ха̄ нетра пад̣е, та̄ха̄̐ ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а спхурайа
(179) Шри Чайтанья сказал: «Твои слова подтверждают твою глубокую любовь к Кришне. Куда бы ни пал твой взгляд, там для тебя проявляется Шри Кришна».

ভট্টাচার্য্য কহে, — তোমার হয় সত্য বচন ৷
আগে যদি কৃষ্ণ দেন সাক্ষাৎ দরশন ॥ ১৮০ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — тома̄ра хайа сатйа вачана
а̄ге йади кр̣ш̣н̣а дена са̄кш̣а̄т дараш́ана
(180) Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Твоё утверждение истинно. Но первичным является желание Самого Кришны даровать Свой даршан.

প্রেম বিনা কভু নহে তাঁর সাক্ষাৎকার ৷
ইঁহার কৃপাতে হয় দরশন ইঁহার ॥ ১৮১ ॥

према вина̄ кабху нахе та̄̐ра са̄кш̣а̄тка̄ра
и̐ха̄ра кр̣па̄те хайа дараш́ана и̐ха̄ра
(181) Не обретя божественной любви никто не может встретиться с Кришной. Лишь по Своей беспричинной милости Шри Чайтанья даровал Брахмананде Бхарате Свой даршан».

প্রভু কহে, — ‘বিষ্ণু’ ‘বিষ্ণু’, কি কহ সার্ব্বভৌম ৷
‘অতিস্তুতি’ হয় এই নিন্দার লক্ষণ ॥ ১৮২ ॥

прабху кахе, — ‘виш̣н̣у’ ‘виш̣н̣у’, ки каха са̄рвабхаума
‘ати-стути’ хайа эи нинда̄ра лакш̣ан̣а
(182) Шри Чайтанья воскликнул: «Вишну! Вишну! Сарвабхаума, что ты такое говоришь? Эта чрезмерное прославление граничит с оскорблением».

এত বলি’ ভারতীরে লঞা নিজ-বাসা আইলা ৷
ভারতী-গোসাঞি প্রভুর নিকটে রহিলা ॥ ১৮৩ ॥

эта бали’ бха̄ратӣре лан̃а̄ ниджа-ва̄са̄ а̄ила̄
бха̄ратӣ-госа̄н̃и прабхура никат̣е рахила̄
(183) Сказав это, Махапрабху вернулся в Свой дом, взяв с собой Брахмананду Бхарати, который с того времени остался жить с Господом.

রামভদ্রাচার্য্য, আর ভগবান্ আচার্য্য ৷
প্রভু-পদে রহিলা দুঁহে ছাড়ি’ সর্ব্ব কার্য্য ॥ ১৮৪ ॥

ра̄мабхадра̄ча̄рйа, а̄ра бхагава̄н а̄ча̄рйа
прабху-паде рахила̄ ду̐хе чха̄д̣и’ сарва ка̄рйа
(184) Рамабхадра Ачарья и Бхагаван Ачарья также остались жить у стоп Шри Чайтаньи, оставив все свои обязанности.

কাশীশ্বর গোসাঞি আইলা আর দিনে ৷
সম্মান করিয়া প্রভু রাখিলা নিজ-স্থানে ॥ ১৮৫ ॥

ка̄ш́ӣш́вара госа̄н̃и а̄ила̄ а̄ра дине
самма̄на карийа̄ прабху ра̄кхила̄ ниджа-стха̄не
(185) На другой день пришёл Кашишвар Госвами. Он выразил глубочайшее почтение Махапрабху, и Господь также разместил его в Своём доме.

প্রভুকে লঞা করা’ন ঈশ্বর দরশন ৷
লোক-ভিড় আগে সব করি’ নিবারণ ॥ ১৮৬ ॥

прабхуке лан̃а̄ кара̄’на ӣш́вара дараш́ана
лока-бхид̣а а̄ге саба кари’ нива̄ран̣а
(186) Кашишвар ходил вместе со Шри Чайтаньей в храм Джаганнатха. Идя впереди, он расчищал дорогу и сдерживал толпу людей на почтительном расстоянии.

যত নদ নদী যৈছে সমুদ্রে মিলয় ৷
ঐছে মহাপ্রভুর ভক্ত যাহাঁ তাহাঁ হয় ॥ ১৮৭ ॥

йата нада надӣ йаичхе самудре милайа
аичхе маха̄прабхура бхакта йа̄ха̄̐ та̄ха̄̐ хайа
(187) Как все реки впадают в океан, так и все преданные Господа принимали полное прибежище у Махапрабху.

সবে আসি’ মিলিলা প্রভুর শ্রীচরণে ৷
প্রভু কৃপা করি’ সবায় রাখিল নিজ স্থানে ॥ ১৮৮ ॥

сабе а̄си’ милила̄ прабхура ш́рӣ-чаран̣е
прабху кр̣па̄ кари’ саба̄йа ра̄кхила ниджа стха̄не
(188) Все преданные приходили в Пури и отдавали себя в полное распоряжение Шри Чайтаньи, а Он заботился обо всех и каждому даровал Свою милость.

এই ত’ কহিল প্রভুর বৈষ্ণব-মিলন ৷
ইহা যেই শুনে, পায় চৈতন্য-চরণ ॥ ১৮৯ ॥

эи та’ кахила прабхура ваиш̣н̣ава-милана
иха̄ йеи ш́уне, па̄йа чаитанйа-чаран̣а
(189) Так я поведав вам о встрече Шри Чайтаньи со всеми вайшнавами. Любой, что слушает это описание, непременно достигает лотосных стоп Махапрабху.

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৯০ ॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
(190) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.