«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья09, Паломничество Шри Чайтаньи по святым местам

Вернуться к Содержанию

নানামতগ্রাহগ্রস্তান্ দাক্ষিণাত্যজনদ্বিপান্ ৷
কৃপারিণা বিমুচ্যৈতান্ গৌরশ্চক্রে স বৈষ্ণবান্ ॥ ১ ॥

на̄на̄-мата-гра̄ха-граста̄н
да̄кш̣ин̣а̄тйа-джана-двипа̄н
кр̣па̄рин̣а̄ вимучйаита̄н
гаураш́ чакре са ваиш̣н̣ава̄н
(1) Несмотря на то, что жители Южной Индии не уступали силой слонам, они оказались в пасти крокодилов различных философских доктрин, таких как буддизм, джайнизм и майявада. Своим диском милости Шри Чайтанья освободил и возвысил их, обратив в вайшнавов.

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
(2) Вся слава Шри Кришна Чайтанье и Нитьянанде! Слава Шри Адвайтачандре и всем преданным Гауранги!

দক্ষিণগমন প্রভুর অতি বিলক্ষণ ৷
সহস্র সহস্র তীর্থ কৈল দরশন ॥ ৩ ॥

дакш̣ин̣а-гамана прабхура ати вилакш̣ан̣а
сахасра сахасра тӣртха каила дараш́ана
(3) Путешествие Шри Чайтаньи по Южной Индии, воистину, необычайно! Он посетил много тысяч святых мест.

সেই সব তীর্থ স্পর্শি’ মহাতীর্থ কৈল ৷
সেই ছলে সেই দেশের লোক নিস্তারিল ॥ ৪ ॥

сеи саба тӣртха спарш́и’ маха̄-тӣртха каила
сеи чхале сеи деш́ера лока ниста̄рила
(4) Своим присутствием Он превращал эти места в величайшие места паломничества. Но это не было Его целью. Он делал это лишь ради того, чтобы очистить и спасти всех людей.

সেই সব তীর্থের ক্রম কহিতে না পারি ৷
দক্ষিণ-বামে তীর্থ-গমন হয় ফেরাফেরি ॥ ৫ ॥

сеи саба тӣртхера крама кахите на̄ па̄ри
дакш̣ин̣а-ва̄ме тӣртха-гамана хайа пхера̄пхери
(5) Я не могу описать весь путь Его паломничества. Скажу только, что Он обошёл весь Юг Индии, посетив там все святые места.

অতএব নাম-মাত্র করিয়ে গণন ৷
কহিতে না পারি তার যথা অনুক্রম ॥ ৬ ॥

атаева на̄ма-ма̄тра карийе ган̣ана
кахите на̄ па̄ри та̄ра йатха̄ анукрама
(6) Поскольку я не могу описать все эти места в хронологическом порядке, то просто назову некоторые из них для общего представления.

পূর্ব্ববৎ পথে যাইতে যে পায় দরশন ৷
যেই গ্রামে যায়, সে গ্রামের যত জন ॥ ৭ ॥
সবেই বৈষ্ণব হয়, কহে ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ৷
অন্য গ্রাম নিস্তারয়ে সেই ‘বৈষ্ণব’ করি’ ॥ ৮ ॥

пӯрвават патхе йа̄ите йе па̄йа дараш́ана
йеи гра̄ме йа̄йа, се гра̄мера йата джана
сабеи ваиш̣н̣ава хайа, кахе ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘хари’
анйа гра̄ма ниста̄райе сеи ‘ваиш̣н̣ава’ кари’
(7–8) Как говорилось прежде, в какую бы деревню не приходил Шри Чайтанья, Он обращал всех встреченных жителей в вайшнавов, и они начинали петь святые имена ‘Кришна’ и ‘Хари’, освобождая и превращая в вайшнавов жителей других деревень.

দক্ষিণ দেশের লোক অনেক প্রকার ৷
কেহ জ্ঞানী, কেহ কর্ম্মী, পাষণ্ডী অপার ॥ ৯ ॥

дакш̣ин̣а деш́ера лока анека прака̄ра
кеха джн̃а̄нӣ, кеха кармӣ, па̄ш̣ан̣д̣ӣ апа̄ра
(9) На юге Индии жило множество разных людей. Кто-то был богословом философом, кто-то — благочестивым обывателем, но среди них было также и множество безбожников.

সেই সব লোক প্রভুর দর্শনপ্রভাবে ৷
নিজ-নিজ-মত ছাড়ি’ হইল বৈষ্ণবে ॥ ১০ ॥

сеи саба лока прабхура дарш́ана-прабха̄ве
ниджа-ниджа-мата чха̄д̣и’ хаила ваиш̣н̣аве
(10) Но стоило им увидеть Шри Чайтанью, как они оставляли свои предыдущие убеждения и становились вайшнавами.

বৈষ্ণবের মধ্যে রাম-উপাসক সব ৷
কেহ ‘তত্ত্ববাদী’, কেহ হয় ‘শ্রীবৈষ্ণব’ ॥ ১১ ॥

ваиш̣н̣авера мадхйе ра̄ма-упа̄сака саба
кеха ‘таттвава̄дӣ’, кеха хайа ‘ш́рӣ-ваиш̣н̣ава’
(11) В те времена все южно-индийские вайшнавы поклонялись Господу Рамачандре. Лишь немногие были последователями Мадхвачарьи или Рамануджачарьи.

সেই সব বৈষ্ণব মহাপ্রভুর দর্শনে ৷
কৃষ্ণ-উপাসক হৈল, লয় কৃষ্ণনামে ॥ ১২ ॥

сеи саба ваиш̣н̣ава маха̄прабхура дарш́ане
кр̣ш̣н̣а-упа̄сака хаила, лайа кр̣ш̣н̣а-на̄ме
(12) Но после встречи с Махапрабху все эти вайшнавы стали преданными Кришны и начали воспевать Его святые имена.

রাম! রাঘব! রাম! রাঘব! রাম! রাঘব! পাহি মাম্ ৷
কৃষ্ণ! কেশব! কৃষ্ণ! কেশব! কৃষ্ণ! কেশব! রক্ষ মাম্ ॥ ১৩ ॥

ра̄ма! ра̄гхава! ра̄ма! ра̄гхава! ра̄ма! ра̄гхава! па̄хи ма̄м
кр̣ш̣н̣а! кеш́ава! кр̣ш̣н̣а! кеш́ава! кр̣ш̣н̣а! кеш́ава! ракш̣а ма̄м
(13) “О Рама! О потомок царя Рагху! Спаси меня! О Кришна! О убийца демона Кеши! Защити меня!”

এই শ্লোক পথে পড়ি’ করিলা প্রয়াণ ৷
গৌতমী-গঙ্গায় যাই’ কৈল গঙ্গাস্নান ॥ ১৪ ॥

эи ш́лока патхе пад̣и’ карила̄ прайа̄н̣а
гаутамӣ-ган̇га̄йа йа̄и’ каила ган̇га̄-сна̄на
(14) Идя по дороге Шри Чайтанья любил повторять эту мантру. Воспевая её и другие святые имена, Он достиг Гаутами-ганги и принял там омовение.

মল্লিকার্জ্জুন-তীর্থে যাই’ মহেশ দেখিল ৷
তাঁহা সব লোকে কৃষ্ণনাম লওয়াইল ॥ ১৫ ॥

маллика̄рджуна-тӣртхе йа̄и’ махеш́а декхила
та̄̐ха̄ саба локе кр̣ш̣н̣а-на̄ма лаойа̄ила
(15) Затем Он пришёл в Малликарджуна-тиртху, где увидел Божество Шивы. Там Он вдохновил всех людей петь святые имена Кришны.

রামদাস মহাদেবে করিল দরশন ৷
অহোবল-নৃসিংহেরে করিলা গমন ॥ ১৬ ॥

ра̄мада̄са маха̄деве карила дараш́ана
аховала-нр̣сим̇хере карила̄ гамана
(16) Увидев Махадэва, слугу Господа Рамы, Он направил Свои стопы в Аховала-Нрисимху.

নৃসিংহ দেখিয়া তাঁরে কৈল নতি-স্তুতি ৷
সিদ্ধবট গেলা যাঁহা মূর্ত্তি সীতাপতি ॥ ১৭ ॥

нр̣сим̇ха декхийа̄ та̄̐ре каила нати-стути
сиддхават̣а гела̄ йа̄̐ха̄ мӯрти сӣта̄пати
(17) В этом месте Он вознёс множество прекрасных молитв Божеству Нрисимхи. Затем Он отправился в Сиддхавату, где увидел Божество Рамачандры, Владыки Ситы.

রঘুনাথ দেখি’ কৈল প্রণতি স্তবন ৷
তাঁহা এক বিপ্র প্রভুর কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ১৮ ॥

рагхуна̄тха декхи’ каила пран̣ати ставана
та̄̐ха̄ эка випра прабхура каила нимантран̣а
(18) Шри Чайтанья предложил Свои поклоны и молитвы Божеству Рамачандры. Один из брахманов пригласил Его к себе домой на обед.

সেই বিপ্র রামনাম নিরন্তর লয় ৷
‘রাম’ ‘রাম’ বিনা অন্য বাণী না কহয় ॥ ১৯ ॥

сеи випра ра̄ма-на̄ма нирантара лайа
‘ра̄ма’ ‘ра̄ма’ вина̄ анйа ва̄н̣ӣ на̄ кахайа
(19) Этот почтенный брахман постоянно повторял имя Рамы. Без святого имени ‘Рама’ он не произносил ни одного предложения.

সেই দিন তাঁর ঘরে রহি’ ভিক্ষা করি’ ৷
তাঁরে কৃপা করি’ আগে চলিলা গৌরহরি ॥ ২০ ॥

сеи дина та̄̐ра гхаре рахи’ бхикш̣а̄ кари’
та̄̐ре кр̣па̄ кари’ а̄ге чалила̄ гаурахари
(20) Тот день Шри Чайтанья провёл в его доме и принял там прасадам. Даровав милость этому брахману, Он отправился дальше.

স্কন্দক্ষেত্র-তীর্থে কৈল স্কন্দ দরশন ৷
ত্রিমঠ আইলা, তাহাঁ দেখি’ ত্রিবিক্রম ॥ ২১ ॥

сканда-кш̣етра-тӣртхе каила сканда дараш́ана
тримат̣ха а̄ила̄, та̄ха̄̐ декхи’ тривикрама
(21) В Сканда-кшетре Он посетил храм Сканды. Затем Он отправился в Триматху и увидел Тривикрама, Божество Вишну.

পুনঃ সিদ্ধবট আইলা সেই বিপ্র-ঘরে ৷
সেই বিপ্র কৃষ্ণনাম লয় নিরন্তরে ॥ ২২ ॥

пунах̣ сиддхават̣а а̄ила̄ сеи випра-гхаре
сеи випра кр̣ш̣н̣а-на̄ма лайа нирантаре
(22) Затем Шри Чайтанья вернулся в Сиддхавату, где Он пришёл в дом того же брахмана. Но теперь тот повторял непрестанно святые имена Кришны.

ভিক্ষা করি’ মহাপ্রভু তাঁরে প্রশ্ন কৈল ৷
কহ বিপ্র, এই তোমার কোন্ দশা হৈল ॥ ২৩ ॥

бхикш̣а̄ кари’ маха̄прабху та̄̐ре праш́на каила
каха випра, эи тома̄ра кон даш́а̄ хаила
(23) Приняв пищу, Махапрабху спросил его: «Випра, расскажи Мне, что в тебе изменилось?»

পূর্ব্বে তুমি নিরন্তর লৈতে রামনাম ৷
এবে কেনে নিরন্তর লও কৃষ্ণনাম ॥ ২৪ ॥

пӯрве туми нирантара лаите ра̄ма-на̄ма
эбе кене нирантара лао кр̣ш̣н̣а-на̄ма
(24) Прежде ты постоянно воспевал имена Господа Рамы. А сейчас непрестанно призываешь имена Кришны».

বিপ্র বলে, — এই তোমার দর্শন-প্রভাবে ৷
তোমা দেখি’ গেল মোর আজন্ম-স্বভাবে ॥ ২৫ ॥

випра бале, — эи тома̄ра дарш́ана-прабха̄ве
тома̄ декхи’ гела мора а̄джанма-свабха̄ве
(25) Випра ответил: «Всё это благодаря Твоему влиянию. Стоило мне увидеть Тебя, как во мне всё преобразилось. Я уже не такой, как был прежде.

বাল্যাবধি রামনাম-গ্রহণ আমার ৷
তোমা দেখি’ কৃষ্ণনাম আইল একবার ॥ ২৬ ॥

ба̄лйа̄вадхи ра̄ма-на̄ма-грахан̣а а̄ма̄ра
тома̄ декхи’ кр̣ш̣н̣а-на̄ма а̄ила эка-ба̄ра
(26) С самого детства я повторял святые имена Господа Рамы. Но после встречи с Тобой я один раз повторил имя Кришны.

সেই হৈতে কৃষ্ণনাম জিহ্বাতে বসিলা ৷
কৃষ্ণনাম স্ফুরে, রামনাম দূরে গেলা ॥ ২৭ ॥

сеи хаите кр̣ш̣н̣а-на̄ма джихва̄те васила̄
кр̣ш̣н̣а-на̄ма спхуре, ра̄ма-на̄ма дӯре гела̄
(27) С тех пор святое имя Кришны захватило мой язык. Теперь, вместо имени Рамачандры, там проявляется только имя Кришны.

বাল্যকাল হৈতে মোর স্বভাব এক হয় ৷
নামের মহিমা-শাস্ত্র করিয়ে সঞ্চয় ॥ ২৮ ॥

ба̄лйа-ка̄ла хаите мора свабха̄ва эка хайа
на̄мера махима̄-ш́а̄стра карийе сан̃чайа
(28) С самого детства я почитаю святые имена Бога. Я изучил множество высказываний писаний о величии воспевания святых имён Бога.

রমন্তে যোগিনোঽনন্তে সত্যানন্দে চিদাত্মনি ৷
ইতি রামপদেনাসৌ পরং ব্রহ্মাভিধীয়তে ॥ ২৯ ॥

раманте йогино ’нанте
сатйа̄нанде чид-а̄тмани
ити ра̄ма-падена̄сау
парам̇ брахма̄бхидхӣйате
(29) “Высшая цель йогов состоит в обретении вечного состояния безграничного трансцендентного блаженства в постижении Высшей Истины. Именно поэтому эту Высшую Абсолютную Истину называют именем Рама”. [Падма-пурана, Шата-нама-стотра]

কৃষির্ভূবাচকঃ শব্দো ণশ্চ নির্বৃতিবাচকঃ ৷
তয়োরৈক্যং পরং ব্রহ্ম কৃষ্ণ ইত্যভিধীয়তে ॥ ৩০ ॥

кр̣ш̣ир бхӯ-ва̄чаках̣ ш́абдо
н̣аш́ ча нирвр̣ти-ва̄чаках̣
тайор аикйам̇ парам̇ брахма
кр̣ш̣н̣а итй абхидхӣйате
(30) “Слог ‘кр̣ш̣’ это в высшей степени притягательный аспект бытия Господа, а слог ‘на’ означает «духовное блаженство». Когда к глаголу ‘кр̣ш̣’ добавляется ‘на’, возникает ‘кр̣ш̣н̣а’, что указывает на Абсолютную Истину”. [Махабхарата, Удйога-парва 71.4]

পরং ব্রহ্ম দুইনাম সমান হইল ৷
পুনঃ আর শাস্ত্রে কিছু বিশেষ পাইল ॥ ৩১ ॥

парам̇ брахма дуи-на̄ма сама̄на хаила
пунах̣ а̄ра ш́а̄стре кичху виш́еш̣а па̄ила
(31) Таким образом, эти два имени (Кришна и Рама) Высшей Абсолютной Истины равны. Но в Писаниях мы находим одно утверждение:

রাম রামেতি রামেতি রমে রামে মনোরমে ৷
সহস্রনামভিস্তুল্যং রামনাম বরাননে ॥ ৩২ ॥

ра̄ма ра̄мети ра̄мети
раме ра̄ме манораме
сахасра-на̄мабхис тулйам̇
ра̄ма-на̄ма вара̄нане
(32) “О прекрасноликая, повторяя святое имя: «Рама, Рама, Рама», я непрестанно наслаждаюсь этим чарующим звуком. Это святое имя Рамачандры равносильно тысяче святых имён Господа Вишну”. [ Брихад-Вишну-сахасра-нама-стотра из Падма-пураны, 72.335]

সহস্রনাম্নাং পুণ্যানাং ত্রিরাবৃত্ত্যা তু যৎ ফলম্ ৷
একাবৃত্ত্যা তু কৃষ্ণস্য নামৈকং তৎ প্রয়চ্ছতি ॥ ৩৩ ॥

сахасра-на̄мна̄м̇ пун̣йа̄на̄м̇
трир-а̄вр̣ттйа̄ ту йат пхалам
эка̄вр̣ттйа̄ ту кр̣ш̣н̣асйа
на̄маикам̇ тат прайаччхати
(33) “Повторение трёх тысяч имён Вишну даёт тот же результат, что приходит от повторения одного имени Кришны”. [Брахманда-пурана]

এই বাক্যে কৃষ্ণনামের মহিমা অপার ৷
তথাপি লইতে নারি, শুন হেতু তার ॥ ৩৪ ॥

эи ва̄кйе кр̣ш̣н̣а-на̄мера махима̄ апа̄ра
татха̄пи лаите на̄ри, ш́уна хету та̄ра
(34) Это утверждение показывает насколько безгранична слава святого имени Кришны. Однако я не мог его повторять по одной причине. Послушай же об этом.

ইষ্টদেব রাম তাঁর নামে সুখ পাই ৷
সুখ পাঞা রামনাম রাত্রি-দিন গাই ॥ ৩৫ ॥

иш̣т̣а-дева ра̄ма та̄̐ра на̄ме сукха па̄и
сукха па̄н̃а̄ ра̄ма-на̄ма ра̄три-дина га̄и
(35) В своём сердце я всегда поклонялся Рамачандре. Его имя приносило мне подлинное счастье, которое заставляло меня повторять святое имя Рамы день и ночь.

তোমার দর্শনে যবে কৃষ্ণনাম আইল ৷
তাহার মহিমা তবে হৃদয়ে লাগিল ॥ ৩৬ ॥

тома̄ра дарш́ане йабе кр̣ш̣н̣а-на̄ма а̄ила
та̄ха̄ра махима̄ табе хр̣дайе ла̄гила
(36) Но когда я увидел Тебя, мне открылось святое имя Кришны. С этого момента величие имени Кришны пробудилось в моём сердце.

সেই কৃষ্ণ তুমি — ইহা সাক্ষাৎ নির্ধারিল ৷
এত কহি’ বিপ্র প্রভুর চরণে পড়িল ॥ ৩৭ ॥

сеи кр̣ш̣н̣а туми са̄кш̣а̄т — иха̄ нирдха̄рила
эта кахи’ випра прабхура чаран̣е пад̣ила
(37) Воистину, Ты — Сам Кришна! В этом у меня нет никаких сомнений». С этим словами почтенный брахман упал в стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

তাঁরে কৃপা করি’ প্রভু চলিলা আর দিনে ৷
বৃদ্ধকাশী আসি’ কৈল শিব দরশনে ॥ ৩৮ ॥

та̄̐ре кр̣па̄ кари’ прабху чалила̄ а̄ра дине
вр̣ддхака̄ш́ӣ а̄си’ каила ш́ива дараш́ане
(38) Одарив милостью этого брахмана, Шри Чайтанья на следующий день отправился в Вриддхакаши, где Он посетил храм Шивы.

তাহাঁ হৈতে চলি’ আগে গেলা এক গ্রামে ৷
ব্রাহ্মণ-সমাজ তাহাঁ, করিল বিশ্রামে ॥ ৩৯ ॥

та̄ха̄̐ хаите чали’ а̄ге гела̄ эка гра̄ме
бра̄хман̣а-сама̄джа та̄ха̄̐, карила виш́ра̄ме
(39) Странствуя дальше, Он остановился переночевать в одной деревне, где была большая община брахманов.

প্রভুর প্রভাবে লোক আইল দরশনে ৷
লক্ষার্ব্বুদ লোক আইসে, না যায় গণনে ॥ ৪০ ॥

прабхура прабха̄ве лока а̄ила дараш́ане
лакш̣а̄рбуда лока а̄исе, на̄ йа̄йа ган̣ане
(40) Влияние Шри Чайтаньи было настолько велико, что Его пришли увидеть миллионы людей; невозможно было всех сосчитать.

গোসাঞির সৌন্দর্য্য দেখি’ তাতে প্রেমাবেশ ৷
সবে ‘কৃষ্ণ’ কহে, ‘বৈষ্ণব’ হৈল সর্ব্বদেশ ॥ ৪১ ॥

госа̄н̃ира саундарйа декхи’ та̄те према̄веш́а
сабе ‘кр̣ш̣н̣а’ кахе, ‘ваиш̣н̣ава’ хаила сарва-деш́а
(41) Опьянённый чувствами божественной любви к Кришне, Шри Чайтанья был невероятно прекрасен. Стоило увидеть Его, как люди начинали воспевать имена Кришны. Так все жители тех земель, по которым путешествовал Господь, становились вайшнавами.

তার্কিক-মীমাংসক, যত মায়াবাদিগণ ৷
সাংখ্য, পাতঞ্জল, স্মৃতি, পুরাণ, আগম ॥ ৪২ ॥

та̄ркика-мӣма̄м̇сака, йата ма̄йа̄ва̄ди-ган̣а
са̄н̇кхйа, па̄тан̃джала, смр̣ти, пура̄н̣а, а̄гама
(42) Среди них было множество сторонников различных философских доктрин: последователи Гаутамы, Канады, Шанкарачарьи, Капилы, Патанджали, а также приверженцы Смрити-шастр, Пуран и Агам.

নিজ-নিজ-শাস্ত্রোদ্গ্রাহে সবাই প্রচণ্ড ৷
সর্ব্ব মত দুষি’ প্রভু করে খণ্ড খণ্ড ॥ ৪৩ ॥

ниджа-ниджа-ш́а̄стродгра̄хе саба̄и прачан̣д̣а
сарва мата душ̣и’ прабху каре кхан̣д̣а кхан̣д̣а
(43) Но кто бы ни пытался утвердить собственное понимание различных писаний, Шри Чайтанья в пух и прах разбивал все их доводы, устанавливая высшее превосходство Кришна-бхакти.

সর্ব্বত্র স্থাপয় প্রভু বৈষ্ণবসিদ্ধান্তে ৷
প্রভুর সিদ্ধান্ত কেহ না পারে খণ্ডিতে ॥ ৪৪ ॥

сарватра стха̄пайа прабху ваиш̣н̣ава-сиддха̄нте
прабхура сиддха̄нта кеха на̄ па̄ре кхан̣д̣ите
(44) Так Махапрабху утвердил высочайшее положение вайшнавской сиддханты. Никто не мог ничего противопоставить Его заключениям.

হারি’ হারি’ প্রভুমতে করেন প্রবেশ ৷
এইমতে ‘বৈষ্ণব’ করিল দক্ষিণ দেশ ॥ ৪৫ ॥

ха̄ри’ ха̄ри’ прабху-мате карена правеш́а
эи-мате ‘ваиш̣н̣ава’ карила дакш̣ин̣а деш́а
(45) Шри Чайтанья помог всем этим людям принять величие пути Кришна-бхакти, милостиво разбив все из заблуждения. Постепенно люди всей Южной Индии смогли стать вайшнавами.

পাষণ্ডী আইল যত পাণ্ডিত্য শুনিয়া ৷
গর্ব্ব করি’ আইল সঙ্গে শিষ্যগণ লঞা ॥ ৪৬ ॥

па̄ш̣ан̣д̣ӣ а̄ила йата па̄н̣д̣итйа ш́унийа̄
гарва кари’ а̄ила сан̇ге ш́иш̣йа-ган̣а лан̃а̄
(46) Услышав о величайшей учёности Махапрабху, все Гуру различных атеистических воззрений, обуреваемые гордыней, как-то раз пришли к Нему вместе со своими учениками.

বৌদ্ধাচার্য্য মহা-পণ্ডিত নিজ নব মতে ৷
প্রভুর আগে উদ্গ্রাহ করি’ লাগিলা বলিতে ॥ ৪৭ ॥

бауддха̄ча̄рйа маха̄-пан̣д̣ита ниджа нава мате
прабхура а̄ге удгра̄ха кари’ ла̄гила̄ балите
(47) Среди них был один выдающийся буддистский проповедник. Представ перед Господом, он попытался обосновать девять фундаментальных постулатов буддизма.

যদ্যপি অসম্ভাষ্য বৌদ্ধ অযুক্ত দেখিতে ৷
তথাপি বলিলা প্রভু গর্ব্ব খণ্ডাইতে ॥ ৪৮ ॥

йадйапи асамбха̄ш̣йа бауддха айукта декхите
татха̄пи балила̄ прабху гарва кхан̣д̣а̄ите
(48) Хотя вайшнавам совершенно нет нужды встречаться и дискутировать с буддистами, Шри Чайтанья решил поговорить с ним просто чтобы разрушить его гордыню.

তর্ক-প্রধান বৌদ্ধ-শাস্ত্র ‘নব মতে’ ৷
তর্কেই খণ্ডিল প্রভু, না পারে স্থাপিতে ॥ ৪৯ ॥

тарка-прадха̄на бауддха-ш́а̄стра ‘нава мате’
таркеи кхан̣д̣ила прабху, на̄ па̄ре стха̄пите
(49) Писания буддистов базируются на девяти главных постулатах, в основе которых лежит материалистичная логика. Но Шри Чайтанья с лёгкостью, один за другим, разбивал все доводы буддистов, и они не могли ничего возразить Ему в защиту своего учения.
  Девять главных постулатов буддизма таковы: 1) мироздание вечно, и потому у него нет Творца; 2) материальный мир иллюзорен; 3) истина заключается в утверждении «я есть»; 4) рождение и смерть повторяются снова и снова; 5) Господь Будда — единственный, через кого можно познать истину; 6) высшей целью является нирвана — самоуничтожение; 7) учение Будды это единственный путь философского познания; 8) Веды составлены людьми; 9) праведные поступки благоприятны.

বৌদ্ধাচার্য্য ‘নব প্রশ্ন’ সব উঠাইল ৷
দৃঢ় যুক্তি-তর্কে প্রভু খণ্ড খণ্ড কৈল ॥ ৫০ ॥

бауддха̄ча̄рйа ‘нава праш́на’ саба ут̣ха̄ила
др̣д̣ха йукти-тарке прабху кхан̣д̣а кхан̣д̣а каила
(50) Учитель буддистов выдвинул девять этих логических постулатов буддизма, но Шри Чайтанья Своими неопровержимыми доводами разбил их всех.

দার্শনিক পণ্ডিত সবাই পাইল পরাজয় ৷
লোকে হাস্য করে, বৌদ্ধ পাইল লজ্জা-ভয় ॥ ৫১ ॥

да̄рш́аника пан̣д̣ита саба̄и па̄ила пара̄джайа
локе ха̄сйа каре, бауддха па̄ила ладжжа̄-бхайа
(51) Так все эти своенравные мыслители и пандиты были побеждены Махапрабху. Их поражение было настолько очевидным, что они ощутили страх и стыд, а все люди стали смеяться над их глупостью.

প্রভুকে বৈষ্ণব জানি’ বৌদ্ধ ঘরে গেল ৷
সকল বৌদ্ধ মিলি’ তবে কুমন্ত্রণা কৈল ॥ ৫২ ॥

прабхуке ваиш̣н̣ава джа̄ни’ бауддха гхаре гела
сакала бауддха мили’ табе ку-мантран̣а̄ каила
(52) Так буддисты поняли, что Шри Чайтанья — вайшнав. По возвращении домой они собрались вместе и начали думать как отомстить Ему за свой позор.

অপবিত্র অন্ন এক থালিতে ভরিয়া ৷
প্রভুআগে নিল ‘মহাপ্রসাদ’ বলিয়া ॥ ৫৩ ॥

апавитра анна эка тха̄лите бхарийа̄
прабху-а̄ге нила ‘маха̄-праса̄да’ балийа̄
(53) Затем они пришли к Шри Чайтанье и поставили перед Ним поднос с осквернённой пищей, назвав это ‘маха-прасадом’.

হেনকালে মহাকায় এক পক্ষী আইল ৷
ওষ্ঠে করি’ থালি-সহ অন্ন লঞা গেল ॥ ৫৪ ॥

хена-ка̄ле маха̄-ка̄йа эка пакш̣ӣ а̄ила
ош̣т̣хе кари’ тха̄ли-саха анна лан̃а̄ гела
(54) В это время появилась огромная птица, которая схватила клювом этот поднос с едой и попыталась улететь прочь.

বৌদ্ধগণের উপরে অন্ন পড়ে অমেধ্য হঞা ৷
বৌদ্ধাচার্য্যের মাথায় থালি পড়িল বাজিয়া ॥ ৫৫ ॥

бауддха-ган̣ера упаре анна пад̣е амедхйа хаийа̄
бауддха̄ча̄рйера ма̄тха̄йа тха̄ли пад̣ила ба̄джийа̄
(55) Осквернённая пища стала рассыпаться прямо на буддистов, а затем и сам поднос с грохотом упал прямо на голову их учителя.

তেরছে পড়িল থালি, — মাথা কাটি’ গেল ৷
মূর্চ্ছিত হঞা আচার্য্য ভূমিতে পড়িল ॥ ৫৬ ॥

терачхе пад̣ила тха̄ли, — ма̄тха̄ ка̄т̣и’ гела
мӯрччхита хан̃а̄ а̄ча̄рйа бхӯмите пад̣ила
(56) Край этого металлического подноса рассёк голову этого учителя, и он упал, потеряв сознание.

হাহাকার করি’ কান্দে সব শিষ্যগণ ৷
সবে আসি’ প্রভু-পদে লইল শরণ ॥ ৫৭ ॥

ха̄ха̄ка̄ра кари’ ка̄нде саба ш́иш̣йа-ган̣а
сабе а̄си’ прабху-паде лаила ш́аран̣а
(57) С громкими криками ученики бросились в стопы Шри Чайтанье и стали со слезами на глазах просить Его о прибежище:

তুমি ত’ ঈশ্বর সাক্ষাৎ, ক্ষম অপরাধ ৷
জীয়াও আমার গুরু, করহ প্রসাদ ॥ ৫৮ ॥

туми та’ ӣш́вара са̄кш̣а̄т, кш̣ама апара̄дха
джӣйа̄о а̄ма̄ра гуру, караха праса̄да
(58) «Ты — Сам Всевышний Господь. Просим Тебя простить наше оскорбление. Будь же милостив к нам и верни к жизни нашего гуру».

প্রভু কহে, সবে কহ ‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ৷
গুরু-কর্ণে কহ কৃষ্ণনাম উচ্চ করি’ ॥ ৫৯ ॥

прабху кахе, сабе каха ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘хари’
гуру-карн̣е каха кр̣ш̣н̣а-на̄ма учча кари’
(59) Шри Чайтанья ответил им: «Просто начните громко петь святые имена ‘Кришна’ и ‘Хари’ на ухо вашему гуру.

তোমা-সবার ‘গুরু’ তবে পাইবে চেতন ৷
সব বৌদ্ধ মিলি’ করে কৃষ্ণসঙ্কীর্ত্তন ॥ ৬০ ॥

тома̄-саба̄ра ‘гуру’ табе па̄ибе четана
саба бауддха мили’ каре кр̣ш̣н̣а-сан̇кӣртана
(60) Тогда ваш гуру вернётся в сознание». Так все буддисты начали совместно петь святые имена Кришны.

গুরু-কর্ণে কহে সবে ‘কৃষ্ণ’ ‘রাম’ ‘হরি’ ৷
চেতন পাঞা আচার্য্য বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ৬১ ॥

гуру-карн̣е кахе сабе ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘ра̄ма’ ‘хари’
четана па̄н̃а̄ а̄ча̄рйа бале ‘хари’ ‘хари’
(61) Они пели на ухо своему гуру «Кришна! Рама! Хари!», а когда их учитель пришёл в себя, он тоже стал петь «Хари! Хари!».

কৃষ্ণ বলি’ আচার্য্য প্রভুরে করেন বিনয় ৷
দেখিয়া সকল লোক হইল বিস্ময় ॥ ৬২ ॥

кр̣ш̣н̣а бали’ а̄ча̄рйа прабхуре карена винайа
декхийа̄ сакала лока хаила висмайа
(62) Видя, как учитель буддистов воспевает святые имена Кришны в глубочайшем почтении перед Шри Чайтаньей, все люди были изумлены до глубины души.

এইরূপে কৌতুক করি’ শচীর নন্দন ৷
অন্তর্ধান কৈল, কেহ না পায় দর্শন ॥ ৬৩ ॥

эи-рӯпе каутука кари’ ш́ачӣра нандана
антардха̄на каила, кеха на̄ па̄йа дарш́ана
(63) Тогда как Шри Чайтанья захотел немного позабавиться и исчез, и никто не мог понять, где Он.

মহাপ্রভু চলি’ আইলা ত্রিপতী-ত্রিমল্লে ৷
চতুর্ভুজ মূর্ত্তি দেখি’ বেঙ্কটাদ্র্যে চলে ॥ ৬৪ ॥

маха̄прабху чали’ а̄ила̄ трипатӣ-трималле
чатур-бхуджа мӯрти декхи’ вен̇кат̣а̄дрйе чале
(64) После этого Махапрабху пошёл в Трипати и Тирумалу. Там Он увидел четырёхрукое Божество, а затем отправился к холму Венката.

ত্রিপতি আসিয়া কৈল শ্রীরাম দরশন ৷
রঘুনাথ-আগে কৈল প্রণাম স্তবন ॥ ৬৫ ॥

трипати а̄сийа̄ каила ш́рӣ-ра̄ма дараш́ана
рагхуна̄тха-а̄ге каила пран̣а̄ма ставана
(65) В Трипати Шри Чайтанья пришёл в храм Шри Рамы. Он склонился перед Божеством Рамачандры и вознёс множество прекрасных молитв.

স্বপ্রভাবে লোক-সবার করাঞা বিস্ময় ৷
পানা-নৃসিংহে আইলা প্রভু দয়াময় ॥ ৬৬ ॥

сва-прабха̄ве лока-саба̄ра кара̄н̃а̄ висмайа
па̄на̄-нр̣сим̇хе а̄ила̄ прабху дайа̄-майа
(66) Удивительное влияние всемилостивого Шри Чайтаньи затрагивало сердце каждого — никто не оставался равнодушным. Затем Он отправился в храм Пана-Нрисимхи.

নৃসিংহে প্রণতি-স্তুতি প্রেমাবেশে কৈল ৷
প্রভুর প্রভাবে লোক চমৎকার হৈল ॥ ৬৭ ॥

нр̣сим̇хе пран̣ати-стути према̄веш́е каила
прабхура прабха̄ве лока чаматка̄ра хаила
(67) Там Он предложил поклоны и вознёс множество молитв Шри Нрисимхе в блаженстве божественной любви. Все были поражены тем проникновенным влиянием, которое Он оказывал на людей.

শিবকাঞ্চী আসিয়া কৈল শিব দরশন ৷
প্রভাবে ‘বৈষ্ণব’ কৈল সব শৈবগণ ॥ ৬৮ ॥

ш́ива-ка̄н̃чӣ а̄сийа̄ каила ш́ива дараш́ана
прабха̄ве ‘ваиш̣н̣ава’ каила саба ш́аива-ган̣а
(68) Он также посетил Божество Шивы в Шива-канчи. Своим влиянием Он обратил всех шиваитов в вайшнавов.

বিষ্ণুকাঞ্চী আসি’ দেখিল লক্ষ্মী-নারায়ণ ৷
প্রণাম করিয়া কৈল বহুত স্তবন ॥ ৬৯ ॥

виш̣н̣у-ка̄н̃чӣ а̄си’ декхила лакш̣мӣ-на̄ра̄йан̣а
пран̣а̄ма карийа̄ каила бахута ставана
(69) В Вишну-канчи Он склонился перед Божеством Лакшми-Нарайяны и вознёс ему множество молитв.

প্রেমাবেশে নৃত্য-গীত বহুত করিল ৷
দিন-দুই রহি’ লোকে ‘কৃষ্ণভক্ত’ কৈল ॥ ৭০ ॥

према̄веш́е нр̣тйа-гӣта бахута карила
дина-дуи рахи’ локе ‘кр̣ш̣н̣а-бхакта’ каила
(70) В упоении божественной любви Он провёл там два дня. Он пел и танцевал, преображая каждого человека в преданного Кришны.

ত্রিমলয় দেখি’ গেলা ত্রিকালহস্তি-স্থানে ৷
মহাদেব দেখি’ তাঁরে করিল প্রণামে ॥ ৭১ ॥

трималайа декхи’ гела̄ трика̄ла-хасти-стха̄не
маха̄дева декхи’ та̄̐ре карила пран̣а̄ме
(71) После Трималаи Он отправился в Трикала-хасти, где предложил поклоны Божеству Махадэва.

পক্ষিতীর্থ দেখি’ কৈল শিব দরশন ৷
বৃদ্ধকোল-তীর্থে তবে করিলা গমন ॥ ৭২ ॥

пакш̣и-тӣртха декхи’ каила ш́ива дараш́ана
вр̣ддхакола-тӣртхе табе карила̄ гамана
(72) В Пакши-тиртхе Он увидел Божество Шивы, а затем отправился в Вриддхаколу.

শ্বেতবরাহ দেখি, তাঁরে নমস্করি’ ৷
পীতাম্বর-শিব-স্থানে গেলা গৌরহরি ॥ ৭৩ ॥

ш́вета-вара̄ха декхи, та̄̐ре намаскари’
пӣта̄мбара-ш́ива-стха̄не гела̄ гаурахари
(73) Там Шри Гаурахари посетил храм Швета-Варахи. Затем Он увидел Божество Шивы, облачённое в жёлтые одеяния.

শিয়ালী ভৈরবী দেবী করি’ দরশন ৷
কাবেরীর তীরে আইলা শচীর নন্দন ॥ ৭৪ ॥

ш́ийа̄лӣ бхаиравӣ девӣ кари’ дараш́ана
ка̄верӣра тӣре а̄ила̄ ш́ачӣра нандана
(74) Он посетил храм Шияли-Бхайрави (Дурга Дэви), а затем достиг берега реки Кавери.

গো-সমাজে শিব দেখি’ আইলা বেদাবন ৷
মহাদেব দেখি’ তাঁরে করিলা বন্দন ॥ ৭৫ ॥

го-сама̄дже ш́ива декхи’ а̄ила̄ веда̄вана
маха̄дева декхи’ та̄̐ре карила̄ вандана
(75) В храме Го-самадже Он склонился перед Божеством Шивы, а затем отправился в Ведаван, где также увидел Божество Махадэва и вознёс ему множество молитв.

অমৃতলিঙ্গ-শিব দেখি’ বন্দন করিল ৷
সব শিবালয়ে শৈব ‘বৈষ্ণব’ হইল ॥ ৭৬ ॥

амр̣талин̇га-ш́ива декхи’ вандана карила
саба ш́ива̄лайе ш́аива ‘ваиш̣н̣ава’ хаила
(76) Затем Он предложил Свои поклоны Божеству Шивы по имени Амрита-линга. Так, посещая храмы Шивы, Он обратил всех шиваитов в вайшнавов.

দেবস্থানে আসি’ কৈল বিষ্ণু দরশন ৷
শ্রী-বৈষ্ণবের সঙ্গে তাহাঁ গোষ্ঠী অনুক্ষণ ॥ ৭৭ ॥

дева-стха̄не а̄си’ каила виш̣н̣у дараш́ана
ш́рӣ-ваиш̣н̣авера сан̇ге та̄ха̄̐ гош̣т̣хӣ анукш̣ан̣а
(77) В Дэвастхане Он посетил храм Вишну, где много общался с последователями Рамануджачарьи, известными как Шри-Вайшнавы.

কুম্ভকর্ণ-কপালে দেখি’ সরোবর ৷
শিব-ক্ষেত্রে শিব দেখে গৌরাঙ্গসুন্দর ॥ ৭৮ ॥

кумбхакарн̣а-капа̄ле декхи’ саровара
ш́ива-кш̣етре ш́ива декхе гаура̄н̇га-сундара
(78) В Кумбхакарна-капале Гауранга-сундар увидел большое озеро, а в Шива-кшетре Он посетил храм Шивы.

পাপনাশনে বিষ্ণু কৈল দরশন ৷
শ্রীরঙ্গক্ষেত্রে তবে করিলা গমন ॥ ৭৯ ॥

па̄па-на̄ш́ане виш̣н̣у каила дараш́ана
ш́рӣ-ран̇га-кш̣етре табе карила̄ гамана
(79) В Папа-нашане Он посетил храм Вишну, а затем отправился в Шри Ранга-кшетру.

কাবেরীতে স্নান করি’ দেখি’ রঙ্গনাথ ৷
স্তুতি-প্রণতি করি’ মানিলা কৃতার্থ ॥ ৮০ ॥

ка̄верӣте сна̄на кари’ декхи’ ран̇гана̄тха
стути-пран̣ати кари’ ма̄нила̄ кр̣та̄ртха
(80) Он совершил омовение в реке Кавери, а затем посетил храм Ранганатха. Вознеся множество молитв этому Божеству, Он ощутил, что Его жизнь наполнилась высшим смыслом.

প্রেমাবেশে কৈল বহুত গান নর্ত্তন ৷
দেখি’ চমৎকার হৈল সব লোকের মন ॥ ৮১ ॥

према̄веш́е каила бахута га̄на нартана
декхи’ чаматка̄ра хаила саба локера мана
(81) В этом храме Он так много пел и танцевал в упоении божественной любви, что каждый приходил в изумление при виде этого.

শ্রী-বৈষ্ণব এক, — ‘বেঙ্কট ভট্ট’ নাম ৷
প্রভুরে নিমন্ত্রণ কৈল করিয়া সম্মান ॥ ৮২ ॥

ш́рӣ-ваиш̣н̣ава эка, — ‘вен̇кат̣а бхат̣т̣а’ на̄ма
прабхуре нимантран̣а каила карийа̄ самма̄на
(82) Один из Шри-Вайшнавов по имени Венката Бхатта с глубочайшим почтением пригласил Шри Чайтанью к себе в дом.

নিজ-ঘরে লঞা কৈল পাদপ্রক্ষালন ৷
সেই জল লঞা কৈল সবংশে ভক্ষণ ॥ ৮৩ ॥

ниджа-гхаре лан̃а̄ каила па̄да-пракш̣а̄лана
сеи джала лан̃а̄ каила са-вам̇ш́е бхакш̣ан̣а
(83) Приведя Господа к себе он омыл Ему стопы и выпил эту воду вместе со своими домочадцами.

ভিক্ষা করাঞা কিছু কৈল নিবেদন ৷
চাতুর্ম্মাস্য আসি’ প্রভু, হৈল উপসন্ন ॥ ৮৪ ॥

бхикш̣а̄ кара̄н̃а̄ кичху каила ниведана
ча̄турма̄сйа а̄си’ прабху, хаила упасанна
(84) Так, накормив обедом Шри Чайтанью, Венката Бхатта смиренно обратился к Нему: «Прабху! Чатурмасья уже наступила.

চাতুর্ম্মাস্যে কৃপা করি’ রহ মোর ঘরে ৷
কৃষ্ণকথা কহি’ কৃপায় উদ্ধার’ আমারে ॥ ৮৫ ॥

ча̄турма̄сйе кр̣па̄ кари’ раха мора гхаре
кр̣ш̣н̣а-катха̄ кахи’ кр̣па̄йа уддха̄ра’ а̄ма̄ре
(85) Прошу, будь милостив ко мне и останься в моём доме на весь этот период сезона дождей. Милостиво освободи меня, даровав мне возможность слушать Кришна-катху из Твоих уст».

তাঁর ঘরে রহিলা প্রভু কৃষ্ণকথা-রসে ৷
ভট্টসঙ্গে গোঙাইল সুখে চারি মাসে ॥ ৮৬ ॥

та̄̐ра гхаре рахила̄ прабху кр̣ш̣н̣а-катха̄-расе
бхат̣т̣а-сан̇ге гон̇а̄ила сукхе ча̄ри ма̄се
(86) Так Шри Чайтанья остался в этом доме на четыре месяца сезона дождей, счастливо проводя Свои дни в обсуждении вместе с Венката Бхаттой различных аспектов духовных рас с Кришной.

কাবেরীতে স্নান করি’ শ্রীরঙ্গ দর্শন ৷
প্রতিদিন প্রেমাবেশে করেন নর্ত্তন ॥ ৮৭ ॥

ка̄верӣте сна̄на кари’ ш́рӣ-ран̇га дарш́ана
пратидина према̄веш́е карена нартана
(87) Живя там, Он каждый день совершал омовение в реке Кавери и приходил на даршан Шри Ранганатха, где танцевал в блаженстве божественной любви.

সৌন্দর্য্যাদি প্রেমাবেশ দেখি’ সর্ব্বলোক ৷
দেখিবারে আইসে, দেখে, খণ্ডে দুঃখ-শোক ॥ ৮৮ ॥

саундарйа̄ди према̄веш́а декхи’ сарва-лока
декхиба̄ре а̄исе, декхе, кхан̣д̣е дух̣кха-ш́ока
(88) Множество в высшей степени удачливых людей приходили увидеть этот танец Махапрабху, опьянённого чувствами премы. Видя Его прекрасный облик и другие божественные достоинства, все печали и беды людей исчезали навсегда.

লক্ষ লক্ষ লোক আইল নানা-দেশ হৈতে ৷
সবে কৃষ্ণনাম কহে প্রভুকে দেখিতে ॥ ৮৯ ॥

лакш̣а лакш̣а лока а̄ила на̄на̄-деш́а хаите
сабе кр̣ш̣н̣а-на̄ма кахе прабхуке декхите
(89) Десятки и сотни тысяч людей стекались со всех окрестных земель увидеть Господа, и все они начинали воспевать святые имена Кришны.

কৃষ্ণনাম বিনা কেহ নাহি কহে আর ৷
সবে কৃষ্ণভক্ত হৈল, — লোকে চমৎকার ॥ ৯০ ॥

кр̣ш̣н̣а-на̄ма вина̄ кеха на̄хи кахе а̄ра
сабе кр̣ш̣н̣а-бхакта хаила, — локе чаматка̄ра
(90) Теперь на их устах постоянно были святые имена Кришны и все они становились преданными Кришны. Все были поражены этим чудесным преображением.

শ্রীরঙ্গক্ষেত্রে বৈসে যত বৈষ্ণব-ব্রাহ্মণ ৷
এক এক দিন সবে কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ৯১ ॥

ш́рӣ-ран̇га-кш̣етре ваисе йата ваиш̣н̣ава-бра̄хман̣а
эка эка дина сабе каила нимантран̣а
(91) Все брахманы-вайшнавы Шри Ранга-кшетры каждый день приглашали Шри Чайтанью на обед к себе в дом.

এক এক দিনে চাতুর্ম্মাস্য পূর্ণ হৈল ৷
কতক ব্রাহ্মণ ভিক্ষা দিতে না পাইল ॥ ৯২ ॥

эка эка дине ча̄турма̄сйа пӯрн̣а хаила
катака бра̄хман̣а бхикш̣а̄ дите на̄ па̄ила
(92) Желающих было так много, что множество брахманов так и не получили возможности принять Господа в своём доме за все четыре месяца сезона дождей.

সেই ক্ষেত্রে রহে এক বৈষ্ণব-ব্রাহ্মণ ৷
দেবালয়ে আসি’ করে গীতা আবর্ত্তন ॥ ৯৩ ॥

сеи кш̣етре рахе эка ваиш̣н̣ава-бра̄хман̣а
дева̄лайе а̄си’ каре гӣта̄ а̄вартана
(93) В этом святом месте жил один брахман, который каждый день читал всю “Бхагавад-гиту” перед Божеством в храме.

অষ্টাদশাধ্যায় পড়ে আনন্দ-আবেশে ৷
অশুদ্ধ পড়েন, লোক করে উপহাসে ॥ ৯৪ ॥

аш̣т̣а̄даш́а̄дхйа̄йа пад̣е а̄нанда-а̄веш́е
аш́уддха пад̣ена, лока каре упаха̄се
(94) Читая вслух каждый день восемнадцать глав “Бхагавад-гиты” он ощущал неземное блаженство, а люди насмехались над ним за его неправильное произношение.

কেহ হাসে, কেহ নিন্দে, তাহা নাহি মানে ৷
আবিষ্ট হঞা গীতা পড়ে আনন্দিত-মনে ॥ ৯৫ ॥

кеха ха̄се, кеха нинде, та̄ха̄ на̄хи ма̄не
а̄виш̣т̣а хан̃а̄ гӣта̄ пад̣е а̄нандита-мане
(95) Но он не обращал никакого внимания на эти насмешки и оскорбления, поскольку блаженство чтения Гиты делало его полностью счастливым.

পুলকাশ্রু, কম্প, স্বেদ, — যাবৎ পঠন ৷
দেখি’ আনন্দিত হৈল মহাপ্রভুর মন ॥ ৯৬ ॥

пулака̄ш́ру, кампа, сведа, — йа̄ват пат̣хана
декхи’ а̄нандита хаила маха̄прабхура мана
(96) Увидев, как этого брахмана охватывает трепет, как волоски встают на его теле и слёзы льются из глаз, Махапрабху также ощутил счастье.

মহাপ্রভু পুছিল তাঁরে, শুন, মহাশয় ৷
কোন্ অর্থ জানি’ তোমার এত সুখ হয় ॥ ৯৭ ॥

маха̄прабху пучхила та̄̐ре, ш́уна, маха̄ш́айа
кон артха джа̄ни’ тома̄ра эта сукха хайа
(97) Махапрабху спросил его: «Послушай, о великая душа! Понимание какой части “Бхагавад-гиты” дарует тебе такое огромное счастье?»

বিপ্র কহে, — মূর্খ আমি, শব্দার্থ না জানি ৷
শুদ্ধাশুদ্ধ গীতা পড়ি, গুরু-আজ্ঞা মানি’ ॥ ৯৮ ॥

випра кахе, — мӯркха а̄ми, ш́абда̄ртха на̄ джа̄ни
ш́уддха̄ш́уддха гӣта̄ пад̣и, гуру-а̄джн̃а̄ ма̄ни’
(98) Брахман ответил: «Я полный глупец и не понимаю смысла санскритских слов. По указанию моего Гуру я читаю “Бхагавад-гиту” каждый день, но даже не знаю, когда произношу правильно, а когда нет.

অর্জ্জুনের রথে কৃষ্ণ হয় রজ্জু-ধর ৷
বসিয়াছে হাতে তোত্র শ্যামল সুন্দর ॥ ৯৯ ॥

арджунера ратхе кр̣ш̣н̣а хайа раджжу-дхара
васийа̄чхе ха̄те тотра ш́йа̄мала сундара
(99) Господь Кришна восседал в колеснице Арджуны на месте возницы. Его неописуемо прекрасный облик тёмен, а в Его руках вожжи.

অর্জ্জুনেরে কহিতেছেন হিত-উপদেশ ৷
তাঁরে দেখি’ হয় মোর আনন্দ-আবেশ ॥ ১০০ ॥

арджунере кахитечхена хита-упадеш́а
та̄̐ре декхи’ хайа мора а̄нанда-а̄веш́а
(100) И когда я представляю как Кришна дарует Свои наставления Арджуне, меня охватывает великое счастье.

যাবৎ পড়োঁ, তাবৎ পাঙ তাঁর দরশন ৷
এই লাগি’ গীতা-পাঠ না ছাড়ে মোর মন ॥ ১০১ ॥

йа̄ват пад̣о̐, та̄ват па̄н̇а та̄̐ра дараш́ана
эи ла̄ги’ гӣта̄-па̄т̣ха на̄ чха̄д̣е мора мана
(101) Когда я читаю Гиту, то представляю себе этот прекрасный облик Кришны, и это не даёт моему уму думать о чём-то другом, помимо этого».

প্রভু কহে, — গীতা-পাঠে তোমারাই অধিকার ৷
তুমি সে জানহ এই গীতার অর্থ-সার ॥ ১০২ ॥

прабху кахе, — гӣта̄-па̄т̣хе тома̄ра̄и адхика̄ра
туми се джа̄наха эи гӣта̄ра артха-са̄ра
(102) Шри Чайтанья сказал: «Твоё чтение “Бхагавад-гиты” совершенно, поскольку ты понимаешь её сокровенный смысл».

এত বলি’ সেই বিপ্রে কৈল আলিঙ্গন ৷
প্রভু-পদ ধরি’ বিপ্র করেন রোদন ॥ ১০৩ ॥

эта бали’ сеи випре каила а̄лин̇гана
прабху-пада дхари’ випра карена родана
(103) Сказав это, Шри Чайтанья обнял этого брахмана, а тот припал к стопам Господа и со слезами на глазах сказал:

তোমা দেখি’ তাহা হৈতে দ্বিগুণ সুখ হয় ৷
সেই কৃষ্ণ তুমি, — হেন মোর মনে লয় ॥ ১০৪ ॥

тома̄ декхи’ та̄ха̄ хаите дви-гун̣а сукха хайа
сеи кр̣ш̣н̣а туми, — хена мора мане лайа
(104) «При виде Тебя моё счастье увеличилось вдвое. Воистину, я вижу, что Ты — Сам Кришна».

কৃষ্ণস্ফূর্ত্ত্যে তাঁর মন হঞাছে নির্ম্মল ৷
অতএব প্রভুর তত্ত্ব জানিল সকল ॥ ১০৫ ॥

кр̣ш̣н̣а-спхӯртйе та̄̐ра мана хан̃а̄чхе нирмала
атаева прабхура таттва джа̄нила сакала
(105) Сознание этого брахмана было полностью очищено этим проявлением Кришны. Поэтому ему открылась вся истина о Шри Чайтанье Махапрабху.

তবে মহাপ্রভু তাঁরে করাইল শিক্ষণ ৷
এই বাৎ কাঁহা না করিহ প্রকাশন ॥ ১০৬ ॥

табе маха̄прабху та̄̐ре кара̄ила ш́икш̣ан̣а
эи ба̄т ка̄̐ха̄ на̄ кариха прака̄ш́ана
(106) Затем Махапрабху одарил его Своими наставлениями и попросил никому не говорить об этом откровении.

সেই বিপ্র মহাপ্রভুর বড় ভক্ত হৈল ৷
চারি মাস প্রভু-সঙ্গ কভু না ছাড়িল ॥ ১০৭ ॥

сеи випра маха̄прабхура бад̣а бхакта хаила
ча̄ри ма̄са прабху-сан̇га кабху на̄ чха̄д̣ила
(107) Так этот брахман стал великим преданным Махапрабху и не покидал Его общества все четыре месяца сезона дождей.

এইমত ভট্টগৃহে রহে গৌরচন্দ্র ৷
নিরন্তর ভট্ট-সঙ্গে কৃষ্ণকথানন্দ ॥ ১০৮ ॥

эи мата бхат̣т̣а-гр̣хе рахе гаурачандра
нирантара бхат̣т̣а-сан̇ге кр̣ш̣н̣а-катха̄нанда
(108) Так Шри Гаурачандра жил в доме Венката Бхатты и каждый день говорил с ним на нектарные темы о Кришне.

‘শ্রী-বৈষ্ণব’ ভট্ট সেবে লক্ষ্মী-নারায়ণ ৷
তাঁর ভক্তি দেখি’ প্রভুর তুষ্ট হৈল মন ॥ ১০৯ ॥

‘ш́рӣ-ваиш̣н̣ава’ бхат̣т̣а севе лакш̣мӣ-на̄ра̄йан̣а
та̄̐ра бхакти декхи’ прабхура туш̣т̣а хаила мана
(109) Согласно традиции Шри-Вайшнавов Венката Бхатта поклонялся Божествам Шри Лакшми-Нарайяны. Его неуклонная преданность даровала Шри Чайтанье огромную радость.

নিরন্তর তাঁর সঙ্গে হৈল সখ্যভাব ৷
হাস্য-পরিহাসে দুঁহে সখ্যের স্বভাব ॥ ১১০ ॥

нирантара та̄̐ра сан̇ге хаила сакхйа-бха̄ва
ха̄сйа-париха̄се ду̐хе сакхйера свабха̄ва
(110) Постоянное общение сильно сблизило и сдружило их, и порой они часто смеялись и подшучивали друг над другом.

প্রভু কহে, — ভট্ট, তোমার লক্ষ্মী-ঠাকুরাণী ৷
কান্ত-বক্ষঃস্থিতা, পতিব্রতা শিরোমণি ॥ ১১১ ॥

прабху кахе, — бхат̣т̣а, тома̄ра лакш̣мӣ-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
ка̄нта-вакш̣ах̣-стхита̄, пативрата̄ ш́ироман̣и
(111) Шри Чайтанья сказал: «О, Бхатта. Несомненно, твоя Богиня Лакшми, пребывающая на груди своего супруга, Господа Нарайяны, — высочайшая из всех целомудренных женщин.

আমার ঠাকুর কৃষ্ণ — গোপ, গো-চারক ৷
সাধ্বী হঞা কেনে চাহে তাঁহার সঙ্গম ॥ ১১২ ॥

а̄ма̄ра т̣ха̄кура кр̣ш̣н̣а — гопа, го-ча̄рака
са̄дхвӣ хан̃а̄ кене ча̄хе та̄̐ха̄ра сан̇гама
(112) Но Мой Господь Кришна просто юный пастушок, заботящийся о телятах. Так почему же благочестивая Лакшми так сильно желает получить общение с Ним?

এই লাগি’ সুখভোগ ছাড়ি’ চিরকাল ৷
ব্রত-নিয়ম করি’ তপ করিল অপার ॥ ১১৩ ॥

эи ла̄ги’ сукха-бхога чха̄д̣и’ чира-ка̄ла
врата-нийама кари’ тапа карила апа̄ра
(113) Для этого она позабыла о счастье духовного мира, надолго посвятив себя исполнению множества обетов и аскетических подвигов.

কস্যানুভাবোঽস্য ন দেব বিদ্মহে
তবাঙ্ঘ্রিরেণুস্পরশাধিকারঃ ৷
যদ্বাঞ্ছয়া শ্রীর্ললনাচরত্তপো
বিহায় কামান্ সুচিরং ধৃতব্রতা ॥ ১১৪ ॥

касйа̄нубха̄во ’сйа на дева видмахе
тава̄н̇гхри-рен̣у-спараш́а̄дхика̄рах̣
йад-ва̄н̃чхайа̄ ш́рӣр лалана̄чарат тапо
виха̄йа ка̄ма̄н су-чирам̇ дхр̣та-врата̄
(114) “О Господь, мы все в недоумении! Чем змей Калия заслужил прикосновение к пылинкам Твоих лотосных стоп? Ведь ради этого богиня Лакшми, лучшая из дев, так долго предавалась аскезам, держала суровые обеты и обуздывала все свои желания”». [ШБ 10.16.36]

ভট্ট কহে, কৃষ্ণ-নারায়ণ — একই স্বরূপ ৷
কৃষ্ণেতে অধিক লীলা-বৈদগ্ধ্যাদিরূপ ॥ ১১৫ ॥

бхат̣т̣а кахе, кр̣ш̣н̣а-на̄ра̄йан̣а — экаи сварӯпа
кр̣ш̣н̣ете адхика лӣла̄-ваидагдхйа̄ди-рӯпа
(115) Венката Бхатта ответил: «Несомненно, Кришна и Нарайяна обладают одной и той же духовной природой. Просто игры Кришны более разнообразны и привлекательны.

তার স্পর্শে নাহি যায় পতিব্রতা-ধর্ম্ম ৷
কৌতুকে লক্ষ্মী চাহেন কৃষ্ণের সঙ্গম ॥ ১১৬ ॥

та̄ра спарш́е на̄хи йа̄йа пативрата̄-дхарма
каутуке лакш̣мӣ ча̄хена кр̣ш̣н̣ера сан̇гама
(116) Поэтому общение с Кришной не нарушает чистоту целомудрия Лакшми. Однако желание обрести общение с Ним крайне интригует и волнует её.

সিদ্ধান্ততস্ত্বভেদেঽপি শ্রীশ-কৃষ্ণস্বরূপয়োঃ ৷
রসেনোৎকৃষ্যতে কৃষ্ণরূপমেষা রসস্থিতিঃ ॥ ১১৭ ॥

сиддха̄нтатас тв абхеде ’пи
ш́рӣш́а-кр̣ш̣н̣а-сварӯпайох̣
расеноткр̣ш̣йате кр̣ш̣н̣а-
рӯпам эш̣а̄ раса-стхитих̣
(117) “Согласно заключениям просветлённых душ нет никаких отличий между трансцендентной природой Кришны и Нарайяны, Супруга Лакшми. Но есть одно неоспоримое достоинство, которое делает Кришну превыше всех других ипостасей Бога, включая Нарайяну: лишь в облике Кришны все виды рас, духовных взаимоотношений, раскрываются во всей своей полноте”. [БРС 1.2.59]

কৃষ্ণসঙ্গে পতিব্রতা-ধর্ম্ম নহে নাশ ৷
অধিক লাভ পাইয়ে, আর রাস-বিলাস ॥ ১১৮ ॥

кр̣ш̣н̣а-сан̇ге пативрата̄-дхарма нахе на̄ш́а
адхика ла̄бха па̄ийе, а̄ра ра̄са-вила̄са
(118) Богиня Лакшми не боится нарушить обет целомудрия в общении с Кришной. Напротив, в общении с Ним она стремится обрести то, что ей так недостаёт, — ощутить непередаваемый вкус сладостного танца Раса.

বিনোদিনী লক্ষ্মীর হয় কৃষ্ণে অভিলাষ ৷
ইহাতে কি দোষ, কেনে কর পরিহাস ॥ ১১৯ ॥

винодинӣ лакш̣мӣра хайа кр̣ш̣н̣е абхила̄ш̣а
иха̄те ки дош̣а, кене кара париха̄са
(119) Сердце Лакшми желает насладиться несравнимым ни с чем общением с Кришной. Что в этом может быть плохого? Почему ты шутишь над этим?»

প্রভু কহে, — দোষ নাহি, ইহা আমি জানি ৷
রাস না পাইল লক্ষ্মী, শাস্ত্রে ইহা শুনি ॥ ১২০ ॥

прабху кахе, — дош̣а на̄хи, иха̄ а̄ми джа̄ни
ра̄са на̄ па̄ила лакш̣мӣ, ш́а̄стре иха̄ ш́уни
(120) Шри Чайтанья ответил: «Я знаю, что её нельзя ни в чём упрекнуть. Но из Писаний мы слышали, что она не может присоединиться к танцу Раса.

নায়ং শ্রিয়োঽঙ্গ উ নিতান্তরতেঃ প্রসাদঃ
স্বর্যোষিতাং নলিনগন্ধরুচাং কুতোঽন্যাঃ ৷
রাসোৎসবেঽস্য ভুজদণ্ডগৃহীতকণ্ঠ-
লব্ধাশিষাং য উদগাদ্ব্রজসুন্দরীণাম্ ॥ ১২১ ॥

на̄йам̇ ш́рийо ’н̇га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣
свар-йош̣ита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто ’нйа̄х̣
ра̄сотсаве ’сйа бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣ха-
лабдха̄ш́иш̣а̄м̇ йа удага̄д враджа-сундарӣн̣а̄м
(121) “Когда Шри Кришна танцевал чудесный танец Раса с гопи, Он любовно обнимал их за шею. Такая милость неведома даже богине Лакшми, а самые красивые девушки райских миров, чьи чарующие тела благоухают как лотосы, даже мечтать о таком не смеют. Что же тогда говорить о земных красавицах, пусть даже и необычайно привлекательных с человеческой точки зрения”. [ШБ 10.47.60]

লক্ষ্মী কেনে না পাইল, ইহার কি কারণ ৷
তপ করি’ কৈছে কৃষ্ণ পাইল শ্রুতিগণ ॥ ১২২ ॥

лакш̣мӣ кене на̄ па̄ила, иха̄ра ки ка̄ран̣а
тапа кари’ каичхе кр̣ш̣н̣а па̄ила ш́рути-ган̣а
(122) Но тогда почему священные писания говорят, что Лакшми так и не смогла обрести общение с Кришной, несмотря на все свои суровые аскезы?

নিভৃতমরুন্মনোঽক্ষদৃঢ়যোগযুজো হৃদি য-
ন্মুনয় উপাসতে তদরয়োঽপি যয়ুঃ স্মরণাৎ ৷
স্ত্রিয় উরগেন্দ্রভোগভুজদণ্ডবিষক্ত ধিয়ো
বয়মপি তে সমাঃ সমদৃশোঽঙ্ঘ্রিসরোজসুধাঃ ॥ ১২৩ ॥

нибхр̣та-марун-мано-’кш̣а-др̣д̣ха-йога-йуджо хр̣ди йан-
мунайа упа̄сате тад арайо ’пи йайух̣ смаран̣а̄т
стрийа урагендра-бхога-бхуджа-дан̣д̣а-виш̣акта дхийо
вайам апи те сама̄х̣ самадр̣ш́о ’н̇гхри-сароджа-судха̄х̣
(123) “Постоянно думая о Тебе, враги Господа достигают ту же самую Высшую Истину, к которой стремятся мудрецы в йогическом трансе, контролируя своё дыхание, ум и чувства. Подобным образом мы, Шрути, обычно описывающие Тебя вездесущим, достигаем тот же нектар Твоих лотосных стоп, что и Твои подруги, нежно привязанные к объятиям Твоих сильных и гибких рук, поскольку Ты одинаково воспринимаешь нас и Своих подруг”. [ШБ 10.87.2]

শ্রুতি পায়, লক্ষ্মী না পায়, ইথে কি কারণ ৷
ভট্ট কহে, — ইহা প্রবেশিতে নারে মোর মন ॥ ১২৪ ॥

ш́рути па̄йа, лакш̣мӣ на̄ па̄йа, итхе ки ка̄ран̣а
бхат̣т̣а кахе, — иха̄ правеш́ите на̄ре мора мана
(124) Почему же олицетворённые Шрути могут вкусить сладость общения с Кришной, а для Лакшми это не доступно?» Венката Бхатта смиренно ответил: «Я не могу получить доступ в это таинство.

আমি জীব, — ক্ষুদ্রবুদ্ধি, সহজে অস্থির ৷
ঈশ্বরের লীলা — কোটিসমুদ্র-গম্ভীর ॥ ১২৫ ॥

а̄ми джӣва, — кш̣удра-буддхи, сахадже астхира
ӣш́варера лӣла̄ — кот̣и-самудра-гамбхӣра
(125) Я лишь крошечная джива. Мой разум ограничен, а ум постоянно чем-то обеспокоен. Тогда как игры Всевышнего в миллион раз глубже любого из океанов.

তুমি সাক্ষাৎ সেই কৃষ্ণ, জান নিজকর্ম্ম ৷
যারে জানাহ, সেই জানে তোমার লীলামর্ম্ম ॥ ১২৬ ॥

туми са̄кш̣а̄т сеи кр̣ш̣н̣а, джа̄на ниджа-карма
йа̄ре джа̄на̄ха, сеи джа̄не тома̄ра лӣла̄-марма
(126) Ты — Сам Кришна, и только Тебе известен сакральный смысл Твоих деяний. Постичь их может лишь тот, кому Ты Сам открываешь их суть».

প্রভু কহে, — কৃষ্ণের এক স্বভাব লক্ষণ ৷
স্বমাধুর্য্যে সর্ব্ব চিত্ত করে আকর্ষণ ॥ ১২৭ ॥

прабху кахе, — кр̣ш̣н̣ера эка свабха̄ва лакш̣ан̣а
сва-ма̄дхурйе сарва читта каре а̄карш̣ан̣а
(127) Шри Чайтанья сказал: «У Кришны есть одно особое качество — Он привлекает сердца всех живых существ сладостью Своих супружеских отношений.

ব্রজলোকের ভাবে পাইয়ে তাঁহার চরণ ৷
তাঁরে ঈশ্বর করি’ নাহি জানে ব্রজজন ॥ ১২৮ ॥

враджа-локера бха̄ве па̄ийе та̄̐ха̄ра чаран̣а
та̄̐ре ӣш́вара кари’ на̄хи джа̄не враджа-джана
(128) Достичь лотосных стоп Кришны можно лишь следуя той спонтанной любви жителей Враджа, которым не ведомо, что Он — Верховный Владыка всего мироздания.

কেহ তাঁরে পুত্ত্র-জ্ঞানে উদুখলে বান্ধে ৷
কেহ সখা-জ্ঞানে জিনি’ চড়ে তাঁর কান্ধে ॥ ১২৯ ॥

кеха та̄̐ре путра-джн̃а̄не удукхале ба̄ндхе
кеха сакха̄-джн̃а̄не джини’ чад̣е та̄̐ра ка̄ндхе
(129) Одни из них видят в Нём своего сына и порой могут даже привязать Его к большой ступе. Другие же считают Его своим лучшим другом, Которого они могут победить в игре и кататься затем на Его плечах.

‘ব্রজেন্দ্রনন্দন’ বলি’ তাঁরে জানে ব্রজজন ৷
ঐশ্বর্য্যজ্ঞানে নাহি কোন সম্বন্ধ-মানন ॥ ১৩০ ॥

‘враджендра-нандана’ бали’ та̄̐ре джа̄не враджа-джана
аиш́варйа-джн̃а̄не на̄хи кона самбандха-ма̄нана
(130) Жители Враджа знают Его как сына Махараджа Нанды, а аспект Его величия и могущества им совершенно неведом.

ব্রজলোকের ভাবে যেই করয়ে ভজন ৷
সেই ব্রজে পায় শুদ্ধ ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ১৩১ ॥

враджа-локера бха̄ве йеи карайе бхаджана
сеи врадже па̄йа ш́уддха враджендра-нандана
(131) Тот, кто поклоняется Кришне, следуя спонтанной любви жителей Враджа, достигает этой священной обители, в которой Кришна это лишь сын Нанды, царя Вриндавана, и никто иной.

নায়ং সুখাপো ভগবান্ দেহিনাং গোপিকাসুতঃ ৷
জ্ঞানিনাঞ্চাত্মভূতানাং যথা ভক্তিমতামিহ ॥ ১৩২ ॥

на̄йам̇ сукха̄по бхагава̄н
дехина̄м̇ гопика̄-сутах̣
джн̃а̄нина̄м̇ ча̄тма-бхӯта̄на̄м̇
йатха̄ бхакти-мата̄м иха
(132) “Шри Кришну, сына матери Яшоды, можно обрести лишь на пути спонтанной любви. Его не достичь тем, кто отождествляет себя с телом или привязан к умозрительным размышлениям и суровым аскезам”. [ШБ 10.9.21]

শ্রুতিগণ গোপীগণের অনুগত হঞা ৷
ব্রজেশ্বরীসুত ভজে গোপীভাব লঞা ॥ ১৩৩ ॥

ш́рути-ган̣а гопӣ-ган̣ера анугата хан̃а̄
враджеш́варӣ-сута бхадже гопӣ-бха̄ва лан̃а̄
(133) Великие знатоки Вед поклоняются Кришне, сыну царицы Враджа, следуя по стопам гопи, то есть перенимая их настроение спонтанной любви.

বাহ্যান্তরে গোপীদেহ ব্রজে যবে পাইল ৷
সেই দেহে কৃষ্ণসঙ্গে রাসক্রীড়া কৈল ॥ ১৩৪ ॥

ба̄хйа̄нтаре гопӣ-деха врадже йабе па̄ила
сеи дехе кр̣ш̣н̣а-сан̇ге ра̄са-крӣд̣а̄ каила
(134) Чтобы получить общение с Кришной и насладиться блаженством танца Раса вместе с Ним необходимо родиться во Вриндаване и получить тело и чувства одной из гопи Враджа.

গোপজাতি কৃষ্ণ, গোপী — প্রেয়সী তাঁহার ৷
দেবী বা অন্য স্ত্রী কৃষ্ণ না করে অঙ্গীকার ॥ ১৩৫ ॥

гопа-джа̄ти кр̣ш̣н̣а, гопӣ — прейасӣ та̄̐ха̄ра
девӣ ва̄ анйа стрӣ кр̣ш̣н̣а на̄ каре ан̇гӣка̄ра
(135) Кришна рождается в селении пастухов, а Его самые дорогие спутницы это гопи, пастушки Враджа. Никакие другие женщины, будь они даже богинями этого мира, не могут обрести общение с Ним.

লক্ষ্মী চাহে সেই দেহে কৃষ্ণের সঙ্গম ৷
গোপিকা-অনুগা হঞা না কৈল ভজন ॥ ১৩৬ ॥

лакш̣мӣ ча̄хе сеи дехе кр̣ш̣н̣ера сан̇гама
гопика̄-ануга̄ хан̃а̄ на̄ каила бхаджана
(136) Лакшми желает насладиться общением с Кришной не меняя своего тела, но, при этом, не стремится поклоняться Кришне, следуя по стопам гопи Враджа.

অন্য দেহে না পাইয়ে রাসবিলাস ৷
অতএব ‘নায়ং’ শ্লোক কহে বেদব্যাস ॥ ১৩৭ ॥

анйа дехе на̄ па̄ийе ра̄са-вила̄са
атаева ‘на̄йам̇’ ш́лока кахе веда-вйа̄са
(137) Ни в каком другом теле невозможно войти в сокровенные игры Кришны, такие как Раса-лила. Это подтверждает великий Ведавьяс в знаменитом стихе ‘на̄йам сукха̄по бхагава̄н’».

পূর্ব্বে ভট্টের মনে এক ছিল অভিমান ৷
‘শ্রীনারায়ণ’ হয়েন স্বয়ং ভগবান্ ॥ ১৩৮ ॥

пӯрве бхат̣т̣ера мане эка чхила абхима̄на
‘ш́рӣ-на̄ра̄йан̣а’ хайена свайам̇ бхагава̄н
(138) Прежде Венката Бхатта выразил свою убеждённость в том, что Шри Нарайяна всецело тождественен Сваям-Бхагавану, источнику всех проявлений Бога.

তাঁহার ভজন সর্ব্বোপরি-কক্ষা হয় ৷
শ্রী-বৈষ্ণবে’র ভজন এই সর্ব্বোপরি হয় ॥ ১৩৯ ॥

та̄̐ха̄ра бхаджана сарвопари-какш̣а̄ хайа
ш́рӣ-ваиш̣н̣аве’ра бхаджана эи сарвопари хайа
(139) Исходя из этого, поклонение Нарайяне также должно быть признано высочайшим из всех, а поклонение Шри-Вайшнавов, последователей Рамануджи, это пример высочайшей практики бхакти.

এই তাঁর গর্ব্ব প্রভু করিতে খণ্ডন ৷
পরিহাসদ্বারে উঠায় এতেক বচন ॥ ১৪০ ॥

эи та̄̐ра гарва прабху карите кхан̣д̣ана
париха̄са-два̄ре ут̣ха̄йа этека вачана
(140) И чтобы пресечь это проявление гордости, Махапрабху начал говорить в шутливом тоне.

প্রভু কহে, — ভট্ট, তুমি না করিহ সংশয় ৷
‘স্বয়ং ভগবান্’ কৃষ্ণ এই ত’ নিশ্চয় ॥ ১৪১ ॥

прабху кахе, — бхат̣т̣а, туми на̄ кариха сам̇ш́айа
‘свайам̇ бхагава̄н’ кр̣ш̣н̣а эи та’ ниш́чайа
(141) Шри Чайтанья сказал: «Бхатта! Воистину, Сваям Бхагаван это Кришна! Тебе не стоит даже сомневаться в этом.

কৃষ্ণের বিলাস-মূর্ত্তি — শ্রীনারায়ণ ৷
অতএব লক্ষ্মী-আদ্যের হরে তেঁহ মন ॥ ১৪২ ॥

кр̣ш̣н̣ера вила̄са-мӯрти — ш́рӣ-на̄ра̄йан̣а
атаева лакш̣мӣ-а̄дйера харе те̐ха мана
(142) Шри Нарайяна это виласа-проявление Кришны. Именно поэтому богиня Лакшми и все остальные привлекаются Им.

এতে চাংশকলাঃ পুংসঃ কৃষ্ণস্তু ভগবান্ স্বয়ম্ ৷
ইন্দ্রারিব্যাকুলং লোকং মৃড়য়ন্তি যুগে যুগে ॥ ১৪৩ ॥

эте ча̄м̇ш́а-кала̄х̣ пум̇сах̣
кр̣ш̣н̣ас ту бхагава̄н свайам
индра̄ри-вйа̄кулам̇ локам̇
мр̣д̣айанти йуге йуге
(143) “Все воплощения Бога это проявления Пуруша-аватар, тогда как Шри Кришна — Их источник, Сваям Бхагаван, изначальный Всевышний Господь. Посредством Своих безграничных качеств Он каждую эпоху защищает этот мир от демонов, враждебных Индре, царю небес”. [ШБ 1.3.28]

নারায়ণ হৈতে কৃষ্ণের অসাধারণ গুণ ৷
অতএব লক্ষ্মীর কৃষ্ণে তৃষ্ণা অনুক্ষণ ॥ ১৪৪ ॥

на̄ра̄йан̣а хаите кр̣ш̣н̣ера аса̄дха̄ран̣а гун̣а
атаева лакш̣мӣра кр̣ш̣н̣е тр̣ш̣н̣а̄ анукш̣ан̣а
(144) У Кришны есть особые уникальные достоинства, которых нет даже у Нарайяны. Именно поэтому Лакшми так сильно влечёт к Нему.

তুমি যে পড়িলা শ্লোক, সে হয় প্রমাণ ৷
সেই শ্লোকে আইসে ‘কৃষ্ণ — স্বয়ং ভগবান্’ ॥ ১৪৫ ॥

туми йе пад̣ила̄ ш́лока, се хайа прама̄н̣а
сеи ш́локе а̄исе ‘кр̣ш̣н̣а — свайам̇ бхагава̄н’
(145) Ты сам процитировал шлоку, доказывающую, что Кришна это Сваям-Бхагаван.

সিদ্ধান্ততস্ত্বভেদেঽপি শ্রীশ-কৃষ্ণস্বরূপয়োঃ ৷
রসেনোৎকৃষ্যতে কৃষ্ণরূপমেষা রসস্থিতিঃ ॥ ১৪৬ ॥

сиддха̄нтатас тв абхеде ’пи
ш́рӣш́а-кр̣ш̣н̣а-сварӯпайох̣
расеноткр̣ш̣йате кр̣ш̣н̣а-
рӯпам эш̣а̄ раса-стхитих̣
(146) “Согласно заключениям просветлённых душ нет никаких отличий между трансцендентной природой Кришны и Нарайяны, Супруга Лакшми. Но есть одно неоспоримое достоинство, которое делает Кришну превыше всех других ипостасей Бога, включая Нарайяну: лишь в облике Кришны все виды рас, духовных взаимоотношений, раскрываются во всей своей полноте”. [БРС 1.2.59]

‘স্বয়ং ভগবান্ কৃষ্ণ’ হরে লক্ষ্মীর মন ৷
গোপিকার মন হরিতে নারে ‘নারায়ণ’ ॥ ১৪৭ ॥

‘свайам̇ бхагава̄н кр̣ш̣н̣а’ харе лакш̣мӣра мана
гопика̄ра мана харите на̄ре ‘на̄ра̄йан̣а’
(147) Сваям-Бхагаван Кришна непреодолимо влечёт к Себе Лакшми, однако Нарайяна не привлекает умы гопи.

নারায়ণের কা কথা, শ্রীকৃষ্ণ আপনে ৷
গোপিকারে হাস্য করাইতে হয় ‘নারায়ণে’ ॥ ১৪৮ ॥

на̄ра̄йан̣ера ка̄ катха̄, ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а а̄пане
гопика̄ре ха̄сйа кара̄ите хайа ‘на̄ра̄йан̣е’
(148) Что можно сказать о Нарайяне, если Сам Кришна принимает Его облик лишь чтобы подшутить над гопи.

‘চতুর্ভুজ-মূর্ত্তি’ দেখায় গোপীগণের আগে ৷
সেই ‘কৃষ্ণে’ গোপিকার নহে অনুরাগে ॥ ১৪৯ ॥

‘чатур-бхуджа-мӯрти’ декха̄йа гопӣ-ган̣ера а̄ге
сеи ‘кр̣ш̣н̣е’ гопика̄ра нахе анура̄ге
(149) Но, даже появившись перед гопи в этом четырёхруком облике, Кришна не смог вызвать у них любовного влечения.

গোপীনাং পশুপেন্দ্রনন্দনজুষো ভাবস্য কস্তাং কৃতী
বিজ্ঞাতুং ক্ষমতে দুরূহপদবীসঞ্চারিণঃ প্রক্রিয়াম্ ৷
আবিষ্কুর্ব্বতি বৈষ্ণবীমপি তনুং তস্মিন্ ভুজৈর্জিষ্ণুভি-
র্যাসাং হন্ত চতুর্ভিরদ্ভুতরুচিং রাগোদয়ঃ কুঞ্চতি ॥ ১৫০ ॥

гопӣна̄м̇ паш́упендра-нандана-джуш̣о бха̄васйа кас та̄м̇ кр̣тӣ
виджн̃а̄тум̇ кш̣амате дурӯха-падавӣ-сан̃ча̄рин̣ах̣ пракрийа̄м
а̄виш̣курвати ваиш̣н̣авӣм апи танум̇ тасмин бхуджаир джиш̣н̣убхир
йа̄са̄м̇ ханта чатурбхир адбхута-ручим̇ ра̄годайах̣ кун̃чати
(150) “Однажды Кришна ради забавы принял неописуемо величественный облик Нарайяны. Но этот божественный четырёхрукий облик не вызвал никаких экстатических любовных чувств у юных пастушек Враджа. Даже величайшие знатоки Вед не могут постичь изумительную и спонтанную любовь гопи Враджа (паракия-бхав), которые отдали свои сердца лишь сыну Махараджа Нанды и готовы преступить ради Него любые предписания Вед и устои общества”». [Лалита-ма̄дхава-на̄т̣ака, 6.15]

এত কহি’ প্রভু তাঁর গর্ব্ব চূর্ণ করিয়া ৷
তাঁরে সুখ দিতে কহে সিদ্ধান্ত ফিরাইয়া ॥ ১৫১ ॥

эта кахи’ прабху та̄̐ра гарва чӯрн̣а карийа̄
та̄̐ре сукха дите кахе сиддха̄нта пхира̄ийа̄
(151) Этими словами Шри Чайтанья разбил гордость Венката Бхатты, но затем, желая вновь сделать его счастливым, сказал:

দুঃখ না ভাবিহ, ভট্ট, কৈলুঁ পরিহাস ৷
শাস্ত্রসিদ্ধান্ত শুন, যাতে বৈষ্ণব-বিশ্বাস ॥ ১৫২ ॥

дух̣кха на̄ бха̄виха, бхат̣т̣а, каилу̐ париха̄са
ш́а̄стра-сиддха̄нта ш́уна, йа̄те ваиш̣н̣ава-виш́ва̄са
(152) «О Бхатта! Не печалься. Я говорил всё это в шутку. Но сейчас Я приведу заключения Писаний, на которых основывается вера всех вайшнавов.

কৃষ্ণ-নারায়ণ, যৈছে একই স্বরূপ ৷
গোপী-লক্ষ্মী-ভেদ নাহি হয় একরূপ ॥ ১৫৩ ॥

кр̣ш̣н̣а-на̄ра̄йан̣а, йаичхе экаи сварӯпа
гопӣ-лакш̣мӣ-бхеда на̄хи хайа эка-рӯпа
(153) Божественная природа Кришны и Нарайяны идентична. Подобно этому нет различий между гопи Враджа и богиней Лакшми.

একই বিগ্রহে করে নানাকার রূপ ৷
গোপী-লক্ষ্মী-ভেদ নহি, জানিহ ‘স্বরূপ’ ॥ ১৫৪ ॥

экаи виграхе каре на̄на̄ка̄ра рӯпа
гопӣ-лакш̣мӣ-бхеда нахи, джа̄ниха ‘сварӯпа’
(154) Единая божественная сущность может принимать множество разных форм. Поэтому, в понимании духовной природы, между гопи Враджа и богиней Лакшми нет различий.

গোপী-দ্বারে লক্ষ্মী করে কৃষ্ণসঙ্গাস্বাদ ৷
ঈশ্বরত্বে ভেদ মানিলে হয় অপরাধ ॥ ১৫৫ ॥

гопӣ-два̄ре лакш̣мӣ каре кр̣ш̣н̣а-сан̇га̄сва̄да
ӣш́варатве бхеда ма̄ниле хайа апара̄дха
(155) Богиня Лакшми вкушает сладость общения с Кришной через гопи Враджа. Все вечные образы Всевышнего имеют единую природу. Видеть какие-либо различия между Аватарами Бога оскорбительно.

এক ঈশ্বর — ভক্তের ধ্যান-অনুরূপ ৷
একই বিগ্রহে করে নানাকার রূপ ॥ ১৫৬ ॥

эка ӣш́вара — бхактера дхйа̄на-анурӯпа
экаи виграхе каре на̄на̄ка̄ра рӯпа
(156) Всевышний Господь един, но Он проявляется во множестве Своих вечных обликов, отвечая на внутренние устремления различных преданных.

মণির্যথা বিভাগেন নীলপীতাদিভির্যুতঃ ৷
রূপভেদমবাপ্নোতি ধ্যানভেদাত্তথাচ্যুতঃ ॥ ১৫৭ ॥

ман̣ир йатха̄ вибха̄гена
нӣла-пӣта̄дибхир йутах̣
рӯпа-бхедам ава̄пноти
дхйа̄на-бхеда̄т татха̄чйутах̣
(157) “Как драгоценный камень выглядит по разному на поверхностях разного цвета, так и единый Всевышний Господь принимает различные облики в зависимости от внутренних устремлений Его преданных”». [Шри Нарада-панчаратра]

ভট্ট কহে, — কাঁহা আমি জীব পামর ৷
কাঁহা তুমি সেই কৃষ্ণ, — সাক্ষাৎ ঈশ্বর ॥ ১৫৮ ॥

бхат̣т̣а кахе, — ка̄̐ха̄ а̄ми джӣва па̄мара
ка̄̐ха̄ туми сеи кр̣ш̣н̣а, — са̄кш̣а̄т ӣш́вара
(158) Венката Бхатта ответил: «Я всего лишь падшая душа. Но Ты — Сам Кришна, Верховный Владыка всего мироздания.

অগাধ ঈশ্বর-লীলা কিছুই না জানি ৷
তুমি যেই কহ, সেই সত্য করি’ মানি ॥ ১৫৯ ॥

ага̄дха ӣш́вара-лӣла̄ кичхуи на̄ джа̄ни
туми йеи каха, сеи сатйа кари’ ма̄ни
(159) Игры Всевышнего глубоки и безграничны, и мне о них почти ничего не известно. Но всё, что Ты говоришь, я принимаю как неоспоримую истину.

মোরে পূর্ণ কৃপা কৈল লক্ষ্মী-নারায়ণ ৷
তাঁর কৃপায় পাইনু তোমার চরণ-দরশন ॥ ১৬০ ॥

море пӯрн̣а кр̣па̄ каила лакш̣мӣ-на̄ра̄йан̣а
та̄̐ра кр̣па̄йа па̄ину тома̄ра чаран̣а-дараш́ана
(160) И то, что я получил возможность увидеть Твои лотосные стопы, целиком и полностью является милостью Лакшми-Нарайяны в ответ на моё служение.

কৃপা করি’ কহিলে মোরে কৃষ্ণের মহিমা ৷
যাঁর রূপ-গুণৈশ্বর্য্যের কেহ না পায় সীমা ॥ ১৬০ ॥

кр̣па̄ кари’ кахиле море кр̣ш̣н̣ера махима̄
йа̄̐ра рӯпа-гун̣аиш́варйера кеха на̄ па̄йа сӣма̄
(161) По своей беспричинной милости Ты поведал мне о величии и славе Кришны, Чьи совершенства, достоинства и проявления неизмеримы и уникальны.

এবে সে জানিনু কৃষ্ণভক্তি সর্ব্বোপরি ৷
কৃতার্থ করিলে, মোরে কহিলে কৃপা করি’ ॥ ১৬১ ॥

эбе се джа̄нину кр̣ш̣н̣а-бхакти сарвопари
кр̣та̄ртха кариле, море кахиле кр̣па̄ кари’
(162) Теперь я понял, что высочайшей целью каждого является Кришна-бхакти. Милостиво объяснив мне эту истину, Ты сделал мою жизнь успешной».

এত বলি’ ভট্ট পড়িলা প্রভুর চরণে ৷
কৃপা করি’ প্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গনে ॥ ১৬২ ॥

эта бали’ бхат̣т̣а пад̣ила̄ прабхура чаран̣е
кр̣па̄ кари’ прабху та̄̐ре каила̄ а̄лин̇гане
(163) С этими словами Венката Бхатта припал к стопам Махапрабху, а Господь милостиво обнял его.

চাতুর্ম্মাস্য পূর্ণ হৈল, ভট্ট-আজ্ঞা লঞা ৷
দক্ষিণ চলিলা প্রভু শ্রীরঙ্গ দেখিয়া ॥ ১৬৩ ॥

ча̄турма̄сйа пӯрн̣а хаила, бхат̣т̣а-а̄джн̃а̄ лан̃а̄
дакш̣ин̣а чалила̄ прабху ш́рӣ-ран̇га декхийа̄
(164) Так четыре месяца сезона дождей подошли к концу, и, с согласия Венката Бхатты, Шри Чайтанья продолжил Своё путешествие по Югу Индии, посетив перед уходом храм Шри Ранганатха.

সঙ্গেতে চলিলা ভট্ট, না যায় ভবনে ৷
তাঁরে বিদায় দিলা প্রভু অনেক যতনে ॥ ১৬৪ ॥

сан̇гете чалила̄ бхат̣т̣а, на̄ йа̄йа бхаване
та̄̐ре вида̄йа дила̄ прабху анека йатане
(165) Венката Бхатта долго следовал за Господом, не желая возвращаться домой. Шри Чайтанье пришлось приложить много усилий, чтобы убедить его в том, что пришла пора расстаться.

প্রভুর বিয়োগে ভট্ট হৈল অচেতন ৷
এই রঙ্গলীলা করে শচীর নন্দন ॥ ১৬৫ ॥

прабхура вийоге бхат̣т̣а хаила ачетана
эи ран̇га-лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана
(166) Не в силах выдержать разлуки со Шри Чайтаньей, Венката Бхатта лишился чувств, упав на землю. Таковы удивительные игры сына Шачидеви в Шри Ранга-кшетре.

ঋষভ পর্ব্বতে চলি’ আইলা গৌরহরি ৷
নারায়ণ দেখিলা তাঁহা নতিস্তুতি করি’ ॥ ১৬৬ ॥

р̣ш̣абха парвате чали’ а̄ила̄ гаурахари
на̄ра̄йан̣а декхила̄ та̄̐ха̄ нати-стути кари’
(167) Придя к холму Ришабха, Шри Гаурахари склонился перед Божеством в храме Господа Нарайяны и вознёс множество гимнов и молитв.

পরমানন্দপুরী তাহাঁ রহে চতুর্ম্মাস ৷
শুনি’ মহাপ্রভু গেলা পুরী-গোসাঞির পাশ ॥ ১৬৭ ॥

парама̄нанда-пурӣ та̄ха̄̐ рахе чатур-ма̄са
ш́уни’ маха̄прабху гела̄ пурӣ-госа̄н̃ира па̄ш́а
(168) Услышав, что Парамананда Пури остановился на четыре месяца в ближайшем селении, Махапрабху отправился увидеть его.

পুরী-গোসাঞির প্রভু কৈল চরণ বন্দন ৷
প্রেমে পুরী গোসাঞি তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ॥ ১৬৮ ॥

пурӣ-госа̄н̃ира прабху каила чаран̣а вандана
преме пурӣ госа̄н̃и та̄̐ре каила а̄лин̇гана
(169) Шри Чайтанья со всем почтением прикоснулся к стопам Парамананды Пури, и тот с великой любовью обнял Его.

তিন দিন প্রেমে দোঁহে কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ৷
সেই বিপ্র-ঘরে দোঁহে রহে একসঙ্গে ॥ ১৬৯ ॥

тина дина преме до̐хе кр̣ш̣н̣а-катха̄-ран̇ге
сеи випра-гхаре до̐хе рахе эка-сан̇ге
(170) Шри Чайтанья так же остановился в доме брахмана, где жил Пури, и они провели три дня в ликовании божественной любви, обсуждая различные темы о Кришне.

পুরী-গোসাঞি বলে, — আমি যাব পুরুষোত্তমে ৷
পুরুষোত্তম দেখি’ গৌড়ে যাব গঙ্গাস্নানে ॥ ১৭০ ॥

пурӣ-госа̄н̃и бале, — а̄ми йа̄ба пуруш̣оттаме
пуруш̣оттама декхи’ гауд̣е йа̄ба ган̇га̄-сна̄не
(171) Парамананда Пури сказал: «Я решил отправиться в Джаганнатха Пури, чтобы увидеть Пурушоттама, а затем вернуться в Бенгалию и омыться в Ганге».

প্রভু কহে, — তুমি পুনঃ আইস নীলাচলে ৷
আমি সেতুবন্ধ হৈতে আসিব অল্পকালে ॥ ১৭১ ॥

прабху кахе, — туми пунах̣ а̄иса нӣла̄чале
а̄ми сетубандха хаите а̄сиба алпа-ка̄ле
(172) Шри Чайтанья ответил: «Прошу тебя, вернись потом снова в Джаганнтха Пури. Я достигну Сетубандхи (мыса Коморин) и вскоре тоже приду туда.

তোমার নিকটে রহি, — হেন বাঞ্ছা হয় ৷
নীলাচলে আসিবে মোরে হঞা সদয় ॥ ১৭২ ॥

тома̄ра никат̣е рахи, — хена ва̄н̃чха̄ хайа
нӣла̄чале а̄сибе море хан̃а̄ садайа
(173) Я желаю постоянно общаться с тобой, и ты окажешь Мне милость, если вернёшься в Нилачалу (Пури)».

এত বলি’ তাঁর ঠাঞি এই আজ্ঞা লঞা ৷
দক্ষিণে চলিলা প্রভু হরষিত হঞা ॥ ১৭৩ ॥

эта бали’ та̄̐ра т̣ха̄н̃и эи а̄джн̃а̄ лан̃а̄
дакш̣ин̣е чалила̄ прабху хараш̣ита хан̃а̄
(174) Затем, с согласия Парамананды Пури, Шри Чайтанья счастливо продолжил Своё путешествие по югу Индии.

পরমানন্দপুরী তবে চলিলা নীলাচলে ৷
মহাপ্রভু চলি চলি আইলা শ্রীশৈলে ॥ ১৭৪ ॥

парама̄нанда пурӣ табе чалила̄ нӣла̄чале
маха̄прабху чали чали а̄ила̄ ш́рӣ-ш́аиле
(175) Так Парамананда Пури отправился в Нилачалу, а Махапрабху — в Шри Шайлу.

শিব-দুর্গা রহে তাহাঁ ব্রাহ্মণের বেশে ৷
মহাপ্রভু দেখি’ দোঁহার হইল উল্লাসে ॥ ১৭৫ ॥

ш́ива-дурга̄ рахе та̄ха̄̐ бра̄хман̣ера веш́е
маха̄прабху декхи’ до̐ха̄ра хаила улла̄се
(176) Там жили Шива и Дурга в одеяниях брахманов. Увидев Шри Чайтанью, они возликовали.

তিন দিন ভিক্ষা দিল করি’ নিমন্ত্রণ ৷
নিভৃতে বসি’ গুপ্তবার্ত্তা কহে দুইজন ॥ ১৭৬ ॥

тина дина бхикш̣а̄ дила кари’ нимантран̣а
нибхр̣те васи’ гупта-ва̄рта̄ кахе дуи-джана
(177) Шива в облике брахмана дал Шри Чайтанье подаяние и пригласил Его к Себе. Там, в уединённом месте, они провели три дня в сокровенных беседах.

তাঁর সঙ্গে মহাপ্রভু করি ইষ্টগোষ্ঠী ৷
আজ্ঞা লঞা আইলা তরে পুরী কামকোষ্ঠী ॥ ১৭৭ ॥

та̄̐ра сан̇ге маха̄прабху кари иш̣т̣а-гош̣т̣хӣ
а̄джн̃а̄ лан̃а̄ а̄ила̄ таре пурӣ ка̄макош̣т̣хӣ
(178) Так Махапрабху обсудил с Ним множество духовных тем. Затем, с позволения Шивы, Шри Чайтанья отправился в Камакоштхи Пури.

দক্ষিণ-মথুরা আইলা কামকোষ্ঠী হৈতে ৷
তাহাঁ দেখা হৈল এক ব্রাহ্মণ-সহিতে ॥ ১৭৮ ॥

дакш̣ин̣а-матхура̄ а̄ила̄ ка̄макош̣т̣хӣ хаите
та̄ха̄̐ декха̄ хаила эка бра̄хман̣а-сахите
(179) Затем, из Камакоштхи, Он отправился на юг Матхуры, где встретил одного брахмана.

সেই বিপ্র মহাপ্রভুকে কৈল নিমন্ত্রণ ৷
রামভক্ত সেই বিপ্র — বিরক্ত মহাজন ॥ ১৭৯ ॥

сеи випра маха̄прабхуке каила нимантран̣а
ра̄ма-бхакта сеи випра — виракта маха̄джана
(180) Этот брахман пригласил Махапрабху к себе в дом. Он был великим преданным Рамачандры, полностью отрешённым от мирских дел.

কৃতমালায় স্নান করি’ আইলা তাঁর ঘরে ৷
ভিক্ষা কি দিবেন বিপ্র, — পাক নাহি করে ॥ ১৮০ ॥

кр̣тама̄ла̄йа сна̄на кари’ а̄ила̄ та̄̐ра гхаре
бхикш̣а̄ ки дибена випра, — па̄ка на̄хи каре
(181) Приняв омовение в реке Критамалйе, Шри Чайтанья отправился в его дом, но брахману нечем было Его угостить, поскольку ничего не было приготовлено.

মহাপ্রভু কহে তাঁরে, — শুন মহাশয় ৷
মধ্যাহ্ন হৈল, কেনে পাক নাহি হয় ॥ ১৮১ ॥

маха̄прабху кахе та̄̐ре, — ш́уна маха̄ш́айа
мадхйа̄хна хаила, кене па̄ка на̄хи хайа
(182) Махапрабху спросил: «Послушай, Махашой! Уже почти полдень. Почему ты ничего не готовил?»

বিপ্র কহে, — প্রভু, মোর অরণ্যে বসতি ৷
পাকের সামগ্রী বনে না মিলে সম্প্রতি ॥ ১৮২ ॥

випра кахе, — прабху, мора аран̣йе васати
па̄кера са̄магрӣ ване на̄ миле сампрати
(183) Брахман ответил: «Прабху! Я живу в лесу, а прямо сейчас у меня нет всего необходимого для приготовления.

বন্য শাক-ফল-মূল আনিবে লক্ষ্মণ ৷
তবে সীতা করিবেন পাক-প্রয়োজন ॥ ১৮৪ ॥

ванйа ш́а̄ка-пхала-мӯла а̄нибе лакш̣ман̣а
табе сӣта̄ карибена па̄ка-прайоджана
(184) Лакшман вскоре принесёт все необходимые плоды, коренья и зелень из леса, и тогда Сита приготовит пищу».

তাঁর উপাসনা শুনি’ প্রভু তুষ্ট হৈলা ৷
আস্তে-ব্যস্তে সেই বিপ্র রন্ধন করিলা ॥ ১৮৫ ॥

та̄̐ра упа̄сана̄ ш́уни’ прабху туш̣т̣а хаила̄
а̄сте-вйасте сеи випра рандхана карила̄
(185) Махапрабху был рад слышать о таком методе поклонения Господу. Затем этот брахман стал быстро готовить.

প্রভু ভিক্ষা কৈল দিনের তৃতীয়প্রহরে ৷
নির্ব্বিণ্ণ সেই বিপ্র উপবাস করে ॥ ১৮৫ ॥

прабху бхикш̣а̄ каила динера тр̣тӣйа-прахаре
нирвин̣н̣а сеи випра упава̄са каре
(186) Шри Чайтанья принял пищу в три часа дня, а брахман ни к чему не притронулся, чем-то сильно опечаленный.

প্রভু কহে, — বিপ্র কাঁহে কর উপবাস ৷
কেনে এত দুঃখ, কেনে করহ হুতাশ ॥ ১৮৬ ॥

прабху кахе, — випра ка̄̐хе кара упава̄са
кене эта дух̣кха, кене караха хута̄ш́а
(187) Шри Чайтанья спросил: «О брахман! Почему ты ничего не ешь? Что тебя печалит и так сильно беспокоит?»

বিপ্র কহে, — মোর জীবনে নাহি প্রয়োজন ৷
অগ্নি-জলে প্রবেশিয়া ছাড়িব জীবন ॥ ১৮৭ ॥

випра кахе, — мора джӣване на̄хи прайоджана
агни-джале правеш́ийа̄ чха̄д̣иба джӣвана
(188) Брахман ответил: «У меня не осталось причины жить дальше. Я хочу покончить с этой жизнью, бросившись в огонь или воду.

জগন্মাতা মহালক্ষ্মী সীতা-ঠাকুরাণী ৷
রাক্ষসে স্পর্শিল তাঁরে, — ইহা কানে শুনি ॥ ১৮৮ ॥

джаган-ма̄та̄ маха̄-лакш̣мӣ сӣта̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
ра̄кш̣асе спарш́ила та̄̐ре, — иха̄ ка̄не ш́уни
(189) Моя Госпожа Сита это Маха-Лакшми и Матушка всего мироздания. Но я слышал, что ракшас Равана посмел прикоснуться к ней!

এ শরীর ধরিবারে কভু না যুয়ায় ৷
এই দুঃখে জ্বলে দেহ, প্রাণ নাহি যায় ॥ ১৮৯ ॥

э ш́арӣра дхариба̄ре кабху на̄ йуйа̄йа
эи дух̣кхе джвале деха, пра̄н̣а на̄хи йа̄йа
(190) Это боль сжигает моё тело изнутри, но не убивает меня. Поэтому я не в силах больше заботится об этом теле».

প্রভু কহে, — এ ভাবনা না করিহ আর ৷
পণ্ডিত হঞা মনে না করহ বিচার ॥ ১৯০ ॥

прабху кахе, — э бха̄вана̄ на̄ кариха а̄ра
пан̣д̣ита хан̃а̄ мане на̄ караха вича̄ра
(191) Шри Чайтанья сказал: «Прошу, перестань постоянно думать в таком ключе. Ты же пандит, богослов. Почему бы тебе не осмыслить всё глубже?

ঈশ্বর-প্রেয়সী সীতা-চিদানন্দমূর্ত্তি ৷
প্রাকৃত-ইন্দ্রিয়ের তাঁরে দেখিতে নাহি শক্তি ॥ ১৯১ ॥

ӣш́вара-прейасӣ сӣта̄-чид-а̄нанда-мӯрти
пра̄кр̣та-индрийера та̄̐ре декхите на̄хи ш́акти
(192) Матушка Сита — возлюбленная супруга Всевышнего Господа, и её подлинный облик всецело духовен и полон блаженства. Мирские чувства даже не в силах воспринять его.

স্পর্শিবার কার্য্য আছুক্, না পায় দর্শন ৷
সীতার আকৃতি-মায়া হরিল রাবণ ॥ ১৯২ ॥

спарш́иба̄ра ка̄рйа а̄чхук, на̄ па̄йа дарш́ана
сӣта̄ра а̄кр̣ти-ма̄йа̄ харила ра̄ван̣а
(193) Если мирское зрение её не может даже увидеть, что же тогда говорить о прикосновении. Поэтому Равана похитил не Ситу, а лишь её иллюзорный облик.

রাবণ আসিতেই সীতা অন্তর্ধান কৈল ৷
রাবণের আগে মায়া-সীতা পাঠাইল ॥ ১৯৩ ॥

ра̄ван̣а а̄ситеи сӣта̄ антардха̄на каила
ра̄ван̣ера а̄ге ма̄йа̄-сӣта̄ па̄т̣ха̄ила
(194) Когда Равана появился перед ней, она исчезла, а перед ним остался лишь облик, сотканный из иллюзии.

অপ্রাকৃত বস্তু নহে প্রাকৃত-গোচর ৷
বেদ-পুরাণেতে এই কহে নিরন্তর ॥ ১৯৪ ॥

апра̄кр̣та васту нахе пра̄кр̣та-гочара
веда-пура̄н̣ете эи кахе нирантара
(195) Мирское не имеет власти над тем, что всецело духовно, но лишь кажется материальным. Эту истину постоянно провозглашают Веды и Пураны.

বিশ্বাস করহ তুমি আমার বচনে ৷
পুনরপি কু-ভাবনা না করিহ মনে ॥ ১৯৫ ॥

виш́ва̄са караха туми а̄ма̄ра вачане
пунарапи ку-бха̄вана̄ на̄ кариха мане
(196) Прошу, поверь Моим словам и никогда больше не думай подобным образом, поскольку это неправильно».

প্রভুর বচনে বিপ্রের হইল বিশ্বাস ৷
ভোজন করিল, হৈল জীবনের আশ ॥ ১৯৬ ॥

прабхура вачане випрера хаила виш́ва̄са
бходжана карила, хаила джӣванера а̄ш́а
(197) Так сердце брахмана было укреплено этими словами Махапрабху. В его жизни вновь появился смысл, и он поел, прервав свой пост.

তাঁরে আশ্বাসিয়া প্রভু করিলা গমন ৷
কৃতমালায় স্নান করি’ আইলা দুর্ব্বশন ॥ ১৯৭ ॥

та̄̐ре а̄ш́ва̄сийа̄ прабху карила̄ гамана
кр̣тама̄ла̄йа сна̄на кари’ а̄ила̄ дурваш́ана
(198) Укрепив веру этого отрешённого брахмана, Махапрабху отправился дальше в путь. Достигнув Дурвашаны Он принял омовение в реке Критамале.

দুর্ব্বশনে রঘুনাথে কৈল দরশন ৷
মহেন্দ্র-শৈলে পরশুরামের কৈল বন্দন ॥ ১৯৮ ॥

дурваш́ане рагхуна̄тхе каила дараш́ана
махендра-ш́аиле параш́ура̄мера каила вандана
(199) В Дурвашане Он посетил храм Шри Рамачандры. А на холме Махендра-шайла Он вознёс молитвы Парашураме.

সেতুবন্ধে আসি’ কৈল ধনুস্তীর্থে স্নান ৷
রামেশ্বর দেখি’ তাঁহা করিল বিশ্রাম ॥ ১৯৯ ॥

сетубандхе а̄си’ каила дханус-тӣртхе сна̄на
ра̄меш́вара декхи’ та̄̐ха̄ карила виш́ра̄ма
(200) В Сетубандхе Он омылся в святом месте Дханус-тиртха, а затем посетил храм Рамешвара, где остановился на ночь.

বিপ্র-সভায় শুনে তাঁহা কূর্ম্ম-পুরাণ ৷
তার মধ্যে আইলা পতিব্রতা-উপাখ্যান ॥ ২০০ ॥

випра-сабха̄йа ш́уне та̄̐ха̄ кӯрма-пура̄н̣а
та̄ра мадхйе а̄ила̄ пативрата̄-упа̄кхйа̄на
(201) На собрании брахманов Он слушал Курма-пурану, где рассказывалась история одной в высшей степени благочестивой женщины.

পতিব্রতা-শিরোমণি জনক-নন্দিনী ৷
জগতের মাতা সীতা — রামের গৃহিণী ॥ ২০১ ॥

пативрата̄-ш́ироман̣и джанака-нандинӣ
джагатера ма̄та̄ сӣта̄ — ра̄мера гр̣хин̣ӣ
(202) Это была история о божественной супруге Рамачандры, Матери всего мироздания, Шри Ситадеви. Она была дочерью царя Джанаки и высочайшей из всех целомудренных жён.

রাবণ দেখিয়া সীতা লৈল অগ্নির শরণ ৷
রাবণ হৈতে অগ্নি কৈল সীতাকে আবরণ ॥ ২০২ ॥

ра̄ван̣а декхийа̄ сӣта̄ лаила агнира ш́аран̣а
ра̄ван̣а хаите агни каила сӣта̄ке а̄варан̣а
(203) Увидев Равана, Сита приняла прибежище у бога Огня, а тот спас её от этого могущественного ракшаса.

‘মায়াসীতা’ রাবণ নিল, শুনিলা আখ্যানে ৷
শুনি’ মহাপ্রভু হৈল আনন্দিত মনে ॥ ২০৩ ॥

‘ма̄йа̄-сӣта̄’ ра̄ван̣а нила, ш́унила̄ а̄кхйа̄не
ш́уни’ маха̄прабху хаила а̄нандита мане
(204) Махапрабху был невероятно счастлив услышать подтверждение того, что Равана похитил не саму Ситу, а лишь её иллюзорный облик.

সীতা লঞা রাখিলেন পার্ব্বতীর স্থানে ৷
‘মায়াসীতা’ দিয়া অগ্নি বঞ্চিলা রাবণে ॥ ২০৪ ॥

сӣта̄ лан̃а̄ ра̄кхилена па̄рватӣра стха̄не
‘ма̄йа̄-сӣта̄’ дийа̄ агни ван̃чила̄ ра̄ван̣е
(205) Так бог Огня, Агнидэв, перенёс и оставил Ситу у Парвати, супруги Шивы, а сам обманул Равану, подменив Ситу её иллюзорной копией, Майя-Ситой.

রঘুনাথ আসি’ যবে রাবণে মারিল ৷
অগ্নি-পরীক্ষা দিতে সীতারে আনিল ॥ ২০৫ ॥

рагхуна̄тха а̄си’ йабе ра̄ван̣е ма̄рила
агни-парӣкш̣а̄ дите йабе сӣта̄ре а̄нила
(206) Когда пришёл Рамачандра и убил Равана, Сита должна была пройти испытание огнём.

তবে মায়াসীতা অগ্নি কৈল অন্তর্ধান ৷
সত্য-সীতা আনি’ দিল রাম-বিদ্যমান ॥ ২০৭ ॥

табе ма̄йа̄-сӣта̄ агни каила антардха̄на
сатйа-сӣта̄ а̄ни’ дила ра̄ма-видйама̄на
(207) Агнидэв забрал Майя-Ситу и вернул настоящую Ситадеви Господу Рамачандре.

এ সব সিদ্ধান্ত শুনি’ প্রভুর আনন্দ হৈল ৷
ব্রাহ্মণের স্থানে মাগি’ সেই পত্র নিল ॥ ২০৮ ॥

э саба сиддха̄нта ш́уни’ прабхура а̄нанда хаила
бра̄хман̣ера стха̄не ма̄ги’ сеи патра нила
(208) Услышав это заключение Писаний, Шри Чайтанья ощутил величайшее блаженство. С позволения местных брахманов Он взял часть Курма-пураны, содержащую эту историю.

নূতন পত্র লেখাঞা পুস্তকে দেওয়াইল ৷
প্রতীতি লাগি’ পুরাতন পত্র মাগি’ নিল ॥ ২০৯ ॥

нӯтана патра лекха̄н̃а̄ пустаке деойа̄ила
пратӣти ла̄ги’ пура̄тана патра ма̄ги’ нила
(209) Листы этого древнего Писания были очень ветхими, и поэтому Шри Чайтанья скопировал это важное духовное свидетельство. Так он взял оригинальные листы, а вместо них оставил копии.

পত্র লঞা পুনঃ দক্ষিণ-মথুরা আইলা ৷
রামদাস বিপ্রে সেই পত্র আনি দিলা ॥ ২১০ ॥

патра лан̃а̄ пунах̣ дакш̣ин̣а-матхура̄ а̄ила̄
ра̄мада̄са випре сеи патра а̄ни дила̄
(210) С этими листами Шри Чайтанья вернулся на юг Матхуры, где Он передал их випре Рамдасу.

সীতয়ারাধিতো বহ্নিশ্চায়া-সীতামজীজনৎ ৷
তাং জহার দশগ্রীবঃ সীতা বহ্নিপুরং গতা ॥ ২১১ ॥

сӣтайа̄ра̄дхито вахниш́
ча̄йа̄-сӣта̄м аджӣджанат
та̄м̇ джаха̄ра даш́а-грӣвах̣
сӣта̄ вахни-пурам̇ гата̄
(211) “Бог Огня ответил на призыв Ситадеви и сотворил иллюзорный облик Ситы, который похитил могущественный ракшас Раван, а настоящая Сита была перенесена в обитель Агнидэва”. [Курма-пурана]

পরীক্ষা-সময়ে বহ্নিং চায়া-সীতা বিবেশ সা ৷
বহ্নিঃ সীতাং সমানীয় তৎপুরস্তাদনীনয়ৎ ॥ ২১২ ॥

парӣкш̣а̄-самайе вахним̇
ча̄йа̄-сӣта̄ вивеш́а са̄
вахних̣ сӣта̄м̇ сама̄нӣйа
тат-пураста̄д анӣнайат
(212) “Во время огненного испытания иллюзорная Сита исчезла в огне, а Агнидэв принёс и вернул Господу Рамачандре настоящую Ситу”. [Курма-пурана]

পত্র পাঞা বিপ্রের হৈল আনন্দিত মন ৷
প্রভুর চরণে ধরি’ করয়ে ক্রন্দন ॥ ২১৩ ॥

патра па̄н̃а̄ випрера хаила а̄нандита мана
прабхура чаран̣е дхари’ карайе крандана
(213) Брахман Рамдас был невероятно счастлив получить оригинальные листы этого священного манускрипта. Со слезами на глазах он припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи.

বিপ্র কহে, — তুমি সাক্ষাৎ শ্রীরঘুনন্দন ৷
সন্ন্যাসীর বেষে মোরে দিলা দরশন ॥ ২১৪ ॥

випра кахе, — туми са̄кш̣а̄т ш́рӣ-рагхунандана
саннйа̄сӣра веш̣е море дила̄ дараш́ана
(214) Этот брахман сказал: «Ты — Сам Шри Рамачандра, даровавший мне Свой даршан в облике санньяси.

মহা-দুঃখ হইতে মোরে করিলা নিস্তার ৷
আজি মোর ঘরে ভিক্ষা কর অঙ্গীকার ॥ ২১৫ ॥

маха̄-дух̣кха хаите море карила̄ ниста̄ра
а̄джи мора гхаре бхикш̣а̄ кара ан̇гӣка̄ра
(215) Ты избавил меня от величайших страданий. Прошу, прими сегодня пищу в моём доме.

মনোদুঃখে ভাল ভিক্ষা না দিল সেই দিনে ৷
মোর ভাগ্যে পুনরপি পাইলুঁ দরশনে ॥ ২১৬ ॥

мано-дух̣кхе бха̄ла бхикш̣а̄ на̄ дила сеи дине
мора бха̄гйе пунарапи па̄илу̐ дараш́ане
(216) При нашей прошлой встрече я не смог достойно накормить Тебя из-за охватившей меня сильной скорби. Но моя удача так велика, что Ты снова пришёл в мой дом».

এত বলি’ সেই বিপ্র সুখে পাক কৈল ৷
উত্তম প্রকারে প্রভুকে ভিক্ষা করাইল ॥ ২১৭ ॥

эта бали’ сеи випра сукхе па̄ка каила
уттама прака̄ре прабхуке бхикш̣а̄ кара̄ила
(217) Брахман начал готовить в великом счастье и затем предложил Шри Чайтанье великолепный обед.

সেই রাত্রি তাহাঁ রহি’ তাঁরে কৃপা করি’ ৷
পাণ্ড্যদেশে তাম্রপর্ণী গেলা গৌরহরি ॥ ২১৮ ॥

сеи ра̄три та̄ха̄̐ рахи’ та̄̐ре кр̣па̄ кари’
па̄н̣д̣йа-деш́е та̄мрапарн̣ӣ гела̄ гаурахари
(218) Так Шри Гаурахари даровал Свою милость этому брахману и остался на ночь в его доме. Затем Он отправился в Пандья-дешу к реке Тамрапарни.

তাম্রপর্ণী স্নান করি’ তাম্রপর্ণী তীরে ৷
নয় ত্রিপতি দেখি’ বুলে কুতূহলে ॥ ২১৯ ॥

та̄мрапарн̣ӣ сна̄на кари’ та̄мрапарн̣ӣ тӣре
найа трипати декхи’ буле кутӯхале
(219) Он принял омовение в реке Тамрапарни, а затем в ликовании посетил девять храмов Вишну в Найя-трипати и продолжил путь дальше.

চিয়ড়তলা তীর্থে দেখি’ শ্রীরাম-লক্ষ্মণ ৷
তিলকাঞ্চী আসি’ কৈল শিব দরশন ॥ ২২০ ॥

чийад̣атала̄ тӣртхе декхи’ ш́рӣ-ра̄ма-лакш̣ман̣а
тила-ка̄н̃чӣ а̄си’ каила ш́ива дараш́ана
(220) Затем, в Чийяратала-тиртхе Он склонился перед Божествами Рамачандры и Лакшмана. А в Тила-канчи Он посетил храм Шивы.

গজেন্দ্রমোক্ষণ-তীর্থে দেখি বিষ্ণুমূর্ত্তি ৷
পানাগড়ি-তীর্থে আসি’ দেখিল সীতাপতি ॥ ২২১ ॥

гаджендра-мокш̣ан̣а-тӣртхе декхи виш̣н̣у-мӯрти
па̄на̄гад̣и-тӣртхе а̄си’ декхила сӣта̄пати
(221) Шри Чайтанья пришёл святое место Гаджендра-мокшана, где увидел Божество Вишну, а в Панагари-тиртхе посетил храм Шри Сита-Рамачандры.

চাম্তাপুরে আসি’ দেখি’ শ্রীরাম-লক্ষ্মণ ৷
শ্রীবৈকুণ্ঠে আসি’ কৈল বিষ্ণু দরশন ॥ ২২২ ॥

ча̄мта̄пуре а̄си’ декхи’ ш́рӣ-ра̄ма-лакш̣ман̣а
ш́рӣ-ваикун̣т̣хе а̄си’ каила виш̣н̣у дараш́ана
(222) В Чамтапуре Он увидел Божества Шри Рамачандры и Лакшмана, а в Шри Вайкунтхе посетил храм Вишну.

মলয়-পর্ব্বতে কৈল অগস্ত্য-বন্দন ৷
কন্যাকুমারী তাহাঁ কৈল দরশন ॥ ২২৩ ॥

малайа-парвате каила агастйа-вандана
канйа̄-кума̄рӣ та̄ха̄̐ каила дараш́ана
(223) Шри Чайтанья пришёл на холм Малайя и вознёс молитвы мудрецу Агастье. Затем Он посетил Канья-кумари (мыс Коморин).

আম্লিতলায় দেখি’ শ্রীরাম গৌরহরি ৷
মল্লার-দেশেতে আইলা যথা ভট্টথারি ॥ ২২৪ ॥

а̄млитала̄йа декхи’ ш́рӣ-ра̄ма гаурахари
малла̄ра-деш́ете а̄ила̄ йатха̄ бхат̣т̣атха̄ри
(224) Затем Он пришёл в Амлиталу, где увидел Божество Шри Рамы, а потом отправился в Маллара-дешу, где жили кочевники-бхаттатхари.

তমাল-কার্ত্তিক দেখি’ আইল বেতাপনি ৷
রঘুনাথ দেখি’ তাঁহা বঞ্চিলা রজনী ॥ ২২৫ ॥

тама̄ла-ка̄ртика декхи’ а̄ила вета̄пани
рагхуна̄тха декхи’ та̄̐ха̄ ван̃чила̄ раджанӣ
(225) Он побывал в Тамала-картике и Ветапани, а затем посетил храм Рамачандры, где и остановился на ночь.

গোসাঞির সঙ্গে রহে কৃষ্ণদাস ব্রাহ্মণ ৷
ভট্টথারি-সহ তাহাঁ হৈল দরশন ॥ ২২৬ ॥

госа̄н̃ира сан̇ге рахе кр̣ш̣н̣ада̄са бра̄хман̣а
бхат̣т̣атха̄ри-саха та̄ха̄̐ хаила дараш́ана
(226) Там сопровождавший Шри Чайтанью слуга-брахман Кришнадас встретился с бхаттатхари.

স্ত্রীধন দেখাঞা তাঁর লোভ জন্মাইল ৷
আর্য্য সরল বিপ্রের বুদ্ধি-নাশ কৈল ॥ ২২৭ ॥

стрӣ-дхана декха̄н̃а̄ та̄̐ра лобха джанма̄ила
а̄рйа сарала випрера буддхи-на̄ш́а каила
(227) Кришнадас был простодушен и мягок. Воспользовавшись этим, женщины-бхаттатхари очаровали его настолько, что он полностью утерял разум.

প্রাতে উঠি’ আইলা বিপ্র ভট্টথারি-ঘরে ৷
তাহার উদ্দেশে প্রভু আইলা সত্বরে ॥ ২২৮ ॥

пра̄те ут̣хи’ а̄ила̄ випра бхат̣т̣атха̄ри-гхаре
та̄ха̄ра уддеш́е прабху а̄ила̄ сатваре
(228) На следующее утро Кришнадас пошёл к бхаттатхари. Заметив его отсутствие, Шри Чайтанья сразу же отправился на его поиски.

আসিয়া কহেন সব ভট্টথারিগণে ৷
আমার ব্রাহ্মণ তুমি রাখ কি কারণে ॥ ২২৯ ॥

а̄сийа̄ кахена саба бхат̣т̣атха̄ри-ган̣е
а̄ма̄ра бра̄хман̣а туми ра̄кха ки ка̄ран̣е
(229) Придя к бхаттатхари, Он спросил: «Почему вы удерживаете у себя Моего слугу-брахмана?

আমিহ সন্ন্যাসী দেখ, তুমিহ সন্ন্যাসী ৷
মোরে দুঃখ দেহ, — তোমার ‘ন্যায়’ নাহি বাসি ॥ ২৩০ ॥

а̄миха саннйа̄сӣ декха, тумиха саннйа̄сӣ
море дух̣кха деха, — тома̄ра ‘нйа̄йа’ на̄хи ва̄си
(230) Я — санньяси и вы также носите одежды отречения. Поэтому Мне не понятно, почему вы умышленно хотите причинить Мне боль?»

শুনি’ সব ভট্টথারি উঠে অস্ত্র লঞা ৷
মারিবারে আইল সবে চারিদিকে ধাঞা ॥ ২৩১ ॥

ш́уни’ саба бхат̣т̣атха̄ри ут̣хе астра лан̃а̄
ма̄риба̄ре а̄ила сабе ча̄ри-дике дха̄н̃а̄
(231) Но эти слова лишь разозлили бхаттатхари. С оружием в руках они начали окружать Махапрабху, грозя убить Его.

তার অস্ত্র তার অঙ্গে পড়ে হাত হৈতে ৷
খণ্ড খণ্ড হৈল ভট্টথারি পলায় চারি ভিতে ॥ ২৩২ ॥

та̄ра астра та̄ра ан̇ге пад̣е ха̄та хаите
кхан̣д̣а кхан̣д̣а хаила бхат̣т̣атха̄ри пала̄йа ча̄ри бхите
(232) Но внезапно оружие выскользнуло из их рук и поранило их самих. Бхаттатхари пришли в ужас и разбежались в разные стороны.

ভট্টথারি-ঘরে মহা উঠিল ক্রন্দন ৷
কেশে ধরি’ বিপ্রে লঞা করিল গমন ॥ ২৩৩ ॥

бхат̣т̣атха̄ри-гхаре маха̄ ут̣хила крандана
кеш́е дхари’ випре лан̃а̄ карила гамана
(233) Табор бхаттатхари наполнился плачем и криками, а Шри Чайтанья схватил Кришнадаса за волосы и выволок его оттуда.

সেই দিন চলি’ আইলা পয়স্বিনী-তীরে ৷
স্নান করি’ গেলা আদিকেশব-মন্দিরে ॥ ২৩৪ ॥

сеи дина чали’ а̄ила̄ пайасвинӣ-тӣре
сна̄на кари’ гела̄ а̄ди-кеш́ава-мандире
(234) Затем Шри Чайтанья отправился к реке Пайясвини, после омовения в которой Он посетил храм Ади-Кешавы.

কেশব দেখিয়া প্রেমে আবিষ্ট হৈলা ৷
নতি, স্তুতি, নৃত্য, গীত, বহুত করিলা ॥ ২৩৫ ॥

кеш́ава декхийа̄ преме а̄виш̣т̣а хаила̄
нати, стути, нр̣тйа, гӣта, бахута карила̄
(235) Увидев Божество Ади-Кешавы, Махапрабху предложил поклоны и начал танцевать, петь и возносить различные молитвы в ликовании премы.

প্রেম দেখি’ লোকে হৈল মহা-চমৎকার ৷
সর্ব্বলোক কৈল প্রভুর পরম সৎকার ॥ ২৩৬ ॥

према декхи’ локе хаила маха̄-чаматка̄ра
сарва-лока каила прабхура парама сатка̄ра
(236) Все люди были изумлены до глубины души этими удивительными проявлениями божественной любви и окружили Шри Чайтанью величайшей заботой и почтением.

মহাভক্তগণসহ তাহাঁ গোষ্ঠী কৈল ৷
‘ব্রহ্মসংহিতাধ্যায়’ পুঁথি তাহাঁ পাইল ॥ ২৩৭ ॥

маха̄-бхакта-ган̣а-саха та̄ха̄̐ гош̣т̣хӣ каила
‘брахма-сам̇хита̄дхйа̄йа’ пу̐тхи та̄ха̄̐ па̄ила
(237) В этом храме он обсудил духовные темы в обществе достойных и образованных преданных. Там же Он нашёл древний манускрипт, содержащий главу “Брахма-самхиты”.

পুঁথি পাঞা প্রভুর হৈল আনন্দ অপার ৷
কম্প-অশ্রু-স্বেদ-স্তম্ভ-পুলক বিকার ॥ ২৩৮ ॥

пу̐тхи па̄н̃а̄ прабхура хаила а̄нанда апа̄ра
кампа-аш́ру-сведа-стамбха-пулака вика̄ра
(238) Найдя эту книгу Он ощутил неземное блаженство. Он застыл в ликовании и трансе, испарина покрыла Его тело, а из глаз непрерывным потоком полились слёзы.

সিদ্ধান্ত-শাস্ত্র নাহি ‘ব্রহ্মসংহিতা’র সম ৷
গোবিন্দমহিমা জ্ঞানের পরম কারণ ॥ ২৩৯ ॥

сиддха̄нта-ш́а̄стра на̄хи ‘брахма-сам̇хита̄’ра сама
говинда-махима̄ джн̃а̄нера парама ка̄ран̣а
(239) “Шри Брахма-самхита” — одно из самых важных вайшнавских писаний. Ничто не сравнится с ним, поскольку в нём описана величайшая слава Господа Говинды.

অল্পাক্ষরে কহে সিদ্ধান্ত অপার ৷
সকল-বৈষ্ণব-শাস্ত্র-মধ্যে অতি সার ॥ ২৪০ ॥

алпа̄кш̣аре кахе сиддха̄нта апа̄ра
сакала-ваиш̣н̣ава-ш́а̄стра-мадхйе ати са̄ра
(240) “Шри Брахма-самхита” лаконично выражает сущность всех безграничных духовных заключений, и поэтому в этом трактате заключена суть всех вайшнавских писаний.

বহু যত্নে সেই পুঁথি নিল লেখাইয়া ৷
‘অনন্ত-পদ্মনাভ’ আইলা হরষিত হঞা ॥ ২৪১ ॥

баху йатне сеи пу̐тхи нила лекха̄ийа̄
‘ананта-падмана̄бха’ а̄ила̄ хараш̣ита хан̃а̄
(241) Шри Чайтанья сделал копию этой книги и счастливо отправился в Ананта-Падманабху.

দিন-দুই পদ্মনাভের কৈল দরশন ৷
আনন্দে দেখিতে আইলা শ্রীজনার্দ্দন ॥ ২৪২ ॥

дина-дуи падмана̄бхера каила дараш́ана
а̄нанде декхите а̄ила̄ ш́рӣ-джана̄рдана
(242) Задержавшись там на пару дней, Он посетил храм Падманабхи, а затем в блаженстве отправился увидеть храм Шри Джанардана.

দিন-দুই তাহাঁ করি’ কীর্ত্তন-নর্ত্তন ৷
পয়স্বিনী আসিয়া দেখে শঙ্কর নারায়ণ ॥ ২৪৩ ॥

дина-дуи та̄ха̄̐ кари’ кӣртана-нартана
пайасвинӣ а̄сийа̄ декхе ш́ан̇кара на̄ра̄йан̣а
(243) В храме Шри Джанардана Он пел и танцевал несколько дней, а потом пошёл в сторону реки Пайясвини и посетил храм Шанкара-Нарайяна.

শৃঙ্গেরি-মঠে আইলা শঙ্করাচার্য্য-স্থানে ৷
মৎস্য-তীর্থ দেখি’ কৈল তুঙ্গভদ্রায় স্নানে ॥ ২৪৪ ॥

ш́р̣н̇гери-мат̣хе а̄ила̄ ш́ан̇кара̄ча̄рйа-стха̄не
матсйа-тӣртха декхи’ каила тун̇габхадра̄йа сна̄не
(244) Он увидел главный монастырь последователей Шанкарачарьи, известный как Шрингери Матх. А в Матсья-тиртхе Он принял омовение в реке Тунгабхадра.

মধ্বাচার্য্য-স্থানে আইলা যাঁহা ‘তত্ত্ববাদী’ ৷
উড়ুপীতে ‘কৃষ্ণ’ দেখি, তাহাঁ হৈল প্রেমোন্মাদী ॥ ২৪৫ ॥

мадхва̄ча̄рйа-стха̄не а̄ила̄ йа̄̐ха̄ ‘таттвава̄дӣ’
уд̣упӣте ‘кр̣ш̣н̣а’ декхи, та̄ха̄̐ хаила премонма̄дӣ
(245) Затем Он пришёл в Удупи, главную резиденцию таттвавади, последователей Мадхвачарьи. Увидев там Божество Кришны, Он стал без ума от переполнивших его чувств божественной любви.

‘নর্ত্তক-গোপাল’ দেখে পরম-মোহনে ৷
মধ্বাচার্য্যে স্বপ্ন দিয়া আইলা তাঁর স্থানে ॥ ২৪৬ ॥

‘нартака-гопа̄ла’ декхе парама-мохане
мадхва̄ча̄рйе свапна дийа̄ а̄ила̄ та̄̐ра стха̄не
(246) Там же Он увидел необычайно красивое Божество Танцующего Гопала, которое являлось во сне Мадхвачарье.

গোপীচন্দন-তলে আছিল ডিঙ্গাতে ৷
মধ্বাচার্য্য-ঠাঞি পাইলা কোনমতে ॥ ২৪৭ ॥

гопӣ-чандана-тале а̄чхила д̣ин̇га̄те
мадхва̄ча̄рйа-т̣ха̄н̃и па̄ила̄ кона-мате
(247) Однажды Мадхвачарья обнаружил это Божество в груде гопи-чанданы, что перевозили на лодке.

মধ্বাচার্য্য আনি’ তাঁরে করিলা স্থাপন ৷
অদ্যাবধি সেবা করে তত্ত্ববাদিগণ ॥ ২৪৮ ॥

мадхва̄ча̄рйа а̄ни’ та̄̐ре карила̄ стха̄пана
адйа̄вадхи сева̄ каре таттвава̄ди-ган̣а
(248) Мадхвачарья привёз это Божество в Удупи и должным образом установил его в храме, в котором Его последователи поклоняются ему до сих пор.

কৃষ্ণমূর্ত্তি দেখি’ প্রভু মহাসুখ পাইল ৷
প্রেমাবেশে নৃত্য-গীত বহুক্ষণ কৈল ॥ ২৪৯ ॥

кр̣ш̣н̣а-мӯрти декхи’ прабху маха̄-сукха па̄ила
према̄веш́е нр̣тйа-гӣта баху-кш̣ан̣а каила
(249) Шри Чайтанья был несказанно рад увидеть это Божество Кришны. В блаженстве премы Он много пел и танцевал.

তত্ত্ববাদিগণ প্রভুকে ‘মায়াবাদী’ জ্ঞানে ৷
প্রথম দর্শনে প্রভুকে না কৈল সম্ভাষণে ॥ ২৫০ ॥

таттвава̄ди-ган̣а прабхуке ‘ма̄йа̄ва̄дӣ’ джн̃а̄не
пратхама дарш́ане прабхуке на̄ каила самбха̄ш̣ан̣е
(250) Вначале таттвавади приняли Махапрабху за санньяси-майявади, и поэтому не общались с Ним.

পাছে প্রেমাবেশ দেখি’ হৈল চমৎকার ৷
বৈষ্ণব-জ্ঞানে বহুত করিল সৎকার ॥ ২৫১ ॥

па̄чхе према̄веш́а декхи’ хаила чаматка̄ра
ваиш̣н̣ава-джн̃а̄не бахута карила сатка̄ра
(251) Но увидев насколько Он погружен в блаженство премы, они были сильно изумлены. Осознав, что перед ними вайшнав, они приняли Его с большим почтением.

‘বৈষ্ণবতা’ সবার অন্তরে গর্ব্ব জানি’ ৷
ঈষৎ হাসিয়া কিছু কহে গৌরমণি ॥ ২৫২ ॥

‘ваиш̣н̣авата̄’ саба̄ра антаре гарва джа̄ни’
ӣш̣ат ха̄сийа̄ кичху кахе гаураман̣и
(252) Поняв, что все таттвавади гордятся своей практикой вайшнавизма, Шри Чайтанья улыбнулся и заговорил с ними.

তাঁ-সবার অন্তরে গর্ব্ব জানি গৌরচন্দ্র ৷
তাঁ-সবা-সঙ্গে গোষ্ঠী করিলা আরম্ভ ॥ ২৫৩ ॥

та̄̐-саба̄ра антаре гарва джа̄ни гаурачандра
та̄̐-саба̄-сан̇ге гош̣т̣хӣ карила̄ а̄рамбха
(253) Приняв во внимание их высокомерие, Шри Гаурачандра обратился к почтенному собранию.

তত্ত্ববাদী আচার্য্য — সব শাস্ত্রেতে প্রবীণ ৷
তাঁরে প্রশ্ন কৈল প্রভু হঞা যেন দীন ॥ ২৫৪ ॥

таттвава̄дӣ а̄ча̄рйа — саба ш́а̄стрете правӣн̣а
та̄̐ре праш́на каила прабху хан̃а̄ йена дӣна
(254) Учитель таттвавади был большим знатоком всех священных писаний, и Шри Чайтанья смиренно спросил его:

সাধ্য-সাধন আমি না জানি ভালমতে ৷
সাধ্য-সাধন-শ্রেষ্ঠ জানাহ আমাতে ॥ ২৫৫ ॥

са̄дхйа-са̄дхана а̄ми на̄ джа̄ни бха̄ла-мате
са̄дхйа-са̄дхана-ш́реш̣т̣ха джа̄на̄ха а̄ма̄те
(255) «Я не совсем хорошо понимаю какова подлинная цель человеческой жизни и как её достичь. Не могли бы вы объяснить Мне эту тему во всей её глубине?»

আচার্য্য কহে, — বর্ণাশ্রম-ধর্ম্ম, কৃষ্ণে সমর্পণ ৷
এই হয় কৃষ্ণভক্তের শ্রেষ্ঠ ‘সাধন’ ॥ ২৫৬ ॥

а̄ча̄рйа кахе, — варн̣а̄ш́рама-дхарма, кр̣ш̣н̣е самарпан̣а
эи хайа кр̣ш̣н̣а-бхактера ш́реш̣т̣ха ‘са̄дхана’
(256) Учитель ответил: «Полностью согласуя свою жизнь с принципами варнашрама-дхармы, следует посвятить всего себя Кришне. Таков наивысший путь, дарующий Кришна-бхакти.

‘পঞ্চবিধ মুক্তি’ পাঞা বৈকুণ্ঠে গমন ৷
‘সাধ্য-শ্রেষ্ঠ’ হয়, — এই শাস্ত্র-নিরূপণ ॥ ২৫৭ ॥

‘пан̃ча-видха мукти’ па̄н̃а̄ ваикун̣т̣хе гамана
‘са̄дхйа-ш́реш̣т̣ха’ хайа, — эи ш́а̄стра-нирӯпан̣а
(257) Следуя этому пути человек достигает пяти видов освобождения и переносится на Вайкунтху. Такова высочайшая цель жизни согласно заключениям всех священных писаний».

প্রভু কহে, — শাস্ত্রে কহে শ্রবণ-কীর্ত্তন ৷
কৃষ্ণপ্রেমসেবা-ফলের ‘পরম-সাধন’ ॥ ২৫৮ ॥

прабху кахе, — ш́а̄стре кахе ш́раван̣а-кӣртана
кр̣ш̣н̣а-према-сева̄-пхалера ‘парама-са̄дхана’
(258) Шри Чайтанья ответил: «Священные писания говорят, что высочайшей духовной практикой, дающей плод божественной любви и служения Шри Кришне, является слушание о Кришне и прославление Его.

শ্রবণং কীর্ত্তনং বিষ্ণোঃ স্মরণং পাদসেবনম্ ৷
অর্চ্চনং বন্দনং দাস্যং সখ্যমাত্মনিবেদনম্ ॥ ২৫৯ ॥
ইতি পুংসার্পিতা বিষ্ণৌভক্তিশ্চেন্নবলক্ষণা ৷
ক্রিয়েত ভগবত্যদ্ধা তন্মন্যেঽধীতমুত্তমম্ ॥ ২৬০ ॥

ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ виш̣н̣ох̣
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-ниведанам
ити пум̇са̄рпита̄ виш̣н̣ау
бхактиш́ чен нава-лакш̣ан̣а̄
крийета бхагаватй аддха̄
тан манйе ’дхӣтам уттамам
(259–260) “Девять видов любовного служения Богу таковы: слушать о славе имени, облика, качеств, спутников и деяний Господа Вишну, рассказывать и помнить о Нем, служить лотосоподобным стопам Господа, поклоняться Господу как Божеству в храме, возносить Господу молитвы, стать Его слугой, считать Господа своим лучшим другом и всего себя отдать Господу (служить Ему телом, умом и речью). Тот, кто служит Кришне согласно этим методам и посвящает служению всю свою жизнь, легко достигает высочайшей цели жизни”. [Шримад-Бхагаватам, 7.5.23–24]

শ্রবণ-কীর্ত্তন হইতে কৃষ্ণে হয় ‘প্রেমা’ ৷
সেই পঞ্চম পুরুষার্থ-পুরুষার্থের সীমা ॥ ২৬১ ॥

ш́раван̣а-кӣртана хаите кр̣ш̣н̣е хайа ‘према̄’
сеи пан̃чама пуруш̣а̄ртха-пуруш̣а̄ртхера сӣма̄
(261) Благодаря такому слушанию и прославлению рождается божественная любовь к Кришне. Такова пятая, самая высшая цель человеческой жизни.

এবংব্রতঃ স্বপ্রিয়নামকীর্ত্ত্যা-
জাতানুরাগো দ্রুতচিত্ত উচ্চৈঃ ৷
হসত্যথো রোদিতি রৌতি গায়-
ত্যুন্মাদবন্নৃত্যতি লোকবাহ্যঃ ॥ ২৬২ ॥

эвам̇-вратах̣ сва-прийа-на̄ма-кӣртйа̄
джа̄та̄нура̄го друта-читта уччаих̣
хасатй атхо родити раути га̄йатй
унма̄да-ван нр̣тйати лока-ба̄хйах̣
(262) “Воспевая святое имя возлюбленного Господа, те, кто посвятили свои жизни Ему, развивают глубочайшую любовную привязанность к Нему. Их сердца тают от счастья, и они громко смеются, плачут, кричат, поют и танцуют как безумцы, не заботясь о мнении окружающих”. [Шримад-Бхагаватам, 11.2.40]

কর্ম্মনিন্দা, কর্ম্মত্যাগ, সর্ব্বশাস্ত্রে কহে ৷
কর্ম্ম হৈতে প্রেমভক্তি কৃষ্ণে কভু নহে ॥ ২৬৩ ॥

карма-нинда̄, карма-тйа̄га, сарва-ш́а̄стре кахе
карма хаите према-бхакти кр̣ш̣н̣е кабху нахе
(263) Все священные писания осуждают деятельность ради плодов и призывают отказаться от любых корыстных мотивов, поскольку корыстная деятельность никогда не может даровать Кришна-према-бхакти.

আজ্ঞায়ৈবং গুণান্ দোষান্ময়াদিষ্টানপি স্বকান্ ৷
ধর্ম্মান্সংত্যজ্য যঃ সর্ব্বান্ মাং ভজেৎ স চ সত্তমঃ ॥ ২৬৪ ॥

а̄джн̃а̄йаивам̇ гун̣а̄н дош̣а̄н
майа̄диш̣т̣а̄н апи свака̄н
дхарма̄н сан̇тйаджйа йах̣ сарва̄н
ма̄м̇ бхаджет са ча саттамах̣
(264) “У любых предписанных обязанностей есть свои достоинства и недостатки. Тот, кто, понимает сущность всех видов сва-дхармы и полностью оставляет их ради служения Верховному Господу, — лучший из людей”. [ШБ 11.11.32]

সর্ব্বধর্ম্মান্ পরিত্যজ্য মামেকং শরনং ব্রজ ৷
অহং ত্বাং সর্ব্বপাপেভ্যো মোক্ষয়িষ্যামি মা শুচঃ ॥ ২৬৫ ॥

сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аранам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокш̣айиш̣йа̄ми ма̄ ш́учах̣
(265) “Ты должен отказаться не только от безбожия, но и от формальной религии. Прими прибежище лишь у Моих лотосоподобных стоп. Какие бы греховные последствия к тебе не пришли, Я позабочусь обо всём. Ничего не бойся”. [Бхагавад-гита, 18.66]

তাবৎ কর্ম্মাণি কুর্ব্বীত ন নির্ব্বিদ্যেত যাবতা ৷
মৎকথা-শ্রবণাদৌ বা শ্রদ্ধা যাবন্ন জায়তে ॥ ২৬৬ ॥

та̄ват карма̄н̣и курвӣта
на нирвидйета йа̄вата̄
мат-катха̄-ш́раван̣а̄дау ва̄
ш́раддха̄ йа̄ван на джа̄йате
(266) “До тех пор, пока человек не пресыщен деятельностью ради мирской выгоды из-за надежды обрести мирское “счастье”, и в нём ещё не пробудилась вера, дарующая вкус к беседам обо Мне и девяти видам бхакти (начиная со шраванам и киртанам), он должен строго исполнять все предписания и заповеди Вед”. [ШБ 11.20.9]

পঞ্চবিধ মুক্তি ত্যাগ করে ভক্তগণ ৷
ফল্গু করি’ ‘মুক্তি’ দেখে নরকের সম ॥ ২৬৭ ॥

пан̃ча-видха мукти тйа̄га каре бхакта-ган̣а
пхалгу кари’ ‘мукти’ декхе наракера сама
(267) Преданные Кришны отвергают все пять видов освобождения, поскольку не считают их чем-то значимым, а приравнивают их к адскому существованию.

সালোক্য-সার্ষ্টি-সামীপ্য-সারূপ্যৈকত্বমপ্যুত ৷
দীয়মানং ন গৃহ্নন্তি বিনা মৎসেবনং জনাঃ ॥ ২৬৮ ॥

са̄локйа-са̄рш̣т̣и-са̄мӣпйа-
са̄рӯпйаикатвам апй ута
дӣйама̄нам̇ на гр̣хнанти
вина̄ мат-севанам̇ джана̄х̣
(268) “Я предлагаю Своим преданным все виды чистого духовного блаженства, такие как жить в одном мире со Мной, обрести Мои достояния, получить непосредственное общение со Мной, выглядеть в точности как Я и стать единым со Мной, но они не хотят ничего, кроме беспримесного служения Мне”. [Шримад-Бхагаватам, 3.29.13]

যো দুস্ত্যজান্ ক্ষিতিসুতস্বজনার্থদারান্
প্রার্থ্যাং শ্রিয়ং সুরবরৈঃ সদয়াবলোকাম্ ৷
নৈচ্ছন্নৃপস্তদুচিতং মহতাং মধুদ্বিট্-
সেবানুরক্তমনসামভবোঽপি ফল্গুঃ ॥ ২৬৯ ॥

йо дустйаджа̄н кш̣ити-сута-сваджана̄ртха-да̄ра̄н
пра̄ртхйа̄м̇ ш́рийам̇ сура-вараих̣ садайа̄валока̄м
наиччхан нр̣пас тад учитам̇ махата̄м̇ мадху-двит̣-
сева̄нуракта-манаса̄м абхаво ’пи пхалгух̣
(269) “Невероятно сложно отказаться от комфорта, богатства, земли, детей, жены, близких и друзей, а также от благосклонности богини процветания, к которой стремятся даже великие боги этого мира. Но в чистом сердце царя Бхараты не было и следа подобных амбиций и желаний. Что говорить о величайших мирских достояниях, если для великих душ, чей ум всегда поглощён любовным служением Кришне, даже освобождение не представляет никакой ценности”. [Шримад-Бхагаватам, 5.14.44]

নারায়ণপরাঃ সর্ব্বে ন কুতশ্চন বিভ্যতি ৷
স্বর্গাপবর্গনরকেষ্বপি তুল্যার্থদর্শিনঃ ॥ ২৭০ ॥

на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве
на куташ́чана бибхйати
сварга̄паварга-наракеш̣в
апи тулйа̄ртха-дарш́инах̣
(270) [Шива сказал Парвати:] “Посмотри, насколько велики преданные Господа Нарайяны! В служении Ему они ничего не боятся. Их совершенно не волнует собственное положение. Поэтому они одинаково относятся не только к жизни на небесах или в аду, но даже к собственному освобождению из этого мира”. [Шримад-Бхагаватам, 6.17.28]

মুক্তি, কর্ম্ম — দুই বস্তু ত্যজে ভক্তগণ ৷
সেই দুই স্থাপ’ তুমি ‘সাধ্য’, ‘সাধন’ ॥ ২৭১ ॥

мукти, карма — дуи васту тйадже бхакта-ган̣а
сеи дуи стха̄па’ туми ‘са̄дхйа’, ‘са̄дхана’
(271) Таким образом преданные Бога отказываются как от освобождения, так и от корыстной деятельности. Но ты определил ‘мукти’ и ‘карму’ как цель человеческой жизни и метод её достижения.

সন্ন্যাসী দেখিয়া মোরে করহ বঞ্চন ৷
না কহিলা তেঞি সাধ্য-সাধন-লক্ষণ ॥ ২৭২ ॥

саннйа̄сӣ декхийа̄ море караха ван̃чана
на̄ кахила̄ тен̃и са̄дхйа-са̄дхана-лакш̣ан̣а
(272) Увидев, что Я простой паломник-санньяси, ты решил запутать Меня, не открыв мне истинную цель жизни и метод её достижения».

শুনি’ তত্ত্বাচার্য্য হৈলা অন্তরে লজ্জিত ৷
প্রভুর বৈষ্ণবতা দেখি, হইলা বিস্মিত ॥ ২৭৩ ॥

ш́уни’ таттва̄ча̄рйа хаила̄ антаре ладжжита
прабхура ваиш̣н̣авата̄ декхи, хаила̄ висмита
(273) Услышав эти слова, Ачарья таттвавади ощутил большой стыд. Увидев глубокую вайшнавскую веру Шри Чайтаньи, он был сильно изумлён.

আচার্য্য কহে, — তুমি যেই কহ, সেই সত্য হয় ৷
সর্ব্বশাস্ত্রে বৈষ্ণবের এই সুনিশ্চয় ॥ ২৭৪ ॥

а̄ча̄рйа кахе, — туми йеи каха, сеи сатйа хайа
сарва-ш́а̄стре ваиш̣н̣авера эи суниш́чайа
(274) Ачарья сказал: «То, что ты говоришь, — истина, которая подтвеждается во всех священных писаниях вайшнавов.

তথাপি মধ্বাচার্য্য ঐছে করিয়াছে নির্ব্বন্ধ ৷
সেই আচরিয়ে সবে সম্প্রদায়-সম্বন্ধ ॥ ২৭৫ ॥

татха̄пи мадхва̄ча̄рйа аичхе карийа̄чхе нирбандха
сеи а̄чарийе сабе сампрада̄йа-самбандха
(275) Однако мы полностью следуем той практике, что установил Мадхвачарья для всего нашего сообщества».

প্রভু কহে, — কর্ম্মী, জ্ঞানী, দুই ভক্তিহীন ৷
তোমার সম্প্রদায়ে দেখি সেই দুই চিহ্ন ॥ ২৭৬ ॥

прабху кахе, — кармӣ, джн̃а̄нӣ, дуи бхакти-хӣна
тома̄ра сампрада̄йе декхи сеи дуи чихна
(276) Шри Чайтанья сказал: «Как в корыстной благочестивой деятельности, так и в стремлении к освобождению нет преданности Богу. А в твоём сообществе Я вижу признаки двух этих устремлений.

সবে এক গুণ দেখি তোমার সম্প্রদায়ে ৷
‘সত্যবিগ্রহ ঈশ্বরে’ করহ নিশ্চয়ে ॥ ২৭৭ ॥

сабе эка гун̣а декхи тома̄ра сампрада̄йе
‘сатйа-виграха ӣш́варе’ караха ниш́чайе
(277) Из всех возможных достоинств Я вижу в твоей общине лишь одно — вы принимаете истинным вечный облик Господа в форме священного Божества.

এইমত তাঁর ঘরে গর্ব্ব চূর্ণ করি’ ৷
ফল্গুতীর্থে তবে চলি আইলা শ্রীগৌরহরি ॥ ২৭৮ ॥

эи мата та̄̐ра гхаре гарва чӯрн̣а кари’
пхалгу-тӣртхе табе чали а̄ила̄ гаурахари
(278) Так Шри Чайтанья разбил гордость таттвавади, которые считали свою практику идеалом вайшнавизма. Затем Гаурахари направил Свои стопы в Пхалгу-тиртху.

ত্রিতকূপে বিশালা করি’ দর্শন ৷
পঞ্চাপ্সরা-তীর্থে আইলা শচীর নন্দন ॥ ২৭৯ ॥

тритакӯпе виш́а̄ла̄ кари’ дарш́ана
пан̃ча̄псара̄-тӣртхе а̄ила̄ ш́ачӣра нандана
(279) В Тритакупе сын Шачи увидел Божество Вишалы, а затем отправился в Панчапсара-тиртху.

গোকর্ণে শিব দেখি’ আইলা দ্বৈপায়নি ৷
সূর্পারক-তীর্থে আইলা ন্যাসিশিরোমণি ॥ ২৮০ ॥

гокарн̣е ш́ива декхи’ а̄ила̄ дваипа̄йани
сӯрпа̄рака-тӣртхе а̄ила̄ нйа̄си-ш́ироман̣и
(280) В Гокарне Шри Чайтанья, величайший из санньяси, посетил храм Шивы. Затем Он посетил Дваипайяни и Сурпарака-тиртху.

কোলাপুরে লক্ষ্মী দেখি’ দেখেন ক্ষীর-ভগবতী ৷
লাঙ্গ-গণেশ দেখি’ দেখেন চোর-পার্ব্বতী ॥ ২৮১ ॥

кола̄пуре лакш̣мӣ декхи’ декхена кш̣ӣра-бхагаватӣ
ла̄н̇га-ган̣еш́а декхи’ декхена чора-па̄рватӣ
(281) В Колапуре Он увидел Божество Лакшми в храме Кшира-Бхагавати, а в храме Чора-Парвати Он увидел Ланга-Ганеша.

তথা হৈতে পাণ্ডরপুরে আইলা গৌরচন্দ্র ৷
বিঠ্ঠল-ঠাকুর দেখি’ পাইলা আনন্দ ॥ ২৮২ ॥

татха̄ хаите па̄н̣д̣арапуре а̄ила̄ гаурачандра
вит̣хт̣хала-т̣ха̄кура декхи’ па̄ила̄ а̄нанда
(282) Затем Шри Гаурачандра отправился в Пандарпур, где в ликовании посетил храм Виттхала-тхакура.

প্রেমাবেশে কৈল বহুত কীর্ত্তন-নর্ত্তন ৷
তাহাঁ এক বিপ্র তাঁরে কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ২৮৩ ॥

према̄веш́е каила бахута кӣртана-нартана
та̄ха̄̐ эка випра та̄̐ре каила нимантран̣а
(283) В блаженстве премы Шри Чайтанья много пел и танцевал. Один из брахманов пригласил Его к себе.

বহুত আদরে প্রভুকে ভিক্ষা করাইল ৷
ভিক্ষা করি’ তথা এক শুভবার্ত্তা পাইল ॥ ২৮৪ ॥

бахута а̄даре прабхуке бхикш̣а̄ кара̄ила
бхикш̣а̄ кари’ татха̄ эка ш́убха-ва̄рта̄ па̄ила
(284) С большой любовью он предложил пищу Махапрабху, приняв которую Господь получил благоприятное известие.

মাধব-পুরীর শিষ্য ‘শ্রীরঙ্গ-পুরী’ নাম ৷
সেই গ্রামে বিপ্রগৃহে করেন বিশ্রাম ॥ ২৮৫ ॥

ма̄дхава-пурӣра ш́иш̣йа ‘ш́рӣ-ран̇га-пурӣ’ на̄ма
сеи гра̄ме випра-гр̣хе карена виш́ра̄ма
(285) Он узнал, что в доме одного из брахманов этой деревни остановился Шри Ранга Пури, один из учеников Мадхавендра Пури.

শুনিয়া চলিলা প্রভু তাঁরে দেখিবারে ৷
বিপ্রগৃহে বসি’ আছেন, দেখিলা তাঁহারে ॥ ২৮৬ ॥

ш́унийа̄ чалила̄ прабху та̄̐ре декхиба̄ре
випра-гр̣хе васи’ а̄чхена, декхила̄ та̄̐ха̄ре
(286) Услышав об этом, Он поспешил в дом этого брахмана и встретился там со Шри Ранга Пури.

প্রেমাবেশে করে তাঁরে দণ্ড-পরণাম ৷
অশ্রু, পুলক, কম্প, সর্ব্বাঙ্গে পড়ে ঘাম ॥ ২৮৭ ॥

према̄веш́е каре та̄̐ре дан̣д̣а-паран̣а̄ма
аш́ру, пулака, кампа, сарва̄н̇ге пад̣е гха̄ма
(287) Шри Чайтанья сразу же простёрся перед ним ниц, и Его охватили чувства божественной любви, проявившиеся в Его теле как неудержимые слёзы, испарина, ликование и трепет.

দেখিয়া বিস্মিত হৈল শ্রীরঙ্গ-পুরীর মন ৷
‘উঠহ শ্রীপাদ’ বলি’ বলিলা বচন ॥ ২৮৮ ॥

декхийа̄ висмита хаила ш́рӣ-ран̇га-пурӣра мана
‘ут̣хаха ш́рӣпа̄да’ бали’ балила̄ вачана
(288) Увидев перед собой Шри Чайтанью в дандавате, Шри Ранга Пури изумился и воскликнул: «О Шрипад, прошу, поднимись!

শ্রীপাদ, ধর মোর গোসাঞির সম্বন্ধ ৷
তাহা বিনা অন্যত্র নাহি এই প্রেমার গন্ধ ॥ ২৮৯ ॥

ш́рӣпа̄да, дхара мора госа̄н̃ира самбандха
та̄ха̄ вина̄ анйатра на̄хи эи према̄ра гандха
(289) О Шрипад! Ты несомненно связан с моим учителем, Шри Мадхавендрой Пури. Будь это не так, в Тебе не было бы и крупицы такой божественной любви».

এত বলি’ প্রভুকে উথাঞা কৈল আলিঙ্গন ৷
গলাগলি করি’ দুঁহে করেন ক্রন্দন ॥ ২৯০ ॥

эта бали’ прабхуке утха̄н̃а̄ каила а̄лин̇гана
гала̄гали кари’ ду̐хе карена крандана
(290) С этими словами он поднял Шри Чайтанью и обнял Его, и они заплакали, крепко обнимая друг друга.

ক্ষণেকে আবেশ ছাড়ি’ দুঁহে ধৈর্য্য হৈলা ৷
ঈশ্বর-পুরীর সম্বন্ধ গোসাঞি জানাইল ॥ ২৯১ ॥

кш̣ан̣еке а̄веш́а чха̄д̣и’ ду̐хе дхаирйа хаила̄
ӣш́вара-пурӣра самбандха госа̄н̃и джа̄на̄ила
(291) Через некоторое время они взяли свои чувства под контроль и успокоились, а затем Шри Чайтанья рассказал Шри Ранга Пури о Своей связи с Ишварой Пури.

অদ্ভুত প্রেমের বন্যা দুঁহার উথলিল ৷
দুঁহে মান্য করি’ দুঁহে আনন্দে বসিল ॥ ২৯২ ॥

адбхута премера ванйа̄ ду̐ха̄ра утхалила
ду̐хе ма̄нйа кари’ ду̐хе а̄нанде васила
(292) Казалось их затопили волны ни с чем не сравнимого чувства божественной любви, изошедшие из глубины их сердец. Так они с огромным почтением общались друг с другом, испытывая при этом неземное блаженство.

দুইজনে কৃষ্ণকথা কহে রাত্রি-দিনে ৷
এইমতে গোঙাইল পাঁচ-সাত দিনে ॥ ২৯৩ ॥

дуи джане кр̣ш̣н̣а-катха̄ кахе ра̄три-дине
эи-мате гон̇а̄ила па̄̐ча-са̄та дине
(293) Их беседы о Кришне продолжались почти целую неделю, не затихая ни днём, ни ночью.

কৌতুকে পুরী তাঁরে পুছিল জন্মস্থান ৷
গোসাঞি কৌতুকে কহেন ‘নবদ্বীপ’ নাম ॥ ২৯৪ ॥

каутуке пурӣ та̄̐ре пучхила джанма-стха̄на
госа̄н̃и каутуке кахена ‘навадвӣпа’ на̄ма
(294) Шри Ранга Пури спросил Шри Чайтанью о месте Его рождения, и Господь ответил, что это Навадвипа.

শ্রীমাধব-পুরীর শিষ্য শ্রীরঙ্গ-পুরী ৷
পূর্ব্বে আসিয়াছিলা তিঁহো নদীয়া-নগরী ॥ ২৯৫ ॥

ш́рӣ-ма̄дхава-пурӣра ш́иш̣йа ш́рӣ-ран̇га-пурӣ
пӯрве а̄сийа̄чхила̄ ти̐хо надӣйа̄-нагарӣ
(295) Оказалось, что Шри Ранга Пури прежде уже посещал Навадвипу вместе с Мадхавендрой Пури.

জগন্নাথমিশ্র-ঘরে ভিক্ষা যে করিল ৷
অপূর্ব্ব মোচার ঘণ্ট তাহাঁ যে খাইল ॥ ২৯৬ ॥

джаганна̄тха-миш́ра-гхаре бхикш̣а̄ йе карила
апӯрва моча̄ра гхан̣т̣а та̄ха̄̐ йе кха̄ила
(296) Они тогда принимали пищу в доме Джаганнатха Мишры, и он до сих пор помнил непередаваемый вкус карри из банановых цветов.

জগন্নাথের ব্রাহ্মণী, তেঁহো — মহা-পতিব্রতা ৷
বাৎসল্যে হয়েন তেঁহো যেন জগন্মাতা ॥ ২৯৭ ॥

джаганна̄тхера бра̄хман̣ӣ, те̐хо — маха̄-пативрата̄
ва̄тсалйе хайена те̐хо йена джаган-ма̄та̄
(297) Жена Джаганнатха Мишры запомнилась ему как очень преданная и целомудренная женщина. Она проявила к ним столько заботы, как будто бы это была мать всего мироздания.

রন্ধনে নিপুণা তাঁ-সম নাহি ত্রিভুবনে ৷
পুত্ত্রসম স্নেহ করেন সন্ন্যাসি-ভোজনে ॥ ২৯৮ ॥

рандхане нипун̣а̄ та̄̐-сама на̄хи трибхуване
путра-сама снеха карена саннйа̄си-бходжане
(298) Ему тогда показалось, что во всех трёх мирах никто не умеет готовить лучше неё. Когда она кормила санньяси, то относилась к ним с такой же любовью, как и к своим сыновьям.

তাঁর এক যোগ্য পুত্ত্র করিয়াছে সন্ন্যাস ৷
‘শঙ্করারণ্য’ নাম তাঁর অল্প বয়স ॥ ২৯৯ ॥

та̄̐ра эка йогйа путра карийа̄чхе саннйа̄са
‘ш́ан̇кара̄ран̣йа’ на̄ма та̄̐ра алпа вайаса
(299) Один из её достойных сыновей принял санньясу ещё в юности, получив имя Шанкараранья.

এই তীর্থে শঙ্করারণ্যের সিদ্ধিপ্রাপ্তি হৈল ৷
প্রস্তাবে শ্রীরঙ্গ-পুরী এতেক কহিল ॥ ৩০০ ॥

эи тӣртхе ш́ан̇кара̄ран̣йера сиддхи-пра̄пти хаила
праста̄ве ш́рӣ-ран̇га-пурӣ этека кахила
(300) Шри Ранга Пури сообщил Шри Чайтанье, что Шанкараранья достиг совершенства и покинул этот мир прямо в этом святом месте, Пандарпури.

প্রভু কহে, — পূর্ব্বাশ্রমে তেঁহো মোর ভ্রাতা ৷
জগন্নাথ মিশ্র — পূর্ব্বাশ্রমে মোর পিতা ॥ ৩০১ ॥

прабху кахе, — пӯрва̄ш́раме те̐хо мора бхра̄та̄
джаганна̄тха миш́ра — пӯрва̄ш́раме мора пита̄
(301) Шри Чайтанья сказал: «До принятия санньясы Шанкараранья был Моим братом, а Джаганнатх Мишра, — отцом.

এইমত দুইজনে ইষ্টগোষ্ঠী করি’ ৷
দ্বারকা দেখিতে চলিলা শ্রীরঙ্গপুরী ॥ ৩০২ ॥

эи мата дуи-джане иш̣т̣а-гош̣т̣хӣ кари’
два̄рака̄ декхите чалила̄ ш́рӣ-ран̇га-пурӣ
(302) Так они счастливо проводили время, обсуждая множество сокровенных духовных тем, а затем Шри Ранга Пури отправился увидеть Двараку.

দিন-চারি তথা প্রভুকে রাখিল ব্রাহ্মণ ৷
ভীমনদী স্নান করি’ করেন বিঠ্ঠল দর্শন ॥ ৩০৩ ॥

дина-ча̄ри татха̄ прабхуке ра̄кхила бра̄хман̣а
бхӣма-надӣ сна̄на кари’ карена вит̣хт̣хала дарш́ана
(303) А Шри Чайтанья задержался в Пандарпури ещё на четыре дня. Он принял омовение в реке Бхима и посещал храм Виттхала.

তবে মহাপ্রভু আইলা কৃষ্ণবেণ্বা-তীরে ৷
নানা তীর্থ দেখি’ তাহাঁ দেবতা-মন্দিরে ॥ ৩০৪ ॥

табе маха̄прабху а̄ила̄ кр̣ш̣н̣а-вен̣ва̄-тӣре
на̄на̄ тӣртха декхи’ та̄ха̄̐ девата̄-мандире
(304) Затем Он отправился на берег реки Кришна-венья и посетил там множество святых мест и храмов различных богов.

ব্রাহ্মণ-সমাজ সব — বৈষ্ণব-চরিত ৷
বৈষ্ণব সকল পড়ে ‘কৃষ্ণকর্ণামৃত’ ॥ ৩০৫ ॥

бра̄хман̣а-сама̄джа саба — ваиш̣н̣ава-чарита
ваиш̣н̣ава сакала пад̣е ‘кр̣ш̣н̣а-карн̣а̄мр̣та’
(305) В местном брахманическом сообществе все были чистыми вайшнавами. Они постоянно изучали знаменитую книгу Билвамангала Тхакура — “Кришна-карнамриту”.

কৃষ্ণকর্ণামৃত শুনি’ প্রভুর আনন্দ হৈল ৷
আগ্রহ করিয়া পুঁথি লেখাঞা লৈল ॥ ৩০৬ ॥

кр̣ш̣н̣а-карн̣а̄мр̣та ш́уни’ прабхура а̄нанда хаила
а̄граха карийа̄ пу̐тхи лекха̄н̃а̄ лаила
(306) С великим счастьем Шри Чайтанья выслушал “Кришна-карнамриту” и с большим воодушевлением скопировал её, чтобы взять с Собой.

‘কর্ণামৃত’ সম বস্তু নাহি ত্রিভুবনে ৷
যাহা হৈতে হয় কৃষ্ণে শুদ্ধপ্রেমজ্ঞানে ॥ ৩০৭ ॥

‘карн̣а̄мр̣та’ сама васту на̄хи трибхуване
йа̄ха̄ хаите хайа кр̣ш̣н̣е ш́уддха-према-джн̃а̄не
(307) Книгу, подобную “Кришна-карнамрите” не найти во всех трёх мирах. Она быстро возвышает человека, даруя ему знание о беспримесной божественной любви к Кришне.

সৌন্দর্য্য-মাধুর্য্য-কৃষ্ণলীলার অবধি ৷
সেই জানে, যে ‘কর্ণামৃত’ পড়ে নিরবধি ॥ ৩০৮ ॥

саундарйа-ма̄дхурйа-кр̣ш̣н̣а-лӣла̄ра авадхи
сеи джа̄не, йе ‘карн̣а̄мр̣та’ пад̣е ниравадхи
(308) Тот, кто постоянно читает “Кришна-карнамриту”, сможет в совершенстве понять всю красоту и непередаваемую сладость божественных игр Кришны.

‘ব্রহ্মসংহিতা’, ‘কর্ণামৃত’ দুই পুঁথি পাঞা ৷
মহা যত্ন করি’ পুঁথি আইলা লঞা ॥ ৩০৯ ॥

‘брахма-сам̇хита̄’, ‘карн̣а̄мр̣та’ дуи пу̐тхи па̄н̃а̄
маха̄ йатна кари’ пу̐тхи а̄ила̄ лан̃а̄
(309) Эти две книги — “Шри Брахма-самхиту” и “Кришна-карнамриту” — Шри Чайтанья взял с Собой, бережно храня их как величайшую ценность.

তাপী স্নান করি’ আইলা মাহিষ্মতীপুরে ৷
নানা তীর্থ দেখি তাহাঁ নর্ম্মদার তীরে ॥ ৩১০ ॥

та̄пӣ сна̄на кари’ а̄ила̄ ма̄хиш̣матӣ-пуре
на̄на̄ тӣртха декхи та̄ха̄̐ нармада̄ра тӣре
(310) Совершив омовение в реке Тапи, Он отправился в Махишматипур, где увидел множество святых мест и достиг берега реки Нармада.

ধনুস্তীর্থ দেখি’ করিলা নির্ব্বিন্ধ্যে স্নানে ৷
ঋষ্যমূক-গিরি আইলা দণ্ডকারণ্যে ॥ ৩১১ ॥

дханус-тӣртха декхи’ карила̄ нирвиндхйе сна̄не
р̣ш̣йамӯка-гири а̄ила̄ дан̣д̣ака̄ран̣йе
(311) Затем Он пришёл в Дханус-тиртху, где принял омовение в реке Нирвиндхье. Потом Он отправился к горе Ришьямуке, а оттуда пошёл в лес Дандакаранья.

‘সপ্ততাল-বৃক্ষ’ দেখে কানন-ভিতর ৷
অতি বৃদ্ধ, অতি স্থূল, অতি উচ্চতর ॥ ৩১২ ॥

‘саптата̄ла-вр̣кш̣а’ декхе ка̄нана-бхитара
ати вр̣ддха, ати стхӯла, ати уччатара
(312) Там Он увидел семь знаменитых пальм, которые были очень старыми, толстыми и невероятно высокими.

সপ্ততাল দেখি’ প্রভু আলিঙ্গন কৈল ৷
সশরীরে সপ্ততাল অন্তর্দ্ধান হৈল ॥ ৩১৩ ॥

саптата̄ла декхи’ прабху а̄лин̇гана каила
саш́арӣре саптата̄ла антардха̄на хаила
(313) Шри Чайтанья обнял эти семь пальм, и они исчезли.

শূন্যস্থল দেখি’ লোকের হৈল চমৎকার ৷
লোকে কহে, এ সন্ন্যাসী — রাম-অবতার ॥ ৩১৪ ॥

ш́ӯнйа-стхала декхи’ локера хаила чаматка̄ра
локе кахе, э саннйа̄сӣ — ра̄ма-авата̄ра
(314) Увидев, что этих семи огромных пальм больше нет, все люди несказанно удивились сказали: «Должно быть этот санньяси — Аватар Господа Рамачандры.

সশরীরে তাল গেল শ্রীবৈকুণ্ঠ-ধাম ৷
ঐছে শক্তি কার হয়, বিনা এক রাম ? ৩১৫ ॥

саш́арӣре та̄ла гела ш́рӣ-ваикун̣т̣ха-дха̄ма
аичхе ш́акти ка̄ра хайа, вина̄ эка ра̄ма?
(315) Никто, кроме Рамачандры не мог бы отправить семь этих пальм прямо на Вайкунтху.

প্রভু আসি’ কৈল পম্পা-সরোবরে স্নান ৷
পঞ্চবটী আসি’ তাঁহা করিল বিশ্রাম ॥ ৩১৬ ॥

прабху а̄си’ каила пампа̄-сароваре сна̄на
пан̃чават̣ӣ а̄си’ та̄̐ха̄ карила виш́ра̄ма
(316) Шри Чайтанья омылся в озере Пампа. Затем, придя в Панчавати, Он расположился на отдых.

নাসিকে ত্র্যম্বক দেখি’ গেলা ব্রহ্মগিরি ৷
কুশাবর্ত্তে আইলা যাঁহা জন্মিলা গোদাবরী ॥ ৩১৭ ॥

на̄сике трйамбака декхи’ гела̄ брахмагири
куш́а̄варте а̄ила̄ йа̄̐ха̄ джанмила̄ года̄варӣ
(317) В Насике Шри Чайтанья увидел Трйямбака-Шиву. Затем Он отправился в Брахма-гири, а потом в Кушаварту, к истоку реки Годавари.

সপ্ত গোদাবরী আইলা করি’ তীর্থ বহুতর ৷
পুনরপি আইলা প্রভু বিদ্যানগর ॥ ৩১৮ ॥

сапта года̄варӣ а̄ила̄ кари’ тӣртха бахутара
пунарапи а̄ила̄ прабху видйа̄нагара
(318) Он направился в Сапта Годавари, по пути посещая многие святые места, а затем снова вернулся в Видьянагар.

রামানন্দ রায় শুনি’ প্রভুর আগমন ৷
আনন্দে আসিয়া কৈল প্রভুসহ মিলন ॥ ৩১৯ ॥

ра̄ма̄нанда ра̄йа ш́уни’ прабхура а̄гамана
а̄нанде а̄сийа̄ каила прабху-саха милана
(319) Услышав о приходе Махапрабху, Рамананда Рай несказанно обрадовался и поспешил Ему навстречу.

দণ্ডবৎ হঞা পড়ে চরণে ধরিয়া ৷
আলিঙ্গন কৈল প্রভু তাঁরে উঠাঞা ॥ ৩২০ ॥

дан̣д̣ават хан̃а̄ пад̣е чаран̣е дхарийа̄
а̄лин̇гана каила прабху та̄̐ре ут̣ха̄н̃а̄
(320) Рамананда Рай припал к стопам Шри Чайтаньи, а Господь поднял его и нежно обнял.

দুইজনে প্রেমাবেশে করেন ক্রন্দন ৷
প্রেমানন্দে শিথিল হৈল দুঁহাকার মন ॥ ৩২১ ॥

дуи джане према̄веш́е карена крандана
према̄нанде ш́итхила хаила ду̐ха̄ка̄ра мана
(321) Они стали плакать, охваченные чувствами божественной любви. Блаженство премы так сильно захватило их обоих, что они не могли сопротивляться.

কতক্ষণে দুই জনা সুস্থির হঞা ৷
নানা ইষ্টগোষ্ঠী করে একত্রে বসিয়া ॥ ৩২২ ॥

ката-кш̣ан̣е дуи джана̄ сустхира хан̃а̄
на̄на̄ иш̣т̣а-гош̣т̣хӣ каре экатре васийа̄
(322) Через некоторое время они успокоились и сели обсудить множество сокровенных духовных тем.

তীর্থযাত্রা-কথা প্রভু সকল কহিলা ৷
কর্নামৃত, ব্রহ্মসংহিতা, — দুই পুঁথি দিলা ॥ ৩২৩ ॥

тӣртха-йа̄тра̄-катха̄ прабху сакала кахила̄
карна̄мр̣та, брахма-сам̇хита̄, — дуи пу̐тхи дила̄
(323) Шри Чайтанья рассказал Рамананде Райу обо всём Своём путешествии и передал ему две книги — Кришна-карнамриту и “Шри Брахма-самхиту”.

প্রভু কহে, — তুমি যে ‘প্রেম-সিদ্ধান্ত’ কহিলে ৷
এই দুই পুস্তকে সেই রসের সাক্ষী দিলে ॥ ৩২৪ ॥

прабху кахе, — туми йе ‘према-сиддха̄нта’ кахиле
эи дуи пустаке сеи расера са̄кш̣ӣ диле
(324) Шри Чайтанья сказал: «Все те высочайшие истины о божественной любви к Кришне, которые ты милостиво открыл Мне, полностью подтверждаются словами этих священных книг».

রায়ের আনন্দ হৈল পুস্তক পাইয়া ৷
প্রভু-সহ আস্বাদিল, রাখিল লিখিয়া ॥ ৩২৫ ॥

ра̄йера а̄нанда хаила пустака па̄ийа̄
прабху-саха а̄сва̄дила, ра̄кхила ликхийа̄
(325) Рамананда был счастлив получить эти книги и сделал себе копии. Вместе с Господом они наслаждались их нектарными темами.

গোসাঞি আইলা, গ্রামে হৈল কোলাহল ৷
প্রভুকে দেখিতে লোক আইল সকল ॥ ৩২৬ ॥

госа̄н̃и а̄ила̄, гра̄ме хаила кола̄хала
прабхуке декхите лока а̄ила сакала
(326) Вскоре вся деревня узнала о приходе Шри Чайтаньи и все люди пришли Его увидеть.

লোক দেখি’ রামানন্দ গেলা নিজ-ঘরে ৷
মধ্যাহ্নে উঠিলা প্রভু ভিক্ষা করিবারে ॥ ৩২৭ ॥

лока декхи’ ра̄ма̄нанда гела̄ ниджа-гхаре
мадхйа̄хне ут̣хила̄ прабху бхикш̣а̄ кариба̄ре
(327) При виде стольких людей, Рамананда Рай вернулся к себе в дом. А в полдень Шри Чайтанья принял пищу.

রাত্রিকালে রায় পুনঃ কৈল আগমন ৷
দুইজনে কৃষ্ণকথায় কৈল জাগরণ ॥ ৩২৮ ॥

ра̄три-ка̄ле ра̄йа пунах̣ каила а̄гамана
дуи джане кр̣ш̣н̣а-катха̄йа каила джа̄гаран̣а
(328) С наступлением темноты вернулся Рамананда и они всю ночь говорили о Кришне.

দুইজনে কৃষ্ণকথা কহে রাত্রি-দিনে ৷
পরম-আনন্দে গেল পাঁচ-সাত দিনে ॥ ৩২৯ ॥

дуи джане кр̣ш̣н̣а-катха̄ кахе ра̄три-дине
парама-а̄нанде гела па̄̐ча-са̄та дине
(329) Эти разговоры продолжались почти неделю. В величайшем блаженстве они говорили о Кришне дни и ночи напролёт.

রামানন্দ কহে, — প্রভু, তোমার আজ্ঞা পাঞা ৷
রাজাকে লিখিলুঁ আমি বিনয় করিয়া ॥ ৩৩০ ॥

ра̄ма̄нанда кахе, — прабху, тома̄ра а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄
ра̄джа̄ке ликхилу̐ а̄ми винайа карийа̄
(330) Рамананда Рай сказал: «Прабху! С Твоего позволения я написал смиренное письмо царю Пратапарудре.

রাজা মোরে আজ্ঞা দিল নীলাচলে যাইতে ৷
চলিবার উদ্যোগ আমি লাগিয়াছি করিতে ॥ ৩৩১ ॥

ра̄джа̄ море а̄джн̃а̄ дила нӣла̄чале йа̄ите
чалиба̄ра удйога а̄ми ла̄гийа̄чхи карите
(331) Царь повелел мне вернутся в Джаганнатха Пури, и я уже начал готовиться к переезду».

প্রভু কহে, — এথা মোর এ-নিমিত্তে আগমন ৷
তোমা লঞা নীলাচলে করিব গমন ॥ ৩৩২ ॥

прабху кахе, — этха̄ мора э-нимитте а̄гамана
тома̄ лан̃а̄ нӣла̄чале кариба гамана
(332) Шри Чайтанья сказал: «Именно по этой причине я вернулся. Я хочу взять тебя с Собой в Нилачалу (Пури)».

রায় কহে, — প্রভু, আগে চল নীলাচলে ৷
মোর সঙ্গে হাতী-ঘোড়া, সৈন্য-কোলাহলে ॥ ৩৩৩ ॥

ра̄йа кахе, — прабху, а̄ге чала нӣла̄чале
мора сан̇ге ха̄тӣ-гход̣а̄, саинйа-кола̄хале
(333) Рамананда ответил: «Прабху! Наверное лучше Тебе пойти вперёд, поскольку мой обоз с множеством коней, слонов и солдат создаёт большой шум и ненужную суету.

দিন দশে ইহা-সবার করি’ সমাধান ৷
তোমার পাছে পাছে আমি করিব প্রয়াণ ॥ ৩৩৪ ॥

дина даш́е иха̄-саба̄ра кари’ сама̄дха̄на
тома̄ра па̄чхе па̄чхе а̄ми кариба прайа̄н̣а
(334) Мне нужно ещё дней десять, чтобы полностью подготовиться, а затем я без промедления отправлюсь вслед за Тобой в Джаганнатха Пури.

তবে মহাপ্রভু তাঁরে আসিতে আজ্ঞা দিয়া ৷
নীলাচলে চলিলা প্রভু আনন্দিত হঞা ॥ ৩৩৫ ॥

табе маха̄прабху та̄̐ре а̄сите а̄джн̃а̄ дийа̄
нӣла̄чале чалила̄ прабху а̄нандита хан̃а̄
(335) Так, повелев Рамананде Райу как можно быстрее прийти в Нилачалу, Махапрабху Сам отправился туда в счастливом расположении духа.

যেই পথে পূর্ব্বে প্রভু কৈলা আগমন ৷
সেই পথে চলিলা দেখি, সর্ব্ব বৈষ্ণবগণ ॥ ৩৩৬ ॥

йеи патхе пӯрве прабху каила̄ а̄гамана
сеи патхе чалила̄ декхи, сарва ваиш̣н̣ава-ган̣а
(336) Он возвращался в Пури по той же самой дороге, и все вайшнавы приходили снова увидеть Его.

যাঁহা যায়, লোক উঠে হরিধ্বনি করি’ ৷
দেখি’ আনন্দিত-মন হৈলা গৌরহরি ॥ ৩৩৭ ॥

йа̄̐ха̄ йа̄йа, лока ут̣хе хари-дхвани кари’
декхи’ а̄нандита-мана хаила̄ гаурахари
(337) Где бы Он ни шёл, повсюду были слышны святые имена Господа Хари. Шри Гаурахари был бесконечно счастлив видеть это.

আলালনাথে আসি’ কৃষ্ণদাসে পাঠাইল ৷
নিত্যানন্দ-আদি নিজগণে বোলাইল ॥ ৩৩৮ ॥

а̄ла̄лана̄тхе а̄си’ кр̣ш̣н̣ада̄се па̄т̣ха̄ила
нитйа̄нанда-а̄ди ниджа-ган̣е бола̄ила
(338) В Алалнатхе Он послал вперёд Кришнадаса, чтобы тот позвал Шри Нитьянанду и других близких преданных.

প্রভুর আগমন শুনি’ নিত্যানন্দ রায় ৷
উঠিয়া চলিলা, প্রেমে থেহ নাহি পায় ॥ ৩৩৯ ॥

прабхура а̄гамана ш́уни’ нитйа̄нанда ра̄йа
ут̣хийа̄ чалила̄, преме тхеха на̄хи па̄йа
(339) Услышав о скором приходе Махапрабху, Нитьянанда Рай сразу же поспешил Ему навстречу, не в силах вынести это ожидание от переполнивших Его чувств божественной любви.

জগদানন্দ, দামোদর-পণ্ডিত, মুকুন্দ ৷
নাচিয়া চলিলা, দেহে না ধরে আনন্দ ॥ ৩৪০ ॥

джагада̄нанда, да̄модара-пан̣д̣ита, мукунда
на̄чийа̄ чалила̄, дехе на̄ дхаре а̄нанда
(340) Спеша увидеть Шри Чайтанью, Джагадананда, Дамодар Пандит и Мукунда танцевали от счастья, не в силах совладать со своими чувствами.

গোপীনাথাচার্য্য চলিলা আনন্দিত হঞা ৷
প্রভুরে মিলিলা সবে পথে লাগ্ পাঞা ॥ ৩৪১ ॥

гопӣна̄тха̄ча̄рйа чалила̄ а̄нандита хан̃а̄
прабхуре милила̄ сабе патхе ла̄г па̄н̃а̄
(341) Гопинатха Ачарья также шёл в ликовании. Вскоре все они встретили Господа, и их радости не было границ.

প্রভু প্রেমাবেশে সবায় কৈল আলিঙ্গন ৷
প্রেমাবেশে সবে করে আনন্দ-ক্রন্দন ॥ ৩৪২ ॥

прабху према̄веш́е саба̄йа каила а̄лин̇гана
према̄веш́е сабе каре а̄нанда-крандана
(342) Шри Чайтанья в блаженстве премы обнял каждого из них. Все плакали от радости, переживая восторг этой долгожданной встречи.

সার্ব্বভৌম ভট্টাচার্য্য আনন্দে চলিলা ৷
সমুদ্রের তীরে আসি’ প্রভুরে মিলিলা ॥ ৩৪৩ ॥

са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄нанде чалила̄
самудрера тӣре а̄си’ прабхуре милила̄
(343) Сарвабхаума Бхаттачарья также в блаженстве спешил увидеть Господа и встретил Его на берегу океана.

সার্ব্বভৌম মহাপ্রভুর পড়িলা চরণে ৷
প্রভু তাঁরে উঠাঞা কৈল আলিঙ্গনে ॥ ৩৪৪ ॥

са̄рвабхаума маха̄прабхура пад̣ила̄ чаран̣е
прабху та̄̐ре ут̣ха̄н̃а̄ каила а̄лин̇гане
(344) Он припал к лотосным стопам Махапрабху, а Господь поднял его и нежно обнял.

প্রেমাবেশে সার্ব্বভৌম করিলা রোদনে ৷
সবা-সঙ্গে আইলা প্রভু ঈশ্বর-দরশনে ॥ ৩৪৫ ॥

према̄веш́е са̄рвабхаума карила̄ родане
саба̄-сан̇ге а̄ила̄ прабху ӣш́вара-дараш́ане
(345) Ощутив блаженство божественной любви, Сарвабхаума заплакал. Затем Шри Чайтанья вместе со всеми преданными отправился на даршан Господа Джаганнатха.

জগন্নাথ-দরশন প্রেমাবেশে কৈল ৷
কম্প-স্বেদ-পুলকাশ্রুতে শরীর ভাসিল ॥ ৩৪৬ ॥

джаганна̄тха-дараш́ана према̄веш́е каила
кампа-сведа-пулака̄ш́руте ш́арӣра бха̄сила
(346) Увидев Джаганнатха, Шри Чайтанья ощутил блаженство премы, и Его тело охватило дрожь, испарина, ликование, а из глаз непрерывным потоком полились слёзы.

বহু নৃত্যগীত কৈল প্রেমাবিষ্ট হঞা ৷
পাণ্ডাপাল আইল সবে মালা-প্রসাদ লঞা ॥ ৩৪৭ ॥

баху нр̣тйа-гӣта каила према̄виш̣т̣а хан̃а̄
па̄н̣д̣а̄-па̄ла а̄ила сабе ма̄ла̄-праса̄да лан̃а̄
(347) Опьянённый божественной любовью, Он много пел и танцевал. Храмовые священники с почтением поднесли Ему гирлянду и прасад от Господа Джаганнатха.

মালা-প্রসাদ পাঞা প্রভু সুস্থির হইলা ৷
জগন্নাথের সেবক সব আনন্দে মিলিলা ॥ ৩৪৮ ॥

ма̄ла̄-праса̄да па̄н̃а̄ прабху сустхира хаила̄
джаганна̄тхера севака саба а̄нанде милила̄
(348) Получив эту гирлянду и прасад, Шри Чайтанья успокоился. Все слуги Джаганнатха были счастливы встретиться с ним.

কাশীমিশ্র আসি’ প্রভুর পড়িলা চরণে ৷
মান্য করি’ প্রভু তাঁরে কৈল আলিঙ্গনে ॥ ৩৪৯ ॥

ка̄ш́ӣ-миш́ра а̄си’ прабхура пад̣ила̄ чаран̣е
ма̄нйа кари’ прабху та̄̐ре каила а̄лин̇гане
(349) Затем пришёл Каши-Мишра и склонился к стопам Махапрабху, а Господь почтительно обнял его.

প্রভু লঞা সার্ব্বভৌম নিজ-ঘরে গেলা ৷
মোর ঘরে ভিক্ষা বলি’ নিমন্ত্রণ কৈলা ॥ ৩৫০ ॥

прабху лан̃а̄ са̄рвабхаума ниджа-гхаре гела̄
мора гхаре бхикш̣а̄ бали’ нимантран̣а каила̄
(350) Затем Сарвабхаума Бхаттачарья сказал Шри Чайтанье: «Прошу, прими сегодня пищу в Моём доме», а затем привёл Его к Себе.

দিব্য মহাপ্রসাদ অনেক আনাইল ৷
পীঠা-পানা আদি জগন্নাথ যে খাইল ॥ ৩৫১ ॥

дивйа маха̄-праса̄да анека а̄на̄ила
пӣт̣ха̄-па̄на̄ а̄ди джаганна̄тха йе кха̄ила
(351) Сарвабхаума принёс множество видов роскошного маха-прасада Шри Джаганнатха, такого как всевозможная выпечка и сладости из сгущённого молока.

মধ্যাহ্ন করিলা প্রভু নিজগণ লঞা ৷
সার্ব্বভৌম-ঘরে ভিক্ষা করিল আসিয়া ॥ ৩৫২ ॥

мадхйа̄хна карила̄ прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄
са̄рвабхаума-гхаре бхикш̣а̄ карила а̄сийа̄
(352) Так, в полдень, Шри Чайтанья отправился вместе со Своими близкими в дом Сарвабхаумы и принял там пищу.

ভিক্ষা করাঞা তাঁরে করাইল শয়ন ৷
আপনে সার্ব্বভৌম করে পাদসম্বাহন ॥ ৩৫৩ ॥

бхикш̣а̄ кара̄н̃а̄ та̄̐ре кара̄ила ш́айана
а̄пане са̄рвабхаума каре па̄да-самва̄хана
(353) После того как Махапрабху поел, Сарвабхаума позаботился о том, чтобы Господь прилёг отдохнуть, а сам стал массажировать Его стопы.

প্রভু তাঁরে পাঠাইল ভোজন করিতে ৷
সেই রাত্রি তাঁর ঘরে রহিলা তাঁর প্রীতে ॥ ৩৫৪ ॥

прабху та̄̐ре па̄т̣ха̄ила бходжана карите
сеи ра̄три та̄̐ра гхаре рахила̄ та̄̐ра прӣте
(354) Затем Шри Чайтанья попросил Сарвабхауму также принять пищу. Чтобы даровать ему радость Господь провёл ночь в его доме.

সার্ব্বভৌম-সঙ্গে আর লঞা নিজগণ ৷
তীর্থযাত্রা-কথা কহি’ কৈল জাগরণ ॥ ৩৫৫ ॥

са̄рвабхаума-сан̇ге а̄ра лан̃а̄ ниджа-ган̣а
тӣртха-йа̄тра̄-катха̄ кахи’ каила джа̄гаран̣а
(355) В обществе Сарвабхаумы и Своих близких преданных Он всю ночь напролёт рассказывал о Своём путешествии по Югу Индии.

প্রভু কহে, — এত তীর্থ কৈলুঁ পর্য্যটন ৷
তোমা-সম বৈষ্ণব না দেখিলুঁ একজন ॥ ৩৫৬ ॥

прабху кахе, — эта тӣртха каилу̐ парйат̣ана
тома̄-сама ваиш̣н̣ава на̄ декхилу̐ эка-джана
(356) Шри Чайтанья сказал Сарвабхауме: Я обошёл великое множество святых мест, но нигде не встретил вайшнава, равного тебе.

এক রামানন্দ রায় বহু সুখ দিল ৷
ভট্ট কহে, — এই লাগি’ মিলিতে কহিল ॥ ৩৫৭ ॥

эка ра̄ма̄нанда ра̄йа баху сукха дила
бхат̣т̣а кахе, — эи ла̄ги’ милите кахила
(357) Лишь общение с Рамананда Райем принесло Мне величайшее счастье». Сарвабхаума ответил: «Именно по этой причине я и попросил Тебя встретиться с ним».

তীর্থযাত্রা-কথা এই কৈলুঁ সমাপন ৷
সংক্ষেপে কহিলুঁ, বিস্তার না যায় বর্ণন ॥ ৩৫৮ ॥

тӣртха-йа̄тра̄-катха̄ эи каилу̐ сама̄пана
сан̇кш̣епе кахилу̐, виста̄ра на̄ йа̄йа варн̣ана
(358) На этом я завершаю свой краткий рассказ о паломничестве Шри Чайтаньи Махапрабху. Описать его во всех подробностях просто невозможно.

অনন্ত চৈতন্যলীলা কহিতে না জানি ৷
লোভে লজ্জা খাঞা, তার করি টানাটানি ॥ ৩৫৯ ॥

ананта чаитанйа-лӣла̄ кахите на̄ джа̄ни
лобхе ладжжа̄ кха̄н̃а̄, та̄ра кари т̣а̄на̄т̣а̄ни
(359) Никому не под силу описать безграничные игры Шри Чайтаньи. Я делаю это лишь из жадности, обличая тем самым полное отсутствие стыда.

প্রভুর তীর্থযাত্রা-কথা শুনে যেই জন ৷
চৈতন্যচরণে পায় গাঢ় প্রেমধন ॥ ৩৬০ ॥

прабхура тӣртха-йа̄тра̄-катха̄ ш́уне йеи джана
чаитанйа-чаран̣е па̄йа га̄д̣ха према-дхана
(360) Любой, кто слушает это описание путешествия Шри Чайтаньи по святым местам, обретает редчайшее сокровище божественной любви у Его лотосных стоп.

চৈতন্যচরিত শুন শ্রদ্ধা-ভক্তি করি’ ৷
মাৎসর্য্য ছাড়িয়া, মুখে বল ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ৩৬১ ॥

чаитанйа-чарита ш́уна ш́раддха̄-бхакти кари’
ма̄тсарйа чха̄д̣ийа̄, мукхе бала ‘хари’ ‘хари’
(361) Следует слушать об этих божественных играх Шри Чайтаньи с глубокой верой и преданностью. Полностью оставив зависть, следует воспевать святые имена Господа Хари!

এই কলিকালে আর নাহি কোন ধর্ম্ম ৷
বৈষ্ণব, বৈষ্ণবশাস্ত্র, এই কহে মর্ম্ম ॥ ৩৬২ ॥

эи кали-ка̄ле а̄ра на̄хи кона дхарма
ваиш̣н̣ава, ваиш̣н̣ава-ш́а̄стра, эи кахе марма
(362) В эту эпоху Кали единственной дхармой, устанавливающей истинные религиозные принципы, является следование вайшнавам и вайшнавским писаниям. такова подлинная суть духовной жизни.

চৈতন্যচন্দ্রের লীলা — অগাধ, গম্ভীর ৷
প্রবেশ করিতে নারি, — স্পর্শি রহি’ তীর ॥ ৩৬৩ ॥

чаитанйа-чандрера лӣла̄ — ага̄дха, гамбхӣра
правеш́а карите на̄ри, — спарш́и рахи’ тӣра
(363) Игры Шри Чайтанья-чандры бездонны как неизмеримый океан. Невозможно полностью погрузиться в него. Я лишь слегка прикоснулся к ним, стоя на берегу.

চৈতন্যচরিত শ্রদ্ধায় শুনে যেই জন ৷
যতেক বিচারে, তত পায় প্রেমধন ॥ ৩৬৪ ॥

чаитанйа-чарита ш́раддха̄йа ш́уне йеи джана
йатека вича̄ре, тата па̄йа према-дхана
(364) Чем больше человек с верой слушает о божественных играх Шри Чайтаньи Махапрабху, чем больше он размышляет над ними и изучает их, тем больше открывается ему сокровище божественной любви к Кришне.

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৩৬৫ ॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
(365) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.