«Шри Чайтанья-чаритамрита», Ади-17, Игры Господа Чайтаньи в молодости

Вернуться к Содержанию

বন্দে স্বৈরাদ্ভুতেঽহং তং চৈতন্যং যৎপ্রসাদতঃ ৷
যবনাঃ সুমনায়ন্তে কৃষ্ণনামপ্রজল্পকাঃ ॥ ১ ॥

ванде сваира̄дбхутехам̇ там̇
почитаю независимые дивные игры Его
чаитанйам̇ йат-праса̄датах̣
Чайтаньи   Которого   по милости
йавана̄х̣ сумана̄йанте
и нечестивцы   в праведников
кр̣ш̣н̣а-на̄ма-праджалпака̄х̣
Кришны   имена   повторением
(1) Я поклоняюсь Шри Чайтанье Махапрабху. Даже падшие и заблудшие души по Его милости становится достойной почитанья благодаря воспеванию святого имени Кришны. О как же удивительно прекрасны всесовершенные деяния Шри Чайтаньи.

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
(2) Слава Шри Гаурачандре и Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье и всем преданным Шри Чайтаньи.

কৈশোর-লীলার সূত্র করিল গণন ৷
যৌবনলীলার সূত্র করি অনুক্রম ॥ ৩ ॥

каиш́ора-лӣла̄ра сӯтра карила ган̣ана
школьных   игр   обзор   сделал   перечисление
йаувана-лӣла̄ра сӯтра кари анукрама
юности   игры     обзор перечисляю   по порядку
(3) Так я вкратце упомянул о школьных играх Шри Чайтаньи. Теперь же по порядку я перечислю игры Его прекрасной юности.

 

Различные развлечения Его юности
যৌবনে বিবিধ লীলা-বিলাস, йауване вивидха лӣла̄-вила̄са

বিদ্যা-সৌন্দর্য্য-সদ্বেশ-সম্ভোগ-নৃত্যকীর্ত্তনৈঃ ৷
প্রেমনামপ্রদানৈশ্চ গৌরো দীব্যতি যৌবনে ॥ ৪ ॥

видйа̄-саундарйа-сад-веш́а-
учёности, красоты, красивой одежды
самбхога-нр̣тйа-кӣртанаих̣
наслаждения   танца,   пения
према-на̄ма-прада̄наиш́ ча
любовь именем Бога распространяя также
гауро дӣвйати йауване
Гаурасундар озарил   в юности
(4) Являя всё величие Своей учёности, а также красоту и прекрасные одежды, Шри Чайтанья пел и танцевал в блаженстве, раздавая всем имена святые Кришны, что пробуждали в людях божественную любовь к Богу. Так блистал в играх юности Господь Гаурасундар.

 

Игры юности
যৌবন-লীলা, йаувана-лӣла̄

যৌবন প্রবেশে অঙ্গের অঙ্গ বিভূষণ ৷
দিব্য বস্ত্র, দিব্য বেশ, মাল্য-চন্দন ॥ ৫ ॥

йаувана правеш́е ан̇гера ан̇га вибхӯш̣ан̣а
юности   с наступлением   тела   члены   украшениям
дивйа вастра, дивйа веш́а, ма̄лйа-чандана
божеств.одежды, божеств. одеяния, гирляной с сандалом
(5) В дни Своей юности Шри Чайтанья надевал небесной красоты одежды, носил цветочные гирлянды и украшения, а тело умащал сандаловой пастой.

বিদ্যার ঔদ্ধত্যে কাঁহো না করে গণন ৷
সকল পণ্ডিত জিনি’ করে অধ্যাপন ॥ ৬ ॥

видйа̄ра ауддхатйе ка̄̐хо на̄ каре ган̣ана
от учёности гордости на любого не обращает внимание
сакала пан̣д̣ита джини’ каре адхйа̄пана
всех богословов   побеждая   совершает   изучение
(6) Гордясь Своей глубокой учёностью, Он повергал сомнению различные мнения других богословов. Он мог вызвать любого на диспут, а победив его, возвращался к Своим занятиям.

বায়ুব্যাধি-ছলে কৈল প্রেম পরকাশ ৷
ভক্তগণ লঞা কৈল বিবিধ বিলাস ॥ ৭ ॥

ва̄йу-вйа̄дхи-чхале каила према парака̄ш́а
за психическую болезнь выдавая делал любви проявление
бхакта-ган̣а лан̃а̄ каила вивидха вила̄са
с преданными   вместе совершал   различные игры
(7) Притворяясь больным в те годы, Он проявлял признаки блаженства любви к Шри Кришне. Так Он наслаждадся Своими различными играми в кругу ближайших друзей.

তবে ত’ করিলা প্রভু গয়াতে গমন ৷
ঈশ্বরপুরীর সঙ্গে তথাই মিলন ॥ ৮ ॥

табе та’ карила̄ прабху гайа̄те гамана
затем ! совершил   Чайтанья   в Гаю   путешествие
ӣш́вара-пурӣра сан̇ге татха̄и милана
с Ишварой   Пури             там   встретился
(8) Вскоре отправился Шри Чайтанья в Гаю, где повстречался с Ишварой Пури.

দীক্ষা-অনন্তরে হৈল, প্রেমের প্রকাশ ৷
দেশে আগমন পুনঃ প্রেমের বিলাস ॥ ৯ ॥

дӣкш̣а̄-анантаре хаила, премера прака̄ш́а
посвящения после появилось, любви к Богу проявление
деш́е а̄гамана пунах̣ премера вила̄са
домой вернувшись снова бож.любовью наслаждение
(9) И, сразу после посвящения у Гуру, в Нём проявилась любовь к Кришне. Когда же Он вернулся домой, она завладела Им безраздельно.

 

Игры в Навадвипе после посвящения; Адвайта видит вселенский образ Бога
দীক্ষান্তে নবদ্বীপ-লীলা, অদ্বৈতের বিশ্বরূপ-দর্শন, дӣкш̣а̄нте навадвӣпа-лӣла̄, адваитера виш́варӯпа-дарш́ана

শচীকে প্রেমদান, তবে অদ্বৈত-মিলন ৷
অদ্বৈত পাইল বিশ্বরূপ-দরশন ॥ ১০ ॥

ш́ачӣке према-да̄на, табе адваита-милана
Шачи   любовь даровав,   затем   с Адвайтой встреча
адваита па̄ила виш́варӯпа-дараш́ана
Адвайта получил   вселенского образа   видение
(10) Затем Он Свою матушку Шачидеви одарил любовью к Кришне. А после встретился с Адвайтой Ачарьей, Которому явил Свой вселенский образ.

প্রভুর অভিষেক তবে করিল শ্রীবাস ৷
খাটে বসি’ প্রভু কৈলা ঐশ্বর্য্য প্রকাশ ॥ ১১ ॥

прабхура абхиш̣ека табе карила ш́рӣва̄са
Господу   поклонения   после   совершил   Шривас
кха̄т̣е васи’ прабху каила̄ аиш́варйа прака̄ш́а
на ложе сидя   Чайтанья явил   бож.величия   проявление
(11) Затем Шривас провёл обряд абхишеки Шри Чайтанье. На ложе восседая, Господь явил всем Свое духовное величие.

 

Встреча со Шри Нитьянандой
শ্রীনিত্যানন্দসহ মিলন, ш́рӣ нитйа̄нанда саха милана

তবে নিত্যানন্দ-স্বরূপের আগমন ৷
প্রভুকে মিলিয়া পাইল ষড়্ভুজ-দর্শন ॥ ১২ ॥

табе нитйа̄нанда-сварӯпера а̄гамана
после   Нитьянанды   Сварупы     появление
прабхуке милийа̄ па̄ила ш̣ад̣-бхуджа-дарш́ана
Чайтанья   встречу   обрёл   шестирукого образа видение
(12) Затем в Навадвипу пришёл Шри Нитьянанда Прабху. Встретившись с Ним, Шри Чайтанья явил Ему Свой шестирукий образ.

 

Шри Чайтанья показывает Нитьянанде Прабху Свой шестирукий, четырехрукий и двурукий образы
নিতাইকে প্রভুর ষড়্ভুজ, চতুর্ভুজ ও দ্বিভুজরূপ-প্রদর্শন, нита̄ике прабхура ш̣ад̣-бхуджа, чатур-бхуджа о дви-бхуджа-рӯпа-прадарш́ана

প্রথমে ষড়্ভুজ তাঁরে দেখাইল ঈশ্বর ৷
শঙ্খচক্রগদাপদ্ম-শার্ঙ্গবেণুধর ॥ ১৩ ॥

пратхаме ш̣ад̣-бхуджа та̄̐ре декха̄ила ӣш́вара
вначале   шестирукий образ   Ему     явил   Всевышний
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-падма-ш́а̄рн̇га-вен̣у-дхара
раковину, диск,   булаву, лотос,   лук,   флейту   держащий
(13) Вначале Шри Чайтанья показал Нитьянанде Свой шестирукий образ, в котором Он держал раковину, диск, булаву, лотос, лук и флейту.

পাছে চতুর্ভুজ হৈলা, তিন অঙ্গ বক্র ৷
দুই হস্তে বেণু বাজায়, দুই হস্তে শঙ্খ-চক্র ॥ ১৪ ॥

па̄чхе чатур-бхуджа хаила̄, тина ан̇га вакра
после   четырехруким   стал, трижды   тело   изогнутое
дуи хасте вен̣у ба̄джа̄йа, дуи хасте ш́ан̇кха-чакра
в двух руках на флейте играя,   в двух руках   раковина,   диск
(14) Затем Шри Чайтанья явил четырехрукий образ, стоящий в позе с тремя изгибами. Двумя руками Он играл на флейте, а двумя другими держал раковину и диск.

তবে ত’ দ্বিভুজ কেবল বংশীবদন ৷
শ্যাম-অঙ্গ পীতবস্ত্র ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ১৫ ॥

табе та’ дви-бхуджа кевала вам̇ш́ӣ-вадана
затем   !   двурукий образ   лишь   флейта   у уст
ш́йа̄ма-ан̇га пӣта-вастра враджендра-нандана
темносинее тело желтые одежды   Враджа царя   сын
(15) Потом Он предстал в двухруком облике Кришны, сына Махараджа Нанды, с прекрасной флейтою у Своих уст. Он был облачён в жёлтые одежды, а тело цветом напоминало грозовую тучу.

 

Шри Гаура как Нитьянанда-Баларама
গৌরই নিত্যানন্দ-বলরাম, гаураи нитйа̄нанда-балара̄ма

তবে নিত্যানন্দ-গোসাঞির ব্যাস-পূজন ৷
নিত্যানন্দাবেশে কৈল মুষল ধারণ ॥ ১৬ ॥

табе нитйа̄нанда-госа̄н̃ира вйа̄са-пӯджана
затем Нитьянанда   Господу   как Вьясе   поклонялся
нитйа̄нанда̄веш́е каила муш̣ала дха̄ран̣а
Нитьянанды в настроение   вошёл   палицу   держа
(16) Затем Нитьянанда Прабху провел обряд Вьяса-пуджи для Шри Чайтаньи, поклоняясь Ему как Вьясадэву. А Шри Чайтанья, держа в руках палицу, принял настроение Нитьянанды.

 

Сон матушки Шачи и спасение Джагая и Мадхая
শচীর স্বপ্নদর্শন ও জগাই-মাধাইর উদ্ধার, ш́ачӣра свапнадарш́ана о джага̄и-ма̄дха̄ира уддха̄ра

তবে শচী দেখিল, রামকৃষ্ণ — দুই ভাই ৷
তবে নিস্তারিল প্রভু জগাই-মাধাই ॥ ১৭ ॥

табе ш́ачӣ декхила, ра̄ма-кр̣ш̣н̣а — дуи бха̄и
затем Шачи увидела   Балараму и Кришну — двух братьев
табе ниста̄рила прабху джага̄и-ма̄дха̄и
позднее освободил   Господь   Джагая и Мадхая
(17) После этого матушка Шачидеви увидела в Шри Чайтанье с Нитьянандой двух братьев — Кришну с Баларамой. Затем Господь Чайтанья освободил двух падших брахманов — Джагая и Мадхая.

 

Транс Господа в течении 21 часа
প্রভুর ‘সাতপ্রহরিয়া’ ভাব, прабхура ‘са̄тапрахарийа̄’ бха̄ва

তবে সপ্তপ্রহর ছিলা প্রভু ভাবাবেশে ৷
যথা তথা ভক্তগণ দেখিল বিশেষে ॥ ১৮ ॥

табе сапта-прахара чхила̄ прабху бха̄ва̄веш́е
затем семь прахар (3часа)   пребывал Нимай   в дух.трансе
йатха̄ татха̄ бхакта-ган̣а декхила виш́еш̣е
повсюду везде   преданные   видели   особым образом
(18) Пребывая в духовном трансе, Господь Гаурачандра являл Своим ближайшим преданным двадцать один час подряд Свои особые божественные игры.

 

В доме Мурари Господь являет настроение Варахи
মুরারিগৃহে বরাহাবেশ, мура̄ри-гр̣хе вара̄ха̄веш́а

বরাহ-আবেশ হৈলা মুরারি-ভবনে ৷
তাঁর স্কন্ধে চড়ি’ প্রভু নাচিলা অঙ্গনে ॥ ১৯ ॥

вара̄ха-а̄веш́а хаила̄ мура̄ри-бхаване
[sup]Варахи в настроении стал   в Мурари доме[sup]
та̄̐ра скандхе чад̣и’ прабху на̄чила̄ ан̇гане
на его плечах   катаясь Господь   танцевал   во дворе
(19) Однажды Шри Чайтанья принял настроение Варахи, Аватары в виде Вепря, в доме Мурари Гупты. Он катался на плечах Мурари и танцевал с ним по всему двору.

 

Вкушение сырого риса, который дал Ему Шукламбара Брахмачари, получив этот рис в качестве подаяния
শুক্লম্বরের মাধুকরী-ভিক্ষালব্ধতণ্ডুল-ভোজন, ш́укламбарера ма̄дхукарӣ-бхикш̣а̄-лабдха-тан̣д̣ула-бходжана

তবে শুক্লাম্বরের কৈল তণ্ডুল ভক্ষণ ৷
‘হরের্নাম’ শ্লোকের কৈল অর্থ বিবরণ ॥ ২০ ॥

табе ш́укла̄мбарера каила тан̣д̣ула бхакш̣ан̣а
затем   Шукламбары   сделал   сырого риса   съедание
‘харер на̄ма’ ш́локера каила артха виваран̣а
‘Харер   нама’   стиха   сделал   смысла   объяснение
(20) Однажды Шри Чайтанья съел сырой рис, который дал Ему Шукламбара Брахмачари. Он также подробно объяснил смысл шлоки «Харер нама».

 

Индивидуальная душа обретает всё лишь благодаря святому имени Бога
হরিনাম বিনা জীবের গতি নাই, харина̄ма вина̄ джӣвера гати на̄и

হরের্নাম হরের্নাম হরের্নামৈব কেবলম্ ৷
কলৌ নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব গতিরন্যথা ॥ ২১ ॥

харер на̄ма харер на̄ма
Бога     имя   Бога   имя
харер на̄маива кевалам
Бога     имя   !   только
калау на̄стй эва на̄стй эва
в век Кали не существ. ! не существ. !
на̄стй эва гатир анйатха̄
не существет ! прогресса   иначе
(21) “Только лишь святое имя Бога, святое имя Бога, святое имя Бога. В веке Кали нет другого пути, нет другого пути, нет другого пути”». [Брихан-нарадия-пурана 38.126]

 

Объяснение стиха «Харер на̄ма»
হরের্নাম-শ্লোকের ব্যাখ্যা, харерна̄ма-ш́локера вйа̄кхйа̄

কলিকালে নামরূপে কৃষ্ণ-অবতার ৷
নাম হৈতে হয় সর্ব্বজগৎনিস্তার ॥ ২২ ॥

кали-ка̄ле на̄ма-рӯпе кр̣ш̣н̣а-авата̄ра
в век Кали   в Имени образе   Кришна нисходит
на̄ма хаите хайа сарва-джагат-ниста̄ра
Имени благодаря возникает всего мира освобождение
(22) В век Кали Сам Кришна нисходит в форме Своих святых имён. Они даруют спасение всему миру. Простое воспевание святых имён Бога неотлично от общения с Ним. И осознавший это становится полностью свободен.

দার্ঢ়্য লাগি’ ‘হরের্নাম’ উক্তি তিনবার ৷
জড় লোক বুঝাইতে পুনঃ ‘এব’ কার ॥ ২৩ ॥

да̄рд̣хйа ла̄ги’ ‘харер на̄ма’ укти тина-ва̄ра
подчёркивания для   ‘Харер на̄ма’   фраза   трижды
джад̣а лока буджха̄ите пунах̣ ‘эва’ ка̄ра
мирским людям  дать понять  снова ‘поистине’ слово
(23) Здесь повторяется три раза слово «эва» (несомненно) для усиления смысла. А фраза ‘Харер нама’ (имя Бога) используется также трижды в качестве наставления всем людям.

‘কেবল’ শব্দে পুনরপি নিশ্চয়-করণ ৷
জ্ঞান-যোগ-তপ আদি কর্ম্ম নিবারণ ॥ ২৪ ॥

‘кевала’ ш́абде пунарапи ниш́чайа-каран̣а
‘исключительно’ словом   снова       вывод
джн̃а̄на-йога-тапа а̄ди карма нива̄ран̣а
постижение, йогу, аскезы   и т.п.   карму   запрет
(24) Слово «кевала» (исключительно лишь) отвергает все другие пути самопознания, такие как путь знания, мистическую йогу, аскезы и другие действия с целью обретения мирских благ.

অন্যথা যে মানে, তার নাহিক নিস্তার ৷
নাহি, নাহি, নাহি — তিন উক্তি ‘এব’ কার ॥ ২৫ ॥

анйатха̄ йе ма̄не, та̄ра на̄хика ниста̄ра
иначе   кто   принимает, его   нет   освобождения
на̄хи, на̄хи, на̄хи — тина укти ‘эва’ ка̄ра
‘ничто другое’ (3 раза) — три заявления подчёркивание
(25) Любой, кто следует другим путём, не сможет достичь освобождения. Тройной повтор лишь подчёркивает это: “нет иного пути, нет иного пути, нет иного пути”.

 

Метод воспевания святого имени Бога
নাম লইবার প্রণালী, на̄ма лаива̄ра пран̣а̄лӣ

তৃণ হৈতে নীচ হঞা সদা লবে নাম ৷
আপনি নিরভিমানী, অন্যে দিবে মান ॥ ২৬ ॥

тр̣н̣а хаите нӣча хан̃а̄ сада̄ лабе на̄ма
трава чем   ниже будучи   всегда повторяйте Имя
а̄пани нирабхима̄нӣ, анйе дибе ма̄на
к себе не желая почтения, другим давайте почтение
(26) Чтоб всегда петь святое имя Бога следует быть смиреннее травинки, совершенно не стремиться к почёту, но всегда быть готовым выразить почтение другим.

তরুসম সহিষ্ণুতা বৈষ্ণব করিবে ৷
ভর্ৎসন-তাড়নে কাকে কিছু না বলিবে ॥ ২৭ ॥

тару-сама сахиш̣н̣ута̄ ваиш̣н̣ава карибе
дерево как терпение вайшнав   должен практиковать
бхартсана-та̄д̣ане ка̄ке кичху на̄ балибе
поношения критика   кому-либо что-либо не скажет
(27) Вайшнав, воспевающий святое имя Бога, должен стараться быть таким же терпеливым, как дерево. Даже если его ругают или оскорбляют, в ответ он никому ничего не скажет.

কাটিলেহ তরু যেন কিছু না বোলয় ৷
শুকাইয়া মরে, তবু জল না মাগয় ॥ ২৮ ॥

ка̄т̣илеха тару йена кичху на̄ болайа
срубаемое даже дерево как  что-либо не говорит
ш́ука̄ийа̄ маре, табу джала на̄ ма̄гайа
иссыхая   умирает,   но   воды   не   просит
(28) Когда молчит, когда его дерево рубят, и если засыхает, то не просит воды.

এইমত বৈষ্ণব কারে কিছু না মাগিব ৷
অয়াচিত-বৃত্তি, কিংবা শাক-ফল খাইব ॥ ২৯ ॥

эи-мата ваиш̣н̣ава ка̄ре кичху на̄ ма̄гиба
так   вайшнав   у кого-то   что-либо   не   просит
айа̄чита-вр̣тти, ким̇ва̄ ш́а̄ка-пхала кха̄иба
без попрошайничества, или овощи, фрукты   будет есть
(29) Так и вайшнав не будет ни у кого ничего просить. Он принимает лишь то, что приходит к нему само, или же довольствуется фруктами и овощами.

সদা নাম লবে, যথা-লাভেতে সন্তোষ ৷
এইমত আচার করে ভক্তিধর্ম্ম-পোষ ॥ ৩০ ॥

сада̄ на̄ма лабе, йатха̄-ла̄бхете сантош̣а
всегда Имя повторять, что получает удовлетворение
эи мата а̄ча̄ра каре бхакти-дхарма-пош̣а
такое поведение делает бхакти-дхарму поддержание
(30) Святое имя Бога повторяя непрестанно, следует быть довольным тем, что приходит само и без хлопот. Такое поведение будет опорой для обретения подлинной преданности Богу.

 

Наставления Шри Чайтаньи
শ্রীমুখের বাণী, ш́рӣ мукхера ва̄н̣ӣ

তৃণাদপি সুনীচেন তরোরিব সহিষ্ণুনা ৷
অমানিনা মানদেন কীর্ত্তনীয়ঃ সদা হরিঃ ॥ ৩১ ॥

тр̣н̣а̄д апи су-нӣчена
травы   даже     ниже
тарор ива сахиш̣н̣уна̄
дерева   как     смиренным
ама̄нина̄ ма̄на-дена
без гордости, почтение даруя
кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣
прославляя всегда Господа Хари
(31) “Следует постоянно воспевать Святое Имя Кришны, ощущая при этом себя смиреннее травинки и терпеливее дерева, оказывая должное почтение другим и не желая почтения к себе”. [Шикшаштака, 3]

 

Кавирадж Госвами настойчиво призывает всех следовать совету этого стиха
এই শ্লোকানুযায়ী চলিতে কবিরাজ গোস্বামীর সকলকে সনির্ব্বন্ধ অনুরোধ, эи ш́лока̄нуйа̄йӣ чалите кавира̄джа госва̄мӣра сакалаке санирвандха ануродха

ঊর্ধ্ব বাহু করি’ কহোঁ, শুন, সর্ব্বলোক ৷
নাম-সূত্রে গাঁথি’ পর কণ্ঠে এই শ্লোক ॥ ৩২ ॥

ӯрдхва ба̄ху кари’ кахо̐, ш́уна, сарва-лока
вверх   руки   подняв, говорю, послушайте   все люди
на̄ма-сӯтре га̄̐тхи’ пара кан̣т̣хе эи ш́лока
Имени на нить нанизав наденьте на шею   этот стих
(32) Воздев руки, я призываю всех: «Послушайте меня, прошу вас! Наденьте этот стих на нить святого имени Бога и не снимайте его со своей шеи.

প্রভু-আজ্ঞায় কর এই শ্লোক আচরণ ৷
অবশ্য পাইবে তবে শ্রীকৃষ্ণ-চরণ ॥ ৩৩ ॥

прабху-а̄джн̃а̄йа кара эи ш́лока а̄чаран̣а
Чайтаньи по указанию совершайте этого стиха практику
аваш́йа па̄ибе табе ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаран̣а
несомненно обретёт вскоре   Шри Кришны стопы
(33) Примите сердцем наставление, которое дал в этом стихе Шри Чайтанья. И, несомненно, вскоре вы обретёте прибежище у лотосных стоп Шри Кришны».

 

Санкиртана в доме Шриваса Тхакура на протяжении целого года
একবৎসর-ব্যাপী শ্রীবাসগৃহে সঙ্কীর্ত্তন, экаватсара-вйа̄пӣ ш́рӣва̄са-гр̣хе сан̇кӣртана

তবে প্রভু শ্রীবাসের গৃহে নিরন্তর ৷
রাত্রে সঙ্কীর্ত্তন কৈল এক সংবৎসর ॥ ৩৪ ॥

табе прабху ш́рӣва̄сера гр̣хе нирантара
затем Чайтанья   Шриваса   в доме   постоянно
ра̄тре сан̇кӣртана каила эка сам̇ватсара
ночью   санкиртану   совершал   один   полный год
(34) Целый год Шри Чайтанья в доме Шриваса Тхакура по ночам вместе с близкими друзьями пел святые имена Кришны.

 

Тогда как для оскорбителей вход был закрыт
প্রতীপ পাষণ্ডীর প্রবেশ নিষেধ, пратӣпа па̄ш̣ан̣д̣ӣра правеш́а ниш̣едха

কপাট দিয়া কীর্ত্তন করে পরম আবেশে ৷
পাষণ্ডী হাসিতে আইসে, না পায় প্রবেশে ॥ ৩৫ ॥

капа̄т̣а дийа̄ кӣртана каре парама а̄веш́е
дверь закрыв   пение   совершали   в глубоком трансе
па̄ш̣ан̣д̣ӣ ха̄сите а̄исе, на̄ па̄йа правеш́е
неверующие смеяться приходили, не получали доступа
(35) Порой приходили безбожники посмеяться, и чтобы не дать им зайти в дом, этот санкиртан, полный величайшего блаженства, совершался за закрытыми дверями.

 

Зависть и месть Шривасу Тхакуру
শ্রীবাসকে হিংসা ও বিদ্বেষ, ш́рӣва̄саке хим̇са̄ о видвеш̣а

কীর্ত্তন শুনি’ বাহিরে তারা জ্বলি’ পুড়ি’ মরে ৷
শ্রীবাসেরে দুঃখ দিতে নানা যুক্তি করে ॥ ৩৬ ॥

кӣртана ш́уни’ ба̄хире та̄ра̄ джвали’ пуд̣и’ маре
киртан услышав,   снаружи  они сгорали   до пепла  умирают
ш́рӣва̄сере дух̣кха дите на̄на̄ йукти каре
Шривасу неприятности создать различные планы строят
(36) Слыша это громкое прославление Бога, безбожники сгорали от зависти. И желая хоть как-то отомстить, они замыслили оклеветать Шриваса Тхакура.

 

Месть Шривасу со стороны Чапала Гопала
শ্রীবাসের বিরুদ্ধে গোপাল-চাপালের কাণ্ড, ш́рӣва̄сера вируддхе гопа̄ла-ча̄па̄лера ка̄н̣д̣а

এক দিন বিপ্র, নাম — ‘গোপাল চাপাল’ ৷
পাষণ্ডি-প্রধান সেই দুর্ম্মুখ, বাচাল ॥ ৩৭ ॥
ভবানী-পূজার সব সামগ্রী লইয়া ৷
রাত্রে শ্রীবাসের দ্বারে স্থান লেপাইয়া ॥ ৩৮ ॥

эка дина випра, на̄ма — ‘гопа̄ла ча̄па̄ла’
однажды   брахман   по имени    Чапал   Гопал
па̄ш̣ан̣д̣и-прадха̄на сеи дурмукха, ва̄ча̄ла
сради безбожников главный он гневный, говорливый
бхава̄нӣ-пӯджа̄ра саба са̄магрӣ лаийа̄
Дурге для поклонения   все   ингридиенты   взяв
ра̄тре ш́рӣва̄сера два̄ре стха̄на лепа̄ийа̄
ночью   Шриваса       у двери   место   помазав
(38) И вот однажды, под покровом ночи, один из главных оскорбителей, гневливый и болтливый брахман Чапал Гопал, оставил перед дверью дома Шриваса Тхакура особые атрибуты для поклонения богине Дурге.

কলার পাত উপরে থুইল ওড়ফুল ৷
হরিদ্রা, সিন্দূর, রক্তচন্দন, তণ্ডুল ॥ ৩৯ ॥

кала̄ра па̄та упаре тхуила од̣а-пхула
банановом листе   на   положенный   ода-цветок
харидра̄, синдӯра, ракта-чандана, тан̣д̣ула
куркума,   киноварь,   красная сандаловая паста,   рис
(39) Он оставил на банановом листе цветок ода, куркуму, киноварь, красную сандаловую пасту и рис.

মদ্যভাণ্ড-পাশে ধরি’ নিজ ঘরে গেল ৷
প্রাতঃকালে শ্রীবাস তাহা ত’ দেখিল ॥ ৪০ ॥

мадйа-бха̄н̣д̣а-па̄ш́е дхари’ ниджа гхаре гела
вина   горшок   рядом   поставив,   в свой   дом   вернулся
пра̄тах̣-ка̄ле ш́рӣва̄са та̄ха̄ та’ декхила
утром           Шривас   всё это   конечно   увидел
(40) Кувшин вина он поставил рядом. Шривас же утром дверь открыв, увидел все эти атрибуты.

 

Выставление Шриваса как поклонника Дурги
শ্রীবাসকে শক্তির উপাসক-প্রতিপাদনে চেষ্টা, ш́рӣва̄саке ш́актира упа̄сака-пратипа̄дане чеш̣т̣а̄

বড় বড় লোকেরে আনিল বোলাইয়া ৷
সবারে কহে শ্রীবাস হাসিয়া হাসিয়া ॥ ৪১ ॥

бад̣а бад̣а локере а̄нила бола̄ийа̄
почтенных     людей   собрав,   позвав
саба̄ре кахе ш́рӣва̄са ха̄сийа̄ ха̄сийа̄
всем     говорит   Шривас       улыбаясь
(41) Тогда он созвал почтенных соседей и с улыбкой к ним всем обратился:

নিত্য রাত্রে করি আমি ভবানী-পূজন ৷
আমার মহিমা দেখ, ব্রাহ্মণ সজ্জন ॥ ৪২ ॥

нитйа ра̄тре кари а̄ми бхава̄нӣ-пӯджана
каждую ночь   совершаю   я   Дурге   поклонение
а̄ма̄ра махима̄ декха, бра̄хман̣а саджжана
мою       славу   видите,   брахманы   почтенные
(42) «О уважаемые брахманы, посмотрите! Каждую ночь я поклоняюсь богине Дурге. Теперь вы видите моё величие».

 

Беспокойство соседей и очищение этого места
স্থানীয় ভদ্রলোকের মনঃক্ষোভ ও স্থান-শুদ্ধীকরণ, стха̄нӣйа бхадралокера манах̣кш̣обха о стха̄на-ш́уддхӣкаран̣а

তবে সব শিষ্টলোক করে হাহাকার ৷
ঐছে কর্ম্ম হেথা কৈল কোন্ দুরাচার ॥ ৪৩ ॥

табе саба ш́иш̣т̣а-лока каре ха̄ха̄ка̄ра
затем все почтенные люди воскликнули “Увы, Увы!”
аичхе карма хетха̄ каила кон дура̄ча̄ра
такой поступок здесь   совершил какой   грешник
(43) Почтенные мужи воскликнули: «Что это? Какой бесстыдный грешник совершил это злодеяние?

হাড়িকে আনিয়া সব দূর করাইল ৷
জল-গোময় দিয়া সেই স্থান লেপাইল ॥ ৪৪ ॥

ха̄д̣ике а̄нийа̄ саба дӯра кара̄ила
подметальщика позвав все   выбросив
джала-гомайа дийа̄ сеи стха̄на лепа̄ила
с водой  коров.навоз  смешав то место   помазав
(44) А после они позвали подметальщика, который всё убрал, очистив это место водой с коровьим навозом.

 

Из-за этого оскорбления вайшнава Гопал Чапал заболел проказой
বৈষ্ণবাপরাধের ফলে গোপাল চাপালের কুষ্ঠ, ваиш̣н̣ава̄пара̄дхера пхале гопа̄ла ча̄па̄лера куш̣т̣ха

তিন দিন রহি’ সেই গোপাল চাপাল ৷
সর্ব্বাঙ্গে হইল কুষ্ঠ, বহে রক্তধার ॥ ৪৫ ॥

тина дина рахи’ сеи гопа̄ла ча̄па̄ла
три   дня   спустя   у того   Гопал   Чапал
сарва̄н̇ге хаила куш̣т̣ха, вахе ракта-дха̄ра
по всему телу появилась проказа   сочился крови поток
(45) Через три дня проказа поразила этого брахмана, Чапал Гопала, и всё его тело покрылось кровоточащими язвами.

সর্ব্বাঙ্গ বেড়িল কীটে, কাটে নিরন্তর ৷
অসহ্য বেদনা, দুঃখে জ্বলয়ে অন্তর ॥ ৪৬ ॥

сарва̄н̇га бед̣ила кӣт̣е, ка̄т̣е нирантара
по всему телу покрылся насекомыми, кусали постоянно
асахйа ведана̄, дух̣кхе джвалайе антара
невыносимая боль   в страдании   горит непрерывно
(46) Всё его тело покрылось насекомыми и червями, которые его безжалостно кусали. Его терзала настолько невыносимая боль, что, казалось, тело пылает.

 

Он поселился на берегу Ганги и однажды обратился к Шри Чайтанье с молитвой о спасении
গঙ্গাতীরে অবস্থান ও প্রভুর নিকট উদ্ধার-কামনা, ган̇га̄тӣре авастха̄на о прабхура никат̣а уддха̄ра-ка̄мана̄

গঙ্গাঘাটে বৃক্ষতলে রহে ত’ বসিয়া ৷
এক দিন বলে কিছু প্রভুকে দেখিয়া ॥ ৪৭ ॥

ган̇га̄-гха̄т̣е вр̣кш̣а-тале рахе та’ васийа̄
Ганга на берегу   под деревом   остался   так сидя
эка дина бале кичху прабхуке декхийа̄
однажды   говорит   нечто   Чайтанью   завидя
(47) Чапал Гопала ушёл из деревни и поселился под деревом на берегу Ганги. Однажды он увидел Шри Чайтанью и обратился к Нему с просьбо:

গ্রাম সম্বন্ধে আমি তোমার মাতুল ৷
ভাগিনা, মুই কুষ্ঠব্যাধিতে হঞাছি ব্যাকুল ॥ ৪৮ ॥

гра̄ма самбандхе а̄ми тома̄ра ма̄тула
по соседским отношениям   я   Твой   дядя по матери
бха̄гина̄, муи куш̣т̣ха-вйа̄дхите хан̃а̄чхи вйа̄кула
племянник,   я       проказой           стал       болен
(48) «О Господин, мы живём в одной деревне, и для Тебя я почти как дядя. О мой дорогой племянник, посмотри же, как я невыносимо страдаю от проказы.

লোক সব উদ্ধারিতে তোমার অবতার ৷
মুঞি বড় দুঃখী, মোরে করহ উদ্ধার ॥ ৪৯ ॥

лока саба уддха̄рите тома̄ра авата̄ра
людей всех   для спасения   Твоё воплощение
мун̃и бад̣а дух̣кхӣ, море караха уддха̄ра
я   очень несчастный,   мне   даруй   спасение
(49) Ты низошёл, чтобы спасти всех людей. А я намного несчастнее всех других. Молю Тебя, окажи мне милость и спаси меня!»

 

Зная о совершённом им оскорблении вайшнава, Махапрабху в гневе отказал ему в спасении
উহার বৈষ্ণবাপরাধহেতু প্রভুর সক্রোধ বচন ও উদ্ধারে অসম্মতি, уха̄ра ваиш̣н̣ава̄пара̄дха-хету прабхура сакродха вачана о уддха̄ре асаммати

এত শুনি’ মহাপ্রভুর হইল ক্রুদ্ধ মন ৷
ক্রোধাবেশে বলে তারে তর্জ্জন-বচন ॥ ৫০ ॥

эта ш́уни’ маха̄прабхура хаила круддха мана
это услышав   Махапрабху       стал       гневным   ум
кродха̄веш́е бале та̄ре тарджана-вачана
в гневе         говорит   ему   порицающие   слова
(50) Услышав это, Махапрабху пришёл в гнев и вынес ему суровый приговор:

আরে পাপি, ভক্তদ্বেষি, তোরে ন উদ্ধারিমু ৷
কোটিজন্ম এইমতে কীড়ায় খাওয়াইমু ॥ ৫১ ॥

а̄ре па̄пи, бхакта-двеш̣и, торе на уддха̄риму
о грешник! преданных ненавистник, тебя   не   спасу
кот̣и-джанма эи мате кӣд̣а̄йа кха̄ойа̄иму
10 миллионов жизней   так   червями   поедаемый
(51) «О, порочный завистник преданных! Не жди от Меня прощения, Я не спасу тебя! Пусть черви пожирают тебя десятки миллионов воплощений.

শ্রীবাসে করাইলি তুই ভবানী-পূজন ৷
কোটি জন্ম হবে তোর রৌরবে পতন ॥ ৫২ ॥

ш́рӣва̄се кара̄или туи бхава̄нӣ-пӯджана
Шриваса   представил   ты   Дурги   почитателем
кот̣и джанма хабе тора раураве патана
10миллионов рождений будет твоё   в ад   падение
(52) Ты попытался выставить Шриваса Тхакура почитателем богини Дурги. За это оскорбление ты в попадёшь ад на десять миллионов жизней.

পাষণ্ডী সংহারিতে মোর এই অবতার ৷
পাষণ্ডী সংহারি’ ভক্তি করিমু সঞ্চার ॥ ৫৩ ॥

па̄ш̣ан̣д̣ӣ сам̇ха̄рите мора эи авата̄ра
атеистов   для истребления   Моё это   нисхождение
па̄ш̣ан̣д̣ӣ сам̇ха̄ри’ бхакти кариму сан̃ча̄ра
безбожников истребив,   бхакти   совершу проявление
(53) Я низошёл, чтобы уничтожить всех атеистов, после чего Я покажу на собственном примере сущность бхакти, чистой преданности Богу».

 

Оскорбитель вайшнава был вынужден влачить нестерпимо мучительное существование
বৈষ্ণবাপরাধীর নিয়ত কষ্টভোগহেতু সহজে মৃত্যু নাই, ваиш̣н̣ава̄пара̄дхӣра нийата каш̣т̣а-бхога-хету сахадже мр̣тйу на̄и

এত বলি’ গেলা প্রভু করিতে গঙ্গাস্নান ৷
সেই পাপী দুঃখ ভোগে, না যায় পরাণ ॥ ৫৪ ॥

эта бали’ гела̄ прабху карите ган̇га̄-сна̄на
это сказав, ушёл Господь совершить   в Ганге омовение
сеи па̄пӣ дух̣кха бхоге, на̄ йа̄йа пара̄н̣а
этот грешник муки   терпит,   не   уходит   жизнь
(54) Затем Господь пошёл омыться в Ганге. А этот грешник продолжал страдать, не в силах с жизнью попрощаться.

 

Но по возвращению Шри Чайтаньи после принятия санньясы этот грешник принял прибежище у Господа
প্রভুর আগমনে উহার শরণাগতি, прабхура а̄гамане уха̄ра ш́аран̣а̄гати

সন্ন্যাস করিয়া যবে প্রভু নীলাচলে গেলা ৷
তথা হৈতে যবে কুলিয়া গ্রামে আইলা ॥ ৫৫ ॥
তবে সেই পাপী প্রভুর লইল শরণ ৷
হিত উপদেশ কৈল হইয়া করুণ ॥ ৫৬ ॥

саннйа̄са карийа̄ йабе прабху нӣла̄чале гела̄
санньясы после когда   Чайтанья в Джаганнатха Пури пошёл
татха̄ хаите йабе кулийа̄ гра̄ме а̄ила̄
оттуда       когда   в Кулия   селение пришёл
табе сеи па̄пӣ прабхура лаила ш́аран̣а
тогда тот грешник   у Чайтаньи принял прибежище
хита упадеш́а каила хаийа̄ карун̣а
полезный   совет   дал,   став   милостивым
(55–56) Приняв санньясу, Шри Чайтанья ушёл в Джаганнатха Пури. Когда Он вернулся в селение Кулия, тот грешник принял прибежище у Его стоп. Из Своей величайшей милости Шри Чайтанья дал ему важный совет:

 

Господь советует попросить прощения у Шриваса Тхакура для нейтрализации этого оскорбления
শ্রীবাসপণ্ডিতের নিকট অপরাধ-ক্ষমার জন্য প্রভুর উপদেশ, ш́рӣва̄са пан̣д̣итера никат̣а апара̄дха-кш̣ама̄ра джанйа прабхура упадеш́а

শ্রীবাস পণ্ডিতের স্থানে আছে অপরাধ ৷
তথা যাহ’, তেঁহো যদি করেন প্রসাদ ॥ ৫৭ ॥

ш́рӣва̄са пан̣д̣итера стха̄не а̄чхе апара̄дха
Шривас   Пандит   в отношении   есть   оскорбление
татха̄ йа̄ха’, те̐хо йади карена праса̄да
туда отправляйся,   он   если   даст   благословение
(57) «Ты нанёс тяжкое оскорбление святым стопам Шриваса Пандита. Ступай к нему и моли его о прощении.

 

Предание Богу возможно только после оставления всех видов греховного поведения
শরণগতির পর পুনরায় পাপাচরণ নিষেধ, ш́аран̣агатира пара пунара̄йа па̄па̄чаран̣а ниш̣едха

তবে তোর হবে এই পাপ-বিমোচন ৷
যদি পুনঃ ঐছে নাহি কর আচরণ ॥ ৫৮ ॥

табе тора хабе эи па̄па-вимочана
тогда   твоё   будет этого греха-свобождение
йади пунах̣ аичхе на̄хи кара а̄чаран̣а
если   снова   такой   не   совершишь   поступок
(58) И если он дарует тебе свою милость и ты не будешь больше оскорблять вайшнавов, то будешь избавлен от последствий этого греха».

 

Гопал Чапал принял прибежище у стом Шриваса и получил избавление от последствий своего оскорбления
গোপাল-চাপালের শ্রীবাস-চরণে শরণ-গ্রহণ ও অপরাধ-মোচন, гопа̄ла-ча̄па̄лера ш́рӣва̄са-чаран̣е ш́аран̣а-грахан̣а о апара̄дха-мочана

তবে বিপ্র আসি’ লইল শ্রীবাস-শরণ ৷
তাঁহার কৃপায় হৈল পাপ-বিমোচন ॥ ৫৯ ॥

табе випра а̄си’ лаила ш́рӣва̄са-ш́аран̣а
затем брахман придя нашёл   у Шриваса прибежище
та̄̐ха̄ра кр̣па̄йа хаила па̄па-вимочана
по его милости стал от греха(последствия) свободен
(59) Тогда брахман Чапал Гопал пошел к Шривасу Тхакуру и попросил прибежища у его стоп. Так, милостью Шриваса, он был спасен от последствий этого греха.

 

Другой один глупый брахман проклинает Шри Чайтанью
আর এক দুর্ব্বুদ্ধি বিপ্রের প্রভুকে শাপ-প্রদান-কার্য্য, а̄ра эка дурбуддхи випрера прабхуке ш́а̄па-прада̄на-ка̄рйа

আর এক বিপ্র আইল কীর্ত্তন দেখিতে ৷
দ্বারে কপাট, — না পাইল ভিতরে যাইতে ॥ ৬০ ॥

а̄ра эка випра а̄ила кӣртана декхите
другой один брахман пришёл воспевание увидеть
два̄ре капа̄т̣а, — на̄ па̄ила бхитаре йа̄ите
в воротах дверь (закрыта) — не получил внутрь доступа
(60) Однажды один брахман пришёл посмотреть на киртан Шри Чайтаньи, но дверь была закрыта и он так и не смог попасть в дом.

ফিরি’ গেল বিপ্র ঘরে মনে দুঃখ পাঞা ৷
আর দিন প্রভুকে কহে গঙ্গায় দেখিয়া ॥ ৬১ ॥

пхири’ гела випра гхаре мане дух̣кха па̄н̃а̄
обратно пошёл брахман домой  в уме несчастье получив
а̄ра дина прабхуке кахе ган̇га̄йа декхийа̄
на другой день Чайтанье   говорит   на Ганге увидев
(61) С досадой он возвратился домой. На следующий день он увидел на берегу Ганги Шри Чайтанью и обратился к Нему:

শাপিব তোমারে মুঞি, পাঞাছি মনোদুঃখ ৷
পৈতা ছিণ্ডিয়া শাপে প্রচণ্ড দুর্ম্মুখ ॥ ৬২ ॥

ш́а̄пиба тома̄ре мун̃и, па̄н̃а̄чхи мано-дух̣кха
прокляну     тебя       я,     я был     очень огорчён
паита̄ чхин̣д̣ийа̄ ш́а̄пе прачан̣д̣а дурмукха
шнур   разорвав,   проклиная   гневно   свирепо
(62) «Ты меня сильно оскорбил! Я проклинаю Тебя!» И в гневе он разорвал свой священный шнур.

সংসার-সুখ তোমার হউক বিনাশ ৷
শাপ শুনি’ মহাপ্রভুর হইল উল্লাস ॥ ৬৩ ॥

сам̇са̄ра-сукха тома̄ра хаука вина̄ш́а
материальное счастье Твоё   да будет уничтожено
ш́а̄па ш́уни’ маха̄прабхура хаила улла̄са
проклятие услышав, Махапрабху   было ликование
(63) «Да лишишься Ты всего мирского счастья!» Услышав это проклятие, Шри Чайтанья возликовал.

প্রভুর শাপ-বার্ত্তা যেই শুনে শ্রদ্ধাবান্ ৷
ব্রহ্মশাপ হৈতে তার হয় পরিত্রাণ ॥ ৬৪ ॥

прабхура ш́а̄па-ва̄рта̄ йеи ш́уне ш́раддха̄ва̄н
Господа   проклятия-случай   кто   слушает   с верой
брахма-ш́а̄па хаите та̄ра хайа паритра̄н̣а
брахманов проклятий от   его становится освобождение
(64) Любой, кто с верой и любовью слушает о том, как брахман проклял Шри Чайтанью, освобождается от всех брахманических проклятий.

 

Дарование милости Мукунде в форме наказания
মুকুন্দের দণ্ডানুগ্রহ, мукундера дан̣д̣а̄нуграха

মুকুন্দ-দত্তেরে কৈল দণ্ড-পরসাদ ৷
খণ্ডিল তাহার চিত্তের সব অবসাদ ॥ ৬৫ ॥

мукунда-даттере каила дан̣д̣а-параса̄да
Мукунде Датте     сделал наказанием благословение
кхан̣д̣ила та̄ха̄ра читтера саба аваса̄да
уничтожил     его       ума       всю     скорбь
(65) Шри Чайтанья благословил Мукунду Датту, Своим особым наказанием полностью развеяв его уныние.

 

Наказание Адвайты как особая милость Господа
অদ্বৈতের দণ্ড-প্রসাদ, адваитера дан̣д̣а-праса̄да

আচার্য্য-গোসাঞিরে প্রভু করে গুরুভক্তি ৷
তাহাতে আচার্য্য বড় হয় দুঃখমতি ॥ ৬৬ ॥

а̄ча̄рйа-госа̄н̃ире прабху каре гуру-бхакти
Адвайту Ачарью  Чайтанья   почитает учителем в бхакти
та̄ха̄те а̄ча̄рйа бад̣а хайа дух̣кха-мати
так   Адвайта   очень   становится   расстроен
(66) Шри Чайтанья высоко чтил Шри Адвайту как Своего Гуру на пути бхакти. Однако Сам Адвайта Ачарья этим был сильно опечален.

ভঙ্গী করি’ জ্ঞানমার্গ করিল ব্যাখ্যান ৷
ক্রোধাবেশে প্রভু তারে কৈল অবজ্ঞান ॥ ৬৭ ॥

бхан̇гӣ кари’ джн̃а̄на-ма̄рга карила вйа̄кхйа̄на
развлечения ради   знания   путь   делает   объяснение
кродха̄веш́е прабху та̄ре каила аваджн̃а̄на
в гневе         Господь   к Нему   проявил   неуважение
(67) Тогда Адвайта начал объяснять путь философских размышлений, и Шри Чайтанья в показном гневе выразил Ему Своё неуважение.

তবে আচার্য্য-গোসাঞির আনন্দ হইল ৷
লজ্জিত হইয়া প্রভু প্রসাদ করিল ॥ ৬৮ ॥

табе а̄ча̄рйа-госа̄н̃ира а̄нанда хаила
тогда   Адвайты Ачарьи   блаженство   возникло
ладжжита хаийа̄ прабху праса̄да карила
смущённым   став Чайтанья   благословение даровал
(68) Шри Адвайта это наказание воспринял как величайшее блаженство. Поняв мотив Адвайты, Шри Чайтанья смутился и благословил Его.

 

Исключительная вера Мурари Гупты в Шри Раму
মুরারিগুপ্তের একান্তিকী শ্রীরামনিষ্ঠা, мура̄ри гуптера эка̄нтикӣ ш́рӣ-ра̄ма-ниш̣т̣ха̄

মুরারিগুপ্ত-মুখে শুনি’ রাম-গুণগ্রাম ৷
ললাটে লিখিল তাঁর ‘রামদাস’ নাম ॥ ৬৯ ॥

мура̄ри-гупта-мукхе ш́уни’ ра̄ма-гун̣а-гра̄ма
Мурари   Гупты   из уст   услышав   Рамы   величие
лала̄т̣е ликхила та̄̐ра ‘ра̄мада̄са’ на̄ма
на лбу   написао     его     ‘Рамдас’   по имени
(69) Услышав прославление Рамачандры из уст Мурари Гупты, Шри Чайтанья написал на его лбу «Рамдаса», что означает «вечный слуга Господа Рамы».

 

Чайтанья пьёт воду из железного горшка и раздаёт всем благословения
শ্রীধরগৃহে লৌহপাত্রে জলপান ও বরপ্রদান, ш́рӣдхара гр̣хе лауха-па̄тре джалапа̄на о бара-прада̄на

শ্রীধরের লৌহপাত্রে কৈল জলপান ৷
সমস্ত ভক্তেরে দিল ইষ্ট বরদান ॥ ৭০ ॥

ш́рӣдхарера лауха-па̄тре каила джала-па̄на
Шридхара   из железного горшка   сделал   воды питие
самаста бхактере дила иш̣т̣а вара-да̄на
всем     преданным   дал   желанные благословения
(70) Однажды Шри Чайтанья в доме Шридхара напился воды из помятого железного сосуда. Так Он раздавал всем преданным желанные благословения.

 

Милость Тхакуру Харидасу и освобождение Шачиматы от последствий её оскорбления
ঠাকুর হরিদাসকে কৃপা, শচীর অপরাধ-মোচনাভিনয়, т̣ха̄кура харида̄саке кр̣па̄, ш́ачӣра апара̄дха-мочана̄бхинайа

হরিদাস ঠাকুরেরে করিল প্রসাদ ৷
আচার্য্য-স্থানে মাতার খণ্ডাইল অপরাধ ॥ ৭১ ॥

харида̄са т̣ха̄курере карила праса̄да
Харидасу   Тхакуру   даровал   благословение
а̄ча̄рйа-стха̄не ма̄та̄ра кхан̣д̣а̄ила апара̄дха
Адвайты в доме   Шачиматы   уничтожил   оскорбление
(71) И после этого Шри Чайтанья благословил Харидаса Тхакура, а также избавил Свою матушку от оскорблений стоп Адвайты Ачарьи.

 

Один неверующий даёт свои толкования величию святого имени Бога
এক পাষণ্ড ছাত্রের শ্রীনামে অর্থাবাদ, эка па̄ш̣ан̣д̣а чха̄трера ш́рӣна̄ме артха̄ва̄да

ভক্তগণে প্রভু নাম-মহিমা কহিল ৷
শুনিয়া পড়ুয়া তাহাঁ অর্থবাদ কৈল ॥ ৭২ ॥

бхакта-ган̣е прабху на̄ма-махима̄ кахила
преданным   Чайтанья   имени Бога величие поведал
ш́унийа̄ пад̣уйа̄ та̄ха̄̐ артха-ва̄да каила
слушая   ученики     там     толкование   дали
(72) Как-то Шри Чайтанья поведал преданным о высшей славе имени святого Бога, но некоторые школьники истолковали Его речи по-своему.

নামে স্তুতিবাদ শুনি’ প্রভুর হৈল দুঃখ ৷
সবারে নিষেধিল, — ইহার না দেখিহ মুখ ॥ ৭৩ ॥

на̄ме стути-ва̄да ш́уни’ прабхура хаила дух̣кха
об имени ‘преувеличение’ услышав Чайтаньи стало недовольство
саба̄ре ниш̣едхила, — иха̄ра на̄ декхиха мукха
всем       запретил        его     не   видеть     лицо
(73) Услышав, что сказал один из них, назвав величие святых имён Бога лишь преувеличением, Махапрабху так сильно расстроился, что запретил другим даже смотреть в лицо этого оскорбителя.

 

Господь с последователями омывается в Ганге прямо в одежде, а затем рассказывает им о высочайшей славе пути бхакти
সগণ সবস্ত্র গঙ্গাস্নান ও একমাত্র অভিধেয় ভক্তির মহিমা-কীর্ত্তন, саган̣а савастра ган̇га̄-сна̄на о эка-ма̄тра абхидхейа бхактира махима̄-кӣртана

সগণে সচেলে গিয়া কৈল গঙ্গাস্নান ৷
ভক্তির মহিমা তাহাঁ করিল ব্যাখ্যান ॥ ৭৪ ॥

саган̣е сачеле гийа̄ каила ган̇га̄-сна̄на
с преданными в одежде пошли делать в Ганге омовение
бхактира махима̄ та̄ха̄̐ карила вйа̄кхйа̄на
бхакти       славы     там   сделал   объяснение
(74) Затем Шри Чайтанья прямо в одежде омылся в Ганге вместе со Своими последователями, а после рассказал им о величии любовного служения Богу.

জ্ঞান-কর্ম্ম-যোগ-ধর্ম্মে নহে কৃষ্ণ বশ ৷
কৃষ্ণবশ-হেতু এক — কৃষ্ণপ্রেমরস ॥ ৭৫ ॥

джн̃а̄на-карма-йога-дхарме нахе кр̣ш̣н̣а ваш́а
пути знания, кармы, йоги, занятиями не Кришна удовлетворён
кр̣ш̣н̣а-ваш́а-хету эка — кр̣ш̣н̣а-према-раса
Кришну покорить причина одна — Кришны любовное чувство
(75) Нельзя удовлетворить Кришну просто следуя путём познаний, благочестивых дел или мистической йоги. Лишь чистая любовь способна полностью покорить Его сердце.

ন সাধয়তি মাং যোগো ন সাঙ্খ্যং ধর্ম্ম উদ্ধব ৷
ন স্বাধ্যায়স্তপস্ত্যাগো যথা ভক্তির্মমোর্জ্জিতা ॥ ৭৬ ॥

на са̄дхайати ма̄м̇ його
не   покоряет     Меня     йога
на са̄н̇кхйам̇ дхарма уддхава
не путь познаний,   религия, о Уддхава
на сва̄дхйа̄йас тапас тйа̄го
не изучение Вед,   аскеза, отречение
йатха̄ бхактир маморджита̄
как     любовь     ко Мне   сильная
(76) [Шри Кришна сказал:] “Мой дорогой Уддхава, когда Мне служат с любовью Мои беспримесные преданные, то это служение Меня полностью покоряет. Но Меня никогда не завоевать такими внешними практиками, как мистическая йога, познание своего единства с Брахманом, формальная религиозность, благочестие, изучение Вед, а также любые виды аскетизма и отрешённости от мирского”. (ШБ, 11.14.20)

 

Прославление Мурари Гупты
মুরারীকে প্রশংসা, мура̄рӣке праш́ам̇са̄

মুরারিকে কহে প্রভু কৃষ্ণ বশ কৈলা ৷
শুনিয়া মুরারি শ্লোক কহিতে লাগিলা ॥ ৭৭ ॥

мура̄рике кахе прабху кр̣ш̣н̣а ваш́а каила̄
к Мурари   говорит   ты   Кришну   довольным сделал
ш́унийа̄ мура̄ри ш́лока кахите ла̄гила̄
услышав   Мурари   стих   цитировать   стал
(77) Шри Чайтанья обратился к Мурари Гупте: «Ты угодил Господу Кришне». В ответ на это Мурари произнёс стих из “Шримад-Бхагаватам”:

ক্বাহং দরিদ্রঃ পাপীয়ান্ ক্ব কৃষ্ণঃ শ্রীনিকেতনঃ ৷
ব্রহ্মবন্ধুরিতিস্মাহং বাহুভ্যাং পরিরম্ভিতঃ ॥ ৭৮ ॥

ква̄хам̇ даридрах̣ па̄пӣйа̄н
кто я?     бедняк,       грешник
ква кр̣ш̣н̣ах̣ ш́рӣ-никетанах̣
кто Кришна?   Лакшми   прибежище
брахма-бандхур ити сма̄хам̇
брахман по названию  так поистине я
ба̄хубхйа̄м̇ парирамбхитах̣
руками         обнятый
(78) “Я — худший из грешников, ничтожное существо. Кто я в сравнении с Кришной, прибежищем богини процветания? Он знал, что я недостойный сын брахмана, но все же обнял меня. Воистину, это — самое поразительное”. (ШБ, 10.81.16)

 

Махапрабху садит манговое дерево, и оно мгновенно выростает и начинает плодоносить
প্রভুর আম্রবৃক্ষ-রোপণ ও ফলদান কাহিনী, прабхура а̄мравр̣кш̣а-ропан̣а о пхала-да̄на ка̄хинӣ

এক দিন প্রভু সব ভক্তগণ লঞা ৷
সঙ্কীর্ত্তন করি’ বৈসে শ্রমযুক্ত হঞা ॥ ৭৯ ॥

эка дина прабху саба бхакта-ган̣а лан̃а̄
однажды     Чайтанья   всех   преданных   взяв
сан̇кӣртана кари’ ваисе ш́рама-йукта хан̃а̄
прославление Бога совершая сели   уставшими   будучи
(79) Однажды Шри Чайтанья со всеми преданными устал после долгого пения санкиртаны и присел отдохнуть.

এক আম্রবীজ প্রভু অঙ্গনে রোপিল ৷
তৎক্ষণে জন্মিয়া বৃক্ষ বাড়িতে লাগিল ॥ ৮০ ॥

эка а̄мра-бӣджа прабху ан̇гане ропила
одну манговую косточку   Чайтанья   во дворе посадил
тат-кш̣ан̣е джанмийа̄ вр̣кш̣а ба̄д̣ите ла̄гила
немедленно     появилось   дерево   расти   начало
(80) И посадил тогда Шри Чайтанья во дворе косточку манго. Она мгновенно проросла и превратилась в окрепшее дерево.

দেখিতে দেখিতে বৃক্ষ লাগিলে ফলিত ৷
পাকিল অনেক ফল, সবেই বিস্মিত ॥ ৮১ ॥

декхите декхите вр̣кш̣а ла̄гиле пхалита
на глазах у всех     дерево   стало   плодоносить
па̄кила анека пхала, сабеи висмита
созрели множество плодов,   все   удивлённые
(81) Прямо на глазах это дерево покрылось спелыми плодами. Такое чудо всех безмерно изумило.

শত দুই ফল প্রভু শীঘ্র পাড়াইল ৷
প্রক্ষালন করি’ কৃষ্ণে ভোগ লাগাইল ॥ ৮২ ॥

ш́ата дуи пхала прабху ш́ӣгхра па̄д̣а̄ила
сотни две   плодов   Чайтанья   быстро   собрал
пракш̣а̄лана кари’ кр̣ш̣н̣е бхога ла̄га̄ила
мытье         сделав Кришне   подношение сделал
(82) Махапрабху сорвал две сотни созревших манго, помыл их и предложил Кришне.

রক্ত-পীতবর্ণ, নাহি অষ্ঠি-বল্কল ৷
এক জনের পেট ভরে খাইলে এক ফল ॥ ৮৩ ॥

ракта-пӣта-варн̣а, на̄хи аш̣т̣хи-валкала
красно-желтого   цвета,   нет   косточки,   кожуры
эка джанера пет̣а бхаре кха̄иле эка пхала
1 человека   желудок наполнялся   вкушением 1 плода
(83) Все ти плоды манго были желто-красными без кожуры и косточек. И один плод мог полностью насытить любого человека.

দেখিয়া সন্তুষ্ট হৈলা শচীর নন্দন ৷
সবাকে খাওয়াল আগে করিয়া ভক্ষণ ॥ ৮৪ ॥

декхийа̄ сантуш̣т̣а хаила̄ ш́ачӣра нандана
видя это   довольный     стал     Шачи     сын
саба̄ке кха̄ойа̄ла а̄ге карийа̄ бхакш̣ан̣а
всех     накормив   сначала       вкусив
(84) Сын матушки Шачи был доволен этим, и вначале Сам их попробовал, а затем накормил ими всех преданных.

অষ্ঠি-বল্কল নাহি, — অমৃত-রসময় ৷
এক ফল খাইলে রসে উদর পূরয় ॥ ৮৫ ॥

аш̣т̣хи-валкала на̄хи, — амр̣та-расамайа
косточки кожицы   нет,    нектарные   сочные
эка пхала кха̄иле расе удара пӯрайа
один плод   съев     соком   живот наполняется
(85) Без косточек и кожуры эти плоды были полны нектарным соком. Они были такими сладкими и сытными, что каждый насыщался даже одним манго.

এইমত প্রতিদিন ফলে বারমাস ৷
বৈষ্ণব খায়েন ফল, — প্রভুর উল্লাস ॥ ৮৬ ॥

эи-мата пратидина пхале ба̄ра ма̄са
так     каждый день плодоносили   12 месяцев
ваиш̣н̣ава кха̄йена пхала, — прабхура улла̄са
преданные   едят     плоды      Чайтаньи   на радость
(86) Так ежедневно, круглый год, на этом дереве выростали новые плоды, которыми наслаждались преданные к великой радости Шри Чайтаньи.

এই সব লীলা করে শচীর নন্দন ৷
অন্য লোক নাহি জানে বিনা ভক্তগণ ॥ ৮৭ ॥

эи саба лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана
эти все   игры   совершил   Шачи   сын
анйа лока на̄хи джа̄не вина̄ бхакта-ган̣а
другие люди   не   знают   помимо   преданных
(87) Такие чудеса совершал Шри Чайтанья, сын Шачидеви. Никто, кроме преданных, не знает об этих сокровенных играх.

এইমত বারমাস কীর্ত্তন অবসানে ৷
আম্রমহোৎসব প্রভু করে দিনে দিনে ॥ ৮৮ ॥

эи мата ба̄ра-ма̄са кӣртана аваса̄не
так       12 месяцев   санкиртаны   в конце
а̄мра-махотсава прабху каре дине дине
манго-праздник   Чайтанья   совершает   ежедневно
(88) Так целый год Шри Чайтанья ежедневно пел санкиртану вместе с преданными. А после пения был праздник вкушения сладких манго.

 

Чайтанья рассеивает грозовые тучи во время санкиртаны
কীর্ত্তনকলে প্রভুর মেঘবর্ষণ-নিবারণ, кӣртанакале прабхура мегха-варш̣ан̣а-нива̄ран̣а

কীর্ত্তন করিতে প্রভু আইল মেঘগণ ৷
আপন-ইচ্ছায় কৈল মেঘ নিবারণ ॥ ৮৯ ॥

кӣртана карите прабху а̄ила мегха-ган̣а
санкиртану совершая Чайтанья   появились   тучи
а̄пана-иччха̄йа каила мегха нива̄ран̣а
Своей   волей     сделал     туч   прекращение
(89) Однажды во время санкиртаны на небе появились грозовые тучи, но стоило Шри Чайтанье пожелать, как эти тучи полностью рассеялись.

 

Шривас читает “Вишну-сахасра-наму”
শ্রীবাসের বিষ্ণুসহস্রনাম পাঠ, ш́рӣва̄сера Виш̣н̣у-сахасра-на̄ма па̄т̣ха

এক দিন প্রভু শ্রীবাসেরে আজ্ঞা দিল ৷
‘বৃহৎ সহস্র নাম’ পড়, শুনিতে মন হৈল ॥ ৯০ ॥

эка дина прабху ш́рӣва̄сере а̄джн̃а̄ дила
однажды   Чайтанья   Шривасу     указание   дал
‘бр̣хат сахасра на̄ма’ пад̣а, ш́уните мана хаила
‘сборник тысячи   имён’   читать,   слушать     ум   хотел
(90) Шри Чайтанья как-то захотел услышать “Вишну-сахасра-нама-стотру” (Тысячу имён Шри Вишну) и повелел Шривасу Тхакуру читать для него эту книгу.

 

Шри Чайтанья погружается в размышления об играх Нрисимхи
প্রভুর নৃসিংহাবেশ-লীলা, прабхура нр̣сим̇ха̄веш́а-лӣла̄

পড়িতে আইলা স্তবে নৃসিংহের নাম ৷
শুনিয়া আবিষ্ট হৈলা প্রভু গৌরধাম ॥ ৯১ ॥

пад̣ите а̄ила̄ ставе нр̣сим̇хера на̄ма
читая   дошёл   в молитве Нрисимхи   до имени
ш́унийа̄ а̄виш̣т̣а хаила̄ прабху гаурадха̄ма
услышав погружённым стал   Господь   Чайтанья
(91) Когда Шри Гаурачандра услышал имя Господа Нрисимхи, то ощутил божественое чувство.

 

В настроении Нрисимхи, уникального палача всех безбожников, Шри Чайтанья распугал всех атеистов
পাষণ্ডের একমাত্র শাস্তা শ্রীনৃসিংহের আবেশে প্রভুর পাষণ্ডী-দ্রাবণ, па̄ш̣ан̣д̣ера экама̄тра ш́а̄ста̄ ш́рӣ нр̣сим̇хера а̄веш́е прабхура па̄ш̣ан̣д̣ӣ-дра̄ван̣а

নৃসিংহ-আবেশে প্রভু হাতে গদা লঞা ৷
পাষণ্ডী মারিতে যায় নগরে ধাইয়া ॥ ৯২ ॥

нр̣сим̇ха-а̄веш́е прабху ха̄те гада̄ лан̃а̄
Нрисимхи в настроении Чайтанья в руку булаву взяв
па̄ш̣ан̣д̣ӣ ма̄рите йа̄йа нагаре дха̄ийа̄
атеистов     убивать   идёт   в город   бегом
(92) И в настроении Нрисимхадэва с палицей в руках Шри Чайтанья вышел в город, желая уничтожить всех атеистов.

 

Людской страх
লোকের ত্রাস, локера тра̄са

নৃসীংহ-আবেশ দেখি’ মহাতেজোময় ৷
পথ ছাড়ি’ ভাগে লোক পাঞা বড় ভয় ॥ ৯৩ ॥

нр̣сӣм̇ха-а̄веш́а декхи’ маха̄-теджомайа
Нрисимхи в настроении видя   очень   яростный
патха чха̄д̣и’ бха̄ге лока па̄н̃а̄ бад̣а бхайа
дорогу оставляя убегали   люди получив большой страх
(93) Пребывая в настроении Нрисимхи, Его охватила сильная ярость. И в ужасе все люди разбегались прочь, стоило им увидеть Господа.

 

Господь сменяет гнев на милость
প্রভুর ক্রোধসংবরণ ও করুণা, прабхура кродха-сам̇варан̣а о карун̣а̄

লোক-ভয় দেখি’ প্রভুর বাহ্য হইল ৷
শ্রীবাস-গৃহেতে গিয়া গদা ফেলাইল ॥ ৯৪ ॥

лока-бхайа декхи’ прабхура ба̄хйа хаила
людей страх видя, Чайтаньи внешн.сознание появилось
ш́рӣва̄са-гр̣хете гийа̄ гада̄ пхела̄ила
Шриваса в дом отправившись   палицу отбросив
(94) Увидев страх всех людей, Шри Чайтанья пришел в Себя и, отбросив палицу, вернулся в дом Шриваса Тхакура.

 

Чайтанья обращается к Шривасу
শ্রীবাসের প্রতি প্রভুর উক্তি, ш́рӣва̄сера прати прабхура укти

শ্রীবাসে কহেন প্রভু করিয়া বিষাদ ৷
লোক ভয় পায়, — মোর হয় অপরাধ ॥ ৯৫ ॥

ш́рӣва̄се кахена прабху карийа̄ виш̣а̄да
Шривасу   говорит   Чайтанья   становясь угрюмым
лока бхайа па̄йа, — мора хайа апара̄дха
люди     испугались    Мой   есть   проступок
(95) В отчаяньи Господь сказал Шривасу: «Я напугал людей. А это — грех большой».

 

В ответ Шривас говорит, что имя Гауры уничтожает все грехи
শ্রীবাসের উক্তি, গৌরনামে অপরাধ-ক্ষয়, ш́рӣва̄сера укти, гаура-на̄ме апара̄дха-кш̣айа

শ্রীবাস বলেন, — যে তোমার নাম লয় ৷
তার কোটি অপরাধ, সব হয় ক্ষয় ॥ ৯৬ ॥

ш́рӣва̄са балена, — йе тома̄ра на̄ма лайа
Шривас   говорит    кто   Твоё   имя произносит
та̄ра кот̣и апара̄дха, саба хайа кш̣айа
того миллионы грехов,   все становятся уничтожены
(96) Шривас Тхакур ответил: «Любой, кто произносит Твоё святое имя, очистится от миллионов грехов.

 

Лицезрение Господа Гауры разрывает круговорот перерождений
গৌরদর্শনে সংসার-ধ্বংস, гаура-дарш́ане сам̇са̄ра-дхвам̇са

অপরাধ নাহি, কৈলে লোকের নিস্তার ৷
যে তোমা দেখিল, তার ছুটিল সংসার ॥ ৯৭ ॥

апара̄дха на̄хи, каиле локера ниста̄ра
греха       нет,   сделал   людей   освобождение
йе тома̄ декхила, та̄ра чхут̣ила сам̇са̄ра
кто Тебя   увидели,   их разорванные   матер.путы
(97) В Твоем поведении нет ничего плохого. Все, кто даже раз увидели Тебя, разрывают круговорот перерождений».

এত বলি’ শ্রীবাস করিল সেবন ৷
তুষ্ট হঞা প্রভু আইলা আপন-ভবন ॥ ৯৮ ॥

эта бали’ ш́рӣва̄са карила севана
это сказав,   Шривас   совершил поклонение
туш̣т̣а хан̃а̄ прабху а̄ила̄ а̄пана-бхавана
довольным став, Чайтанья   вернулся   в Свой дом
(98) Сказав это, Шривас Тхакур продолжил радушно заботиться о Чайтанье. Довольный этим служением, Господь затем вернулся домой.

 

Господь в настроении Шивы катается на плечах неописуемо удачливого поклонника Шивы
মহাভাগ্যবান্ শৈবের স্কন্দে প্রভুর শিবাবেশ, маха̄бха̄гйава̄н ш́аивера сканде прабхура ш́ива̄веш́а

আর দিন শিবভক্ত শিবগুণ গায় ৷
প্রভুর অঙ্গনে নাচে, ডম্বুরু বাজায় ॥ ৯৯ ॥

а̄ра дина ш́ива-бхакта ш́ива-гун̣а га̄йа
в другой день Шивы преданный Шивы качества поёт
прабхура ан̇гане на̄че, д̣амбуру ба̄джа̄йа
Чайтаньи   во дворе   танцует,   на дамару   играет
(99) Однажды к дому Шри Чайтаньи пришёл один преданный Махадэва, и стал громко славить Шиву, танцуя и играя на дамару.

মহেশ-আবেশ হৈলা শচীর নন্দন ৷
তার স্কন্ধে চড়ি’ নৃত্য কৈল বহুক্ষণ ॥ ১০০ ॥

махеш́а-а̄веш́а хаила̄ ш́ачӣра нандана
Шивы   в настроении   стал   Шачидеви     сын
та̄ра скандхе чад̣и’ нр̣тйа каила баху-кш̣ан̣а
не его   плечи   вскочив   танец   совершал   долго
(100) В тот миг Шри Чайтанью охватило блаженство транса Махадэва, и Он, вскочив на плечи гостя, долго танцевал вместе с ним.

 

Нищий попрошайка, благодаря своему танцу обретает любовь к Кришне
নৃত্যপরায়ণ ভিক্ষুককে কৃষ্ণপ্রেম-প্রদান, нр̣тйа-пара̄йан̣а бхикш̣укаке кр̣ш̣н̣а-према-прада̄на

আর দিন এক ভিক্ষুক আইলা মাগিতে ৷
প্রভুর নৃত্য দেখি নৃত্য লাগিল করিতে ॥ ১০১ ॥

а̄ра дина эка бхикш̣ука а̄ила̄ ма̄гите
в другой день один нищий   пришёл за подаянием
прабхура нр̣тйа декхи нр̣тйа ла̄гила карите
Чайтаньи     танец   увидев   танец   стал   совершать
(101) Однажды один нищий странник пришел в дом Шри Чайтаньи за подаянием. Но увидев танец Господа, он также начал танцевать.

প্রভু-সঙ্গে নৃত্য করে পরম উল্লাসে ৷
প্রভু তারে প্রেম দিল, প্রেমরসে ভাসে ॥ ১০২ ॥

прабху-сан̇ге нр̣тйа каре парама улла̄се
с Господом вместе танцевал   с большим удовольствием
прабху та̄ре према дила, према-расе бха̄се
Чайтанья ему любовь к Богу даровал, в любовный вкус погрузив
(102) Так он вместе со Шри Чайтаньей танцевал в великом ликовании. Затем Махапрабху благословил его любовью к Кришне и погрузил в нектар особых любовных отношений с Ним.

 

Шри Чайтанья спрашивает у астролога о Своём прежнем проявлении
জ্যোতিষীকে প্রভুর নিজ-পূর্ব্বপরিচয়-জিজ্ঞাসা, джйотиш̣ӣке прабхура ниджа-пӯрва-паричайа-джиджн̃а̄са̄

আর দিনে জ্যোতিষ এক সর্ব্বজ্ঞ আইল ৷
তাহারে সম্মান করি’ প্রভু প্রশ্ন কৈল ॥ ১০৩ ॥

а̄ра дине джйотиш̣а эка сарва-джн̃а а̄ила
(через)пару дней астролог   один всезнающий   пришёл
та̄ха̄ре самма̄на кари’ прабху праш́на каила
ему     почтение   оказав,   Чайтанья   вопрос   задал
(103) А спустя несколько дней пришел астролог, что мог ответить на любой вопрос из прошлого, настояшего или будущего. Приняв его с почтением, Шри Чайтанья спросил его.

কে আছিলুঙ্ আমি পূর্ব্ব জন্মে কহ গণি’ ৷
গণিতে লাগিলা সর্ব্ব-জ্ঞ প্রভু-বাক্য শুনি’ ॥ ১০৪ ॥

ке а̄чхилун̇ а̄ми пӯрва джанме каха ган̣и’
кем   был   Я   в прошлой   жизни   скажи   вычислив
ган̣ите ла̄гила̄ сарва-джн̃а прабху-ва̄кйа ш́уни’
рассчитывать начал всезнающий   Чайтаньи слова выслушав
(104) «Ты можешь сделать расчёт и сказать Мне, кем Я был в предыдущей жизни?». Услышав эту просьбу Господа, астролог погрузился в вычисления.

 

Астролог понимает, что Шри Чайтанья это Сам Всевышний
জ্যোতিষীর প্রভুকে পরমেশ্বর-জ্ঞান, джйотиш̣ӣра прабхуке парамеш́вара-джн̃а̄на

গণি’ ধ্যানে দেখে সর্ব্বজ্ঞ, — মহাজ্যোতির্ম্ময় ৷
অনন্ত বৈকুণ্ঠ-ব্রহ্মাণ্ড — সবার আশ্রয় ॥ ১০৫ ॥

ган̣и’ дхйа̄не декхе сарва-джн̃а, — маха̄-джйотирмайа
рассчитав, в медитации видит   всезнающий — великий   сияющий образ
ананта ваикун̣т̣ха-брахма̄н̣д̣а — саба̄ра а̄ш́райа
безграничных   дух.мира   планет      всех   прибежище
(105) Закончив вычисления, астролог в медитации узрел неописуемо лучезарный образ Бога, прибежище бесчисленных Вайкунтх.

পরমতত্ত্ব, পরব্রহ্ম, পরম-ঈশ্বর ৷
দেখি’ প্রভুর মূর্ত্তি সর্ব্বজ্ঞ হইল ফাঁফর ॥ ১০৬ ॥

парама-таттва, пара-брахма, парама-ӣш́вара
Высшая Истина,   Верховный Брахман,   Верховный Господь
декхи’ прабхура мӯрти сарва-джн̃а хаила пха̄̐пхара
видя     Чайтаньи   образ   всезнающий   пришёл в замешательство
(106) Когда он поняв, что Шри Чайтанья это Сам Абсолют, Высший Брахман, Владыка всех миров, то пришёл в огромное замешательство.

 

Замешательство астролога
জ্যোতিষীর বুদ্ধি-বিভ্রান্তি, джйотиш̣ӣра буддхи-вибхра̄нти

বলিতে না পারে কিছু, মৌন হইল ৷
প্রভু পুনঃ প্রশ্ন কৈল, কহিতে লাগিল ॥ ১০৭ ॥

балите на̄ па̄ре кичху, мауна хаила
сказать не способный что-либо, молчаливым стал
прабху пунах̣ праш́на каила, кахите ла̄гила
Чайтанья снова   вопрос   задал,   говорить   начал
(107) Он в изумлении молчал, не в силах вымолвить ни слова. Тогда Господь снова спросил его, и астролог начал говорить:

 

Астролог отвечает на вопрос Шри Чайтаньи
প্রভুর প্রশ্নে জ্যোতিষীর উক্তি, прабхура праш́не джйотиш̣ӣра укти

পূর্ব্বজন্মে ছিলা তুমি পরম-আশ্রয় ৷
পরিপূর্ণ ভগবান্ — সর্ব্বৈশ্বর্য্যময় ॥ ১০৮ ॥

пӯрва джанме чхила̄ туми парама-а̄ш́райа
в прошлом рождении был   Ты   Высшим Прибежищем
парипӯрн̣а бхагава̄н — сарваиш́варйамайа
всесовершенный Господь —   всех   достояний   полный
(108) «О Господин, Ты в прошлой жизни был всесовершенным Всевышним Богом, исполненным несметных достояний, и Высочайшим Прибежищем всего сущего.

পূর্ব্বে যৈছে ছিলা তুমি এবেহ সেরূপ ৷
দুর্ব্বিজ্ঞেয় নিত্যানন্দ — তোমার স্বরূপ ॥ ১০৯ ॥

пӯрве йаичхе чхила̄ туми эбеха се-рӯпа
в прошлом каким   был   Ты   и сейчас   одинаково
дурвиджн̃ейа нитйа̄нанда — тома̄ра сварӯпа
непостижимое     вечное блаженство —   Твоя   сущность
(109) Но и сейчас Ты тот же, что и был в прошлом. И Твоя подлинная божественная сущность — это непостижимое и вечное блаженство».

 

Господь открывает суть Своей личности как пастушка
প্রভুর নিজের গোপপরিচয়-প্রদান, прабхура ниджера гопа-паричайа-прада̄на

প্রভু হাসি’ কৈলা, — তুমি কিছু না জানিলা ৷
পূর্ব্বে আমি আছিলাম জাতিতে গোয়ালা ॥ ১১০ ॥

прабху ха̄си’ каила̄, — туми кичху на̄ джа̄нила̄
Господь улыбаясь сказал —   ты   ничего   не   знаешь
пӯрве а̄ми а̄чхила̄ма джа̄тите гойа̄ла̄
в прошлом   Я   был       по касте   пастух
(110) Господь ответил с улыбкой: «Не думаю, что ты знаешь, кем Я был в прошлой жизни. Но Я скажу тебе — Я был пастушком.

গোপগৃহে জন্ম ছিল, গাভীর রাখাল ৷
সেই পুণ্যে হৈলাঙ আমি ব্রাহ্মণ-ছাওয়াল ॥ ১১১ ॥

гопа-гр̣хе джанма чхила, га̄бхӣра ра̄кха̄ла
пастуха в доме рождение   было,   коров   защитник
сеи пун̣йе хаила̄н̇а а̄ми бра̄хман̣а-чха̄ойа̄ла
этим благочестием   стал   Я   брахмана   сыном
(111) Родившись в прошлом в доме пастуха, Я заботился о коровах и телятах. Так Я накопил благочестие, благодаря которому теперь родился сыном брахмана».

 

В замешательстве от лицезрения Шьямасундара, астролог принимает прибежище Господа
শ্যামরূপদর্শনে জ্যোতিষীর বুদ্ধিবিভ্রম ও শরণ-গ্রহণ, ш́йа̄ма-рӯпа-дарш́ане джйотиш̣ӣра буддхи-вибхрама о ш́аран̣а-грахан̣а

সর্ব্বজ্ঞ কহে, আমি তাহা ধ্যানে দেখিলাঙ ৷
তাহাতে ঐশ্বর্য্য দেখি’ ফাঁফর হইলাঙ ॥ ১১২ ॥

сарва-джн̃а кахе, а̄ми та̄ха̄ дхйа̄не декхила̄н̇а
всезнающий астролог сказал, я   то   в медитации   видел
та̄ха̄те аиш́варйа декхи’ пха̄̐пхара хаила̄н̇а
там       великолепие   видя,   изумлённым   стал
(112) Астролог сказал: «Я увидел в медитации то, что исполнено всех божественных достояний. И это меня несказанно потрясло.

সেইরূপে এইরূপে দেখি একাকার ৷
কভু ভেদ দেখি, এই মায়ায় তোমার ॥ ১১৩ ॥

сеи-рӯпе эи-рӯпе декхи эка̄ка̄ра
в том образе   в этом образе   вижу единство
кабху бхеда декхи, эи ма̄йа̄йа тома̄ра
иногда различие   вижу,   это   Майя   Твоя
(113) Воистину, этот образ, что я вижу перед собою, и тот, что открылся мне в медитации, обладают единой природой. И если вижу в них какое-то различие, то это лишь под влиянием Твоей Майи.

 

Махапрабху дарует астрологу Свою милость и божественную любовь к Кришне
জ্যোতিষীকে কৃপা ও প্রেমপ্রদান, джйотиш̣ӣке кр̣па̄ о према-прада̄на

যে হও, সে হও তুমি, তোমাকে নমস্কার ৷
প্রভু তারে প্রেম দিয়া কৈল পুরস্কার ॥ ১১৪ ॥

йе хао, се хао туми, тома̄ке намаска̄ра
кто Ты, кем бы ни был   Ты,   Тебе   поклоны
прабху та̄ре према дийа̄ каила пураска̄ра
Господь ему   любовь к Богу   дал, оказав   почтение
(114) И кем бы ни был Ты, я пред Тобою преклоняюсь». Махапрабху же за служение такое вознаградил его любовью к Богу.

 

Махапрабху являет настроение Баладэва, в котором Он привлёк реку Ямуну
প্রভুর বলদেবাবেশে যমুনাকর্ষণ লীলা, прабхура баладева̄веш́е йамуна̄карш̣ан̣а лӣла̄

এক দিন প্রভু বিষ্ণুমণ্ডপে বসিয়া ৷
‘মধু আন’, ‘মধু আন’ বলেন ডাকিয়া ॥ ১১৫ ॥

эка дина прабху виш̣н̣у-ман̣д̣апе васийа̄
однажды Чайтанья   Вишну   перед храмом   сидел
‘мадху а̄на’, ‘мадху а̄на’ балена д̣а̄кийа̄
«мёда несите!», «мёда несите!»   громко   кричит
(115) Однажды, сидя в корридоре перед храмом Вишну, Махапрабху внезапно воскликнул: «Несите мёду! Несите Мне мёду!»

নিত্যানন্দ-গোসাঞি প্রভুর আবেশ জানিল ৷
গঙ্গাজল-পাত্র আনি’ সম্মুখে ধরিল ॥ ১১৬ ॥

нитйа̄нанда-госа̄н̃и прабхура а̄веш́а джа̄нила
Нитьянанда   Госвами   Чайтаньи     транс     понял
ган̇га̄-джала-па̄тра а̄ни’ саммукхе дхарила
Ганги   воды   кувшин   принеся перед Ним   поставил
(116) Но Нитьянанда Госвами понял транс Шри Чайтаньи. Он принес кувшин воды из Ганги и поставил прямо перед Господом.

জল পান করিয়া নাচে হঞা বিহ্বল ৷
যমুনাকর্ষণ-লীলা দেখয়ে সকল ॥ ১১৭ ॥

джала па̄на карийа̄ на̄че хан̃а̄ вихвала
воду       выпив         танцует   став   в трансе
йамуна̄карш̣ан̣а-лӣла̄ декхайе сакала
Ямуны   привлечения   игру   видят       все
(117) Испив этой воды, Шри Чайтанья стал танцевать в блаженстве. И каждый в этом смог увидеть игру привлечения Ямуны.

 

Шри Чандрашекхар (Ачарьератна) видит Шри Чайтанью в облике Баладэва
চন্দ্রশেখর আচার্য্যেরত্নের প্রভুকে বলদেবরূপ দর্শন, чандраш́екхара а̄ча̄рйератнера прабхуке баладева-рӯпа дарш́ана

মদমত্ত-গতি বলদেব-অনুকার ৷
আচার্য্য শেখর তাঁরে দেখে রামাকার ॥ ১১৮ ॥

мада-матта-гати баладева-анука̄ра
опьянённые движения   Баладевы   имитирует
а̄ча̄рйа ш́екхара та̄̐ре декхе ра̄ма̄ка̄ра
Ачарьяратна Чандрашекхар Его видят Рамы в облике
(118) Когда Шри Чайтанья, подражая Баладеву, ходил как будто пьяный от варуни, Чандрашекхар (Шри Ачарьяратна) увидел Его в обличии Шри Баларамы.

 

Ванамали Ачарья видит златой плуг в руках Господа
বনমালী আচার্য্যের প্রভুহস্তে স্বর্ণহল-দর্শনে, ванама̄лӣ а̄ча̄рйера прабху-хасте сварн̣а-хала-дарш́ане

বনমালী আচার্য্য দেখে সোণার লাঙ্গল ৷
সবে মিলি’ নৃত্য করে আনন্দে বিহ্বল ॥ ১১৯ ॥

ванама̄лӣ а̄ча̄рйа декхе сон̣а̄ра ла̄н̇гала
Ванамали     Ачарья     видит   золотой   плуг
сабе мили’ нр̣тйа каре а̄нанде вихвала
все   вместе   танец совершают трансом охваченные
(119) Ачарья Ванамали увидел золотой плуг в руках Шри Чайтаньи, и все преданные погрузились в экстатический танец.

 

Двенадцатичасовой танец
বার ঘন্টার্য্যাপি নর্ত্তন, ба̄ра гхант̣а̄рйа̄пи нартана

এইমত নৃত্য হইল চারি প্রহর ৷
সন্ধ্যায় গঙ্গাস্নান করি’ সবে গেলা ঘর ॥ ১২০ ॥

эи-мата нр̣тйа хаила ча̄ри прахара
так       танец проходил   четыре   по 3 часа
сандхйа̄йа ган̇га̄-сна̄на кари’ сабе гела̄ гхара
вечером   в Ганге омовение   приняв   все вернулись домой
(120) Протанцевав около двенадцати часов, они вечером омылись в Ганге и разошлись по домам.

 

Махапрабху наставляет всех воспевать святые имена Кришны в кажом доме
প্রভুর আজ্ঞায় গৃহে গৃহে কৃষ্ণ-কীর্ত্তন, прабхура а̄джн̃а̄йа гр̣хе гр̣хе кр̣ш̣н̣а-кӣртана

নগরিয়া লোকে প্রভু যবে আজ্ঞা দিলা ৷
ঘরে ঘরে সঙ্কীর্ত্তন করিতে লাগিলা ॥ ১২১ ॥

нагарийа̄ локе прабху йабе а̄джн̃а̄ дила̄
горожане   люди   Чайтанья   когда указание дал
гхаре гхаре сан̇кӣртана карите ла̄гила̄
в каждом доме   санкиртану   совершать   стали
(121) Затем Махапрабху велел всем жителям Навадвипы ежедневно воспевать святые имена Кришны. И в каждом доме стали проводить санкиртан.

 

Воспевание святых имён Бога
নামগীতি, на̄ма-гӣти

‘হরি হরয়ে নমঃ কৃষ্ণ যাদবায় নমঃ ৷
গোপাল গোবিন্দ রাম শ্রীমধুসূদন’ ॥ ১২২ ॥

‘хари харайе намах̣ кр̣ш̣н̣а йа̄дава̄йа намах̣
гопа̄ла говинда ра̄ма ш́рӣ-мадхусӯдана’
(122) “Хари харайе намах Кришна Ядавайя намах, Гопала Говинда Рама Шри Мадхусудана”.

মৃদঙ্গ-করতাল সঙ্কীর্ত্তন-মহাধ্বনি ৷
‘হরি’ ‘হরি’ ধ্বনি বিনা অন্য নাহি শুনি ॥ ১২৩ ॥

мр̣дан̇га-карата̄ла сан̇кӣртана-маха̄дхвани
барабаны,   цимбалы,   санкиртана   очень громкая
‘хари’ ‘хари’ дхвани вина̄ анйа на̄хи ш́уни
“Хари!” “Хари!”   звука   помимо, другое   не слышно
(123) Всю Навадвипу охватила санкиртана, и кроме пения святых имён Кришны, боя мриданг и звона каратал не было слышно никаких иных звуков.

 

Кази и мусульмане, настроенные против прославления Кришны
কীর্ত্তন-বিরোধী যবন ও কাজী, кӣртана-виродхӣ йавана о ка̄джӣ

শুনিয়া যে ক্রুদ্ধ হৈল সকল যবন ৷
কাজী-পাশে আসি’ সব কৈল নিবেদন ॥ ১২৪ ॥

ш́унийа̄ йе круддха хаила сакала йавана
услышав   то   гневными   стали   все   мусульмане
ка̄джӣ-па̄ш́е а̄си’ саба каила ниведана
Кази на суде   придя   все   сделали   прошение
(124) Но это воспевание святых имён Кришны привело мусульман в гнев, и они обратились с жалобой к Кази, мировому судье.

 

Кази разбивает мридангу
কাজীর খোলভাঙ্গা, ка̄джӣра кхола-бха̄н̇га̄

ক্রোধে সন্ধ্যাকালে কাজী এক ঘরে আইল ৷
মৃদঙ্গ ভাঙ্গিয়া লোকে কহিতে লাগিল ॥ ১২৫ ॥

кродхе сандхйа̄-ка̄ле ка̄джӣ эка гхаре а̄ила
в гневе     вечером     Чханд Кази   в один дом   пришёл
мр̣дан̇га бха̄н̇гийа̄ локе кахите ла̄гила
барабан     разбив,   людям   говорить   стал
(125) Тогда разгневанный Чханд Кази под вечер зашел в какой-то дом и, увидев там санкиртану, разбил мридангу и сказал:

 

Враждебно настроенный к санкиртане Кази запрещает её проводить
কাজীর কীর্ত্তন-বিরোধ ও নিষেধাজ্ঞা, ка̄джӣра кӣртана-виродха о ниш̣едха̄джн̃а̄

এতকাল প্রকটে কেহ না কৈল হিন্দুয়ানি ৷
এবে যে উদ্যম চালাও, কার বল জানি ॥ ১২৬ ॥

эта-ка̄ла пракат̣е кеха на̄ каила хиндуйа̄ни
до сих пор   явленым   никто не   соблюдал индуизм
эбе йе удйама ча̄ла̄о, ка̄ра бала джа̄ни
сейчас та усилие проповедуется, чьей силой хочу знать
(126) «Никто из вас до сих пор не следовал всем этим предписаниям индуизма. Теперь же вы с великим рвением проводите эти обряды и песнопения. Хочу узнать, откуда у вас появились на это силы?

কেহ কীর্ত্তন না করিহ সকল নগরে ৷
আজি আমি ক্ষমা করি’ যাইতেছোঁ ঘরে ॥ ১২৭ ॥

кеха кӣртана на̄ кариха сакала нагаре
никому воспевание не совершать   по всему городу
а̄джи а̄ми кш̣ама̄ кари’ йа̄итечхо̐ гхаре
сегодня   я     прощаю     возвращаюсь   домой
(127) Отныне в городе я запрещаю проводить санкиртан. Сегодня это нарушение я прощаю, поскольку уже направляюсь домой.

আর যদি কীর্ত্তন করিতে লাগ পাইমু ৷
সর্ব্বস্ব দণ্ডিয়া তার জাতি যে লইমু ॥ ১২৮ ॥

а̄ра йади кӣртана карите ла̄га па̄иму
снова если   киртан   делать   начнёте   заберу
сарвасва дан̣д̣ийа̄ та̄ра джа̄ти йе лаиму
всю собственность наказав того   касту   то   заберу
(128) Но если я ещё раз увижу, что кто-то совершает киртан, я накажу его, лишив касты и всего имущества».

 

Обеспокоенные преданные рассказывают обо всём Шри Чайтанье
ক্ষুব্ধ সজ্জনগণের প্রভু-সমীপে আবেদন, кш̣убдха саджжанаган̣ера прабху-самӣпе а̄ведана

এত বলি’ কাজী গেল, — নগরিয়া লোক ৷
প্রভু-স্থানে নিবেদিল পাঞা বড় শোক ॥ ১২৯ ॥

эта бали’ ка̄джӣ гела, — нагарийа̄ лока
это сказав   Кази     ушёл      горожане
прабху-стха̄не ниведила па̄н̃а̄ бад̣а ш́ока
Господом перед   изложили став   очень огорчёнными
(129) Сказав это, Кази вернулся домой, а огорчённые запретом горожане поведали обо всём Шри Чайтанье.

 

Гнев Господа и Его наставление продолжать санкиртану
প্রভুর ক্রোধ ও সকলকে সঙ্কীর্ত্তনে আদেশ, прабхура кродха о сакалаке сан̇кӣртане а̄деш́а

প্রভু আজ্ঞা দিল — যাহ’ করহ কীর্ত্তন ৷
মুঞি সংহারিমু আজি সকল যবন ॥ ১৩০ ॥

прабху а̄джн̃а̄ дила — йа̄ха’ караха кӣртана
Чайтанья приказ   дал —   идите совершайте санкиртану
мун̃и сам̇ха̄риму а̄джи сакала йавана
Я         убью       сегодня     всех мусульман
(130) Шри Чайтанья повелел: «Ступайте и продолжайте санкитану! Сегодня Я убью всех мусульман!».

ঘরে গিয়া সবলোক করয়ে কীর্ত্তন ৷
কাজীর ভয়ে স্বচ্ছন্দ নহে, চমকিত মন ॥ ১৩১ ॥

гхаре гийа̄ саба лока карайе кӣртана
домой вернувшись все горожане совершали санкиртану
ка̄джӣра бхайе сваччханда нахе, чамакита мана
пред Кази   от страха   спокойными не были, беспокойный ум
(131) Домой вернувшись, горожане продолжили петь святое имя Кришны. Но из-за страха перед Кази их сердец не покидала тревога.

তা-সভার অন্তরে ভয় প্রভু মনে জানি’ ৷
কহিতে লাগিলা লোকে শীঘ্র ডাকি’ আনি’ ॥ ১৩২ ॥

та̄-сабха̄ра антаре бхайа прабху мане джа̄ни’
их всех     в сердце   страх   Господь   в уме   понимая
кахите ла̄гила̄ локе ш́ӣгхра д̣а̄ки’ а̄ни’
говорить начал   людям   скоро   созвав собрав
(132) И видя этот страх в сердцах людей, Господь созвал всех преданных и сказал:

নগরে নগরে আজি করিমু কীর্ত্তন ৷
সন্ধ্যাকালে কর সভে নগর-মণ্ডন ॥ ১৩৩ ॥

нагаре нагаре а̄джи кариму кӣртана
из города  в город  сегодня проведу санкиртану
сандхйа̄-ка̄ле кара сабхе нагара-ман̣д̣ана
вечером         сделайте всего   города   украшение
(133) «Сегодня Я пройду с санкиртаной по всем районам Навадвипы. Поэтому, до вечера украсьте город.

সন্ধ্যাতে দেউটি সবে জ্বাল ঘরে ঘরে ৷
দেখ, কোন্ কাজী আসি’ মোরে মানা করে ॥ ১৩৪ ॥

сандхйа̄те деут̣и сабе джва̄ла гхаре гхаре
вечером     лампады   все   зажгите   в каждом доме
декха, кон ка̄джӣ а̄си’ море ма̄на̄ каре
посмотрите какой судья придёт   Меня остановить
(134) Зажгите лампадки и факелы в каждом доме. Посмотрим, как какой-то Кази осмелится Меня остановить».

এত কহি’ সন্ধ্যাকলে চালে গৌররায় ৷
কীর্ত্তনের কৈল প্রভু তিন সম্প্রদায় ॥ ১৩৫ ॥

эта кахи’ сандхйа̄-кале ча̄ле гаурара̄йа
это сказав,       вечером     вышел   Гаурасундар
кӣртанера каила прабху тина сампрада̄йа
киртанистов   сделал   Господь     три     группы
(135) Под вечер Шри Гаурасундар собрал три группы санкиртаны.

 

Разделение на три группы киртана
তিন সম্প্রদায়ে কীর্ত্তন-বিভাগ, тина сампрада̄йе кӣртана-вибха̄га

আগে সম্প্রদায়ে নৃত্য করে হরিদাস ৷
মধ্যে নাচে আচার্য্য-গোসাঞি পরম উল্লাস ॥ ১৩৬ ॥

а̄ге сампрада̄йе нр̣тйа каре харида̄са
впереди   в группе   танец   совершает Харидас
мадхйе на̄че а̄ча̄рйа-госа̄н̃и парама улла̄са
посредине танцует Адвайта Ачарья   в великом ликовании
(136) В передней группе санкиртаны шёл в танце Харидас Тхакур, а в средней группе Адвайта Ачарья танцевал в великом ликовании.

পাছে সম্প্রদায়ে নৃত্য করে গৌরচন্দ্র ৷
তাঁর সঙ্গে নাচি’ বুলে প্রভু নিত্যানন্দ ॥ ১৩৭ ॥

па̄чхе сампрада̄йе нр̣тйа каре гаурачандра
в замыкающей группе   танец   совершает   Гаурачандра
та̄̐ра сан̇ге на̄чи’ буле прабху нитйа̄нанда
с Ним вместе танцует   движется Прабху Нитьянанда
(137) А в замыкающей третьей группе танцевал Сам Шри Чайтанья Махапрабху вместе со Шри Нитьянандой Прабху.

বৃন্দাবন দাস ইহা ’চৈতন্যমঙ্গলে’ ৷
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন চৈতন্য-কৃপাবলে ॥ ১৩৮ ॥

вр̣нда̄вана да̄са иха̄ ‘чаитанйа-ман̇гале’
Вриндаван дас Тхакур   это   в “Чайтанья-Бхагавате”
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена чаитанйа-кр̣па̄-бале
подробно     описал         Чайтаньи   милости   силой
(138) Вриндаван дас Тхакур подробно описал все эти игры в “Чайтанья-Бхагавате” по особой милости Махапрабху.

 

Шествие санкиртаны по улицам Навадвипы
কীর্ত্তনমুখে নবদ্বীপ-নগর-ভ্রমণ, кӣртана-мукхе навадвӣпа-нагара-бхраман̣а

এইমত কীর্ত্তন করি’ নগরে ভ্রমিলা ৷
ভ্রমিতে ভ্রমিতে প্রভু কাজীদ্বারে গেলা ॥ ১৩৯ ॥

эи мата кӣртана кари’ нагаре бхрамила̄
таким образом пение совершая   город   обошли
бхрамите бхрамите прабху ка̄джӣ-два̄ре гела̄
шествуя дальше         Чайтанья   Кази   к дверям   пришёл
(139) Так это шествие санкиртаны Шри Чайтаньи вскоре достигло дверей дома Кази.

তর্জ্জ-গর্জ্জ করে লোক, করে কোলাহল ৷
গৌরচন্দ্র-বলে লোক প্রশ্রয়-পাগল ॥ ১৪০ ॥

тарджа-гарджа каре лока, каре кола̄хала
гул недовольства   издают   люди,   совершают гудение
гаурачандра-бале лока праш́райа-па̄гала
Гаурачандры   силой   люди   потворствуют безумию
(140) Защита Господа Чайтаньи сделала всех людей бесстрашными. Всех людей охватило негодование, и в гневе они роптали и кричали.

 

Кази прячется
কাজীর আত্মগোপন, ка̄джӣра а̄тма-гопана

কীর্ত্তনের ধ্বনিতে কাজী লুকাইল ঘরে ৷
তর্জ্জন-গর্জ্জন শুনি’ না হয় বাহিরে ॥ ১৪১ ॥

кӣртанера дхваните ка̄джӣ лука̄ила гхаре
санкиртаны     звук       Кази     спрятался   комнате
тарджана-гарджана ш́уни’ на̄ хайа ба̄хире
ропот     негодования     услышав   не выходит наружу
(141) Услышав громкий звук этой санкиртаны и гневный гомон людского недовольства, испуганный Чханд Кази спрятался в доме.

 

Невежды громят всё
অভদ্রলোকের কাণ্ড, абхадра-локера ка̄н̣д̣а

উদ্ধত লোক ভাঙ্গে কাজীর ঘর-পুষ্পবন ৷
বিস্তারি’ বর্ণিলা ইহা দাস-বৃন্দাবন ॥ ১৪২ ॥

уддхата лока бха̄н̇ге ка̄джӣра гхара-пуш̣павана
агрессивные люди   ломают   Кази       дом     и сад
виста̄ри’ варн̣ила̄ иха̄ да̄са-вр̣нда̄вана
подробно   описал     это   Вриндаван дас Тхакур
(142) И толпы недовольных горожан стали крушить сад и дом Кази. Шрила Вриндаван дас Тхакур подробно описал все эти события.

 

Господь посылает добропорядочных людей позвать Чханда Кази
ভদ্র সজ্জনদ্বারা কাজীকে আহ্বান, бхадра саджжанадва̄ра̄ ка̄джӣке а̄хва̄на

তবে মহাপ্রভু তার দ্বারেতে বসিলা ৷
ভব্যলোক পাঠাইয়া কাজীরে বোলাইলা ॥ ১৪৩ ॥

табе маха̄прабху та̄ра два̄рете васила̄
затем   Махапрабху   у его (Кази)   дверей   сел
бхавйа-лока па̄т̣ха̄ийа̄ ка̄джӣре бола̄ила̄
почтенных людей   послав       Кази     позвать
(143) Затем Шри Чайтанья Махапрабху сел в дверях дома Чханда Кази и послал за ним почтенных людей.

 

Чайтанья выражает Кази формальное почтение
কাজীকে লৌকিকী মর্য্যাদা-দান, ка̄джӣке лаукикӣ марйа̄да̄-да̄на

দূর হইতে আইলা কাজী মাথা নোঙাইয়া ৷
কাজীরে বসাইলা প্রভু সম্মান করিয়া ॥ ১৪৪ ॥

дӯра хаите а̄ила̄ ка̄джӣ ма̄тха̄ нон̇а̄ийа̄
издали       пришёл     Кази   голову   опустив
ка̄джӣре васа̄ила̄ прабху самма̄на карийа̄
Кази       усадив     Чайтанья   почтение   выразив
(144) Чханд Кази вышел с понурой головой. Шри Чайтанья, выразив ему почтение, предложил сесть рядом с Собой.

 

Господь спрашивает у Кази о его необычном поведении
কাজীর আচরণে প্রভুর বিস্ময়সূচক উক্তি, ка̄джӣра а̄чаран̣е прабхура висмайа-сӯчака укти

প্রভু বলেন, — আমি তোমার আইলাম অভ্যাগত ৷
আমি দেখি’ লুকাইলা, — এ-ধর্ম্ম কেমত ॥ ১৪৫ ॥

прабху балена, — а̄ми тома̄ра а̄ила̄ма абхйа̄гата
Чайтанья   сказал    Я     твой     пришёл     гость
а̄ми декхи’ лука̄ила̄, — э-дхарма кемата
Меня завидев спрятался   — этот этикет   для чего
(145) Спросил его затем Шри Чайтанья: «Я пришел к тебе как гость, но ты, Меня увидев, скрылся в доме. Что это за обычай такой?»

 

Ответ Кази
কাজীর প্রত্যুত্তর, ка̄джӣра пратйуттара

কাজী কহে, — তুমি আইস ক্রুদ্ধ হইয়া ৷
তোমা শান্ত করাইতে রহিনু লুকাইয়া ॥ ১৪৬ ॥

ка̄джӣ кахе, — туми а̄иса круддха хаийа̄
Кази   ответил —   Ты   пришёл   гневным   будучи
тома̄ ш́а̄нта кара̄ите рахину лука̄ийа̄
Тебя спокойным сделать оставался спрятавшимся
(146) Ответил Кази: «Ты пришел ко мне охваченный сильнейшим гневом. Я скрылся в доме лишь затем, чтобы к Тебе спокойствие вернулось.

এবে তুমি শান্ত হৈলে, আসি, মিলিলাঙ্ ৷
ভাগ্য মোর, — তুমি হেন অতিথি পাইলাঙ্ ॥ ১৪৭ ॥

эбе туми ш́а̄нта хаиле, а̄си, милила̄н̇
сейчас Ты спокойным стал, придя я поприветствовал
бха̄гйа мора, — туми хена атитхи па̄ила̄н̇
удача     моя      Тебя   как     гостя  принять
(147) Теперь Ты стал спокоен, и я вышел. Насколько же велика моя удача принимать Тебя своим гостем.

গ্রামসম্বন্ধে ‘চক্রবর্ত্তী’ হয় মোর চাচা ৷
দেহ-সম্বন্ধ হৈতে গ্রাম-সম্বন্ধ সাঁচা ॥ ১৪৮ ॥

гра̄ма-самбандха ‘чакравартӣ’ хайа мора ча̄ча̄
соседские   отношения   ‘Чакраварти’   есть   мой   дядя
деха-самбандхе хаите гра̄ма-самбандха са̄̐ча̄
кровные отношения   чем   соседских отношений   сильнее
(148) Почтенный Ниламбара Чакраварти, был мне совсем как дядя. Такие отношения сильнее даже кровного родства.

নীলাম্বর চক্রবর্ত্তী হয় তোমার নানা ৷
সে সম্বন্ধে হও তুমি আমার ভাগিনা ॥ ১৪৯ ॥

нӣла̄мбара чакравартӣ хайа тома̄ра на̄на̄
Ниламбар   Чакраварти       есть   Твой дед по матери
се самбандхе хао туми а̄ма̄ра бха̄гина̄
в этих отношений   есть   Ты   мой   племянник
(149) Поскольку Ниламбара Чакраварти приходится Тебе дедом по матери, Ты мне словно как племянник.

ভাগিনার ক্রোধ মামা অবশ্য সহয় ৷
মাতুলের অপরাধ ভাগিনা না লয় ॥ ১৫০ ॥

бха̄гина̄ра кродха ма̄ма̄ аваш́йа сахайа
племянника     гнев     дядя     конечно   терпит
ма̄тулера апара̄дха бха̄гина̄ на̄ лайа
дяди   оскорбление     племянник не принимает
(150) Если племянник сердится, то дядя это терпит. А когда же дядя в чём-то провинится, племянник ничуть не обижается».

এইমত দুঁহার কথা হয় ঠারে-ঠোরে ৷
ভিতরের অর্থ কেহ বুঝিতে না পারে ॥ ১৫১ ॥

эи мата ду̐ха̄ра катха̄ хайа т̣ха̄ре-т̣хоре
так     обоих   беседа  была  с разными намёками
бхитарера артха кеха буджхите на̄ па̄ре
скрытое   значение   кто-либо понять   не способен
(151) Так, полная разных намёков, проходила беседа Чханда Кази и Шри Чайтаньи. Глубинное значение их слов никто не мог понять.

 

Дальнейшая беседа Шри Чайтаньи и Кази
প্রভুর ও কাজীর উক্তি ও প্রত্যুক্তি, прабхура о ка̄джӣра укти о пратйукти

প্রভু কহে, — প্রশ্ন লাগি’ আইলাম তোমার স্থানে ৷
কাজী কহে, — আজ্ঞা কর, যে তোমার মনে ॥ ১৫২ ॥

прабху кахе, — праш́на ла̄ги’ а̄ила̄ма тома̄ра стха̄не
Чайтанья сказал —   спросить   для     пришёл     в твой   дом
ка̄джӣ кахе, — а̄джн̃а̄ кара, йе тома̄ра мане
Кази ответил — позволь (мне узнать), что   у Тебя   на уме
(152) Шри Чайтанья сказал: «Я пришёл к тебе, чтобы задать несколько вопросов». И Кази отвечал: «Позволь же мне узнать, о чём Ты так желаешь спросить».

 

Шри Чайтанья интересуется правилами должного поведения мусульман
ইস্লাম-ধর্ম্মাচার সম্বন্ধে প্রভুর প্রশ্ন, исла̄ма-дхарма̄ча̄ра самбандхе прабхура праш́на

প্রভু কহে, — গোদুগ্ধ খাও, গাভী তোমার মাতা ৷
বৃষ অন্ন উপজায়, তাতে তেঁহো পিতা ॥ ১৫৩ ॥

прабху кахе, — го-дугдха кха̄о, га̄бхӣ тома̄ра ма̄та̄
Чайтанья сказал — коровье молоко пьёшь, корова   твоя   мать
вр̣ш̣а анна упаджа̄йа, та̄те те̐хо пита̄
бык   зерно   производит,   поэтому   он (твой) отец
(153) Сказал затем Шри Чайтанья: «Корова — твоя мать, поскольку ты пьёшь коровье молоко. Тогда как бык даёт тебе зерно, и потому он также твой отец.

পিতা-মাতা মারি’ খাও — এবা কোন্ ধর্ম্ম ৷
কোন্ বলে কর তুমি এমত বিকর্ম্ম ॥ ১৫৪ ॥

пита̄-ма̄та̄ ма̄ри’ кха̄о — эба̄ кон дхарма
мать и отца   убивая   ешь — это   какая   религия?
кон бале кара туми э-мата викарма
по какому праву делаешь ты   такой грех?
(154) Зачем же ты убиваешь и ешь своих отца и мать? Что это за такой религиозный закон? Ведь этим совершаешь величайший грех».

 

Ответ Кази
কাজীর উক্তি, ка̄джӣра укти

কাজী কহে, — তোমার যৈছে বেদ-পুরাণ ৷
তৈছে আমার শাস্ত্র — কেতাব ‘কোরাণ’ ॥ ১৫৫ ॥

ка̄джӣ кахе, — тома̄ра йаичхе веда-пура̄н̣а
Кази   ответил    Твои   как есть   Веды и Пураны
таичхе а̄ма̄ра ш́а̄стра — кета̄ва ‘кора̄н̣а’
так же   наше   писание    священное   Коран
(155) Ответил Кази: «Твои священные писания это Веды и Пураны. Тогда как наше святое писание — Коран.

সেই শাস্ত্রে কহে, — প্রবৃত্তি-নিবৃত্তি-মার্গ-ভেদ ৷
নিবৃত্তি-মার্গে জীবমাত্র-বধের নিষেধ ॥ ১৫৬ ॥

сеи ш́а̄стре кахе, — правр̣тти-нивр̣тти-ма̄рга-бхеда
в этом писании указаны — привязанности отстранёности пути различие
нивр̣тти-ма̄рге джӣва-ма̄тра-вадхера ниш̣едха
отречения   на пути   существа любого   убийства запрет
(156) В Коране говорится о двух различных методах достижения успеха в жизни: пути наслаждений и пути отречения. И тем, кто посвятил себя жизни в отречении, запрещено убийство любого существа.

প্রবৃত্তি-মার্গে গোবধ করিতে বিধি হয় ৷
শাস্ত্র-আজ্ঞায় বধ কৈলে নাহি পাপ-ভয় ॥ ১৫৭ ॥

правр̣тти-ма̄рге го-вадха карите видхи хайа
привязанности на пути коров убийство совершать предписания есть
ш́а̄стра-а̄джн̃а̄йа вадха каиле на̄хи па̄па-бхайа
писаний по указаниям убийство совершаемое нет греха опасения
(157) Но на пути мирских устремлений есть строгие ограничения для убийства коров. Если же такое убийство совершается согласно священным предписаниям, то в этом нет никакого греха.

তোমার বেদেতে আছে গোবধের বাণী ৷
অতএব গোবধ করে বড় বড় মুনি ॥ ১৫৮ ॥

тома̄ра ведете а̄чхе го-вадхера ва̄н̣ӣ
в Твоих Ведах  есть коров убийства предписания
атаэва го-вадха каре бад̣а бад̣а муни
поэтому коров убийство совершают великие мудрецы
(158) Твои Веды также говорят как правильно приносить коров в жертву. Следуя всем этим предписаниям великие мудрецы также лишали жизни коров».

 

Веды запрещают убивать тому, кто не способен воскрешать
পুনর্জীবনপ্রাপ্তিহেতু বেদ-বিহিত বধ-সমর্থন, пунар-джӣвана-пра̄пти-хету веда-вихита бадха-самартхана

প্রভু কহে, — বেদে কহে গোবধ নিষেধ ৷
অতএব হিন্দুমাত্র না করে গোবধ ॥ ১৫৯ ॥

прабху кахе, — веде кахе го-вадха ниш̣едха
Господь ответил — в Ведах говорится коров убивать запрещено
атаэва хинду-ма̄тра на̄ каре го-вадха
поэтому  индусы все  не совершат  коров убийства
(159) Шри Чайтанья ответил: «В Ведах строго запрещено убийство коров! Поэтому индусы никогда не убивают коров.

জিয়াইতে পারে যদি, তবে মারে প্রাণী ৷
বেদ-পুরাণে আছে হেন আজ্ঞা-বাণী ॥ ১৬০ ॥

джийа̄ите па̄ре йади, табе ма̄ре пра̄н̣ӣ
оживлять способен если, тогда может убить существа
веда-пура̄н̣е а̄чхе хена а̄джн̃а̄-ва̄н̣ӣ
в Ведах, Пуранах есть   такие   предписания
(160) Однако также в Ведах и Пуранах говорится, что лишать жизни может лишь тот, кто затем способен воскресить умершего.

অতএব জরদ্গব মারে মুনিগণ ৷
বেদমন্ত্রে সিদ্ধ করে তাহার জীবন ॥ ১৬১ ॥

атаэва джарад-гава ма̄ре муни-ган̣а
поэтому старых коров убивали мудрецы
веда-мантре сиддха каре та̄ха̄ра джӣвана
ведическими мантрами омоложение делали её   жизни
(161) И потому великие святые порой старых коров лишали жизни, но затем их воскрешали силой ведических мантр, возвращая им силу их молодости.

জরদ্গব হঞা যুবা হয় আরবার ৷
তাতে তার বধ নহে, হয় উপকার ॥ ১৬২ ॥

джарад-гава хан̃а̄ йува̄ хайа а̄ра-ва̄ра
старыми коровами становясь молодыми есть снова
та̄те та̄ра вадха нахе, хайа упака̄ра
этим   её   убийства   нет,   здесь   благо
(162) Когда старой или больной корове даруют молодость, как это можно называть убийством? От этого она получает лишь благо.

 

Рождение в век Кали лишает брахманов их могущества
কলিসম্ভব ব্রাহ্মণ নিঃশক্তিক, кали-самбхава бра̄хман̣а них̣ш́актика

কলিকালে তৈছে শক্তি নাহিক ব্রাহ্মণে ৷
অতএব গোবধ কেহ না করে এখনে ॥ ১৬৩ ॥

кали-ка̄ле таичхе ш́акти на̄хика бра̄хман̣е
в век Кали     такой     силы     нет   у брахманов
атаэва го-вадха кеха на̄ каре экхане
поэтому коров убийства любой не совершает ныне
(163) Но в Кали-югу у брахманов нет такого могущества, и потому сейчас убийство коров строго запрещено.

অশ্বমেধং গবালম্ভং সন্ন্যাসং পলপৈতৃকম্ ৷
দেবরেণ সুতোৎপত্তিং কলৌ পঞ্চ বিবর্জ্জয়েৎ ॥ ১৬৪ ॥

аш́вамедхам̇ гава̄ламбхам̇
жертвопринош.коня, жертвопр.коровы
саннйа̄сам̇ пала-паитр̣кам
отречение от мира, мясо предкам в дар
деварен̣а сутотпаттим̇
братом мужа   детей зачатие
калау пан̃ча виварджайет
в век Кали  от пяти  нужно отказаться
(164) “В век Кали запрещается совершать пять видов действий: приносить в жертву коня или корову, принимать обет полного отречения от мира, подносить предкам мясо, а также зачинать ребенка с женой брата”. (“Брахма-вайварта-пурана”, Кришна-джанма-кханда, 185.180)

 

Шри Чайтанья осуждает убийство под прикрытием ислама
প্রভুকর্ত্তৃক ইস্লাম-ধর্ম্মাচারের সমালোচনা, прабхукартр̣ка исла̄ма-дхарма̄ча̄рера сама̄лочана̄

তোমরা জীয়াইতে নার, — বধমাত্র সার ৷
নরক হইতে তোমার নাহিক নিস্তার ॥ ১৬৫ ॥

томара̄ джӣйа̄ите на̄ра, — вадха-ма̄тра са̄ра
ты       оживить   не можешь    убийства только   суть
нарака хаите тома̄ра на̄хика ниста̄ра
ада         от     твоего     нет     спасения
(165) Ты не в силах воскресить корову, и потому в ответе за её убийство. Убийцы коров обречены попасть в ад, и ничего их уже не спасёт.

গো-অঙ্গে যত লোম, তত সহস্র বৎসর ৷
গোবধী রৌরব-মধ্যে পচে নিরন্তর ॥ ১৬৬ ॥

го-ан̇ге йата лома, тата сахасра ватсара
коровы на теле сколько волос, столько   тысяч лет
го-вадхӣ раурава-мадхйе паче нирантара
коров убийцы в адских страданиях   гниёт непрестанно
(166) Все эти убийцы коров попадают в ад Раурава на столько тысяч лет, сколько волос на теле у коровы.

তোমা-সবার শাস্ত্র-কর্ত্তা — সেহ ভ্রান্ত হৈল ৷
না জানি’ শাস্ত্রের মর্ম্ম ঐছে আজ্ঞা দিল ॥ ১৬৭ ॥

тома̄-саба̄ра ш́а̄стра-карта̄ — сеха бхра̄нта хаила
твои   все     писаний   авторы —   также ошибающимися были
на̄ джа̄ни’ ш́а̄стрера марма аичхе а̄джн̃а̄ дила
без знания   о писаний   сущности   такое предписание дали
(167) В твоих святых трудах множество ошибок. Их авторы не знали сущности трансцендентной мудрости, и потому их наставления противоречат здравому смыслу и логике духовных истин».

 

Кази умолкает и признаёт несовершенство священных книг ислама
কাজী নিরুত্তর ও শাস্ত্রের অসম্পূর্ণতা-স্বীকার, ка̄джӣ нируттара о ш́а̄стрера асампӯрн̣ата̄-свӣка̄ра

শুনি’ স্তব্ধ হৈল কাজী, নাহি স্ফুরে বাণী ৷
বিচারিয়া কহে কাজী পরাভব মানি’ ॥ ১৬৮ ॥

ш́уни’ стабдха хаила ка̄джӣ, на̄хи спхуре ва̄н̣ӣ
услышав ошеломлённым стал Кази,   не произносит   слова
вича̄рийа̄ кахе ка̄джӣ пара̄бхава ма̄ни’
поразмыслив сказал Кази   поражение   признав
(168) Услышав это, Кази был ошеломлен, не в силах вымолвить ни слова. Обдумав всё, он поражение признал, а после обратился к Шри Чайтанье:

তুমি যে কহিলে, পণ্ডিত, সেই সত্য হয় ৷
আধুনিক আমার শাস্ত্র, বিচার-সহ নয় ॥ ১৬৯ ॥

туми йе кахиле, пан̣д̣ита, сеи сатйа хайа
Ты   что   сказал, Нимай Пандит,   это истина   есть
а̄дхуника а̄ма̄ра ш́а̄стра, вича̄ра-саха найа
в нынешние дни наше   писание,   логики   с     нет
(169) «Нимай Пандит! Всё, что Ты сказал, безусловно, истинно. Наши писания появились недавно, и в них не достаёт логики и должных аргументов.

কল্পিত আমার শাস্ত্র, — আমি সব জানি ৷
জাতি-অনুরোধে তবু সেই শাস্ত্র মানি ॥ ১৭০ ॥

калпита а̄ма̄ра ш́а̄стра, — а̄ми саба джа̄ни
выдуманные наши   писания    я     все     знаю
джа̄ти-ануродхе табу сеи ш́а̄стра ма̄ни
по рождению обязан  всё же  то писание принимать
(170) Я согласен, что у нас в святых писаниях есть много недостатков и вымысла, но все же, как мусульманин, я обязан принимать их авторитет.

সহজে যবন-শাস্ত্রে অদৃঢ় বিচার ৷
হাসি’ তাহে মহাপ্রভু পুছেন আরবার ॥ ১৭১ ॥

сахадже йавана-ш́а̄стре адр̣д̣ха вича̄ра
естественно мясоедов в писаниях ошибочные суждения
ха̄си’ та̄хе маха̄прабху пучхена а̄ра-ва̄ра
улыбаясь у него   Чайтанья   спросил     снова
(171) Не убедительны все писания мясоедов, поскольку в них много предрассудков». И улыбнувшись, Шри Чайтанья опять обратился к Кази с вопросом:

 

Следующий вопрос Шри Чайтаньи
প্রভুর পুনরায় প্রশ্ন, прабхура пунара̄йа праш́на

আর এক প্রশ্ন করি, শুন, তুমি মামা ৷
যথার্থ কহিবে, ছলে না বঞ্ছিবে আমা ॥ ১৭২ ॥

а̄ра эка праш́на кари, ш́уна, туми ма̄ма̄
ещё один   вопрос задаю,   послушай,   ты дядя
йатха̄ртха кахибе, чхале на̄ ван̃чхибе а̄ма̄
начистоту расскажи, увёртками   не обманывай Меня
(172) «О дорогой дядя, Я хочу задать тебе ещё один вопрос. Но отвечай Мне правду, без обмана.

তোমার নগরে হয় সদা সঙ্কীর্ত্তন ৷
বাদ্যগীত-কোলাহল, সঙ্গীত, নর্ত্তন ॥ ১৭৩ ॥

тома̄ра нагаре хайа сада̄ сан̇кӣртана
в твоём   городе   есть   всегда   санкиртана
ва̄дйа-гӣта-кола̄хала, сан̇гӣта, нартана
музыка, песни, громкие возгласы, пение, танцы
(173) Теперь в твоем городе постоянно проходит санкиртана, сопровождаемая громкой музыкой, пением и танцем.

তুমি কাজী, — হিন্দু-ধর্ম্ম-বিরোধে অধিকারী ৷
এবে যে না কর মানা বুঝিতে না পারি ॥ ১৭৪ ॥

туми ка̄джӣ, — хинду-дхарма-виродхе адхика̄рӣ
ты   судья    индусскую   религию   запретить   вправе
эбе йе на̄ кара ма̄на̄ буджхите на̄ па̄ри
сейчас то не   запрещаешь     понять   не   могу
(174) Ты — Кази, мировой судья и мусульманский наместник. Ты вправе запретить все индусские обряды. Так почему ты не сделаешь это? Причину этого Я не могу понять».

 

Ответ Кази, в котором он рассказывает о своём сне
কাজীর উত্তর-প্রদানমুখে স্বীয় স্বপ্ন-কাহিনী, ка̄джӣра уттара-прада̄на-мукхе свӣйа свапна-ка̄хинӣ

কাজী বলে, — সভে তোমায় বলে ‘গৌরহরি’ ৷
সেই নামে আমি তোমায় সম্বোধন করি ॥ ১৭৫ ॥

ка̄джӣ бале, — сабхе тома̄йа бале ‘гаурахари’
Кази   сказал      все     Тебя   зовут   Гаурахари
сеи на̄ме а̄ми тома̄йа самбодхана кари
этим именем   я     Тебя       называю
(175) Ответил Кази: «Все называют Тебя Гаурахари. Позволь и мне так обращаться к Тебе.

শুন, গৌরহরি, এই প্রশ্নের কারণ ৷
নিভৃত হও যদি, তবে করি নিবেদন ॥ ১৭৬ ॥

ш́уна, гаурахари, эи праш́нера ка̄ран̣а
послушай, Гаурахари,   этого вопроса   ответа
нибхр̣та хао йади, табе кари ниведана
наедине   будем если,   тогда сделаю изложение
(176) Послушай же, Гаурахари! Я объясню Тебе причину этого лишь если мы останемся наедине».

 

Господь даёт заверение
প্রভুর আশ্বাস-দান, прабхура а̄ш́ва̄са-да̄на

প্রভু বলে, — এ লোক আমার অন্তরঙ্গ হয় ৷
স্ফুট করি’ কহ তুমি, না করিহ ভয় ॥ ১৭৭ ॥

прабху бале, — э лока а̄ма̄ра антаран̇га хайа
Господь сказал    эти люди     Мои   близкие     есть
спхут̣а кари’ каха туми, на̄ кариха бхайа
разъясняя       говори   ты,   не     бойся
(177) Шри Чайтанья сказал: «Все эти люди — Мои близкие друзья. Ты можешь говорить открыто и ничего не бояться».

 

Кази рассказывает о своём сне. Ужас перед Нрисимхадэвом
কাজীর স্বপ্নবৃত্তান্ত-বর্ণন, ка̄джӣра свапнавр̣тта̄нта-варн̣ана, স্বপ্নে নৃসিংহ-দেব হৈতে বিভীষিকা, свапне нр̣сим̇ха-дева хаите вибхӣш̣ика̄

কাজী কহে, — যবে আমি হিন্দুর ঘরে গিয়া ৷
কীর্ত্তন করিলুঁ মানা মৃদঙ্গ ভাঙ্গিয়া ॥ ১৭৮ ॥
সেই রাত্রে এক সিংহ মহা-ভয়ঙ্কর ৷
নরদেহ, সিংহমুখ, গর্জ্জয়ে বিস্তর ॥ ১৭৯ ॥

ка̄джӣ кахе, — йабе а̄ми хиндура гхаре гийа̄
Кази   ответил    когда   я   индусов   в дом   придя
кӣртана карилу̐ ма̄на̄ мр̣дан̇га бха̄н̇гийа̄
прославления сделал запрет   барабан   разбив
сеи ра̄тре эка сим̇ха маха̄-бхайан̇кара
той   ночью   один   лев   очень   ужасный
нара-деха, сим̇ха-мукха, гарджайе вистара
человека с телом, с льва головой,   рычал     громко
(178–179) Кази начал рассказ: «После того, как я ворвался в дом индуса, разбил мридангу и запретил санкиртану, мне ночью во сне явился неописуемо ужасный лев. В ярости он издавал громоподобный рык своею львиной головой, однако телом был подобен человеку.

শয়নে আমার উপর লাফ দিয়া চড়ি’ ৷
অট্ট অট্ট হাসে, করে দন্ত-কড়মড়ি ॥ ১৮০ ॥

ш́айане а̄ма̄ра упара ла̄пха дийа̄ чад̣и’
спящего     меня     на     запрыгнув забравшись
ат̣т̣а ат̣т̣а ха̄се, каре данта-кад̣амад̣и
резкий     смех,   делает   зубами   скрежеща
(180) Когда я спал, он запрыгнул на меня, свирепо скалясь и скрежеща зубами.

মোর বুকে নখ দিয়া ঘোর-স্বরে বলে ৷
ফাড়িমু তোমার বুক মৃদঙ্গ বদলে ॥ ১৮১ ॥

мора буке накха дийа̄ гхора-сваре бале
мне   в грудь ногти   вонзив рычащим голосом сказал
пха̄д̣иму тома̄ра бука мр̣дан̇га бадале
разорву   твою     грудь   барабана   взамен
(181) И когти свои вонзив в мою грудь, с рычанием Он свирепо молвил: «Сейчас Я разорву твою грудь за то, что ты посмел разбить мридангу.

মোর কীর্ত্তন মানা করিস্, করিমু তোর ক্ষয় ৷
আঁখি মুদি’ কাঁপি আমি পাঞা বড় ভয় ॥ ১৮২ ॥

мора кӣртана ма̄на̄ карис, кариму тора кш̣айа
Моё   прославление   запрещаешь, сделаю   твою   гибель
а̄̐кхи муди’ ка̄̐пи а̄ми па̄н̃а̄ бад̣а бхайа
глаза закрыв дрожал   я   обретя большой страх
(182) Ты запретил людям прославлять Меня! За это Я Тебя теперь уничтожу!» В ужасе я задрожал и закрыл глаза.

ভীত দেখি’ সিংহ বলে হইয়া সদয় ৷
তোরে শিক্ষা দিতে কৈলু তোর পরাজয় ॥ ১৮৩ ॥

бхӣта декхи’ сим̇ха бале хаийа̄ садайа
испуг   видя,   лев   говорит становясь милостивым
торе ш́икш̣а̄ дите каилу тора пара̄джайа
тебе   урок   чтобы дать   сделал твоё   поражение
(183) Видев мой страх, лев милостиво сказал: «Я поверг тебя, лишь чтобы преподать тебе урок.

সে দিন বহুত নাহি কৈলি উৎপাত ৷
তেঞি ক্ষমা করি’ না করিনু প্রাণাঘাত ॥ ১৮৪ ॥

се дина бахута на̄хи каили утпа̄та
в тот день большого   не   причинил   вреда
тен̃и кш̣ама̄ кари’ на̄ карину пра̄н̣а̄гха̄та
поэтому   простив       не сделаю   жизни лишения
(184) Большого вреда ты пока не причинил. Я прощаю тебя и не заберу твою жизнь.

ঐছে যদি পুনঃ কর, তবে না সহিমু ৷
সবংশে তোমারে মারি যবন নাশিমু ॥ ১৮৫ ॥

аичхе йади пунах̣ кара, табе на̄ сахиму
такое   если   снова сделаешь, тогда   не потерплю
савам̇ш́е тома̄ре ма̄ри йавана на̄ш́иму
со всей семьёй  тебя   убив   мясоедов уничтожу
(185) Но если ты совершишь такое снова, то Я тебя не пощажу! Я убью тебя, твою семью и также всех мясоедов».

এত কহি’ সিংহ গেল, আমার হৈল ভয় ৷
এই দেখ, নখচিহ্ন অমোর হৃদয় ॥ ১৮৬ ॥

эта кахи’ сим̇ха гела, а̄ма̄ра хаила бхайа
это   сказав   лев   ушёл,     мой     был   страх
эи декха, накха-чихна амора хр̣дайа
на это посмотри, когтей следы   у меня на сердце
(186) Промолвив это, лев исчез, а я по прежнему вне себя от ужаса. Взгляни, вот следы Его когтей на моей груди».

এত বলি’ কাজী নিজ-বুক দেখাইল ৷
শুনি’ দেখি’ সর্ব্বলোক আশ্চর্য্য মানিল ॥ ১৮৭ ॥

эта бали’ ка̄джӣ ниджа-бука декха̄ила
это   сказав,   Кази   свою   грудь   показал
ш́уни’ декхи’ сарва-лока а̄ш́чарйа ма̄нила
услышав увидев   все   люди     чудом   признали
(187) И после Кази показал порезы на своей груди. Рассказ этот услышав и увидев эти отметины, все люди посчитали произошедшее великим чудом.

কাজী কহে, — ইহা আমি কারে না কহিল ৷
সেই দিন এক আমার পিয়াদা আইল ॥ ১৮৮ ॥

ка̄джӣ кахе, — иха̄ а̄ми ка̄ре на̄ кахила
Кази   сказал    это   я   другим не рассказывал
сеи дина эка а̄ма̄ра пийа̄да̄ а̄ила
в тот   день   мой   один   подданный   пришёл
(188) Чханд Кази продолжил: «Я никому об этом ещё не рассказывал. В тот день один мой подданный пришел ко мне с докладом.

আসি’ কহে, — গেলুঁ মুঞি কীর্ত্তন নিষেধিতে ৷
অগ্নি উল্কা মোর মুখে লাগে আচম্বিতে ॥ ১৮৯ ॥

а̄си’ кахе, — гелу̐ мун̃и кӣртана ниш̣едхите
придя сказал — пошёл   я   санкиртану   прекратить
агни улка̄ мора мукхе ла̄ге а̄чамбите
пламени языки моего лица коснулись неожиданно
(189) Придя ко мне сказал он: «Когда я пошел остановить санкиртану индусов лицо моё внезапно пламя опалило.

পুড়িল সকল দাড়ি, মুখে হৈল ব্রণ ৷
যেই পেয়াদা যায়, তার এই বিবরণ ॥ ১৯০ ॥

пуд̣ила сакала да̄д̣и, мукхе хаила вран̣а
спалило полностью бороду, на лице появились ожоги
йеи пейа̄да̄ йа̄йа, та̄ра эи виваран̣а
каждый подданный приходит, его такой же рассказ
(190) Сгорела борода моя и лицо сильно обожгло». И каждый стражник, что приходил ко мне, рассказывал о том же самом.

তাহা দেখি’ রহিনু মুঞি মহাভয় পাঞা ৷
কীর্ত্তন না বর্জ্জিয় ঘরে রহোঁ ত’ বসিয়া ॥ ১৯১ ॥

та̄ха̄ декхи’ рахину мун̃и маха̄-бхайа па̄н̃а̄
то     видя   оставался   я   великий страх   обретя
кӣртана на̄ варджийа гхаре рахо̐ та’ васийа̄
санкиртану не останавливаю, дома остаюсь   так   сидя
(191) Меня всё это напугало ещё сильнее. Велел я слугам больше не останавливать санкиртан, а разойтись по домам.

তবে ত’ নগরে হইবে স্বচ্ছন্দে কীর্ত্তন ৷
শুনি’ সব ম্লেচ্ছ আসি’ কৈল নিবেদন ॥ ১৯২ ॥

табе та’ нагаре хаибе сваччханде кӣртана
затем       в городе будет беспрепятственно санкиртан
ш́уни’ саба млеччха а̄си’ каила ниведана
услышав все   мусульмане придя   подали жалобу
(192) Узнав о том, что теперь в городе санкиртану никто не будет останавливать, все мусульмане пришли ко мне с жалобой:

নগরে হিন্দুর ধর্ম্ম বাড়িল অপার ৷
‘হরি’ ‘হরি’ ধ্বনি বই নাহি শুনি আর ॥ ১৯৩ ॥

нагаре хиндура дхарма ба̄д̣ила апа̄ра
в городе   индусов религия   возросла бесконечно
‘хари’ ‘хари’ дхвани баи на̄хи ш́уни а̄ра
‘Хари’ ‘Хари’   звука   кроме   не слышим  другого
(193) «Религия индусов сейчас обрела большую силу. Повсюду слышно только лишь “Хари! Хари!”»

আর ম্লেচ্ছ কহে, — হিন্দু ‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ বলি’ ৷
হাসে, কান্দে, নাচে, গায়, গড়ি’ যায় ধূলি ॥ ১৯৪ ॥

а̄ра млеччха кахе, — хинду ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘кр̣ш̣н̣а’ бали’
другой мусульманин сказал — индусы Кришна Кришна восклицают
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа, гад̣и’ йа̄йа дхӯли
смеются, плачут, танцуют, поют,   катаются   в пыли
(194) Другой мусульманин сказал: «Теперь индусы всё время поют “Кришна! Кришна!”, при этом громко плачут, смеются, танцуют и катаются в пыли.

‘হরি’ ‘হরি’ করি’ হিন্দু করে কোলাহল ৷
পাতসাহ শুনিলে তোমার করিবেক ফল ॥ ১৯৫ ॥

‘хари’ ‘хари’ кари’ хинду каре кола̄хала
Хари! Хари! произнося   индусы   создают шум
па̄таса̄ха ш́униле тома̄ра карибека пхала
царь         услышав     твоё   сделает   наказание
(195) Индусы днём и ночью кричат “Хари! Хари!”, производя ужасный шум. Если падишах узнает об этом, то он тебя непременно накажет».

তবে সেই যবনেরে আমি ত’ পুছিল ৷
হিন্দু ‘হরি’ বলে, তার স্বভাব জানিল ॥ ১৯৬ ॥

табе сеи йаванере а̄ми та’ пучхила
тогда   то   у мусульман   я     !   спросил
хинду ‘хари’ бале, та̄ра свабха̄ва джа̄нила
индус   ‘Хари!’ произносит   его   природа   я знаю
(196) Спросил я тогда у этих мусульман: «Я знаю, что для индусов совершенно естественно всегда петь “Хари! Хари!”.

তুমি ত’ যবন হঞা কেনে অনুক্ষণ ৷
হিন্দুর দেবতার নাম লহ কি কারণ ॥ ১৯৭ ॥

туми та’ йавана хан̃а̄ кене анукш̣ан̣а
ты   !   мусульманин   есть   почему   всегда
хиндура девата̄ра на̄ма лаха ки ка̄ран̣а
индусов       Бога   имя призываешь какая причина
(197) Но вы же все мусульмане, и тогда почему вы всегда повторяете имена индусского Бога?»

ম্লেচ্ছ কহে, — হিন্দুরে আমি করি পরিহাস ৷
কেহ কেহ — কৃষ্ণদাস, কেহ — রামদাস ॥ ১৯৮ ॥

млеччха кахе, — хиндуре а̄ми кари париха̄са
мусульманин говорит — над индусами   я   делаю   шутку
кеха кеха — кр̣ш̣н̣ада̄са, кеха — ра̄мада̄са
кто-то из них —   Кришнадасы,   кто-то —   Рамадасы
(198) Ответил мусульманин: «Однажды я стал передразнивать индусов. Одних все называли Кришнадаса, а других — Рамадаса.

কেহ — হরিদাস, সদা বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ৷
জানি কার ঘরে ধন করিবেক চুরি ॥ ১৯৯ ॥

кеха — харида̄са, сада̄ бале ‘хари’ ‘хари’
кто-то — Харидаса,   всегда произносят   Хари! Хари!
джа̄ни ка̄ра гхаре дхана карибека чури
понимаю кто-то из дома богатства   совершит кражу
(199) А третьих называли Харидаса. Все они постоянно восклицали “Хари! Хари!”, и я подумал, что они решили кого-то обокрасть.

সেই হৈতে জিহ্বা মোর বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ৷
ইচ্ছা নাহি, তবু বলে, — কি উপায় করি ॥ ২০০ ॥

сеи хаите джихва̄ мора бале ‘хари’ ‘хари’
временами     язык мой   произносит   Хари! Хари!
иччха̄ на̄хи, табу бале, — ки упа̄йа кари
желания нет, но говорит — какой способ предпринять
(200) С тех самых пор, помимой моей воли, мой язык постоянно произносит “Хари! Хари!”. Что делать с этим я даже не знаю».

আর ম্লেচ্ছ কহে, — শুন — আমি ত’ এইমতে ৷
হিন্দুকে পরিহাস কৈনু সে দিন হইতে ॥ ২০১ ॥
জিহ্বা কৃষ্ণনাম করে, না মানে বর্জ্জন ৷
না জানি, কি মন্ত্রৌষধি জানে হিন্দুগণ ॥ ২০২ ॥

а̄ра млеччха кахе, — ш́уна — а̄ми та’ эи-мате
другой мусульманин сказал — послушай — я   !   также
хиндуке париха̄са каину се дина хаите
индусов     насмешку   делал   того   дня   с
джихва̄ кр̣ш̣н̣а-на̄ма каре, на̄ ма̄не варджана
язык   Кришны   имя   повторяет,   не   знает   остановки
на̄ джа̄ни, ки мантрауш̣адхи джа̄не хинду-ган̣а
не   знаю   какие   заклинания-травы   знают   индусы
(201–202) Другой мусульманин сказал: «Послушай. Я тоже как-то насмехался над индусами. С тех пор мой язык без остановки повторяет имена их Бога Кришны. Я не могу понять, какие заклинания или зелья ведомы этим индусам».

 

Оскорбители смарты приходят с жалобой к Кази
কাজীর নিকট স্মার্ত্ত পাষণ্ডীর অভিয়োগ, ка̄джӣра никат̣а сма̄рта па̄ш̣ан̣д̣ӣра абхийога

এত শুনি’ তা-সভারে ঘরে পাঠাইল ৷
হেনকালে পাষণ্ডী হিন্দু পাঁচ-সাত আইল ॥ ২০৩ ॥

эта ш́уни’ та̄-сабха̄ре гхаре па̄т̣ха̄ила
это услышав   их   всех     домой   отправил
хена-ка̄ле па̄ш̣ан̣д̣ӣ хинду па̄̐ча-са̄та а̄ила
тогда же   оскорбители   индусы   пять-семь   пришли
(203) Выслушав эти жалобы, я отправил этих мусульман по домам. Затем ко мне пришли пять или семь индусов-безбожников.

আসি’ কহে, — হিন্দুর ধর্ম্ম ভাঙ্গিল নিমাঞি ৷
যে কীর্ত্তন প্রবর্ত্তাইল, কভু শুনি নাই ॥ ২০৪ ॥

а̄си’ кахе, — хиндура дхарма бха̄н̇гила нима̄н̃и
придя сказали — индусов   дхарму   разрушил  Нимай Пандит
йе кӣртана праварта̄ила, кабху ш́уни на̄и
ту   санкиртану   ввёл,     когда-либо   слышали   не
(204) Придя ко мне, они сказали: «Нимай Пандит разрушает основы дхармы всех индусов. Он начал движение санкиртаны, о котором мы не слышали ни в одном священном писании.

মঙ্গলচণ্ডী, বিষহরি করি জাগরণ ৷
তাতে নৃত্য, গীত, বাদ্য, — যোগ্য আচরণ ॥ ২০৫ ॥

ман̇галачан̣д̣ӣ, виш̣ахари кари джа̄гаран̣а
Мангалачанди,   Вишахари   совершая     ночное бдение
та̄те нр̣тйа, гӣта, ва̄дйа, — йогйа а̄чаран̣а
тогда   танец, пение, музыка —   подходящий   обычай
(205) Когда мы предаемся ночному бдению, совершая обряды в поклонении Мангалачанди или Вишахари, именно тогда уместны танец, громкое пение и музыка.

পূর্ব্বে ভাল ছিল এই নিমাঞি পণ্ডিত ৷
গয়া হৈতে আসিয়া চালায় বিপরীত ॥ ২০৬ ॥

пӯрве бха̄ла чхила эи нима̄н̃и пан̣д̣ита
прежде хороший   был   этот   Нимай   Пандит
гайа̄ хаите а̄сийа̄ ча̄ла̄йа випарӣта
Гайи   из   вернувшись   ведёт себя   наоборот
(206) Нимай Пандит раньше был благочестивым и порядочным юношей. Но после возвращения из Гайи Он ведёт Себя совсем иначе.

উচ্চ করি’ গায় গীত, দেয় করতালি ৷
মৃদঙ্গ-করতাল-শব্দে কর্ণে লাগে তালি ॥ ২০৭ ॥

учча кари’ га̄йа гӣта, дейа карата̄ли
громко издавая поёт песни,   хлопает в ладоши
мр̣дан̇га-карата̄ла-ш́абде карн̣е ла̄ге та̄ли
барабанов, цимбал  от звука ушей  получаем оглушение
(207) Теперь Он громко распевает песни и хлопает в ладоши. От непрекращающихся звуков каратал и мриданг мы вскоре полностью оглохнем.

না জানি, কি খাঞা মত্ত হঞা নাচে, গায় ৷
হাসে, কান্দে, পড়ে, উঠে, গড়াগড়ি যায় ॥ ২০৮ ॥

на̄ джа̄ни, ки кха̄н̃а̄ матта хан̃а̄ на̄че, га̄йа
не   знаем,   что съев   безумным став   танцует, поёт
ха̄се, ка̄нде, пад̣е, ут̣хе, гад̣а̄гад̣и йа̄йа
смеётся, плачет, падает, прыгает, катается по земле
(208) Не знаем мы, что Он такого съёл, из-за чего обезумел и стал плясать, смеяться, петь, прыгать и кататься по земле.

নগরিয়া পাগল কৈল সদা সঙ্কীর্ত্তন ৷
রাত্রে নিদ্রা নাহি যাই, করি জাগরণ ॥ ২০৯ ॥

нагарийа̄ па̄гала каила сада̄ сан̇кӣртана
горожан   безумцами   сделав   всегда   санкиртана
ра̄тре нидра̄ на̄хи йа̄и, кари джа̄гаран̣а
ночью   сон   не   находим,   совершаем бдение
(209) Он превратил всех горожан в таких же безумцев, постоянно совершая санкиртан. Все ночи мы проводим без сна, поскольку из-за этого шума не можем заснуть.

‘নিমাঞি’ নাম ছাড়ি’ এবে বোলায় ‘গৌরহরি’ ৷
হিন্দুর ধর্ম্ম নষ্ট কৈল পাষণ্ড সঞ্চারি’ ॥ ২১০ ॥

‘нима̄н̃и’ на̄ма чха̄д̣и’ эбе бола̄йа ‘гаурахари’
Нимай     имя   оставив сейчас называет Себя Гаурахари
хиндура дхарма наш̣т̣а каила па̄ш̣ан̣д̣а сан̃ча̄ри’
индусов     дхарму       уничтожил     безбожие   введя
(210) Он отказался от имени ‘Нимай’ и теперь все Его называют Шри Гаурахари. Он извратил дхарму индусов и стал причиной безбожия.

কৃষ্ণের কীর্ত্তন করে নীচ বাড় বাড় ৷
এই পাপে নবদ্বীপ হইবে উজাড় ॥ ২১১ ॥

кр̣ш̣н̣ера кӣртана каре нӣча ба̄д̣а ба̄д̣а
Кришны прославление совершают низкие снова и снова
эи па̄пе навадвӣпа хаибе уджа̄д̣а
из-за этого греха Навадвипа станет опустевшей
(211) Без устали все низкорождённые поют священное имя Кришны. За этот грех вся Навадвипа вскоре опустеет.

হিন্দুশাস্ত্রে ‘ঈশ্বর’ নাম — মহামন্ত্র জানি ৷
সর্ব্বলোক শুনিলে মন্ত্রের বীর্য্য হয় হানি ॥ ২১২ ॥

хинду-ш́а̄стре ‘ӣш́вара’ на̄ма — маха̄-мантра джа̄ни
индусов в писаниях   Всевышнего имя — высшая   мантра   знаем
сарва-лока ш́униле мантрера вӣрйа хайа ха̄ни
все   люди   слушая   мантры   сила становится уничтоженной
(212) Согласно святым писаниям индуизма имя Всевышнего превыше всех мантр. Но если все слышат какую-то из сакральных мантр, то она быстро потеряет силу.

গ্রামের ঠাকুর তুমি, সব তোমার জন ৷
নিমাই বোলাইয়া তারে করহ বর্জ্জন ॥ ২১৩ ॥

гра̄мера т̣ха̄кура туми, саба тома̄ра джана
города     правитель     ты,     все     твои   люди
нима̄и бола̄ийа̄ та̄ре караха варджана
Нимая     вызвав     Его     сделай   изгнание
(213) Ты правитель всего города. Любой горожанин обязан тебе подчиниться. Мы просим — вызови Нимая и прикажи Ему покинуть наш город».

 

Кази даёт им на это своё согласие
তাহাদিগকে কাজীর সান্ত্বনা-দান, та̄ха̄дигаке ка̄джӣра са̄нтвана̄-да̄на

তবে আমি প্রীতিবাক্য কহিল সবারে ৷
সবে ঘরে যাহ’, আমি নিষেধিব তারে ॥ ২১৪ ॥

табе а̄ми прӣти-ва̄кйа кахила саба̄ре
затем   я   приятные слова   сказал   всем им
сабе гхаре йа̄ха’, а̄ми ниш̣едхиба та̄ре
все домой отправляйтесь,   я   запрещу     Ему
(214) В заключение я утешил их: «Возвращайтесь сейчас по домам. Я непременно запрещу Нимаю проводить санкиртан».

 

Кази обращается к Господу Чайтанье
প্রভুর প্রতি কাজীর উক্তি, прабхура прати ка̄джӣра укти

হিন্দুর ঈশ্বর বড় যেই নারায়ণ ৷
সেই তুমি হও, — হেন লয় মোর মন ॥ ২১৫ ॥

хиндура ӣш́вара бад̣а йеи на̄ра̄йан̣а
индусов   Бог   высший   который   Нарайяна
сеи туми хао, — хена лайа мора мана
Он   Ты   есть    такое   считает   мой ум
(215) Я знаю, что высший Бог индусов это Нарайяна. И мое сердце говорит, что Ты и есть тот Самый Нарайяна».

 

Милостивый ответ Господа Чайтаньи
প্রভুর কৃপোক্তি, прабхура кр̣покти

এত শুনি’ মহাপ্রভু হাসিয়া হাসিয়া ৷
কহিতে লাগিলা কিছু কাজিরে ছুঁইয়া ॥ ২১৬ ॥

эта ш́уни’ маха̄прабху ха̄сийа̄ ха̄сийа̄
это   слыша   Махапрабху       улыбаясь
кахите ла̄гила̄ кичху ка̄джире чху̐ийа̄
говорить   начал   нечто   Кази   коснувшись
(216) Услышав такие слова, Чайтанья Махапрабху коснулся Кази и обратился к нему с улыбкой:

 

Тень святого имени разрушает грехи
নামাভাসে পাপক্ষয়, на̄ма̄бха̄се па̄па-кш̣айа

তোমার মুখে কৃষ্ণনাম, — এ বড় বিচিত্র ৷
পাপক্ষয় গেল, হৈলা পরম পবিত্র ॥ ২১৭ ॥

тома̄ра мукхе кр̣ш̣н̣а-на̄ма, — э бад̣а вичитра
в твоих   устах   Кришны   имя —   это очень   удивительно
па̄па-кш̣айа гела, хаила̄ парама павитра
грехов уничтожение произошло, стал чрезвычайно чистым
(217) «Ты произнёс святое имя Кришны! О, как же это чудесно и удивительно. Теперь ты избавился от грехов и совершенно очистился.

‘হরি’ ‘কৃষ্ণ’ ‘নারায়ণ’ — লৈলে তিন নাম ৷
বড় ভাগ্যবান্ তুমি, বড় পুণ্যবান্ ॥ ২১৮ ॥

‘хари’ ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘на̄ра̄йан̣а’ — лаиле тина на̄ма
Хари   Кришна   Нарайяна    произнёс   три   имени
бад̣а бха̄гйава̄н туми, бад̣а пун̣йава̄н
очень   удачливый   ты,   очень   благочестивый
(218) Три раза произнес ты имя Бога, сказав “Хари”, “Кришна” и “Нарайяна”. Поэтому ты в высшей степени удачлив и добродетелен».

 

Смиренный ответ Кази
কাজীর দৈন্যোক্তি, ка̄джӣра даинйокти

এত শুনি’ কাজীর দুই চক্ষে পড়ে পানি ৷
প্রভুর চরণ ছুঁই’ বলে প্রিয়বাণী ॥ ২১৯ ॥

эта ш́уни’ ка̄джӣра дуи чакш̣е пад̣е па̄ни
это услышав   Кази   двух   из глаз   потекли   слёзы
прабхура чаран̣а чху̐и’ бале прийа-ва̄н̣ӣ
Чайтанья   стоп   касаясь говорит   приятные слова
(219) Как только Кази это услышал, из его глаз потоком полились слезы. Прикоснувшись к лотосным стопам Шри Чайтаньи, он произнёс такие сердечные слова:

তোমার প্রসাদে মোর ঘুচিল কুমতি ৷
এই কৃপা কর, যেন তোমাতে রহু ভক্তি ॥ ২২০ ॥

тома̄ра праса̄де мора гхучила кумати
по Твоей   милости   мои   ушли   злые намерения
эи кр̣па̄ кара, йена тома̄те раху бхакти
эту милость сделай, чтобы к Тебе прибыла преданность
(220) «По милости Твоей я избавлен теперь от всех своих порочных намерений. Прошу, благослови меня Своею милостью, чтобы я стал всецело предан Тебе».

 

Ответ Шри Чайтаньи
প্রভুর উক্তি, прабхура укти

প্রভু কহে, — এক দান মাগিয়ে তোমায় ৷
সঙ্কীর্ত্তন বাদ যৈছে নহে নদীয়ায় ॥ ২২১ ॥

прабху кахе, — эка да̄на ма̄гийе тома̄йа
Чайтанья сказал — одно одолжение   прошу   у тебя
сан̇кӣртана ва̄да йаичхе нахе надӣйа̄йа
санкиртане препятствия какие-то не(делай) в Надии
(221) Сказал Шри Чайтанья: «Хочу попросить тебя об одном одолжении. Пообещай Мне, чтобы во всей Надии не чинили больше препятствий санкиртане».

 

Обещание Кази
কাজীর প্রতিজ্ঞা, ка̄джӣра пратиджн̃а̄

কাজী কহে, — মোর বংশে যত উপজিবে ৷
তাহাকে ‘তালাক’ দিব, কীর্ত্তন না বাধিবে ॥ ২২২ ॥

ка̄джӣ кахе, — мора вам̇ш́е йата упаджибе
Кази   сказал   — моём   в роду   все(кто)   появится
та̄ха̄ке ‘та̄ла̄ка’ диба, кӣртана на̄ ба̄дхибе
им       наказ     дам,   санкиртане не препятствовать
(222) И Кази пообещал: «Я всем потомкам, которые родятся в моем роду, дам строгий наказ — никогда не создавать преград священной санкиртане».

 

Радость Господа и преданных
প্রভুর ও ভক্তগণের হর্ষ, прабхура о бхактаган̣ера харш̣а

শুনি’ প্রভু ‘হরি’ বলি’ উঠিলা আপনি ৷
উঠিল বৈষ্ণব সব করি’ হরি-ধ্বনি ॥ ২২৩ ॥

ш́уни’ прабху ‘хари’ бали’ ут̣хила̄ а̄пани
услышав, Чайтанья ‘Хари!’ восклицая встал   сами
ут̣хила ваиш̣н̣ава саба кари’ хари-дхвани
встали   преданные   все   издавая   ‘Хари!’ звуки
(223) Услышав это обещание, Шри Чайтанья поднялся и воскликнул «Хари! Хари!» И все вайшнавы также встали, воспевая святое имя Кришны.

 

Господь с преданными возвращаются по домам
সগণ প্রভুর গৃহে প্রত্যাবর্ত্তন, саган̣а прабхура гр̣хе пратйа̄вартана

কীর্ত্তন করিতে প্রভু করিলা গমন ৷
সঙ্গে চলি’ আইসে কাজী উল্লসিত মন ॥ ২২৪ ॥

кӣртана карите прабху карила̄ гамана
пение для совершения Господь   сделал   уход
сан̇ге чали’ а̄исе ка̄джӣ улласита мана
с Ним   идя   идёт     Кази     счастливый   ум
(224) Затем Шри Чайтанья продолжил санкиртану, а Кази в ликовании последовал за Ним.

কাজীরে বিদায় দিল শচীর নন্দন ৷
নাচিতে নাচিতে আইলা আপন ভবন ॥ ২২৫ ॥

ка̄джӣре вида̄йа дила ш́ачӣра нандана
Кази       прощание     дал     Шачи     сын
на̄чите на̄чите а̄ила̄ а̄пана бхавана
продолжая танцевать вернулся в Свой   дом
(225) Но Шри Чайтанья попрощался с Кази, попросив его вернуться домой, а Сам пошёл домой, продолжая танцевать.

এইমতে কাজীরে প্রভু করিলা প্রসাদ ৷
ইহা যেই শুনে তার খণ্ডে অপরাধ ॥ ২২৬ ॥

эи мате ка̄джӣре прабху карила̄ праса̄да
таким образом   к Кази   Господь   явил   милость
иха̄ йеи ш́уне та̄ра кхан̣д̣е апара̄дха
об этом кто услышит того уничтожаются оскорбления
(226) Так Шри Чайтанья пролил на Кази Свою милость. Любой, кто слушает об этом, освободится от последствий совершённых им оскорблений.

 

Однажды, во время киртана Махапрабху в доме Шриваса умер его сын
শ্রীবাসভবনে প্রভুর কীর্ত্তনকালে শ্রীবাসপুত্রের দেহত্যাগ, ш́рӣва̄са-бхаване прабхура кӣртана-ка̄ле ш́рӣва̄са-путрера деха-тйа̄га

এক দিন শ্রীবাসের মন্দিরে গোসাঞি ৷
নিত্যানন্দ-সঙ্গে নৃত্য করে দুই ভাই ॥ ২২৭ ॥

эка дина ш́рӣва̄сера мандире госа̄н̃и
однажды     Шриваса     в доме     Чайтанья
нитйа̄нанда-сан̇ге нр̣тйа каре дуи бха̄и
Нитьянанды в обществе танец совершили двое братьев
(227) Однажды двое братьев — Шри Чайтанья вместе с Нитьянандой — танцевали в доме Шриваса Тхакура.

শ্রীবাস-পুত্রের তাহাঁ হৈল পরলোক ৷
তবু শ্রীবাসের চিত্তে না জন্মিল শোক ॥ ২২৮ ॥

ш́рӣва̄са-путрера та̄ха̄̐ хаила паралока
Шриваса     сына     там   произошла   смерть
табу ш́рӣва̄сера читте на̄ джанмила ш́ока
но       Шриваса       в уме     не   было     горя
(228) И в это время умер сын Шриваса Тхакура, однако он не погрузился в горе.

 

Умерший сын говорит истину
মৃতপুত্রের মুখে তত্ত্বকথা, мр̣та-путрера мукхе таттва-катха̄

মৃতপুত্র-মুখে কৈল জ্ঞানের কথন ৷
আপনে দুই ভাই হৈলা শ্রীবাস-নন্দন ॥ ২২৯ ॥

мр̣та-путра-мукхе каила джн̃а̄нера катхана
умершего сына в устах находились   знания объяснение
а̄пане дуи бха̄и хаила̄ ш́рӣва̄са-нандана
лично   двое братьев   стали   Шриваса сыновьями
(229) По воле Шри Чайтаньи этот умерший сын поведал знание об Абсолютной Истине. Затем два брата (Гаурачандра и Нитьянанда) Себя назвали сыновьями Шриваса Тхакура.

 

Господь отдаёт племянице Шриваса остатки Своей трапезы
শ্রীবাসভ্রাতুষ্পুত্রী নারায়ণীকে স্বীয় উচ্ছিষ্ট-প্রদান, ш́рӣва̄са-бхра̄туш̣-путрӣ на̄ра̄йан̣ӣке свӣйа уччхиш̣т̣а-прада̄на

তবে ত’ করিলা সব ভক্তে বর দান ৷
উচ্ছিষ্ট দিয়া নারায়ণীর করিল সম্মান ॥ ২৩০ ॥

табе та’ карила̄ саба бхакте вара да̄на
затем то   дал   всем преданным   благословения дар
уччхиш̣т̣а дийа̄ на̄ра̄йан̣ӣра карила самма̄на
остатки пищи   дав   Нарайяни     выразив   почтение
(230) Затем Шри Чайтанья Махапрабху благословил всех Своих преданных. В знак почтения к Нарайяни, племяннице Шриваса, Он отдал ей остатки Своей пищи.

 

Шри Чайтанья дарует портному-мусульманину видение Своего облика и тот ощущает безумие божественной любви
যবনকুলোদ্ভুত দরজীর প্রভুর রূপদর্শন ও উন্মাদ, йавана-кулодбхута дараджӣра прабхура рӯпа-дарш́ана о унма̄да

শ্রীবাসের বস্ত্র সিয়ে দরজী যবন ৷
প্রভু তারে করাইল নিজরূপ দর্শন ॥ ২৩১ ॥

ш́рӣва̄сера вастра сийе дараджӣ йавана
Шриваса       одежду   шивший   портной   мясоед
прабху та̄ре кара̄ила ниджа-рӯпа дарш́ана
Чайтанья   ему   даровал   Своего образа   лицезрение
(231) Для Шриваса Тхакура шил одежды портной-мусульманин. Господь Чайтанья даровал ему особую милость, открыв Свой вечный облик.

দেখিনু দেখিনু বলি’ হইল পাগল ৷
প্রেমে নৃত্য করে হৈল বৈষ্ণব আগল ॥ ২৩২ ॥

декхину декхину бали’ хаила па̄гала
я видел,   я видел, говоря   сделался безумным
преме нр̣тйа каре хаила ваиш̣н̣ава а̄гала
в любви танец   делает   стал   преданным   лучшим
(232) Портной воскликнул «Вижу! Вижу!» и стал танцевать как безумец, опьянённый божественной любовью. Так он стал лучшим из вайшнавов.

 

Шривас рассказывает об играх Кришны в согласии с желаниями Махапрабху
প্রভুর ইচ্ছানুয়ায়ী শ্রীবাসের মধুর কৃষ্ণলীলা-বর্ণন, прабхура иччха̄нуйа̄йӣ ш́рӣва̄сера мадхура кр̣ш̣н̣а-лӣла̄-варн̣ана

আবেশে শ্রীবাসে প্রভু বংশী মাগিল ৷
শ্রীবাস কহে, বংশী তোমার গোপী হরি’ নিল ॥ ২৩৩ ॥

а̄веш́е ш́рӣва̄се прабху вам̇ш́ӣ ма̄гила
в блаженстве у Шриваса Чайтанья флейту попросил
ш́рӣва̄са кахе, вам̇ш́ӣ тома̄ра гопӣ хари’ нила
Шривас   сказал,   флейту   Твою   гопи   украв   забрали
(233) В блаженстве пребывая, Шри Чайтанья попросил Шриваса принести Ему флейту. На это Шривас Тхакур ответил: «Твою флейту украли гопи».

শুনি’ প্রভু ‘বল’ ‘বল’ বলেন আবেশে ৷
শ্রীবাস বর্ণেন বৃন্দাবন-লীলারসে ॥ ২৩৪ ॥

ш́уни’ прабху ‘бала’ ‘бала’ балена а̄веш́е
услышав Чайтанья «Говори, говори» говорит в экстазе
ш́рӣва̄са варн̣ена вр̣нда̄вана-лӣла̄-расе
Шривас   описывает   Вринлавана   игр   сладость
(234) Услышав эти слова, Шри Чайтанья воскликнул: «Расскажи! Расскажи!» И Шривас Тхакур стал описывать сладость божественных отношений с Кришной во Вриндаване.

প্রথমেতে বৃন্দাবন-মাধুর্য্য বর্ণিল ৷
শুনিয়া প্রভুর চিত্তে আনন্দ বাড়িল ॥ ২৩৫ ॥

пратхамете вр̣нда̄вана-ма̄дхурйа варн̣ила
в самом начале   вриндаванскую   сладость   описал
ш́унийа̄ прабхура читте а̄нанда ба̄д̣ила
услышав   Чайтанья   в сердце  радость  возросла
(235) Он описал вначале сладость Вриндавана, безмерно усилив блаженство в сердце Шри Чайтаньи.

তবে ‘বল’ ‘বল’ প্রভু বলে বার বার ৷
পুনঃ পুনঃ কহে শ্রীবাস করিয়া বিস্তার ॥ ২৩৬ ॥

табе ‘бала’ ‘бала’ прабху бале ва̄ра ва̄ра
затем «Говори, говори» Чайтанья говорит снова и снова
пунах̣ пунах̣ кахе ш́рӣва̄са карийа̄ виста̄ра
снова и снова говорит   Шривас   делая   подробности
(236) Он вновь и вновь просил Шриваса Тхакура: «Расскажи ещё! Расскажи ещё!» И Шривас описывал эти вриндаванские игры,приводя ещё более детальные подробности.

বংশীবাদ্যে গোপীগণের বনে আকর্ষণ ৷
তাঁ-সবার সঙ্গে যৈছে বন-বিহরণ ॥ ২৩৭ ॥

вам̇ш́ӣ-ва̄дйе гопӣ-ган̣ера ване а̄карш̣ан̣а
флейты при звуке   гопи   все   в лес   привлечение
та̄̐-саба̄ра сан̇ге йаичхе вана-вихаран̣а
их всех     в обществе   как   в лесу   блуждание
(237) Поведал он, как звуки флейты Кришны очаровали всех гопи и привлекли их в лес, и как они бродили по лесу.

তাহি মধ্যে ছয়-ঋতু লীলার বর্ণন ৷
মধুপান, রাসোৎসব, জলকেলি কথন ॥ ২৩৮ ॥

та̄хи мадхйе чхайа-р̣ту лӣла̄ра варн̣ана
в том числе   шести времён года   игр   описание
мадху-па̄на, ра̄сотсава, джала-кели катхана
мёда распитие, Раса-лилы танец, в Ямуне игры повествования
(238) Поведал он об играх всех шести сезонов, описал распитие медового напитка, священный праздник танца Раса-лилы, купание в Ямуне и другие развлечения Кришны.

‘বল’ ‘বল’ বলে প্রভু শুনিতে উল্লাস ৷
শ্রীবাস কহেন তবে রাসরসের বিলাস ॥ ২৩৯ ॥

‘бала’ ‘бала’ бале прабху ш́уните улла̄са
«Говори, говори» повторял Чайтанья услышав радостно
ш́рӣва̄са кахена табе ра̄са расера вила̄са
Шривас   говорит   затем   танец Раса,   с расами игры
(239) Шри Чайтанья повторял: «Скажи ещё! Скажи ещё!» И описал Шривас танец Раса-лилы, исполненный всего величия духовных отношений.

কহিতে, শুনিতে ঐছে প্রাতঃকাল হৈল ৷
প্রভু শ্রীবাসেরে তোষি’ আলিঙ্গন কৈল ॥ ২৪০ ॥

кахите, ш́уните аичхе пра̄тах̣-ка̄ла хаила
говоря   слушая   таким образом     утро   настало
прабху ш́рӣва̄сере тош̣и’ а̄лин̇гана каила
Чайтанья   Шриваса     радуя   объятия   сделал
(240) Так, в этих разговорах наступило утро. Затем Шри Чайтанья обнял Шриваса Тхакура и этим даровал ему огромное блаженство.

 

В доме Ачарьяратны Шри Чайтанья танцует, играя роль Лакшми
আচার্য্যরত্নের গৃহে প্রভুর লক্ষ্মীবেশে নৃত্য, а̄ча̄рйаратнера гр̣хе прабхура лакш̣мӣвеш́е нр̣тйа

তবে আচার্য্যের ঘরে কৈল কৃষ্ণলীলা ৷
রুক্মিণ্যাদি-রূপ প্রভু আপনে হইলা ॥ ২৪১ ॥

табе а̄ча̄рйера гхаре каила кр̣ш̣н̣а-лӣла̄
затем Чандрашекхары в доме совершил Кришны игры
рукмин̣йа̄ди-рӯпа прабху а̄пане хаила̄
Рукмини и других облик Чайтанья   лично   принял
(241) Затем в доме Шри Чандрашекхара Шри Чайтанья сыграл роль Рукмини в спектакле, посвящённом играм Кришны.

কভু দুর্গা, লক্ষ্মী হয়, কভু বা চিচ্ছক্তি ৷
খাটে বসি’ ভক্তগণে দিলা প্রেমভক্তি ॥ ২৪২ ॥

кабху дурга̄, лакш̣мӣ хайа, кабху ва̄ чич-чхакти
иногда Дурги,   Лакшми есть,   иногда или духовной энергии
кха̄т̣е васи’ бхакта-ган̣е дила̄ према-бхакти
на ложе восседая преданным   давал   любовь к Богу
(242) Порой Шри Чайтанья играл роли богини Дурги, Лакшми или Йогамайи. Воссев на ложе Вишну, Он даровал всем преданным божственную любовь к Шри Кришне.

 

Жена брахмана прикоснулась к стопам Шри Чайтаньи, и Он сразу же прыгнул в Гангу
ব্রাহ্মণী প্রভুর পাদস্পর্শ করায় প্রভুর গঙ্গায় পতন, бра̄хман̣ӣ прабхура па̄даспарш́а кара̄йа прабхура ган̇га̄йа патана

এক দিন মহাপ্রভুর নৃত্য-অবসানে ৷
এক ব্রাহ্মণী আসি’ ধরিল চরণে ॥ ২৪৩ ॥

эка дина маха̄прабхура нр̣тйа-аваса̄не
однажды       Махапрабху     танца   в конце
эка бра̄хман̣ӣ а̄си’ дхарила чаран̣е
одна жена брахмана подойдя ухватила Его стопы
(243) Однажды, когда Шри Чайтанья закончил танцевать, к Нему подошла жена брахмана и прильнула к Его лотосным стопам.

চরণের ধূলি সেই লয় বার বার ৷
দেখিয়া প্রভুর দুঃখ হইল অপার ॥ ২৪৪ ॥

чаран̣ера дхӯли сеи лайа ва̄ра ва̄ра
Его стоп     пыль   она   берёт   снова и снова
декхийа̄ прабхура дух̣кха хаила апа̄ра
видя это     Чайтаньи   горе   было безграничное
(244) Она неоднократно брала пыль с Его лотосных стоп. Увидев это, Шри Чайтанья был тем безгранично опечален.

সেইক্ষণে ধাঞা প্রভু গঙ্গাতে পড়িল ৷
নিত্যানন্দ হরিদাস ধরি’ উঠাইল ॥ ২৪৫ ॥

сеи-кш̣ан̣е дха̄н̃а̄ прабху ган̇га̄те пад̣ила
тотчас         бегом   Чайтанья   в Гангу   нырнул
нитйа̄нанда харида̄са дхари’ ут̣ха̄ила
Нитьянанда,     Харидас     выловив   подняли
(245) Шри Чайтанья тотчас побежал к Ганге и без раздумий прыгнул в её воды. Харидас Тхакур и Нитьянанда Прабху вынесли Его на берег.

বিজয় আচার্য্যের ঘরে সে রাত্রে রহিলা ৷
প্রাতঃকালে ভক্ত সবে ঘরে লঞা গেলা ॥ ২৪৬ ॥

виджайа а̄ча̄рйера гхаре се ра̄тре рахила̄
Виджай     Ачарьи   в доме   той же ночью   оставался
пра̄тах̣-ка̄ле бхакта сабе гхаре лан̃а̄ гела̄
утром         преданных всех   домой взяв отправился
(246) Той же ночью Шри Чайтанья остался в доме Виджая Ачарьи. А утром Он вместе со всеми Своими преданными вернулся домой.

 

Господь взывает «Гопи! Гопи!»
‘গোপী’ ‘গোপী’ বলিয়া প্রভুর উচ্চরব, ‘гопӣ’ ‘гопӣ’ балийа̄ прабхура уччараба

এক দিন গোপীভাবে গৃহেতে বসিয়া ৷
‘গোপী’ ‘গোপী’ নাম লয় বিষণ্ণ হঞা ॥ ২৪৭ ॥

эка дина гопӣ-бха̄ве гр̣хете васийа̄
однажды   гопи в настроении   дома   сидя
‘гопӣ’ ‘гопӣ’ на̄ма лайа виш̣ан̣н̣а хан̃а̄
«Гопи! Гопи!» имена повторяет скорбящим будучи
(247) Однажды в Своем доме Махапрабху в настроении гопи ощутил невыносимую печаль разлуки и стал взывать: «Гопи! Гопи!».

 

Один оскорбительно настроенный студент пытается остановить Господа, не понимая сути происходящего
মর্ম্মানভিজ্ঞ পাষণ্ড ছাত্রের প্রভুকে নিবারণ, марма̄набхиджн̃а па̄ш̣ан̣д̣а чха̄трера прабхуке нива̄ран̣а

এক পড়ুয়া আইল প্রভুকে দেখিতে ৷
‘গোপী’ ‘গোপী’ নাম শুনি’ লাগিল বলিতে ॥ ২৪৮ ॥

эка пад̣уйа̄ а̄ила прабхуке декхите
один студент   пришёл   Чайтанью   повидать
‘гопӣ’ ‘гопӣ’ на̄ма ш́уни’ ла̄гила балите
«Гопи! Гопи!»   имена услышав   стал   говорить
(248) Один студент, что пришёл увидеть Шри Чайтанью, услышал Его призывы к гопи и сказал:

কৃষ্ণনাম না লও কেনে, কৃষ্ণনাম — ধন্য ৷
‘গোপী’ ‘গোপী’ বলিলে বা কিবা হয় পুণ্য ॥ ২৪৯ ॥

кр̣ш̣н̣а-на̄ма на̄ лао кене, кр̣ш̣н̣а-на̄ма — дханйа
Кришны имя не произносишь почему, Кришны имя — необычайно
‘гопӣ’ ‘гопӣ’ балиле ва̄ киба̄ хайа пун̣йа
«Гопи! Гопи!»   говоря   ли какое   есть благочестие
(249) «Зачем Ты поешь “Гопи! Гопи!”, вместо того, чтобы воспевать достославные имена Кришны? Разве есть какая-то польза в таком пении?»

 

Шри Чайтанья погнался за студентом, желая его побить, но тому удалось сбежать
প্রহারার্থ প্রভুর পশ্চাদ্ধাবন; ছাত্রের পলায়ন, праха̄ра̄ртха прабхура паш́ча̄ддха̄вана; чха̄трера пала̄йана

শুনি’ প্রভু ক্রোধে কৈল কৃষ্ণে দোষোদ্গার ৷
ঠেঙ্গা লঞা উঠিলা প্রভু পড়ুয়া মারিবার ॥ ২৫০ ॥

ш́уни’ прабху кродхе каила кр̣ш̣н̣е дош̣одга̄ра
услышав Чайтанья в гневе   сделал   Кришне   обвинения
т̣хен̇га̄ лан̃а̄ ут̣хила̄ прабху пад̣уйа̄ ма̄риба̄ра
палку   взяв   поднялся   Господь   студента   ударить
(250) Услышав это, Шри Чайтанья в гневе стал ругать Кришну. Взяв палку, Он попытался ударить этого студента.

ভয়ে পলায় পড়ুয়া, প্রভু পাছে পাছে ধায় ৷
আস্তে ব্যস্তে ভক্তগণ প্রভুরে রহায় ॥ ২৫১ ॥

бхайе пала̄йа пад̣уйа̄, прабху па̄чхе па̄чхе дха̄йа
в страхе убегает   студент,   Чайтанья       за ним     бежит
а̄сте вйасте бхакта-ган̣а прабхуре раха̄йа
так или иначе     преданные     Господа   остановили
(251) Тот в страхе бросился бежать, а Шри Чайтанья погнался за ним. Но преданным всё же удалось остановить Господа.

 

Шри Чайтаньи успокаивается
прабхура са̄нтвана̄

প্রভুরে শান্ত করি’ আনিল নিজ-ঘরে ৷
পড়ুয়া পলায়া গেল পড়ুয়া-সভারে ॥ ২৫২ ॥

прабхуре ш́а̄нта кари’ а̄нила ниджа-гхаре
Чайтанья     успокоив   привели в Его собственный дом
пад̣уйа̄ пала̄йа̄ гела пад̣уйа̄-сабха̄ре
студент   убежав   пошёл   студентов на собрание
(252) Так, успокоив Шри Чайтанью, преданные сопроводили Его домой. А тот студент отправился туда, где собирались другие студенты.

 

На собрании студентов оскорбляют и гневаются на Господа
ছাত্রসমাজে প্রভুর প্রতি কটূক্তি ও ক্রোধ, чха̄тра-сама̄дже прабхура прати кат̣ӯкти о кродха

পড়ুয়া সহস্র যাহাঁ পড়ে একঠাঞি ৷
প্রভুর বৃত্তান্ত দ্বিজ কহে তাহাঁ যাই’ ॥ ২৫৩ ॥

пад̣уйа̄ сахасра йа̄ха̄̐ пад̣е эка-т̣ха̄н̃и
студентов   тысяча   где   учится   в одном месте
прабхура вр̣тта̄нта двиджа кахе та̄ха̄̐ йа̄и’
с Господом происшествие брахман   говорит туда придя
(253) Придя в то место, где учились тысячи других студентов, тот брахман рассказал им о поведении Шри Чайтаньи.

শুনি’ ক্রোধ কৈল সব পড়ুয়ার গণ ৷
সবে মেলি’ করে তবে প্রভুর নিন্দন ॥ ২৫৪ ॥

ш́уни’ кродха каила саба пад̣уйа̄ра ган̣а
услышав гневным   стало   всех студентов   группа
сабе мели’ каре табе прабхура ниндана
все вместе сделали   тогда   Чайтаньи   осуждение
(254) Разгневались студенты, услышав этот рассказ, и стали осуждать Шри Чайтанью.

সব দেশ ভ্রষ্ট কৈল একলা নিমাঞি ৷
ব্রাহ্মণ মারিতে চাহে, ধর্ম্মভয় নাই ॥ ২৫৫ ॥

саба деш́а бхраш̣т̣а каила экала̄ нима̄н̃и
всей   страны   порчу   сделал   один Нимай Пандит
бра̄хман̣а ма̄рите ча̄хе, дхарма-бхайа на̄и
брахмана   ударить   хочет, дхарму не боится нарушить
(255) «Нимай Пандит всю нашу страну погубит. Как Он посмел поднять руку на брахмана? Не боится Он нарушить священную дхарму.

 

Заговор с целью побить Шри Чайтанью
প্রভুকে প্রহারার্থ ষড়যন্ত্র, прабхуке праха̄ра̄ртха ш̣ад̣айантра

পুনঃ যদি ঐছে করে মারিব তাহরে ৷
কোন্ বা মানুষ হয়, কি করিতে পারে ॥ ২৫৬ ॥

пунах̣ йади аичхе каре мчча̄риба та̄харе
снова   если   такое   совершит   побъём   Его
кон ва̄ ма̄нуш̣а хайа, ки карите па̄ре
кто ли   человек   есть,   что   делать   может
(256) И если Он совершит ещё раз что-то подобное, то мы Его все вместе поколотим. Что такого Он возомнил о Себе, чтобы так с нами обращаться?»

 

Из-за вражды против Господа Чайтаньи всё их знание и рузум были потеряны
প্রভুহিংসাফলে তাহাদের বিদ্যা-বুদ্ধি-লোপ, прабху-хим̇са̄пхале та̄ха̄дера видйа̄-буддхи-лопа

প্রভুর নিন্দায় সবার বুদ্ধি হৈল নাশ ৷
সুপঠিত বিদ্যা কারও না হয় প্রকাশ ॥ ২৫৭ ॥

прабхура нинда̄йа саба̄ра буддхи хаила на̄ш́а
Чайтанью   оскорбляя   всех     разум     стал помрачённым
супат̣хита видйа̄ ка̄рао на̄ хайа прака̄ш́а
усвоенное знание каждого  не становится проявленным
(257) Когда они ругали Шри Чайтанью, их разум сильно помрачился. И даже знание, усвоенное ими прежде, было утрачено и не смогло им помочь.

তথাপি দাম্ভিক পড়ুয়া নম্র নাহি হয় ৷
য়াহাঁ তাহাঁ প্রভুর নিন্দা হাসি’ সে করয় ॥ ২৫৮ ॥

татха̄пи да̄мбхика пад̣уйа̄ намра на̄хи хайа
однако   гордые   студенты   смиренными   не   есть
йа̄ха̄̐ та̄ха̄̐ прабхура нинда̄ ха̄си’ се карайа
везде всюду Чайтаньи   обвинение осмеяние они делают
(258) Охваченные гордыней, эти студенты совсем позабыли о смирении. Везде и всюду они насмехались и обвиняли Шри Чайтанью.

 

Сострадание Господа, предвидящего печальную участь этих оскорбителей
পাষণ্ডগণের দুর্গতিদর্শনে প্রভুর করুণ, па̄ш̣ан̣д̣аган̣ера дургати-дарш́ане прабхура карун̣а

সর্ব্বজ্ঞ গোসাঞি জানি’ সবার দুর্গতি ৷
ঘরে বসি’ চিন্তেন তা-সবার অব্যাহতি ॥ ২৫৯ ॥

сарва-джн̃а госа̄н̃и джа̄ни’ саба̄ра дургати
всезнающий   Господь Чайтанья   зная всех   падение
гхаре васи’ чинтена та̄-саба̄ра авйа̄хати
дома   сидя   размышляют   их всех   о спасении
(259) Всеведущий Господь Чайтанья узрел печальную участь, что ожидала этих студентов. Сидя дома, Он стал размышлять о том, как их спасти.

 

Описание этих людей, лишённых бхакти
অভক্ত জনগণর পরিচয়, абхакта джанаган̣ара паричайа

যত অধ্যাপক, আর তাঁর শিষ্যগণ ৷
ধর্ম্মী, কর্ম্মী, তপোনিষ্ঠ, নিন্দক, দুর্জ্জন ॥ ২৬০ ॥

йата адхйа̄пака, а̄ра та̄̐ра ш́иш̣йа-ган̣а
все   преподаватели,   также   их   ученики
дхармӣ, кармӣ, тапо-ниш̣т̣ха, ниндака, дурджана
обрядовцы, корыстные,   аскетичные,   оскорбители,   негодяи
(260) «Все эти учителя и их ученики привлечены религиозными обрядами, аскезами и деятельностью ради мирского возвышения. Но в то же время все они ведут себя как богохульники и лицемеры.

 

Их оскорбления и неприязнь к Кришне делает немыслемым их спасение
কৃষ্ণবিদ্বেষাপরাধ হইতে বিমোচনোপায়-চিন্তন, кр̣ш̣н̣а-видвеш̣а̄пара̄дха хаите вимочанопа̄йа-чинтана

এই সব মোর নিন্দা-অপরাধ হৈতে ৷
আমি না লওয়াইলে ভক্তি, না পারে লইতে ॥ ২৬১ ॥

эи саба мора нинда̄-апара̄дха хаите
их   всех   Меня   поношения оскрбления из-за
а̄ми на̄ лаойа̄иле бхакти, на̄ па̄ре лаите
Я   не   (помогу) принять бхакти, не смогут принять
(261) Из-за такой хулы и оскорблений они не способны самостоятельно вступить на путь бхакти. Поэтому Я должен им помочь.

নিস্তারিতে আইলাম আমি, হৈল বিপরীত ৷
এ সব দুর্জ্জনের কৈছে হইবেক হিত ॥ ২৬২ ॥

ниста̄рите а̄ила̄ма а̄ми, хаила випарӣта
спасти         пришёл     Я,     стало   наоборот
э саба дурджанера каичхе хаибека хита
их   всех     негодяев       как       будет     благо
(262) Я пришёл ради спасения падших душ, но всё стало ещё хуже. Как же спастись подобным лицемерам? Как они смогут обрести подлинное благо?

আমাকে প্রণতি করে, হয় পাপক্ষয় ৷
তবে সে ইহারে ভক্তি লওয়াইলে লয় ॥ ২৬৩ ॥

а̄ма̄ке пран̣ати каре, хайа па̄па-кш̣айа
Мне   поклоны   делают, есть грехов уничтожение
табе се иха̄ре бхакти лаойа̄иле лайа
тогда   они   их   бхакти   если помогу   примут
(263) Но если они склонятся передо Мной, то это очистит их от всех грехов. Так Я смогу помочь им принять священный путь бхакти.

 

Желание спасти оскорбителей
পাষণ্ডিগণের উদ্ধার-বাঞ্ছা, па̄ш̣ан̣д̣иган̣ера уддха̄ра-ва̄н̃чха̄

মোরে নিন্দা করে যে, না করে নমস্কার ৷
এ সব জীবেরে অবশ্য করিব উদ্ধার ॥ ২৬৪ ॥

море нинда̄ каре йе, на̄ каре намаска̄ра
Меня   поносящий   кто,   не   выражает   почтения
э саба джӣвере аваш́йа кариба уддха̄ра
им всем   душам   несомненно   принесу   спасение
(264) Я должен непременно спасти всех тех, кто сейчас Меня поносит, не проявляя никакого уважения.

 

Желание принять санньясу, что поможет вызвать почтение простых людей
লৌকিক মর্য্যাদাময় সন্ন্যাস-লীলাভিনয়ে সংকল্প, лаукика марйа̄да̄-майа саннйа̄са-лӣла̄бхинайе сан̇калпа

অতএব অবশ্য আমি সন্ন্যাস করিব ৷
সন্ন্যাসি-বুদ্ধ্যে মোরে প্রণত হইব ॥ ২৬৫ ॥

атаэва аваш́йа а̄ми саннйа̄са кариба
поэтому обязательно   Я   санньясу     приму
саннйа̄си-буддхйе море пран̣ата хаиба
санньяси   считая     Меня   поклоны будут делать
(265) Для этого Я приму отречение от мира. Тогда они склонятся передо Мной как перед отрешённым санньяси.

 

Относясь к Чайтанье с почтением, как к садху, все скорбители из высших сословий очистят своё сердце и спасутся, приняв путь служения Богу
যতিজ্ঞানে প্রভুকে নমস্কারফলে পাষণ্ড বিপ্রাদি উচ্চ-জাতিরও শুদ্ধচিত্তে সেবা-প্রবৃত্তির উদয়, йати-джн̃а̄не прабхуке намаска̄ра-пхале па̄ш̣ан̣д̣а випра̄ди учча-джа̄тирао ш́уддха-читте сева̄-правр̣ттира удайа

প্রণতিতে হ’বে ইহার অপরাধ ক্ষয় ৷
নির্ম্মল হৃদয়ে ভক্তি করাইব উদয় ॥ ২৬৬ ॥

пран̣атите ха’бе иха̄ра апара̄дха кш̣айа
поклонами   будет   их   оскорблений   уничтожение
нирмала хр̣дайе бхакти кара̄иба удайа
чистом     в сердце   бхакти   заставлю   взойти
(266) Почтение ко Мне очистит их от всех грехов и оскорблений. Тогда, по милости Моей, в их чистом сердце пробудится бхакти.

এ সব পাষণ্ডীর তবে হইবে নিস্তার ৷
আর কোন উপায় নাহি, এই যুক্তি সার ॥ ২৬৭ ॥

э саба па̄ш̣ан̣д̣ӣра табе хаибе ниста̄ра
их всех оскорбителей   тогда будет освобождение
а̄ра кона упа̄йа на̄хи, эи йукти са̄ра
другого какого-то способа нет, это аргументов суть
(267) Так эти оскорбители смогут обрести спасение. Другого способа спасти их Я не вижу».

 

В это время в Навадвипу приходит Кешава Бхарати и принимает пищу в доме Господа
তৎকালে কেশবভারতীর নবদ্বীপে প্রভুগৃহে ভিক্ষাগ্রহন, тат-ка̄ле кеш́ава бха̄ратӣра навадвӣпе прабху-гр̣хе бхикш̣а̄грахана

এই দৃঢ় যুক্তি করি’ প্রভু আছে ঘরে ৷
কেশব ভারতী আইলা নদীয়া-নগরে ॥ ২৬৮ ॥

эи др̣д̣ха йукти кари’ прабху а̄чхе гхаре
это твёрдое решение приняв Чайтанья   был   дома
кеш́ава бха̄ратӣ а̄ила̄ надӣйа̄-нагаре
Кешава   Бхарати   пришёл   в Надию   город
(268) Придя к такому твердому решенью, Шри Чайтанья продолжал жить семейной жизнью. Вскоре в Надию пришёл Кешава Бхарати.

প্রভু তাঁরে নমস্করি’ কৈল নিমন্ত্রণ ৷
ভিক্ষা করাইয়া তাঁরে কৈল নিবেদন ॥ ২৬৯ ॥

прабху та̄̐ре намаскари’ каила нимантран̣а
Господь ему   выразил почтение   сделав   приглашение
бхикш̣а̄ кара̄ийа̄ та̄̐ре каила ниведана
пожертвование дав   к нему обратился   с мольбой
(269) Шри Чайтанья выразил ему почтение и пригласил в Свой дом. Там, щедро его накормив, Он обратился к нему с одной просьбой:

 

Шри Чайтанья обращается с просьбой к Кешаве Бхарати
ভারতীয় নিকট প্রভুর নিবেদন, бха̄ратӣйа никат̣а прабхура ниведана

তুমি ত’ ঈশ্বর বট, — সাক্ষাৎ নারায়ণ ৷
কৃপা করি’ কর মোর সংসার মোচন ॥ ২৭০ ॥

туми та’ ӣш́вара бат̣а, — са̄кш̣а̄т на̄ра̄йан̣а
ты     !   Всевышний   есть    Сам   Нарайяна
кр̣па̄ кари’ кара мора сам̇са̄ра мочана
милости явив сделай   Моё   от самсары  спасение
(270) «О Господин, ты — Сам Нарайяна. Прошу, будь милостив ко Мне. Избавь Меня от уз самсары».

 

Ответ Бхарати
ভারতীর উক্তি, бха̄ратӣра укти

ভারতী কহেন, — তুমি ঈশ্বর, অন্তর্য্যামী ৷
যে কহ, সে করিব, — স্বতন্ত্র নহি আমি ॥ ২৭১ ॥

бха̄ратӣ кахена, — туми ӣш́вара, антарйа̄мӣ
Бхарати   ответил    Ты   Всевышний,   Сверхдуша
йе каха, се кариба, — сватантра нахи а̄ми
что скажешь, то сделаю    независимый   не   я
(271) Ответил Кашава Бхарати: «Ты — Сам Всевышний, пребывающий в каждом сердце. Как Ты скажешь, так я и поступлю. Я полностью полагаюсь на волю Твою».

 

Бхарати отправляется в Катву, а Махапрабху приходит туда и принимает санньясу
ভারতীর কাটোয়ায় প্রত্যাবর্ত্তন ও প্রভুর তৎসমীপে সন্ন্যাস-গ্রহণ, бха̄ратӣра ка̄т̣ойа̄йа пратйа̄вартана о прабхура татсамӣпе саннйа̄са-грахан̣а

এত বলি’ ভারতী গোসাঞি কাটোয়াতে গেলা ৷
মহাপ্রভু তাহা যাই’ সন্ন্যাস করিলা ॥ ২৭২ ॥

эта бали’ бха̄ратӣ госа̄н̃и ка̄т̣ойа̄те гела̄
это сказав   Бхарати   Госвами   в Катву   пошёл
маха̄прабху та̄ха̄ йа̄и’ саннйа̄са карила̄
Махапрабху     туда   придя   санньясу   принял
(272) Это сказав, Кешава Бхарати отправился в Катву. Шри Чайтанья пошел вслед за ним и принял там отречение от мира.

 

Господа сопровождали Нитьянанда, Ачарьяратна и Мукунда
প্রভুর সন্ন্যাসকালে নিতাই, আচার্য্যরত্ন ও মুকুন্দ, прабхура саннйа̄са-ка̄ле нита̄и, а̄ча̄рйаратна о мукунда

সঙ্গে নিত্যানন্দ, চন্দ্রশেখর আচার্য্য ৷
মুকুন্দদত্ত, — এই তিন কৈল সর্ব্ব কার্য্য ॥ ২৭৩ ॥

сан̇ге нитйа̄нанда, чандраш́екхара а̄ча̄рйа
вместе с Ним   Нитьянанда,   Чандрашекхар   Ачарья
мукунда-датта, — эи тина каила сарва ка̄рйа
Мукунда   Датта    эти   трое   совершили   все обряды
(273) Господа сопровождали Нитьянанда Прабху, Чандрашекхар Ачарья и Мукунда Датта. Они совершили все нужные обряды.

এই আদি-লীলার কৈল সূত্র গণন ৷
বিস্তারি’ বর্ণিলা ইহা দাস-বৃন্দাবন ॥ ২৭৪ ॥[sub]\ [/sub] ৷
эи а̄ди-лӣла̄ра каила сӯтра ган̣ана
это   Ади-лилы   сделал   обзор перечисление
виста̄ри’ варн̣ила̄ иха̄ да̄са-вр̣нда̄вана
подробно     описал   это   Вриндаван дас Тхакур
(274) Так я вкратце перечислил игры Господа из Ади-лилы. Вриндаван дас Тхакур описал их подробно.

 

Шри Чайтанья наслаждается четырьмя видами духовных отношений (кроме шанта-расы) — служением, дружбой, родительской и супружеской любовью
প্রভুর শান্ত ব্যতীত দাস্য, সখ্য, বাৎসল্য ও মধুরভাবে উক্ত চিত্তবৃত্তি, прабхура ш́а̄нта вйатӣта да̄сйа, сакхйа, ва̄тсалйа о мадхура-бха̄ве укта читтавр̣тти

যশোদানন্দন হৈলা শচীর নন্দন ৷
চতুর্বিধ ভক্তভাব করে আস্বাদন ॥ ২৭৫ ॥

йаш́ода̄-нандана хаила̄ ш́ачӣра нандана
Яшоды     сын         стал       Шачи     сыном
чатур-видха бхакта-бха̄ва каре а̄сва̄дана
четырёх видов преданности чувств совершает вкушение
(275) Так сын Яшоды, Кришна, теперь явился как сын Шачидеви, чтобы насладиться четырьмя видами бхакти.

 

Всепоклоняемый Господь Кришна пришёл как Гаурасундар, приняв чувства Своей подчинённой Энергии, и это доказывает всю безосновательность философии секты “Гауранагари”
আশ্রয়জাতীয় ভাবময় বিষয়বিগ্রহই গৌরসুন্দর — “গৌরনাগরী”-বাদ-নিরাস, а̄ш́райа-джа̄тӣйа бха̄вамайа виш̣айа-виграхаи гаурасундара — “гаурана̄гарӣ”-ва̄да-нира̄са

স্বমাধুর্য্য রাধা-প্রেমরস আস্বাদিতে ৷
রাধাভাব অঙ্গী করিয়াছে ভালমতে ॥ ২৭৬ ॥

сва-ма̄дхурйа ра̄дха̄-према-раса а̄сва̄дите
к Себе супружество Радхи   любви   чувство   вкусить
ра̄дха̄-бха̄ва ан̇гӣ карийа̄чхе бха̄ла-мате
Радхи умонастроение принял   совершенным образом
(276) Кришна облекся в чувства Шримати Радхарани и появился как Шри Чайтанья Махапрабху, чтобы вкусить нектар любви Шри Радхи и осознать Свою собственную сладость.

গোপী-ভাব যাতে প্রভু ধরিয়াছে একান্ত ৷
ব্রজেন্দ্রনন্দনে মানে আপনার কান্ত ॥ ২৭৭ ॥

гопӣ-бха̄ва йа̄те прабху дхарийа̄чхе эка̄нта
гопи чувства в котором Чайтанья   принял исключительно
враджендра-нандане ма̄не а̄пана̄ра ка̄нта
Враджа   царя   сына   считают   своим возлюбленным
(277) Махапрабху облёкся в чувства гопи, которые приняли Враджендра-нандана Кришну своим единственным возлюбленным.

গোপিকা-ভাবের এই সুদৃঢ় নিশ্চয় ৷
ব্রজেন্দ্রনন্দন বিনা অন্যত্র না হয় ॥ ২৭৮ ॥

гопика̄-бха̄вера эи судр̣д̣ха ниш́чайа
гопи     чувств     это твёрдое   подтверждение
враджендра-нандана вина̄ анйатра на̄ хайа
Враджа   царя   сын       без   к другому   не возможно
(278) Всё это неоспоримо подтверждает, что высочайшая любовь гопи может быть направлена лишь на Кришну, и ни кого иного.

 

Любовь гопи направлена лишь на изначальный облик Кришны, и больше ни на кого иного
স্বয়ংরূপ কৃষ্ণব্যতীত অন্যরূপে গোপীর প্রীতি নাই, свайам̇-рӯпа кр̣ш̣н̣а-вйатӣта анйарӯпе гопӣра прӣти на̄и

শ্যামসুন্দর, শিখিপিচ্ছ-গুঞ্জা-বিভূষণ ৷
গোপ-বেশ, ত্রিভঙ্গিম, মুরলী-বদন ॥ ২৭৯ ॥

ш́йа̄масундара, ш́икхи-пиччха-гун̃джа̄-вибхӯш̣ан̣а
тёмный прекрасный, павлина перо, гунджа-гирлянда украшает
гопа-веш́а, три-бхан̇гима, муралӣ-вадана
пастушка в одеждах, трижды изогнут, с флейтой у рта
(279) За Свой чарующий иссиня-чёрный облик Кришна известен как Шьямасундар. Его украшает павлинье перо в волосах и гирлянда из ягод гунджи. Облачённый в одежды и украшения пастушка, Он держит у Своих уст флейту, а его облик изогнут в трёх местах.

ইহা ছাড়ি’ কৃষ্ণ যদি হয় অন্যাকার ৷
গোপিকার ভাব নাহি যায় নিকট তাহার ॥ ২৮০ ॥

иха̄ чха̄д̣и’ кр̣ш̣н̣а йади хайа анйа̄ка̄ра
это оставив Кришна если принимает   другой образ
гопика̄ра бха̄ва на̄хи йа̄йа никат̣а та̄ха̄ра
гопи     чувства   не появляется   около   того(образа)
(280) Но если Кришна-Шьямасундар скрывает Свой изначальный облик и предстаёт в каком-то другом, то Его близость у гопи уже не вызывает такой особой экстатической любви.

গোপীনাং পশুপেন্দ্রনন্দনজুষো ভাবস্য কস্তাং কৃতী
বিজ্ঞাতুং ক্ষমতে দুরূহপদবীসঞ্চারিণঃ প্রক্রিয়াম্ ৷
আবিষ্কুর্ব্বতি বৈষ্ণবীমপি তনুং তস্মিন্ভুজৈর্জিষ্ণুভি-
র্যাসাং হন্ত চতুর্ভিরদ্ভুতরুচিং রাগোদয়ঃ কুঞ্চতি ॥ ২৮১ ॥

гопӣна̄м̇ паш́упендра-нандана-джуш̣о бха̄васйа кас та̄м̇ кр̣тӣ
гопи       пастухов   царь     сыну   служения     в любви     что   то мудрец
виджн̃а̄тум̇ кш̣амате дурӯха-падавӣ-сан̃ча̄рин̣ах̣ пракрийа̄м
понять       способен   трудно   положение   создающее   деятельность
а̄виш̣курвати ваиш̣н̣авӣм апи танум̇ тасмин бхуджаир джиш̣н̣убхир
являет         Вишну-характерное   !     тело     в том     с руками   прекрасный
йа̄са̄м̇ ханта чатурбхир адбхута-ручим̇ ра̄годайах̣ кун̃чати
которых увы четырёхрукий удивительно-прекрасный любви-усиление нарушает
(281) “Однажды Кришна ради забавы принял неописуемо величественный облик Нарайяны. Но этот божественный четырёхрукий облик не вызвал никаких экстатических любовных чувств у юных пастушек Враджа. Даже величайшие знатоки Вед не могут постичь изумительную и спонтанную (паракия-бхав) любовь гопи Враджа, которые отдали свои сердца лишь сыну Махараджа Нанды и готовы преступить ради Него любые предписания Вед и устои общества”. [Лалита-ма̄дхава, 6.14]

 

Кришна скрывается во время танца Раса и появляется перед гопи в Своём четырёхруком облике Вишну как Защитник и Хранитель
রাসকালে আত্মগোপনেচ্ছু কৃষ্ণের গোপীগণকে চতুর্ভুজ প্রদর্শন ও সংরক্ষণ, ра̄сака̄ле а̄тмагопанеччху кр̣ш̣н̣ера гопӣган̣аке чатурбхуджа прадарш́ана о сам̇ракш̣ан̣а

বসন্তকালে রাসলীলা করে গোবর্দ্ধনে ৷
অন্তর্ধান কৈলা সঙ্কেত করি’ রাধা সনে ॥ ২৮২ ॥

васанта-ка̄ле ра̄са-лӣла̄ каре говардхане
весной     Раса танец   совершает   около Говардхана
антардха̄на каила̄ сан̇кета кари’ ра̄дха̄ сане
исчезновение совершил намёк   делая  с Радхарани вместе
(282) Весной, во время удивтельного танца Раса, который проходил близ холма Говардхана, Кришна внезапно исчез, чтобы побыть наедине со Шримати Радхарани.

নিভৃতনিকুঞ্জে বসি’ দেখে রাধার বাট ৷
অন্বেষিতে আইলা তাহাঁ গোপিকার ঠাট ॥ ২৮৩ ॥

нибхр̣та-никун̃дже васи’ декхе ра̄дха̄ра ба̄т̣а
уединённой рощице сидя высматривая Радхарани прохождение
анвеш̣ите а̄ила̄ та̄ха̄̐ гопика̄ра т̣ха̄т̣а
во время поисков пришли туда   гопи   отряд
(283) Укрывшись в укромной рощице, Кришна ждал прихода Шримати Радхарани. Но в это время появились гопи, идущие как отряд воинов.

দূর হৈতে কৃষ্ণে দেখি’ বলে গোপীগণ ৷
এই দেখ কুঞ্জ-ভিতর ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ২৮৪ ॥

дӯра хаите кр̣ш̣н̣е декхи’ бале гопӣ-ган̣а
издали         Кришну   увидев   сказали   гопи
эи декха кун̃джа-бхитара враджендра-нандана
взгляните     рощицы   внутри     Враджа   царя   сын
(284) Увидев Кришну издалека, одна из гопи воскликнула: «Смотрите, в тех зарослях скрывается сын Нанды Махараджа!»

গোপীগণ দেখি’ কৃষ্ণের হইল সাধ্বস ৷
লুকাইতে নারিল, ভয়ে হৈলা বিবশ ॥ ২৮৫ ॥

гопӣ-ган̣а декхи’ кр̣ш̣н̣ера хаила са̄дхваса
гопи       увидев     Кришны   были   переживания
лука̄ите на̄рила, бхайе хаила̄ вибаш́а
спрятаться   не мог, из страха  стал неподвижным
(285) Когда Кришна увидел идущих к Нему гопи, то ощутил сильное замешательство. Не в силах спрятаться или скрыться, Он замер, парализованный страхом.

চতুর্ভুজ মূর্ত্তি ধরি’ আছেন বসিয়া ৷
কৃষ্ণ দেখি’ গোপী কহে নিকটে আসিয়া ॥ ২৮৬ ॥

чатур-бхуджа мӯрти дхари’ а̄чхена васийа̄
с четырьмя руками образ   проявив   был   сидящим
кр̣ш̣н̣а декхи’ гопӣ кахе никат̣е а̄сийа̄
Кришна увидев   гопи   говорят   близко подойдя
(286) Тогда, продолжив сидеть в этих зарослях, Он принял образ Нарайяны с четырьмя руками. Увидев Его, гопи подошли к Нему и сказали:

 

Гопи возносят молитвы Нарайяне
গোপীগণের নারায়ণ-স্তব, гопӣган̣ера на̄ра̄йан̣а-става

ইঁহো কৃষ্ণ নহে, ইঁহো নারায়ণ-মূর্ত্তি ৷
এত বলি’ সবে তাঁরে করে নতি-স্তুতি ॥ ২৮৭ ॥

и̐хо кр̣ш̣н̣а нахе, и̐хо на̄ра̄йан̣а-мӯрти
это   Кришна   не,   это   Нарайяны   образ
эта бали’ сабе та̄̐ре каре нати-стути
это сказав   все  Ему совершили поклоны молитвы
(287) «Увы, это не Кришна! Это Нараяна» Промолвив это, гопи поклонились и стали возносить Ему молитвы:

‘নমো নারায়ণ’, দেব করহ প্রসাদ ৷
কৃষ্ণসঙ্গ দেহ’ মোর ঘুচাহ বিষাদ ॥ ২৮৮ ॥

‘намо на̄ра̄йан̣а’, дева караха праса̄да
почтение Нарайяне, Господь   даруй   милость
кр̣ш̣н̣а-сан̇га деха’ мора гхуча̄ха виш̣а̄да
с Кришной общение даровав наше   утешь   горе
(288) «О, Нарайяна, прими наше глубокое почтение. Прошу, пролей на нас Свою милость. Благослови нас встретить Кришну, поскольку лишь это избавит нас от печали».

এত বলি নমস্করি’ গেলা গোপীগণ ৷
হেনকালে রাধা আসি’ দিলা দরশন ॥ ২৮৯ ॥

эта бали намаскари’ гела̄ гопӣ-ган̣а
это сказав выразив почтение   ушли   гопи
хена-ка̄ле ра̄дха̄ а̄си’ дила̄ дараш́ана
в то время Радхарани придя  дала  увидеть Себя
(289) Сказав это и поклонившись Нарайяне, гопи удалились. Затем пришла Шримати Радхарани и тоже приблизилась к Кришне.

 

Лишь только пришла Шримати Радхика, как Его четырёхрукий облик исчез, сменившись Его изначальным двуруким обликом
শ্রীমতী রাধিকার আগমনমাত্র চতুর্ভুজের অন্তদ্ধান, দ্বিভুজ মূর্ত্তি বা স্বয়ংরূপ, ш́рӣматӣ ра̄дхика̄ра а̄гамана-ма̄тра чатурбхуджера антаддха̄на, двибхуджа мӯрти ва̄ свайам̇рӯпа

রাধা দেখি’ কৃষ্ণ তাঁরে হাস্য করিতে ৷
সেই চতুর্ভুজ মূর্ত্তি চাহেন রাখিতে ॥ ২৯০ ॥

ра̄дха̄ декхи’ кр̣ш̣н̣а та̄̐ре ха̄сйа карите
Радхарани видя, Кришна над Ней шутку желая сделать
сеи чатур-бхуджа мӯрти ча̄хена ра̄кхите
тот   четырёхрукий   образ   пожелал   сохранить
(290) Увидев Шримати Радхарани, Кришна решил остаться в четырёхруком облике, чтобы над Нею также подшутить.

লুকাইলা দুই ভুজ রাধার অগ্রেতে ৷
বহু যত্ন কৈলা কৃষ্ণ, নারিল রাখিতে ॥ ২৯১ ॥

лука̄ила̄ дуи бхуджа ра̄дха̄ра агрете
спрятал   две   руки     Радхарани   перед
баху йатна каила̄ кр̣ш̣н̣а, на̄рила ра̄кхите
много усилий приложил Кришна,   не мог   удержать
(291) Однако перед Шримати Радхарани Ему пришлось скрыть две Свои руки. Хотя Он хотел остаться четырёхруким, но не смог этого, как ни старался.

 

Непостижимая любовь Шримати Радхарани к Кришне
শ্রীরাধার অচিন্ত্য কৃষ্ণপ্রেম, ш́рӣра̄дха̄ра ачинтйа кр̣ш̣н̣а-према

রাধার বিশুদ্ধ-ভাবের অচিন্ত্য প্রভাব ৷
যে কৃষ্ণেরে করাইলা দ্বিভুজ স্বভাব ॥ ২৯২ ॥

ра̄дха̄ра виш́уддха-бха̄вера ачинтйа прабха̄ва
Радхарани     чистой   любви   непостижимое   влияние
йе кр̣ш̣н̣ере кара̄ила̄ дви-бхуджа свабха̄ва
которое Кришну заставило(принять) двурукий  Свой облик
(292) Влияние беспримесно чистой любви Шримати Радхарани столь изумительно и непостижимо, что заставляет даже Кришну вернуться в Свой двурукий облик.

 

Четырёхрукий облик Кришны потерпел поражение в присутствии Шримати Радхарани, что подтверждает изначальный облик Бхагавана как Шьямасундара
শ্রীরাধার নিকট কৃষ্ণচাতুর্য্যের পরাভব, নিত্য স্বয়ংরূপ শ্যামসুন্দর, ш́рӣра̄дха̄ра никат̣а кр̣ш̣н̣а-ча̄турйера пара̄бхава, нитйа свайам̇рӯпа ш́йа̄масундара

রাসারম্ভবিধৌ নিলীয়বসতা কুঞ্জে মৃগাক্ষিগণৈ-
র্দৃষ্টং গোপয়িতুং স্বমুদ্ধুরধিয়া যা সুষ্ঠু সন্দর্শিতা ৷
রাধায়াঃ প্রণয়স্য হন্ত মহিমা যস্য শ্রিয়া রক্ষিতুং
সা শক্যা প্রভবিষ্ণুনাপি হরিণা নাসীচ্চতুর্বাহুতা ॥ ২৯৩ ॥

ра̄са̄рамбха-видхау нилӣйа васата̄ кун̃дже мр̣га̄кш̣и-ган̣аир
танца Раса   в начале   спрятавшись   сидя   в кундже   ланеликими гопи
др̣ш̣т̣ам̇ гопайитум̇ свам уддхура-дхийа̄ йа̄ суш̣т̣ху сандарш́ита̄
разыскиваемый   скрыть Себя   высшим разумом который   совершенно проявил
ра̄дха̄йа̄х̣ пран̣айасйа ханта махима̄ йасйа ш́рийа̄ ракш̣итум̇
Радхарани     любви       узрите   величие   которой   богатство   сохранить
са̄ ш́акйа̄ прабхавиш̣н̣уна̄пи харин̣а̄ на̄сӣч чатур-ба̄хута̄
тот способен     Кришной   даже     Хари   не был   четырехрукий образ
(293) “Перед началом танца Раса Кришна в одной из рощ ради забавы скрылся. Но зоркими глазами, как у ланей, Его заметили прекрасные пастушки. Тогда Он силой мысли перед ними предстал в Своей четырёхрукой форме. Но перед Радхарани Он не смог остаться в облике четырёхруком. О, как чудесно и прекрасно величие любви Шримати Радхарани”. [Уджджвала-ниламани, Найикабхеда 7]

 

Нанда Махарадж это Джаганнатх Мишра, а Яшода это Шачимата
নন্দ —জগন্নাথ মিশ্র, যশোদা — শচী, нанда —джаганна̄тха миш́ра, йаш́ода̄ — ш́ачӣ

সেই ব্রজেশ্বর — ইঁহ জগন্নাথ পিতা ৷
সেই ব্রজেশ্বরী — ইঁহ শচীদেবী মাতা ॥ ২৯৪ ॥

сеи враджеш́вара — и̐ха джаганна̄тха пита̄
этот   Враджа царь —   сейчас Джананнатх Мишра,   отец
сеи враджеш́варӣ — и̐ха ш́ачӣдевӣ ма̄та̄
та   царица Враджа — сейчас Шачидеви, мать (Чайтаньи)
(294) Царь Враджа, Нанда Махараджа, теперь отцом стал Шри Чайтаньи, а Яшода, царица Враджа стала Его матерью, Шри Шачидеви.

 

Кришна и Баларама Враджа теперь Гаура и Нитай в Бенгалии
ব্রজের কানাই-বলাই — গৌড়ের গৌরনিতাই, враджера ка̄на̄и-бала̄и — гауд̣ера гаура-нита̄и

সেই নন্দসুত — ইঁহ চৈতন্য-গোসাঞি ৷
সেই বলদেব — ইঁহ নিত্যানন্দ ভাই ॥ ২৯৫ ॥

сеи нанда-сута — и̐ха чаитанйа-госа̄н̃и
тот   Нанды   сын — сейчас   Чайтанья Махапрабху
сеи баладева — и̐ха нитйа̄нанда бха̄и
тот   Баладэв    сейчас   Нитьянанда,   брат
(295) Теперь сын Нанды Махараджа — Шри Чайтанья, а Баладев это брат Шри Чайтаньи, Нитьянанда.

 

Наитьянанда-Баларама непрестанно служит Гаура-Кришне в других расах, кроме мадхура-расы
মধূররস ব্যতীত অন্যরসে নিত্যানন্দ রামের গৌরকৃষ্ণসেবা, мадхӯра-раса вйатӣта анйа-расе нитйа̄нанда ра̄мера гаура-кр̣ш̣н̣а-сева̄

বাৎসল্য, দাস্য, সখ্য — তিন ভাবময় ৷
সেই নিত্যানন্দ — কৃষ্ণচৈতন্য সহায় ॥ ২৯৬ ॥

ва̄тсалйа, да̄сйа, сакхйа — тина бха̄вамайа
родительство, служение, дружба — три любовных чувства
сеи нитйа̄нанда — кр̣ш̣н̣а-чаитанйа саха̄йа
в том   Нитьянанде —   Кришна-Чайтаньи   помощник
(296) Шри Нитьянанда был погружён в три вида близких отношений — старшего брата, слуги и друга. Он помогал Шри Чайтанье во всех Его делах.

প্রেম ভক্তি দিয়া তেঁহো ভাসা’ল জগতে ৷
তাঁর চরিত্র-চিত্র লোকে না পারে বুঝিতে ॥ ২৯৭ ॥

према бхакти дийа̄ те̐хо бха̄са̄’ла джагате
любовь к Богу   раздавая,   Он   затопил   в мире
та̄̐ра чаритра-читра локе на̄ па̄ре буджхите
Его   поведение чудесное люди   не способны   понять
(297) Шри Нитьянанда затопил весь мир, даруя всем и каждому любовь к Кришне. Простые люди не способны понять Его чудесные деяния.

 

Низойдя как преданный Бога, Шри Адвайта посвятил всего Себя проповеди беспримесной бхакти
ভক্তাবতার অদ্বৈতের শুদ্ধঅভক্তি-প্রচার, бхакта̄вата̄ра адваитера ш́уддха-бхакти-прача̄ра

অদ্বৈত-আচার্য্য-গোসাঞি ভক্ত-অবতার ৷
কৃষ্ণ অবতারিয়া কৈলা ভক্তির প্রচার ॥ ২৯৮ ॥

адваита-а̄ча̄рйа-госа̄н̃и бхакта-авата̄ра
Адвайта   Ачарья   учитель   бхакти воплощение
кр̣ш̣н̣а авата̄рийа̄ каила̄ бхактира прача̄ра
Кришна   низойдя   совершил   бхакти   проповедь
(298) Шри Адвайта Ачарья — воплощение преданного Бога. Также Он нисхождение Кришны, пришедшего для проповеди бхакти.

 

Адвайтачарья возносит служение Гаура-Кришне в двух настроениях
অদ্বৈতের দুই ভাবে গৌরকৃষ্ণসেবা, адваитера дуи бха̄ве гаура-кр̣ш̣н̣а-сева̄

সখ্য, দাস্য, — দুই ভাব সহজ তাঁহার ৷
কভু প্রভু করেন তাঁরে গুরু-ব্যবহার ॥ ২৯৯ ॥

сакхйа, да̄сйа, — дуи бха̄ва сахаджа та̄̐ха̄ра
дружба, служение —   два чувства   естественные Его
кабху прабху карена та̄̐ре гуру-вйаваха̄ра
иногда Чайтанья совершает к Нему как к гуру отношение
(299) Он поклонялся Шри Чайтанье в Своём естественном настроении слуги и дружбы, но Сам Махапрабху порой считал Его Своим учителем.

 

Шривас и другие беспримесные преданные служат как слуги
শ্রীবাসাদি শুদ্ধভক্তের দাস্য, ш́рӣва̄са̄ди ш́уддха-бхактера да̄сйа

শ্রীবাসাদি যত মহাপ্রভুর ভক্তগণ ৷
নিজ নিজ ভাবে করেন চৈতন্য-সেবন ॥ ৩০০ ॥

ш́рӣва̄са̄ди йата маха̄прабхура бхакта-ган̣а
Шривас и другие все     Махапрабху     преданные
ниджа ниджа бха̄ве карена чаитанйа-севана
в свойственных им чувствах совершают Чайтанье служение
(300) Все беспримесные преданные, во главе с Шривасом, служат Шри Чайтанье Махапрабху согласно своему индивидуальному настроению бхакти.

 

Энергии Господа, такие как Гададхар Пандит, Сваруп Дамодар, Рамананда Рай и Шри Рупа служат Гаура-Кришне в мадхура-расе
গদাধর-স্বরূপ-রামানন্দ-শ্রীরূপাদি শক্তিগণের মধুররসে গৌরকৃষ্ণসেবা, гада̄дхара-сварӯпа-ра̄ма̄нанда-ш́рӣрӯпа̄ди ш́актиган̣ера мадхура-расе гаура-кр̣ш̣н̣а-сева̄

পণ্ডিত গোসাঞি আদি যাঁর যেই রস ৷
সেই সেই রসে প্রভু হন তাঁর বশ ॥ ৩০১ ॥

пан̣д̣ита госа̄н̃и а̄ди йа̄̐ра йеи раса
Пандит Гададхар и другие чьи какие отношения
сеи сеи расе прабху хана та̄̐ра ваш́а
с тем отношением  Господь есть его  под властью
(301) Все личные спутники Шри Чайтаньи, такие как Гададхар Пандит, Сваруп Дамодар, Рамананда Рай и шесть Госвами служат Ему в своих особых отношениях. И Шри Чайтанья покоряется их любовным чувствам.

 

В ирах Кришны во Врадже Он с флейтов в одежде пастушка, а в играх Гауры Он в Бенгалии выступает как воплощение прославления Бога как брахман, а потом как санньяси
ব্রজে মুরলীবদন গোপসুত শ্যামলীলা, গৌড়ে ব্রাহ্মণ-যতিবেশী কীর্ত্তনবিগ্রহ গৌরলীলা, врадже муралӣ-вадана гопа-сута ш́йа̄ма-лӣла̄, гауд̣е бра̄хман̣а-йати-веш́ӣ кӣртана-виграха гаура-лӣла̄

তিঁহ শ্যাম, — বংশীমুখ, গোপবিলাসী ৷
ইঁহ গৌর — কভু দ্বিজ, কভু ত’ সন্ন্যাসী ॥ ৩০২ ॥

тихан̇ ш́йа̄ма, — вам̇ш́ӣ-мукха, гопа-вила̄сӣ
Тот как Шьяма    флейта   у уст,   пастушка   игры
ихан̇ гаура — кабху двиджа, кабху та’ саннйа̄сӣ
сейчас Гаура   — иногда   брахман,   иногда   !   санньяси
(302) В играх Враджа Он пришёл в тёмном облике (Шьяма), не раставался с флейтой и забавлялся в роли пастушка. Теперь Он пришёл златокожим (Гаура), играя роль брахмана-богослова, а затем принял санньясу.

 

В облике Гауры сам Кришна принял чувства гопи и наслаждается чистой любовью к Кришне
গোপীভাবযুক্ত কৃষ্ণের গৌররূপে কৃষ্ণপ্রেমাস্বাদন, гопӣ-бха̄ва-йукта кр̣ш̣н̣ера гаура-рӯпе кр̣ш̣н̣а-према̄сва̄дана

অতএব আপনে প্রভু গোপীভাব ধরি’ ৷
ব্রজেন্দ্রনন্দনে কহে ‘প্রাণনাথ’ করি’ ॥ ৩০৩ ॥

атаэва а̄пане прабху гопӣ-бха̄ва дхари’
поэтому   лично   Господь   гопи чувств   принял
враджендра-нандане кахе ‘пра̄н̣а-на̄тха’ кари’
Враджа   царя   сына  называет  ‘жизни Владыка’ принимая
(303) Теперь же Сам Господь, охваченный любовными чувствами гопи, так обращался к сыну Махараджа Нанды: «О, Повелитель Моей жизни!»

 

Не став последователем духовной линии Шри Рупы почти невозможно понять то любовное чувство, что было явлено Шри Гаурой
রূপানুগজনানুগত্য ব্যতীত গৌরের বিপ্রলম্ভরসের দুরবগাহত্ব, рӯпа̄нуга-джана̄нугатйа вйатӣта гаурера випраламбха-расера дуравага̄хатва

সেই কৃষ্ণ, সেই গোপী, — পরম বিরোধ ৷
অচিন্ত্য চরিত্র প্রভুর অতি সুদুর্ব্বোধ ॥ ৩০৪ ॥

сеи кр̣ш̣н̣а, сеи гопӣ, — парама виродха
тот   Кришна,   та   гопи —   сильно   противоречиво
ачинтйа чаритра прабхура ати судурбодха
непостижимая природа   Господа   очень   непонятна
(304) Сам Кришна принял сердечные чувства гопи. Воистину, это не укладывается в голове. Невероятно трудно понять непостижимую природу Бхагавана.

 

Непостижимое сердечное чувство Шри Гауры в высшей степени глубоко, изумительно, трансцендентно и намного превосходит всевозможные логические построения
গৌরের পরমবৈচিত্র্য্যচমৎকারময় অচিন্ত্যভাব তর্কাতীত, гаурера парама-ваичитрйа-чаматка̄ра-майа ачинтйа-бха̄ва тарка̄тӣта

ইথে তর্ক করি’ কেহ না কর সংশয় ৷
কৃষ্ণের অচিন্ত্য শক্তি এইমত হয় ॥ ৩০৫ ॥

итхе тарка кари’ кеха на̄ кара сам̇ш́айа
так  к логике прибегая кто-то  не питайте сомнений
кр̣ш̣н̣ера ачинтйа ш́акти эи мата хайа
Кришны непостижимые энергии это заключение есть
(305) Ни ни мирской логикой, ни изучением нельзя примирить все противоречия, которые приводят к одним сомнениям. Все энергии Кришны непостижимы! Лишь приняв эту истину можно их осмыслить.

অচিন্ত্য, অদ্ভুত কৃষ্ণচৈতন্য-বিহার ৷
চিত্র ভাব, চিত্র গুণ, চিত্র ব্যবহার ॥ ৩০৬ ॥

ачинтйа, адбхута кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-виха̄ра
непостижимые удивительные Кришна-Чайтаньи игры
читра бха̄ва, читра гун̣а, читра вйаваха̄ра
чудесное чувство, чудесные качества, чудесное поведение
(306) Непостижимы и удивительны все игры Шри Кришна Чайтаньи Махапрабху. Его сердечное чувство, поведение и достоинства необычайно чарующи.

 

Великая опасность мирской логики — ‘сомневающийся гибнет’
তার্কিকের দুর্গতি — ‘সংশয়াত্মা বিনশ্যতি’, та̄ркикера дургати — ‘сам̇ш́айа̄тма̄ винаш́йати’

তর্কে ইহা নাহি মানে যেই দুরাচার ৷
কুম্ভীপাকে পচে সেই, নাহিক নিস্তার ॥ ৩০৭ ॥

тарке иха̄ на̄хи ма̄не йеи дура̄ча̄ра
аргументами это не принимает кто негодяй
кумбхӣпа̄ке паче сеи, на̄хика ниста̄ра
Кумбхи в котле вариться ему,   нет   спасения
(307) Кто эту истину не принимает, расчитывая на свой разум и мирскую логику, тот никогда не обретёт спасения. Его удел — вариться в аду Кумбхипака.

অচিন্ত্যাঃ খলু যে ভাবা ন তাংস্তর্কেণ যোজয়েৎ ৷
প্রকৃতিভ্যঃ পরং যত্তু তদচিন্ত্যস্য লক্ষণম্ ॥ ৩০৮ ॥

ачинтйа̄х̣ кхалу йе бха̄ва̄
непостижимые поистине те темы
на та̄м̇с таркен̣а йоджайет
не   их   логикой   понять(возможно)
пракр̣тибхйах̣ парам̇ йат ту
для мат. природы запредельное что и
тад ачинтйасйа лакш̣ан̣ам
то   непостижимого   признак
(308) “Всё запредельное непостижимо, а логика основана на принципах материи. Поэтому логика не может приблизить к тому, что всецело трансцендентно к этому миру”. [Бхакти-расамрита-синдху, 2.5.93]

 

Лишь вера приводит к служению Богу
শ্রদ্ধাবানেরৈ সেবা-প্রাপ্তি, ш́раддха̄ва̄нераи сева̄-пра̄пти

অদ্ভুত চৈতন্যলীলায় যাহার বিশ্বাস ৷
সেই জন যায় চৈতন্যের পদ-পাশ ॥ ৩০৯ ॥

адбхута чаитанйа-лӣла̄йа йа̄ха̄ра виш́ва̄са
удивительные Чайтаньи   игры       чья       вера
сеи джана йа̄йа чаитанйера пада-па̄ш́а
тот человек приходит   к Чайтаньи   стопам   близ
(309) Лишь тот достигнет стоп Шри Чайтаньи, кто твёрдо верит в чудеса Его изумительных деяний.

প্রসঙ্গে কহিল এই সিদ্ধান্তের সার ৷
ইহা যেই শুনে, শুদ্ধভক্তি হয় তার ॥ ৩১০ ॥

прасан̇ге кахила эи сиддха̄нтера са̄ра
в повествовании сказал этого заключения   суть
иха̄ йеи ш́уне, ш́уддха-бхакти хайа та̄ра
это кто услышит, чистой преданность Богу станет его
(310) Так объяснил я саму сущность преданности Богу. Любой, кто с верой внимает этому, обретает доступ в мир беспримесного бхакти.

 

Повторение
পুনরাবৃত্তি, пунара̄вр̣тти

লিখিত গ্রন্থের যদি করি অনুবাদ ৷
তবে সে গ্রন্থের অর্থ পাইয়ে আস্বাদ ॥ ৩১১ ॥

ликхита грантхера йади кари анува̄да
написанного   в книге   если   делаю  повторение
табе се грантхера артха па̄ийе а̄сва̄да
тогда  той  книги   значения   могу ощутить   вкус
(311) Когда я делаю повторение того, что в этой книге описал уже прежде, это лишь для того, чтобы наслаждадиться вкусом этой сути.

 

В Бхагаватам Шри Вьяса постоянно пересказывает события других глав
ভাগবতে শ্রীব্যাসরীত্যনুসারে পরিচ্ছেদ-বর্ণন, бха̄гавате ш́рӣвйа̄са-рӣтйануса̄ре париччхеда-варн̣ана

অতএব ভাগবতে ব্যাসের আচার ৷
কথা কহি’ অনুবাদ করে বার বার ॥ ৩১২ ॥

атаэва бха̄гавате вйа̄сера а̄ча̄ра
поэтому   в Бхагаватам   Вьяса  поведение
катха̄ кахи’ анува̄да каре ва̄ра ва̄ра
рассказ излагая повторение делает снова и снова
(312) И в “Шримад-Бхагаватам” Шри Вьясадэв также снова и снова возвращается к тому, что уже описал до этого прежде.

 

Повторное краткое описание темы каждой из глав
সংক্ষেপে পরিচ্ছেদসমূহের বর্ণনমুখে পুনরাবৃত্তি, сан̇кш̣епе париччхеда-самӯхера варн̣ана-мукхе пунара̄вр̣тти

তাতে আদি-লীলার করি পরিচ্ছেদ গণন ৷
প্রথম পরিচ্ছেদে কৈল ‘মঙ্গলাচরণ’ ॥ ৩১৩ ॥

та̄те а̄ди-лӣла̄ра кари париччхеда ган̣ана
поэтому   Ади-лилы   делаю     глав     перечисление
пратхама париччхеде каила ‘ман̇гала̄чаран̣а’
в первой       главе       сделал   ‘вступительную молитву’
(313) Поэтому я перечислю сейчас главы Ади-лилы. В первой главе я возношу почтение гуру, и этими молитвами благими я книгу начинаю.

দ্বিতীয় পরিচ্ছেদে ‘চৈতন্যতত্ত্ব-নিরূপণ’ ৷
স্বয়ং ভগবান্ যেই ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ৩১৪ ॥

двитӣйа париччхеде ‘чаитанйа-таттва-нирӯпан̣а’
во второй       главе         ‘Чайтанья    истины   описание’
свайам̇ бхагава̄н йеи враджендра-нандана
Сам     Бхагаван   который   Враджа   царя   сын
(314) Глава вторая раскрывает истинную природу Шри Чайтаньи Махапрабху. Он Сам Всевышний, Шри Кришна, сын Махараджи Нанды.

তিঁহ ত’ চৈতন্য-কৃষ্ণ — শচীর নন্দন ৷
তৃতীয় পরিচ্ছেদে জন্মের ‘সামান্য’ কারণ ॥ ৩১৫ ॥

ти̐ха та’ чаитанйа-кр̣ш̣н̣а — ш́ачӣра нандана
Он   же   Чайтанья   Кришна    Шачиматы   сын
тр̣тӣйа париччхеде джанмера ‘са̄ма̄нйа’ ка̄ран̣а
в третьей     главе       Его рождения   ‘внешняя’   причина
(315) Сам Кришна пришёл в этот мир как Шри Чайтанья, сын Шачидеви. Третья глава всецело посвящена внешней причине Его явления.

তহিঁ মধ্যে প্রেমদান — ‘বিশেষ’ কারণ ৷
যুগধর্ম্ম — কৃষ্ণনাম-প্রেম-প্রচারণ ॥ ৩১৬ ॥

тахи̐ мадхйе према-да̄на — ‘виш́еш̣а’ ка̄ран̣а
в этой главе     любви   раздача —   ‘особая’   причина
йуга-дхарма — кр̣ш̣н̣а-на̄ма-према-прача̄ран̣а
эпохи религия    Кришны   имя   любви   проповедь
(316) В той же главе описана особая причина прихода Шри Чайтаньи — распространение религии эпохи — воспевания святого имени Кришны и проповедь беспримесной любви к Нему.

চতুর্থে কহিল জন্মের ‘মূল’ কারণ ৷
স্বমাধুর্য্য-প্রেমানন্দরস-আস্বাদন ॥ ৩১৭ ॥

чатуртхе кахила джанмера ‘мӯла’ ка̄ран̣а
в четвёртой описал  Его рождения  истинную причину
сва-ма̄дхурйа-према̄нанда-раса-а̄сва̄дана
Своей сладости   любви блаженства   рас вкушение
(317) Затем, в четвёртой главе я поведал об истинной причине нисхождения Шри Чайтаньи. Он пришёл, чтобы познать вкус Своей сладости и ощутить нектарную любовь к Самому Себе.

পঞ্চমে ‘শ্রীনিত্যানন্দ’ তত্ত্ব নিরূপণ ৷
নিত্যানন্দ হৈলা রাম রোহিণীনন্দন ॥ ৩১৮ ॥

пан̃чаме ‘ш́рӣ-нитйа̄нанда’ таттва нирӯпан̣а
в пятой     Шри Нитьянанды     истины     описание
нитйа̄нанда хаила̄ ра̄ма рохин̣ӣ-нандана
Нитьянанда     был   Баларамой,   Рохини сыном
(318) В пятой главе я описал истинную природу Шри Нитьянанды Прабху. Он Тот, Кто прежде приходил как Баларама, сын Рохини.

ষষ্ঠ পরিচ্ছেদে ‘অদ্বৈত-তত্ত্বে’র বিচার ৷
অদ্বৈত-আচার্য্য — মহাবিষ্ণু-অবতার ॥ ৩১৯ ॥

ш̣аш̣т̣ха париччхеде ‘адваита-таттве’ра вича̄ра
в шестой     главе         Адвайты   истины   рассматрение
адваита-а̄ча̄рйа — маха̄-виш̣н̣у-авата̄ра
(319) В шестой главе я открыл истину об Шри Адвайта Ачарье — воплощении Маха-Вишну.

সপ্তম পরিচ্ছেদে ‘পঞ্চতত্ত্বে’র আখ্যান ৷
পঞ্চতত্ত্ব মিলি’ যৈছে কৈল প্রেমদান ॥ ৩২০ ॥

саптама париччхеде ‘пан̃ча-таттве’ра а̄кхйа̄на
в седьмой     главе           ‘Панча-таттвы’     описание
пан̃ча-таттва мили’ йаичхе каила према-да̄на
Пять     Истин   соединились так   совершали любви раздачу
(320) Седьмая глава объясняет Панча-таттву. Пять божественных истин (таттв) объединились в распространении божественной любви к Кришне.

অষ্টমে ‘চৈতন্যলীলা-বর্ণন’ কারণ ৷
এক কৃষ্ণনামের মহা-মহিমা-কথন ॥ ৩২১ ॥

аш̣т̣аме ‘чаитанйа-лӣла̄-варн̣ана’ ка̄ран̣а
в восьмой   ‘Чайтаньи   игр   описания’   причину
эка кр̣ш̣н̣а-на̄мера маха̄-махима̄-катхана
одна   Кришны имени   великое   прославление
(321) В восьмой главе изложена причина, что побудила меня описать все эти игры Шри Чайтаньи Махапрабху. В ней также раскрыватся слава и величие святого имени Кришны.

নবমেতে ‘ভক্তিকল্পবৃক্ষের বর্ণন’ ৷
শ্রীচৈতন্য-মালী কৈল বৃক্ষ আরোপণ ॥ ৩২২ ॥

навамете ‘бхакти-калпа-вр̣кш̣ера варн̣ана’
в девятой     ‘бхакти   древа-желаний     описание’
ш́рӣ-чаитанйа-ма̄лӣ каила вр̣кш̣а а̄ропан̣а
Шри Чайтанья садовник  совершил того дерева посадку
(322)

দশমেতে মূল-স্কন্ধের ‘শাখাদি-গণন’ ৷
সর্ব্বশাখাগণের যৈছে ফল-বিতরণ ॥ ৩২৩ ॥

даш́амете мӯла-скандхера ‘ш́а̄кха̄ди-ган̣ана’
в десятой   главного ствола   ‘ветвей и пр.  перечисление’
сарва-ш́а̄кха̄-ган̣ера йаичхе пхала-витаран̣а
всех         ветвей           так   плодов распространение
(323) В десятой главе я рассказал о ветвях и веточках на главном стволе того древа желаний, а также дал описание раздачи его плодов.

একাদশে ‘নিত্যানন্দশাখা-বিবরণ’ ৷
দ্বাদশে ‘অদ্বৈতস্কন্ধ শাখার বর্ণন’ ॥ ৩২৪ ॥

эка̄даш́е ‘нитйа̄нанда-ш́а̄кха̄-виваран̣а’
в одиннадцатой   Нитьянанды   ветвей   описание
два̄даш́е ‘адваита-скандха ш́а̄кха̄ра варн̣ана’
в двенадцатой   Адвайты   ствола   ветвей     описание
(324) В одиннадцатой главе приводится описание ветвей, идущих от Шри Нитьянанды. А в двенадцатой главе — ветвей на стволе Шри Адвайты.

ত্রয়োদশে মহাপ্রভুর ‘জন্ম-বিবরণ’ ৷
কৃষ্ণনাম সহ যৈছে প্রভুর জনম ॥ ৩২৫ ॥

трайодаш́е маха̄прабхура ‘джанма-виваран̣а’
в тринадцатой     Махапрабху     рождения   описание
кр̣ш̣н̣а-на̄ма саха йаичхе прабхура джанама
Кришны имени   вместе   как было   Господа   рождение
(325) В тринадцатой главе есть описание рождения Шри Чайтаньи Махапрабху, которое сопровождалось воспеванием святого имени Кришны.

চতুর্দ্দশে ‘বাল্যলীলা’র কিছু বিবরণ ৷
পঞ্চদশে ‘পৌগণ্ডলীলা’র সংক্ষেপে কথন ॥ ৩২৬ ॥

чатурдаш́е ‘ба̄лйа-лӣла̄’ра кичху виваран̣а
в четырнадцатой   детских игр   некоторое описание
пан̃чадаш́е ‘пауган̣д̣а-лӣла̄’ра сан̇кш̣епе катхана
в пятнадцатой   школьных   игр         краткий     рассказ
(326) В четырнадцатой главе есть описание детских шалостей Шри Чайтаньи, а в пятнадцатой вкратце описаны Его школьные забавы.

ষোড়শ কহিল ‘কৈশোরলীলা’র উদ্দেশ ৷
সপ্তদশে ‘যৌবনলীলা’ কহিল বিশেষ ॥ ৩২৭ ॥

ш̣од̣аш́а кахила ‘каиш́ора-лӣла̄’ра уддеш́а
в шестнадцатой рассказал   ‘отрочества игр’   обзор
саптадаш́е ‘йаувана-лӣла̄’ кахила виш́еш̣а
в семнадцатой   ‘юности игры’   изложил   особенно
(327) В шестнадцатой главе я поведал об юношеских играх Шри Чайтаньи. В семнадцатой я рассказал особо те игры, что Он совершил в пору юности.

এই সপ্তদশ প্রকার ‘আদি-লীলা’র প্রবন্ধ ৷
দ্বাদশ প্রবন্ধ তাতে গ্রন্থ-মুখবন্ধ ॥ ৩২৮ ॥

эи саптадаш́а прака̄ра ‘а̄ди-лӣла̄’ра прабандха
эти семнадцать     видов         Ади-лилы         тема
два̄даш́а прабандха та̄те грантха-мукхабандха
двенадцать     тем       среди них   книги   предисловие
(328) Так я описал все семнадцать глав первого тома, Ади-лилы. Первые двенадцать глав объясняют вступление в самом начале книги.

পঞ্চপ্রবন্ধে পঞ্চবয়স চরিত ৷
সংক্ষেপে কহিলুঁ অতি, — না কৈলুঁ বিস্তৃত ॥ ৩২৯ ॥

пан̃ча-прабандхе пан̃ча-вайаса чарита
в пяти     главах       пяти     рас     природу
сан̇кш̣епе кахилу̐ ати, — на̄ каилу̐ вистр̣та
вкратце     изложил   весьма —   не стал   расширять
(329) После четырнадцати глав вступления я в пяти главах кратко рассказал о пяти трансцендентных видах отношений с Богом.

বৃন্দাবন দাস ইহা ‘চৈতন্যমঙ্গলে’ ৷
বিস্তারি’ বর্ণিলা নিত্যানন্দ-আজ্ঞা-বলে ॥ ৩৩০ ॥

вр̣нда̄вана да̄са иха̄ ‘чаитанйа-ман̇гале’
Вриндаван дас Тхакур   это   в ‘Чайтанья-Бхагавате’
виста̄ри’ варн̣ила̄ нитйа̄нанда-а̄джн̃а̄-бале
подробно   описал     Нитьянанды   указанию   силой
(330) По указанию Шри Нитьянанды Прабху и благодаря Его особой силе Шри Вриндаван дас Тхакур подробно описал всё это в своей книге “Чайтанья-Бхагавата”.

 

Безграничные игры Шри Гауры
গৌরলীলা অপার, гауралӣла̄ апа̄ра

শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যলীলা — অদ্ভুত, অনন্ত ৷
ব্রহ্মা-শিব-শেষ যাঁর নাহি পায় অন্ত ॥ ৩৩১ ॥

ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-лӣла̄ — адбхута, ананта
Шри Кришны   Чайтаньи игры — удивительные, безграничные
брахма̄-ш́ива-ш́еш̣а йа̄̐ра на̄хи па̄йа анта
Брахма, Шива,   Шеша   которых   не достигает конца
(331) Все игры Шри Кришна Чайтаньи Махапрабху прекрасны, удивительны и бесконечны. И даже Брахма, Шива и Шеша-нага не знают им предела.

 

Тот, кто слушает и описывает игры Шри Гауры, обретает высочайшее из всех возможных благ
গৌরলীলার শ্রবণকীর্ত্তনকারীর চরম মঙ্গল লাভ, гауралӣла̄ра ш́раван̣а-кӣртана-ка̄рӣра чарама ман̇гала ла̄бха

যেই যেই অংশ কহে, শুনে সেই ধন্য ৷
অচিরে মিলিবে তারে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ॥ ৩৩২ ॥

йеи йеи ам̇ш́а кахе, ш́уне сеи дханйа
любую часть   описывает, слушает   тот удачлив
ачире милибе та̄ре ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа
скоро   встретит   его     Шри   Кришна   Чайтанья
(332) Любой, кто слушает или рассказывает любую часть из этих дивных игр, тот в высшей степени необычен и удачлив. Очень скоро он будет благословлён встречей с Самим Шри Чайтаньей Махапрабху.

শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য, অদ্বৈত, নিত্যানন্দ ৷
শ্রীবাসাদি গদাধরাদি যত ভক্তবৃন্দ ॥ ৩৩৩ ॥

ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа, адваита, нитйа̄нанда
ш́рӣва̄са̄ди гада̄дхара̄ди йата бхакта-вр̣нда
(333) Слава, слава Шри Кришна Чайтанье, Адвайте Ачарье и Шри Нитьянанде! Слава, слава Гададхару, Шривасу Пандиту и всем другим преданным Шри Чайтаньи.

 

Выражение почтения преданным, живущим во Вриндаване
বৃন্দানবাসী ভক্তগণের বন্দনা, вр̣нда̄нава̄сӣ бхактаган̣ера вандана̄

যত যত ভক্তগণ বৈসে বৃন্দাবনে ৷
নম্র হঞা শিরে ধরোঁ সবার চরণে ॥ ৩৩৪ ॥

йата йата бхакта-ган̣а ваисе вр̣нда̄ване
всех без исключения преданных живущих во Вриндаване
намра хан̃а̄ ш́ире дхаро̐ саба̄ра чаран̣е
смиренно     на голову  ставлю   всех     стопы
(334) Склоняюсь я в великом почтении перед всем преданными Вриндавана, смиренно моля их коснуться моей головы своими лотосными стопами.

 

Выражение почтения всем Учителям
গুরুপ্রণাম, гуру-пран̣а̄ма

শ্রীস্বরূপ-শ্রীরূপ-শ্রীসনাতন ৷
শ্রীরঘুনাথদাস, আর শ্রীজীব-চরণ ॥ ৩৩৫ ॥
শিরে ধরি বন্দোঁ, নিত্য করোঁ তাঁর আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৩৩৬ ॥

ш́рӣ-сварӯпа-ш́рӣ-рӯпа-ш́рӣ-сана̄тана
ш́рӣ-рагхуна̄тха-да̄са, а̄ра ш́рӣ-джӣва-чаран̣а
ш́ире дхари вандо̐, нитйа каро̐ та̄̐ра а̄ш́а
на голову поставив почитаю, всегда совершаю на них упование
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
Чайтанья-чаритамрита   рассказывает   Кришнадас
(335–336) Приняв на свою голову святые стопы Шри Сваруп Дамодара, Шри Рупы, Шри Санатана, Шри Рагхунатха Даса и Шри Дживы Госвами и покорно моля их всех о милости, я, Кришнадас, пишу “Шри Чайтанья-чаритамриту”.

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.