কৃপাসুধা-সরিদ্ যস্য বিশ্বমাপ্লাবয়ন্ত্যপি ৷
নীচগৈব সদা ভাতি তং চৈতন্যপ্রভুং ভজে ॥ ১ ॥
кр̣па̄-судха̄-сарид йасйа
милости океан река Чья
виш́вам а̄пла̄вайантй апи
вселенную наводняет хотя
нӣча-гаива сада̄ бха̄ти
к падшим благосклонный всегда проявлен
там̇ чаитанйа-прабхум̇ бхадже
Его Чайтанью Махапрабху почитаю
(1) Я поклоняюсь Господу Шри Чайтанье Махапрабху. Безграничная река Его нектарной милости затопила всю эту вселенную и дала шанс спасения даже самым падшим.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
(2) Слава Шри Гаурачандре и Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье и всем преданным Шри Чайтаньи.
Богини Лакшми и Сарасвати вечно почитают и служат Господу Шри Гаурахари
লক্ষ্মী-সরস্বতী-পূজিত গৌরহরি, лакш̣мӣ-сарасватӣ-пӯджита гаурахари
জীয়াৎ কৈশোর-চৈতন্যো মূর্ত্তিমত্যা গৃহাশ্রমাৎ ৷
লক্ষ্ম্যার্চ্চিতোঽথ বাগ্দেব্যা দিশাংজয়ি-জয়চ্ছলাৎ ॥ ৩ ॥
джӣйа̄т каиш́ора-чаитанйо
долгих лет юному Чайтанье
мӯрти-матйа̄ гр̣ха̄ш́рама̄т
образ принявшему в семейной жизни
лакш̣мйа̄рчито ’тха ва̄г-девйа̄
Лакшми почитаемому тогда Речи богиней
диш́а̄м̇ джайи-джайа-ччхала̄т
всех направлений покоритель завоевания под предлогом
(3) Я поклоняюсь юному Шри Чайтанье, Которому служит сама богиня Лакшми в Его семейной жизни как своему почтенному Супругу. Пусть славится Шри Чайтанья Махапрабху, Которого почитает богиня Сарасвати и Кто одержал победу над ученым-богословом, до этого нигде не знавшим поражений.
Игры поры юности
কৈশোর-লীলা, каиш́ора-лӣла̄
এই ত’ কৈশোর-লীলা-সূত্র-অনুবন্ধ ৷
শিষ্যগণ পড়াইতে করিলা আরম্ভ ॥ ৪ ॥
эи та’ каиш́ора-лӣла̄-сӯтра-анубандха
так юности (11-15 лет) игры хронология
ш́иш̣йа-ган̣а пад̣а̄ите карила̄ а̄рамбха
учеников учить начал
(4) С одиннадцати лет Шри Чайтанья стал обучать собственных учеников. Этот возраст знаменует начало Его прекрасной юности.
Преподавание Нимая приводит всех в изумление
নিমাইর অধ্যাপনায় সকলের বিস্ময়, нима̄ира адхйа̄пана̄йа сакалера висмайа
শত শত শিষ্য সঙ্গে সদা অধ্যাপন ৷
ব্যাখ্যা শুনি সর্ব্বলোকের চমকিত মন ॥ ৫ ॥
ш́ата ш́ата ш́иш̣йа сан̇ге сада̄ адхйа̄пана
сотни учеников с Ним всегда учатся
вйа̄кхйа̄ ш́уни сарва-локера чамакита мана
объяснения слушая всех людей удивлённые умы
(5) К Нему в великом множестве стали стекаться ученики. А слыша Его объяснения, все люди приходили в изумление.
Потерпев поражение от Нимая, все богословы, казалось, были рады этому
নিমাইর নিকট পরাজয় হইলেও পণ্ডিতগণের সন্তোষ, нима̄ира никат̣а пара̄джайа хаилео пан̣д̣итаган̣ера сантош̣а
সর্ব্বশাস্ত্রে সর্ব্ব পণ্ডিত পায় পরাজয় ৷
বিনয়ভঙ্গীতে কারো দুঃখ নাহি হয় ॥ ৬ ॥
сарва-ш́а̄стре сарва пан̣д̣ита па̄йа пара̄джайа
во всех писаниях все богословы получают поражение
винайа-бхан̇гӣте ка̄ро дух̣кха на̄хи хайа
учтивого из-за поведения ни у кого обиды не было
(6) Он превзошёл в познании Писаний всех богословов, побеждая их в диспутах, но вёл Себя столь учтиво и смиренно, что никого не обидел Своей победой.
বিবিধ ঔদ্ধত্য করে শিষ্যগণ-সঙ্গে ৷
জহ্নবিতে জলকেলি করে নানা রঙ্গে ॥ ৭ ॥
вивидха ауддхатйа каре ш́иш̣йа-ган̣а-сан̇ге
разные шалости делает с учениками вместе
джахнавите джала-кели каре на̄на̄ ран̇ге
в Ганге водные игры совершает с разными забавами
(7) Господь Чайтанья часто забавлялся вместе со Своими учениками в священных водах Ганги.
Он отправился в Восточную Бенгалии и положил там начало нама-санкиртане
পূর্ব্ববঙ্গে গমন ও নামসংকীর্ত্তন-প্রবর্ত্তন, пӯрвабан̇ге гамана о на̄ма-сан̇кӣртана-правартана
কতদিনে কৈল প্রভু বঙ্গেতে গমন ৷
যাহাঁ যায়, তাহাঁ লওয়ায় নাম-সঙ্কীর্ত্তন ॥ ৮ ॥
ката дине каила прабху бан̇гете гамана
через пару дней сделал Господь по Вост-Бенгалии тур
йа̄ха̄̐ йа̄йа, та̄ха̄̐ лаойа̄йа на̄ма-сан̇кӣртана
куда приходил, там начинал имён Бога прославление
(8) Настало время Шри Чайтанья отправился в Восточную Бенгалию. И где бы Он ни проходил, везде Он славил святые имена Бога.
Услышав о славе и учёности Нимая Пандита к Нему пришло учиться множество учеников
প্রভুর পাণ্ডিত্য-খ্যাতি-শ্রবণে বহু ছাত্রের অধ্যয়ন, прабхура па̄н̣д̣итйа-кхйа̄ти-ш́раван̣е баху чха̄трера адхйайана
বিদ্যার প্রভাব দেখি চমৎকার চিতে ৷
শত শত পড়ুয়া আসি’ লাগিলা পড়িতে ॥ ৯ ॥
видйа̄ра прабха̄ва декхи чаматка̄ра чите
учёности влияние видя удивление в сердце
ш́ата ш́ата пад̣уйа̄ а̄си’ ла̄гила̄ пад̣ите
много сотен учеников прибыв туда стали брать уроки
(9) К Нему пришли учится сотни учеников, безмерно восхищённые могуществом Его учёности и несравненной славы.
Встреча Господа с Тапаном Мишрой и его вопросы о сущности цели жизни и методе её достижения
প্রভুর সহিত তপন মিশ্রের সাক্ষাৎকার ও সাধ্য-সাধন-তত্ত্ব-জিজ্ঞাসা, прабхура сахита тапана миш́рера са̄кш̣а̄тка̄ра о са̄дхйа-са̄дхана-таттва-джиджн̃а̄са̄
সেই দেশে বিপ্র, নাম — মিশ্র তপন ৷
নিশ্চয় করিতে নারে সাধ্য-সাধন ॥ ১০ ॥
сеи деш́е випра, на̄ма — миш́ра тапана
в той области брахман по имени — Тапан Мишра
ниш́чайа карите на̄ре са̄дхйа-са̄дхана
обнаружить способный не цель жизни, её достижение
(10) Один из брахманов по имени Тапан Мишра никак не мог понять цель жизни человека и метод достижения этой цели.
Пытаясь одновременно впитать множество утверждений писаний, рекомендаций мудрецов и различных толкований, человек приходит в замешательство
নানাশাস্ত্রে নানামুনির নানা-মতে বুদ্ধি-বিভ্রম, на̄на̄-ш́а̄стре на̄на̄-мунира на̄на̄-мате буддхи-вибхрама
বহুশাস্ত্রে বহুবাক্যে চিত্তে ভ্রম হয় ৷
সাধ্য-সাধন শ্রেষ্ঠ না হয় নিশ্চয় ॥ ১১ ॥
баху-ш́а̄стре баху-ва̄кйе читте бхрама хайа
от многих писаний, многих мнений в сердце замешательство есть
са̄дхйа-са̄дхана ш́реш̣т̣ха на̄ хайа ниш́чайа
цели и метода достижения наилучших не есть уверенность
(11) Те, кто читает множество священных писаний и слушает много различных толкований, не может утвердиться в едином понимании духовных истин. Эти познания лишь порождают в нём сомнения, что как черви разъедают его сердце. Таким путём невозможно понять цель жизни и обрести решимость на пути её достижения.
Во сне один брахман даёт ему наставление спросить об этой истине у Нимая Пандита
স্বপ্নে-এক বিপ্রের তাঁহাকে নিমাইপণ্ডিতের নিকট তত্ত্ব জিজ্ঞাসা করিতে উপদেশ, свапне-эка випрера та̄̐ха̄ке нима̄и-пан̣д̣итера никат̣а таттва джиджн̃а̄са̄ карите упадеш́а
স্বপ্নে এক বিপ্র কহে, — শুনহ তপন ৷
নিমাঞিপণ্ডিত পাশে করহ গমন ॥ ১২ ॥
свапне эка випра кахе, — ш́унаха тапана
во сне один брахман говорит — послушай Тапана
нима̄н̃и-пан̣д̣ита па̄ш́е караха гамана
к Нимаю Пандиту отправляйся
(12) Но однажды во сне он увидел одного брахмана, который ему сказал: «Послушай, Тапан Мишра. Тебе нужно найти Нимая Пандита.
তেঁহো তোমার সাধ্য-সাধন করিবে নিশ্চয় ৷
সাক্ষাৎ ঈশ্বর তেঁহো, — নাহিক সংশয় ॥ ১৩ ॥
те̐хо тома̄ра са̄дхйа-са̄дхана карибе ниш́чайа
Он твоих цели жизни, достижения её сделает определение
са̄кш̣а̄т ӣш́вара те̐хо, — на̄хика сам̇ш́айа
Сам Всевышний Он — нет сомнения
(13) Он — Сам Всевышний, вне всяких сомнений. Он укажет тебе цель жизни и путь её достижения».
Его приход к Господу и рассказ о своём сне
প্রভুর নিকট স্বপ্নবৃত্তান্ত-বর্ণন, прабхура никат̣а свапна-вр̣тта̄нта-варн̣ана
স্বপ্ন দেখি’ মিশ্র আসি’ প্রভুর চরণে ৷
স্বপ্নের বৃত্তান্ত সব কৈল নিবেদনে ॥ ১৪ ॥
свапна декхи’ миш́ра а̄си’ прабхура чаран̣е
сон увидев Мишра придя к Господа стопам
свапнера вр̣тта̄нта саба каила ниведане
сна подробностей всех сделал изложение
(14) Увидев этот сон, Тапана Мишра пришёл к Шри Чайтанье и припал к Его стопам, а затем рассказал Господу о своём сне.
Цель и путь жизни это прославление святых имён Бога
প্রভুর হরিনামকেই সাধ্য-সাধনরূপে কীর্ত্তন, прабхура харина̄макеи са̄дхйа-са̄дхана-рӯпе кӣртана
প্রভু তুষ্ট হঞা সাধ্য-সাধন কহিল ৷
নাম-সঙ্কীর্ত্তন কর, — উপদেশ কৈল ॥ ১৫ ॥
прабху туш̣т̣а хан̃а̄ са̄дхйа-са̄дхана кахила
Господь довольным став цель и путь описал
на̄ма-сан̇кӣртана кара, — упадеш́а каила
имени Бога прославление делай — наставление дал
(15) Довольный им, Господь поведал ему о высшей цели жизни и пути её достижения. Он сказал: «Всё желанное приходит благодаря повторению святых имён Шри Кришны».
Веление идти ему в Варанаси
তাঁহাকে কাশীগমনে আদেশ, та̄̐ха̄ке ка̄ш́ӣ-гамане а̄деш́а
তাঁর ইচ্ছা, — প্রভুসঙ্গে নবদ্বীপে বসি ৷
প্রভু আজ্ঞা দিল, — তুমি যাহ’ বারাণসী ॥ ১৬ ॥
та̄̐ра иччха̄, — прабху-сан̇ге навадвӣпе васи
его желание — с Господом в Навадвипе жить
прабху а̄джн̃а̄ дила, — туми йа̄ха’ ва̄ра̄н̣асӣ
Нимай веление дал — ты ступай в Варанаси
(16) Тапан Мишра жаждал жить вместе с Чайтаньей в Навадвипе, но Господь повелел ему идти в Варанаси и поселиться там.
তাহাঁ আমা-সঙ্গে তোমার হবে দরশন ৷
আজ্ঞা পাঞা মিশ্র কৈল কাশীতে গমন ॥ ১৭ ॥
та̄ха̄̐ а̄ма̄-сан̇ге тома̄ра хабе дараш́ана
там со Мной твоя произойдёт встреча
а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ миш́ра каила ка̄ш́ӣте гамана
наказ получив, Мишра сделал в Варанаси переезд
(17) Господь пообещал, что однажды они снова встретятся в Варанаси. И Мишра тут же поспешил исполнить это указание.
Затем в Варанаси удачливый Мишра смог послужить Шри Чайтанье и услышать то, как Господь ответил на вопросы Шри Санатана о цели жизни и пути к ней
ভাবিকালে কাশীতে প্রভু-সেবা-সৌভাগ্য ও শ্রীসনাতনের প্রশ্নে প্রভুর শ্রীমুখে সাধ্য-সাধন-তত্ত্বের পূর্ণ মীমাংসা-শ্রবণ-সৌভগ্য, бха̄вика̄ле ка̄ш́ӣте прабху-сева̄-саубха̄гйа о ш́рӣсана̄танера праш́не прабхура ш́рӣмукхе са̄дхйа-са̄дхана-таттвера пӯрн̣а мӣма̄м̇са̄-ш́раван̣а-саубхагйа
প্রভুর অনন্ত লীলা বুঝিতে না পারি ৷
স্বসঙ্গ ছাড়াঞা কেনে পাঠায় কাশীপুরী ॥ ১৮ ॥
прабхура ананта лӣла̄ буджхите на̄ па̄ри
Чайтаньи неисчислимые игры понять не способен
сва-сан̇га чха̄д̣а̄н̃а̄ кене па̄т̣ха̄йа ка̄ш́ӣпурӣ
личного общения избегая почему отсылает в Варанаси
(18) Мне не понять неисчислимых игр Шри Чайтаньи. Зачем Он направил Мишру в Варанаси, лишив его общения с Собой?
Все жители Восточной Бенгалии обретают благо
পূর্ব্ববঙ্গবাসী সকলেরই মঙ্গল, пӯрва-бан̇га-ва̄сӣ сакалераи ман̇гала
এইমত বঙ্গের লোকের কৈলা মহা হিত ৷
‘নাম’ দিয়া ভক্ত কৈল, পড়াঞা পণ্ডিত ॥ ১৯ ॥
эи мата бан̇гера локера каила̄ маха̄ хита
так в Вост.Бенгалии людям даровал великое благо
‘на̄ма’ дийа̄ бхакта каила, пад̣а̄н̃а̄ пан̣д̣ита
имя Бога давая преданными делал, обучая учеными
(19) Все жители Восточной Бенгалии обрели огромное благо, поскольку Господь Шри Чайтанья лично посвящал их в воспевание святых имён Кришны и Своими наставлениями превращал их в великих богословов.
এইমত বঙ্গে প্রভু করে নানা লীলা ৷
এথা নবদ্বীপে লক্ষ্মী বিরহে দুঃখী হৈলা ॥ ২০ ॥
эи мата бан̇ге прабху каре на̄на̄ лӣла̄
так в Вост.Бенгалии Нимай совершает различные игры
этха̄ навадвӣпе лакш̣мӣ вирахе дух̣кхӣ хаила̄
здесь в Навадвипе Лакшми в разлуке несчастной стала
(20) Пока Господь совершал все эти удивительные игры в Восточной Бенгалии, Его супруга Лакшмидеви страдала в Навадвипе от мучительной разлуки.
Уход Лакшми из-за укуса чёрной змеи, олицетворяющей разлуку с Господом
প্রভুর বিচ্ছেদ-কালসর্প-দংশনে লক্ষ্মীর অপ্রাকট্য, прабхура виччхеда-ка̄ласарпа-дам̇ш́ане лакш̣мӣра апра̄кат̣йа
প্রভুর বিরহ-সর্প লক্ষ্মীরে দংশিল ৷
বিরহ-সর্প বিষে তাঁর পরলোক হৈল ॥ ২১ ॥
прабхура вираха-сарпа лакш̣мӣре дам̇ш́ила
с Господом разлуки змея Лакшмидеви ужалила
вираха-сарпа виш̣е та̄̐ра паралока хаила
разлуки змеи от яда её в высший мир перешла
(21) Змея разлуки с Господом Чайтаньей укусила её, и яд этой змеи отправил её в высшую обитель.
Высшая Душа Чайтанья возвращается домой
অন্তর্য্যামী প্রভুর দেশে প্রত্যাবর্ত্তন, антарйа̄мӣ прабхура деш́е пратйа̄вартана
অন্তরে জানিলা প্রভু, যাতে অন্তর্য্যামী ৷
দেশেরে আইলা প্রভু শচী-দুঃখ জানি’ ॥ ২২ ॥
антаре джа̄нила̄ прабху, йа̄те антарйа̄мӣ
внутри знал Господь, поскольку Высшая Душа
деш́ере а̄ила̄ прабху ш́ачӣ-дух̣кха джа̄ни’
в страну вернулся Чайтанья Шачи о горе зная
(22) Как Высшая Душа, Шри Чайтанья узнал о смерти Лакшмидеви. Он тотчас же вернулся домой, чтобы утешить Свою скорбящую матушку.
Господь облегчает скорбь матери, поведав ей высшую истину
প্রভু-মুখে তত্ত্বজ্ঞান-শ্রবণে শচীর দুঃখ-লাঘব, прабху-мукхе таттва-джн̃а̄на-ш́раван̣е ш́ачӣра дух̣кха-ла̄гхава
ঘরে আইলা প্রভু বহু লঞা ধন-জন ৷
তত্ত্ব কহি’ কৈলা শচীর দুঃখ বিমোচন ॥ ২৩ ॥
гхаре а̄ила̄ прабху баху лан̃а̄ дхана-джана
домой вернулся Нимай много принеся богатств учеников
таттва кахи’ каила̄ ш́ачӣра дух̣кха вимочана
истину говоря сделал Шачи горя утешение
(23) Он привёз домой множество богатств и привёл с Собою много учеников. Однако Он вернулся, лишь чтобы утешить мать Свою, раскрыв ей знание о Высшей Истине.
Игры учёности Господа
প্রভুর বিদ্যা-বিলাস, прабхура видйа̄-вила̄са
শিষ্যগণ লঞা পুনঃ বিদ্যার বিলাস ৷
বিদ্যা-বলে সবা জিনি’ ঔদ্ধত্য প্রকাশ ॥ ২৪ ॥
ш́иш̣йа-ган̣а лан̃а̄ пунах̣ видйа̄ра вила̄са
учеников взяв снова преподавания игры
видйа̄-бале саба̄ джини’ ауддхатйа прака̄ш́а
учености силой всех побеждая гордости проявление
(24) Он снова стал принимать учеников. Силою Своей учёности Он мог победить любого и этим сильно гордился.
Свадьба Нимая на Вишнуприе, дочери раджа-пандита Санатаны Мишры, и победа над Кешава Кашмири
রাজপণ্ডিত সনাতন-কন্যা শ্রীবিষ্ণুপ্রিয়ার সহিত বিবাহ ও কেশব-কাশ্মীরীর পরাজয়, ра̄джапан̣д̣ита сана̄тана-канйа̄ ш́рӣвиш̣н̣уприйа̄ра сахита вива̄ха о кеш́ава-ка̄ш́мӣрӣра пара̄джайа
তবে বিষ্ণুপ্রিয়া-ঠাকুরাণীর পরিণয় ৷
তবে ত’ করিল প্রভু দিগ্বিজয়ী জয় ॥ ২৫ ॥
табе виш̣н̣уприйа̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣра парин̣айа
затем с Вишнуприей богиней свадьба
табе та’ карила прабху дигвиджайӣ джайа
затем совершил Господь над непревзойдённым победу
(25) Затем Нимай женился на Вишнуприйе, богине процветания. Вскоре после этого Он в диспуте одержал верх над непобедимым пандитом, Кешавом Кашмири.
Выражение почтения Вриндавану дасу Тхакуру
ঠাকুর বৃন্দাবনদাসকে সম্মান-দান, т̣ха̄кура вр̣нда̄ванада̄саке самма̄на-да̄на
বৃন্দাবন দাস ইহা করিয়াছেন বিস্তার ৷
স্ফুট নাহি করে দোষ-গুণের বিচার ॥ ২৬ ॥
вр̣нда̄вана да̄са иха̄ карийа̄чхена виста̄ра
Вриндаван дас этого сделал подробное описание
спхут̣а на̄хи каре дош̣а-гун̣ера вича̄ра
проявление не делает недостатков-достоинств анализ
(26) Это подробно описал Шри Вриндаван дас Тхакур. Эти повествования столь ясны и понятны, что нет никакой необходимости искать в них какие-либо достоинства или же недостатки.
Обсуждение достоинств и недостатков поэмы Кешава Кашмири
কেশব-কাশ্মীরীর শ্লোকের দোষগুণ-বিচার, кеш́ава-ка̄ш́мӣрӣра ш́локера дош̣а-гун̣а-вича̄ра
সেই অংশ কহি, তাঁরে করি’ নমস্কার ৷
যা শুনি’ দিগ্বিজয়ী কৈল আপনা ধিক্কার ॥ ২৭ ॥
сеи ам̇ш́а кахи, та̄̐ре кари’ намаска̄ра
ту часть упоминаю, ему делая поклоны
йа̄ ш́уни’ дигвиджайӣ каила а̄пана̄ дхик-ка̄ра
которую услышав непобедимый сделал себя осуждение
(27) Склонившись перед Шри Вриндаван дас Тхакуром, я кратко изложу те доводы Шри Чайтаньи, услышав которые Дигвиджай Пандит признал победу над собой в диспуте.
Описание поражения Дигвиджайи; появление Дигвиджайи
দিগ্বিজয়ী-পরাজয়-বৃত্তান্ত; দিগ্বিজয়ীর আগমন, дигвиджайӣ-пара̄джайа-вр̣тта̄нта; дигвиджайӣра а̄гамана
জ্যোৎস্নাবতী রাত্রি, প্রভু শিষ্যগণ সঙ্গে ৷
বসিয়াছেন গঙ্গাতীরে বিদ্যার প্রসঙ্গে ॥ ২৮ ॥
джйотсна̄ватӣ ра̄три, прабху ш́иш̣йа-ган̣а сан̇ге
в полнолуние вечером, Нимай с учениками вместе
васийа̄чхена ган̇га̄тӣре видйа̄ра прасан̇ге
сидел на Ганги берегу темы познания обсуждая
(28) Однажды, в вечер полнолуния, Господь сидел с учениками на берегу Ганги и проводил Свои занятия.
হেনকালে দিগ্বিজয়ী তাহাঁই আইলা ৷
গঙ্গারে বন্দন করি’ প্রভুরে মিলিলা ॥ ২৯ ॥
хена-ка̄ле дигвиджайӣ та̄ха̄̐и а̄ила̄
тем временем Кешав Кашмири туда пошёл
ган̇га̄ре вандана кари’ прабхуре милила̄
матери Ганге молитвы вознося Господа повстречал
(29) В это же время Кешав Кашмири также пришёл туда. Вознося молитвы матери Ганге, он повстречал Нимай Пандита.
Природное радушие Господа
প্রভুর মানদ-ধর্ম্ম, прабхура ма̄нада-дхарма
বসাইলা তারে প্রভু আদর করিয়া ৷
দিগ্বিজয়ী কহে মনে অবজ্ঞা করিয়া ॥ ৩০ ॥
васа̄ила̄ та̄ре прабху а̄дара карийа̄
усадил его Господь почтение оказывая
дигвиджайӣ кахе мане аваджн̃а̄ карийа̄
Кешав Кашмири говорит в уме пренебрежение делая
(30) Господь с почтением поприветствовал его и усадил на почётное место, однако гордый Кешава Кашмири ответил Ему свысока:
Дигвиджайи Пандит орявляет к Господу свойственную ему гордыню
দিগ্বিজয়ীর অভিমানমূলে প্রভুকে তাচ্ছিল্য-প্রদর্শন, дигвиджайӣра абхима̄на-мӯле прабхуке та̄ччхилйа-прадарш́ана
ব্যাকরণ পড়াহ, নিমাঞি পণ্ডিত — তোমার নাম ৷
বাল্যশাস্ত্রে লোকে তোমার কহে গুণগ্রাম ॥ ৩১ ॥
вйа̄каран̣а пад̣а̄ха, нима̄н̃и пан̣д̣ита — тома̄ра на̄ма
грамматике Ты обучаешь, Нимай Пандит — Твоё имя
ба̄лйа-ш́а̄стре локе тома̄ра кахе гун̣а-гра̄ма
в детских учебниках люди Тебя называют искушённым
(31) «Я слышал, что Ты — учитель грамматики, и Тебя зовут Нимай Пандит. Все люди говорят, что Ты искусен учить детей азам грамматики.
ব্যাকরণ-মধ্যে, জানি, পড়াহ কলাপ ৷
শুনিলুঁ ফাঁকিতে তোমার শিষ্যের সংলাপ ॥ ৩২ ॥
вйа̄каран̣а-мадхйе, джа̄ни, пад̣а̄ха кала̄па
грамматик среди, понимаю учишь Калапа(-вьякаране)
ш́унилу̐ пха̄̐ките тома̄ра ш́иш̣йера сам̇ла̄па
слышал словесных фокусов Твоих учеников в разговоре
(32) Я знаю, Ты преподаёшь “Калапа-вьякарану”. Я слышал также, что Твои ученики умеют искусно жонглировать словами».
Смиренный ответ Господа и Его просьба сочинить поэму, прославляющую Гангу
প্রভুর দৈন্যোক্তি ও গঙ্গার স্তব করিতে অনুরোধ, прабхура даинйокти о ган̇га̄ра става карите ануродха
প্রভু কহে, ব্যাকরণ পড়াই — অভিমান করি ৷
শিষ্যেতে না বুঝে, আমি বুঝাইতে নারি ॥ ৩৩ ॥
прабху кахе, вйа̄каран̣а пад̣а̄и — абхима̄на кари
Нимай ответил грамматику преподаю — самоутверждение делаю
ш́иш̣йете на̄ буджхе, а̄ми буджха̄ите на̄ри
ученики не понимают, Я объяснить не могу
(33) Нимай ответил: «Да, Меня считают учителем грамматики. Но Мне трудно втолковать её Своим ученикам, да и они Меня не совсем понимают.
কাহাঁ তুমি সর্ব্বশাস্ত্রে কবিত্বে প্রবীণ ৷ ৷
কাহাঁ আমি সবে শিশু — পড়ুয়া নবীন ॥ ৩৪ ॥
ка̄ха̄̐ туми сарва-ш́а̄стре кавитве правӣн̣а
тогда как ты во всех писаниях в поэзии искушён
ка̄ха̄̐ а̄ми сабе ш́иш́у — пад̣уйа̄ навӣна
тогда как Я всего лишь мальчик — ученик новый
(34) Тогда как ты сведущ во всех священных писаниях, и обладаешь поэтическим талантом. А Я — лишь ребёнок, только начавший учиться.
তোমার কবিত্ব কিছু শুনিতে হয় মন ৷
কৃপা করি’ কর যদি গঙ্গার বর্ণন ॥ ৩৫ ॥
тома̄ра кавитва кичху ш́уните хайа мана
твоего поэт.дара что-то услышать становится ум
кр̣па̄ кари’ кара йади ган̇га̄ра варн̣ана
милость явив сделай если матери-Ганги описание
(35) Поэтому Я желаю увидеть проявление твоего поэтического мастерства. Прошу, позволь нам услышать как ты восхваляешь ты священную мать-Гангу».
Описание поэмы Дигвиждайи Пандита в сто шлок
দিগ্বিজয়ীর শতশ্লোকে গঙ্গার স্তব-বর্ণন, дигвиджайӣра ш́ата-ш́локе ган̇га̄ра става-варн̣ана
শুনিয়া ব্রাহ্মণ গর্ব্বে বর্ণিতে লাগিলা ৷
ঘটী একে শত শ্লোক গঙ্গার বর্ণিলা ॥ ৩৬ ॥
ш́унийа̄ бра̄хман̣а гарве варн̣ите ла̄гила̄
услышав это Дигвиджай с гордостью описывать начал
гхат̣ӣ эке ш́ата ш́лока ган̇га̄ра варн̣ила̄
за час одна сотня стихов Гангу описывающих
(36) Услышав эту просьбу, Кешава Кашмири стал ещё больше надменным и всего за один час сочинил сто шлок, прославляющих мать-Гангу.
[\ᅠ
[*][m9]Господь хвалит и выражает почтение
প্রভুকর্ত্তৃক প্রশংসা ও মান-দান, прабхукартр̣ка праш́ам̇са̄ о ма̄на-да̄на
শুনিয়া করিল প্রভু বহুত সৎকার ৷
তোমা সম পৃথিবীতে কবি নাহি আর ॥ ৩৭ ॥
ш́унийа̄ карила прабху бахута сатка̄ра
услышав это сделал Господь большую похвалу
тома̄ сама пр̣тхивӣте кави на̄хи а̄ра
тебе подобного в мире поэта нет другого
(37) Услышав эту поэму, Нимай Пандит похвалил Кешава Кашмири: «Во всём мире не найти поэта, подобного тебе!
তোমার কবিতা-শ্লোক বুঝিতে কার শক্তি ৷
তুমি ভাল জান অর্থ, কিংবা সরস্বতী ॥ ৩৮ ॥
тома̄ра кавита̄-ш́лока буджхите ка̄ра ш́акти
твоей поэзии стихи понять чья сила
туми бха̄ла джа̄на артха, ким̇ва̄ сарасватӣ
ты хорошо знаешь значение, или Сарасвати
(38) Твоя поэзия настолько хороша, что кроме тебя и богини Сарасвати, её никто не может понять.
Просьба дать объяснение одной из шлок
স্তবমধ্যে একটি শ্লোক ব্যাখ্যা করিতে অনুরোধ, става-мадхйе экат̣и ш́лока вйа̄кхйа̄ карите ануродха
এক শ্লোকের অর্থ কর যদি নিজ-মুখে ৷
শুনি’ সব লোক তবে পাইব বড়সুখে ॥ ৩৯ ॥
эка ш́локера артха кара йади ниджа-мукхе
одного стиха значение объяснишь если своими устами
ш́уни’ саба лока табе па̄иба бад̣а-сукхе
услышав все люди затем получим с большой радостью
(39) Но если ты раскроешь нам значение хотя бы одного стиха, то это всем нам доставит огромную радость».
Нимай проявляет Свою удивительную способность запоминать на слух Писания, процитировав одну из ста шлок этой поэмы
অলৌকিক শ্রুতিধর প্রভুর শতশ্লোকের মধ্য হইতে এক শ্লোক-আবৃত্তি, алаукика ш́рути-дхара прабхура ш́ата-ш́локера мадхйа хаите эка ш́лока-а̄вр̣тти
তবে দিগ্বিজয়ী ব্যাখ্যার শ্লোক পুছিল ৷
শত-শ্লোকের এক শ্লোক প্রভু ত’ পড়িল ॥ ৪০ ॥
табе дигвиджайӣ вйа̄кхйа̄ра ш́лока пучхила
затем Дигвиджайи для объяснения стих спросил
ш́ата-ш́локера эка ш́лока прабху та’ пад̣ила
из сотни стихов один стих Господь тогда произнёс
(40) Кешава Кашмири затем спросил о том, какой стих нужно объяснить. Тогда Нимай произнёс один из ста стихов поэмы.
Прославление Ганги Кешава Кашмири
কেশব-কাশ্মীরীর গঙ্গা-মাহাত্ম্য-শ্লোক, кеш́ава-ка̄ш́мӣрӣра ган̇га̄-ма̄ха̄тмйа-ш́лока
মহত্ত্বং গঙ্গায়াঃ সততমিদমাভাতি নিতরাং
যদেষা শ্রীবিষ্ণোশ্চরণকমলোৎপত্তিসুভগা ৷
দ্বিতীয়-শ্রীলক্ষ্মীরিব সুরনরৈরর্চ্চ্যচরণা
ভবানীভর্ত্তুর্যা শিরসি বিভবত্যদ্ভুতগুণা ॥ ৪১ ॥
махаттвам̇ ган̇га̄йа̄х̣ сататам идам а̄бха̄ти нитара̄м̇
величие Ганги всегда это сияет несравненное
йад эш̣а̄ ш́рӣ-виш̣н̣ош́ чаран̣а-камалотпатти-субхага̄
так как на Шри Вишну стоп лотосных проистекает благословленная
двитӣйа-ш́рӣ-лакш̣мӣр ива сура-нараир арчйа-чаран̣а̄
вторая прекрасная Лакшми как богами и людьми почитаемые стопы
бхава̄нӣ-бхартур йа̄ ш́ираси вибхаватй адбхута-гун̣а̄
Дурги мужа она на голове процветает удивительные качества
(41) “Несравненное величие священной Ганги сияет вечно. Она берёт своё начало у лотосных стоп Шри Вишну. Она вторая Лакшми, богиня Счастья, и потому ей поклоняются не только люди, но и боги всей вселенной. Исполненная дивных качеств, Ганга покоится на голове у Шивы, супруга Бхавани (богини Дурги)”.
এই শ্লোকের অর্থ কর — প্রভু যদি কহিল ৷
বিস্মিত হঞা দিগ্বিজয়ী প্রভুরে পুছিল ॥ ৪২ ॥
эи ш́локера артха кара — прабху йади кахила
этого стиха объяснение сделай — Чайтанья когда сказал
висмита хан̃а̄ дигвиджайӣ прабхуре пучхила
поражённым будучи непобедимый Нимая спросил
(42) Когда Нимай Пандит спросил о смысле этого стиха, Кешава Кашмири был поражён и ответил:
Увидев феноменальную память Нимая Пандита, Дигвиджайи удивляется и спрашивает
প্রভুর স্মৃতিশক্তি-দর্শনে দিগ্বিজয়ীর বিস্ময় ও জিজ্ঞাসা, прабхура смр̣ти-ш́акти-дарш́ане дигвиджайӣра висмайа о джиджн̃а̄са̄
ঝঞ্ঝাবাত-প্রায় আমি শ্লোক পড়িল ৷
তার মধ্যে শ্লোক তুমি কৈছে কণ্ঠে কৈল ॥ ৪৩ ॥
джхан̃джха̄ва̄та-пра̄йа а̄ми ш́лока пад̣ила
урагану подобно я стихи произнёс
та̄ра мадхйе ш́лока туми каичхе кан̣т̣хе каила
них среди стих Ты как наизусть запомнил
(43) «Я произнёс все стихи с быстротою ветра. Как смог Ты запомнить хотя бы один из них?»
Смиренный ответ Господа
প্রভুর সবিনয় উত্তর, прабхура савинайа уттара
প্রভু কহে, দেবের বরে তুমি — ‘কবিবর’ ৷
ঐছে দেবের বরে কেহো হয় — ‘শ্রুতিধর’ ॥ ৪৪ ॥
прабху кахе, девера варе туми — ‘кави-вара’
аичхе девера варе кехо хайа — ‘ш́рути-дхара’
(44) Нимай сказал: «Ты стал величайшим поэтом милости Бога. И шрути-дхарой (тем, кто запоминает любые писания раз их услышав) любой также может стать по милости Господа».
Объяснение Дигвиджайи
দিগ্বিজয়ীর ব্যাখ্যা, дигвиджайӣра вйа̄кхйа̄
শ্লোকের অর্থ কৈল বিপ্র পাইয়া সন্তোষ ৷
প্রভু কহে, — কহ শ্লোকের কিবা গুণ-দোষ ॥ ৪৫ ॥
ш́локера артха каила випра па̄ийа̄ сантош̣а
стиха объяснение сделал брахман обретя удовлетворение
прабху кахе, — каха ш́локера киба̄ гун̣а-дош̣а
Нимай сказал — опиши стиха какие достоинства-недостатки
(45) Довольный словами Господа, брахман Кешава Кашмири дал объяснение своему стиху. Затем Господь спросил: «А теперь расскажи, какие есть достоинства и недостатки в этом стихе?»
На вопрос Господа поэт утверждает, что в его стихе есть лишь достоинства и ни одного недостатка
প্রভুর অনুরোদ্ধে স্বীয় শ্লোকের নির্দ্দোষত্ব-নির্দ্দেশ ও গুণ-বর্ণন, прабхура ануроддхе свӣйа ш́локера нирдош̣атва нирдеш́а о гун̣а-варн̣ана
বিপ্র কহে, — শ্লোকে নাহি দোষের প্রকাশ ৷
উপমালঙ্কার-গুণ, কিছু অনুপ্রাস ॥ ৪৬ ॥
випра кахе, — ш́локе на̄хи дош̣ера прака̄ш́а
брахман ответил — в стихе нет недостатков присутствия
упама̄лан̇ка̄ра-гун̣а, кичху анупра̄са
сравнений-метафор качество, некоторая аллитерация
(46) Ответил брахман: «В этом стихе нет ошибок или недостатков. А из его достоинство можно назвать метафорическое сравнение и аллитерацию».
Диспут Нимая Пандита и непобедимого поэта
প্রভুর ও কবির উক্তি ও প্রত্যুক্তি, прабхура о кавира укти о пратйукти
প্রভু কহেন, — কহি, যদি ন করহ রোষ ৷
কহ তোমার এই শ্লোকে কিবা আছে দোষ ॥ ৪৭ ॥
прабху кахена, — кахи, йади на караха рош̣а
Господь ответил — скажу, если не станешь сердитым
каха тома̄ра эи ш́локе киба̄ а̄чхе дош̣а
скажи твои в этом стихе какие есть недостатки
(47) Нимай сказал: «Хочу тебя спросить ещё раз, но прошу, не сердись. Ты мог бы назвать все недостатки этого стиха?
Господь просит поэта рассказать подробней о всех достоинствах и недостатках стиха
প্রভুকর্ত্তৃক প্রশংসা ও কবিতার গুণ-দোষ-বিচারে অনুরোধ, прабхукартр̣ка праш́ам̇са̄ о кавита̄ра гун̣а-дош̣а-вича̄ре ануродха
প্রতিভার কাব্য তোমার দেবতা সন্তোষে ৷
ভালমতে বিচারিলে জানি গুণ-দোষে ॥ ৪৮ ॥
пратибха̄ра ка̄вйа тома̄ра девата̄ сантош̣е
незаурядная поэзия твоя Господа удовлетворяет
бха̄ла-мате вича̄риле джа̄ни гун̣а-дош̣е
тщательно разобрав знаю достоинства-недостатки
(48) Твоя поэзия редка и необычайна, и, несомненно, полностью угодна Богу. Но если внимательно рассмотреть этот стих, то в нём, кроме всех его достоинств, мы найдём и недостатки.
তাতে ভাল করি’ শ্লোক করহ বিচার ৷
কবি কহে, — যে কহিলে সেই বেদসার ॥ ৪৯ ॥
та̄те бха̄ла кари’ ш́лока караха вича̄ра
поэтому внимательно делая стиха делать суждение
кави кахе, — йе кахиле сеи веда-са̄ра
поэт сказал — тот, что Ты произнёс, это Веды суть
(49) Поэтому давай сейчас внимательно обсудим этот стих». Кешава Кашмири ответил: «Приведённый Тобой стих безукоризненно раскрывает сущность Вед.
Дигвиджайи называет Нимая Пандита слишком неопытным в тонкостях поэзии
দিগ্বিজয়ীর প্রভুকে কাব্যরসে অনভিজ্ঞ-জ্ঞানে বিদ্রূপ, дигвиджайӣра прабхуке ка̄вйарасе анабхиджн̃а-джн̃а̄не видрӯпа
ব্যাকরণিয়া তুমি নাহি পড় অলঙ্কার ৷
তুমি কি জানিবে এই কবিত্বের সার ॥ ৫০ ॥
вйа̄каран̣ийа̄ туми на̄хи пад̣а алан̇ка̄ра
грамматик, Ты не изучаешь поэт. украшения
туми ки джа̄нибе эи кавитвера са̄ра
Ты что знаешь это поэт. искусства суть
(50) Но Ты лишь изучаешь грамматику. Что Тебе известно о тонкостях и красотах поэзии? Как можешь судить о поэзии, если ничего о ней не знаешь?
Ответ Господа
প্রভুর উক্তি, прабхура укти
প্রভু কহেন, — অতএব পুছিয়ে তোমারে ৷
বিচারিয়া গুণ-দোষ বুঝাহ আমারে ॥ ৫১ ॥
прабху кахена, — атаева пучхийе тома̄ре
Нимай сказал — поэтому спрашиваю ты
вича̄рийа̄ гун̣а-дош̣а буджха̄ха а̄ма̄ре
сделав полный обзор достоинств-ошибок научи Меня
(51) Нимай ответил: «Поэтому Я и прошу тебя преподать Мне урок и подробно объяснить все достоинства и недостатки твоей поэмы.
নাহি পড়ি অলঙ্কার, করিয়াছি শ্রবণ ৷
তাতে এই শ্লোকে দেখি বহু দোষ-গুণ ॥ ৫২ ॥
на̄хи пад̣и алан̇ка̄ра, карийа̄чхи ш́раван̣а
не изучаю поэт.искусство, сделал слушание
та̄те эи ш́локе декхи баху дош̣а-гун̣а
этим в этом стихе вижу много ошибок-достоинств
(52) Я не изучал нюансы поэтических прикрас, а лишь слушал об этом от великих. И потому Я также могу увидеть множество достоинств и недостатков».
Поэт просит Нимая Пандита сделать обзор достоинств и недостатков этого стиха
কবির অনুরোধে প্রভুকর্ত্তৃক শ্লোকের গুণ-দোষ-বিচার, кавира ануродхе прабхукартр̣ка ш́локера гун̣а-дош̣а-вича̄ра
কবি কহে, — কহ দেখি, কোন্ গুণ-দোষ ৷
প্রভু কহেন, — কহি, শুন, না করিহ রোষ ॥ ৫৩ ॥
кави кахе, — каха декхи, кон гун̣а-дош̣а
поэт сказал — говоришь “Я вижу”, что достоинства недостатки
прабху кахена, — кахи, ш́уна, на̄ кариха рош̣а
Нимай ответил — скажу, послушай, не становись гневным
(53) Поэт сказал: «Ты говоришь “Я вижу”, но позволь и мне увидеть все достоинства и недостатки этого стиха». Нимай ответил: «Я скажу, но прошу, оставь свой гнев.
Пять достоинств и пять недостатков
পঞ্চ দোষ ও পঞ্চ গুণ, пан̃ча дош̣а о пан̃ча гун̣а
পঞ্চ দোষ এই শ্লোকে পঞ্চ অলঙ্কার ৷
ক্রমে আমি কহি, শুন, করহ বিচার ॥ ৫৪ ॥
пан̃ча дош̣а эи ш́локе пан̃ча алан̇ка̄ра
пять недостатков в этом стихе пять украшений
краме а̄ми кахи, ш́уна, караха вича̄ра
последовательно Я назову, послушай, дай суждение
(54) В твоём стихе есть пять ошибок и пять поэтических украшений. Я раскрою их тебе поочерёдно. Выслушай их и дай затем своё суждение.
Пять недостатков стиха: описание первой ошибки
শ্লোকের পঞ্চ দোষ; ১ম দোষের ব্যাখ্যা, ш́локера пан̃ча дош̣а; 1ма дош̣ера вйа̄кхйа̄
‘অবিমৃষ্ট-বিধেয়াংশ’ — দুই ঠাঞি চিহ্ন ৷
‘বিরুদ্ধমতি’, ‘ভগ্নক্রম’, ‘পুনরাত্ত’, দোষ তিন ॥ 55 ॥
‘авимр̣ш̣т̣а-видхейа̄м̇ш́а’ — дуи т̣ха̄н̃и чихна
неясной композиции — в двух местах признаки
‘вируддха-мати’, ‘бхагна-крама’, ‘пунар-а̄тта’, дош̣а тина
противоречивости, непоследовательности, избыточности, ошибки три
(55) В этом стихе дважды встречается неясность санскритской композиции, и также есть разноречивость смысла, избыточность выражения и нарушение единообразия.
‘গঙ্গার মহত্ত্ব’ — শ্লোকে মূল ‘বিধেয়’ ৷
ইদং শব্দে ‘অনুবাদ’ — পাছে অবিধেয় ॥ ৫৬ ॥
‘ган̇га̄ра махаттва’ — ш́локе мӯла ‘видхейа’
Ганги слава — в стихе главная ‘рема’
идам̇ ш́абде ‘анува̄да’ — па̄чхе авидхейа
“эта” словом ‘тема’ — в конце неправильно
(56) Вначале раскрывается величие Ганги как основная рема, или неизвестное. Известное же представлено словом ‘идам’, но его расположение в конце, после неизвестного, неправильно.
‘বিধেয়’ আগে কহি’ পাছে কহিলা ‘অনুবাদ’ ৷
এই লাগি’ শ্লোকের অর্থ করিয়াছে বাদ ॥ ৫৭ ॥
‘видхейа’ а̄ге кахи’ па̄чхе кахила̄ ‘анува̄да’
неизвестное сначала сказав, в конце сказав известное
эи ла̄ги’ ш́локера артха карийа̄чхе ва̄да
поэтому стиха значение сделалось спорным
(57) Поставив неизвестное в самом начале, ты поместил известное в конец стиха, тем самым сделав весь смысл непонятным и спорным.
“Экадаши-таттве” сказано
তথাহি একাদশীতত্ত্বে ধৃতো ন্যায়ঃ, татха̄хи эка̄даш́ӣтаттве дхр̣то нйа̄йах̣
অনুবাদমনুক্ত্বৈব ন বিধেয়মুদীরয়েৎ ৷
ন হ্যলব্ধাস্পদং কিঞ্চিৎ কুত্রচিৎ প্রতিতিষ্ঠতি ॥ ৫৮ ॥
анува̄дам ануктва̄ ту
тему не назвав но
на видхейам удӣрайет
нельзя рему называть
на хй алабдха̄спадам̇ кин̃чит
не ! имеющее опоры нечто
кутрачит пратитиш̣т̣хати
где-либо утверждается
(58) “Нельзя характеристику (рему) какой-то ещё не упомянутой темы вводить в употребление раньше этой самой темы”. [Экадаши-таттва, 13 песнь]
Описания второго недостатка
দ্বিতীয় দোষের ব্যাখ্যা, двитӣйа дош̣ера вйа̄кхйа̄
‘দ্বিতীয় শ্রীলক্ষ্মী’ — ইঁহা ‘দ্বিতীয়ত্ব’ বিধেয় ৷
সমাসে গৌণ হৈল, শব্দার্থ গেল ক্ষয় ॥ ৫৯ ॥
‘двитӣйа ш́рӣ-лакш̣мӣ’ — и̐ха̄ ‘двитӣйатва’ видхейа
‘вторая Шри Лакшми’ — это второе неизвестное
сама̄се гаун̣а хаила, ш́абда̄ртха гела кш̣айа
в сложном вторичным стало, подразумеваемое стало утраченным
(59) В словах ‘двития Шри-Лакшми’ река Ганга показана второй богиней Лакшми, и это также было неизвестно раньше. Но в этом составном выражении это значение стало вторичным, а главный подразумеваемый смысл стал утрачен.
‘দ্বিতীয়’ শব্দ — বিধেয়, তাহা পড়িল সমাসে ৷
‘লক্ষ্মীর সমতা’ অর্থ করিল বিনাশে ॥ ৬০ ॥
‘двитӣйа’ ш́абда — видхейа, та̄ха̄ пад̣ила сама̄се
‘вторая’ слово — неизвестное, то соединённое в сложной фразе
‘лакш̣мӣра самата̄’ артха карила вина̄ш́е
‘с Лакшми равенства’ значение стало потеряным
(60) И так как слово ‘двития’ (вторая) приводится в стихе как неизвестное, то в этой сложной фразе теряется само сравнение с богиней Лакшми.
‘অবিমৃষ্ট-বিধেয়াংশ’ — এই দোষ নাম ৷
আর এক দোষ আগে, শুন সাবধান ॥ ৬১ ॥
‘авимр̣ш̣т̣а-видхейа̄м̇ш́а’ — эи дош̣а на̄ма
неясная композиция — эта ошибка называется
а̄ра эка дош̣а а̄ге, ш́уна са̄вадха̄на
другая одна ошибка затем, послушай внимательно
(61) Кроме ‘авимр̣ш̣т̣а-видхейа̄м̇ш́а’ есть и другие ошибки. Послушай же о них.
Описание третьего недостатка
তৃতীয় দোষের ব্যাখ্যা, тр̣тӣйа дош̣ера вйа̄кхйа̄
‘ভবানীভর্ত্তুঃ’ শব্দ দিলে পাইয়া সন্তোষ ৷
‘বিরুদ্ধমতিকৃৎ’ নাম এই মহা দোষ ॥ ৬২ ॥
‘бхава̄нӣ-бхартух̣’ ш́абда диле па̄ийа̄ сантош̣а
‘Бхавани-супруг’ слово поместил получив удовольствие
‘вируддха-мати-кр̣т’ на̄ма эи маха̄ дош̣а
‘противоречивое утверждение’ имя этой большой ошибки
(62) Ты с удовольствием назвал Шиву ‘Бхавани-бхартух’ (супруг Бхавани). Но это огромная ошибка, поскольку тем самым возникает внутреннее противоречие.
ভবানী-শব্দে কহে মহাদেবের গৃহিণী ৷
তাঁর ভর্ত্তা কহিলে দ্বিতীয় ভর্ত্তা জানি ॥ ৬৩ ॥
бхава̄нӣ-ш́абде кахе маха̄девера гр̣хин̣ӣ
‘Бхавани’ словом называют Шивы супругу
та̄̐ра бхарта̄ кахиле двитӣйа бхарта̄ джа̄ни
её супруг говоря другого супруга подразумеваем
(63) Имя «Бхавани» означает «жена Шивы». Но если вместе с этим мы упоминаем её мужа, то можно прийти к выводу, что у неё есть ещё и другой муж.
‘শিবপত্নীর ভর্ত্তা’ — ইহা শুনিতে বিরুদ্ধ ৷
‘বিরুদ্ধমতিকৃৎ’ শব্দ শাস্ত্রে নহে শুদ্ধ ॥ ৬৪ ॥
‘ш́ива-патнӣра бхарта̄’ — иха̄ ш́уните вируддха
‘Шивы супруги муж’ — это услышать противоречие
‘вируддха-мати-кр̣т’ ш́абда ш́а̄стре нахе ш́уддха
‘противоречивое утверждение’ фраза в писаниях не чистое
(64) Нелепо и противоречиво говорить, что у супруги Шивы есть ещё другой муж. В писаниях такие фразы считаются некорректными, и эта ошибка известна как ‘вируддха-мати-крит’.
Ещё один пример этой ошибки
ইহার অন্য একটী দৃষ্টান্ত, иха̄ра анйа экат̣ӣ др̣ш̣т̣а̄нта
‘ব্রাহ্মণ-পত্নীর ভর্ত্তা-হস্তে দেহ’ দান’ ৷
শব্দ শুনিতেই হয় দ্বিতীয়ভর্ত্তা জ্ঞান ॥ ৬৫ ॥
‘бра̄хман̣а-патнӣра бхарта̄-хасте деха’ да̄на’
брахмана жены мужа в руку дай пожертвование
ш́абда ш́унитеи хайа двитӣйа-бхарта̄ джн̃а̄на
эти слова услышав есть другой муж понимание
(65) «Дай пожертвование в руки мужа жены брахмана». Услышав такие противоречивые слова, мы можем подумать, что у жены брахманы есть ещё другой муж.
Описание четвёртой ошибки
চতুর্থ দোষের ব্যাখ্যা, чатуртха дош̣ера вйа̄кхйа̄
‘বিভবতি’ ক্রিয়ায় বাক্য — সাঙ্গ, পুনঃ বিশেষণ ৷
‘অদ্ভুতগুণা’ — এই পুনরাত্ত দূষণ ॥ ৬৬ ॥
‘вибхавати’ крийа̄йа ва̄кйа — са̄н̇га, пунах̣ виш́еш̣ан̣а
‘процветает’ глаголом утверждение — законченное снова прилагательное
‘адбхута-гун̣а̄’ — эи пунар-а̄тта дӯш̣ан̣а
‘чудесные свойства’ — это тавтологии ошибка
(66) Свой стих ты завершаешь словом ‘вибхавати’, которое означает «процветает». Но ты к нему добавляешь эпитет ‘адбхута-гуна’ (удивительные качества). Эта ошибка зовётся многословием.
Описание пятой ошибки
পঞ্চ দোষের ব্যাখ্যা, пан̃ча дош̣ера вйа̄кхйа̄
তিন পাদে অনুপ্রাস দেখি অনুপম ৷
এক পাদে নাহি, এই দোষ ’ভগ্নক্রম’ ॥ ৬৭ ॥
тина па̄де анупра̄са декхи анупама
в трёх строках аллитерацию вижу удивительную
эка па̄де на̄хи, эи дош̣а ’бхагна-крама’
в одной строке нет, это ошибка непоследовательности
(67) В трёх строках этого стиха Я вижу чудесную аллитерацию. Однако в одной из строк её нет. Это ошибка нарушения единообразия.
Пять ошибок стиха разрушают его величие
পঞ্চদোষে শ্লোকের মহিমা-হানি, пан̃ча-дош̣е ш́локера махима̄-ха̄ни
যদ্যপি এই শ্লোকে আছে পঞ্চ অলঙ্কার ৷
এই পঞ্চদোষে শ্লোক কৈল ছারখার ॥ ৬৮ ॥
йадйапи эи ш́локе а̄чхе пан̃ча алан̇ка̄ра
хотя в этом стихе есть пять украшений
эи пан̃ча-дош̣е ш́лока каила чха̄ракха̄ра
этими пятью ошибками стих сделался испорченным
(68) Хотя в этом стихе есть пять поэтических достоинств, пять недостатков его сильно портят.
দশ অলঙ্কারে যদি এক শ্লোক হয় ৷
এক দোষে সব অলঙ্কার হয় ক্ষয় ॥ ৬৯ ॥
даш́а алан̇ка̄ре йади эка ш́лока хайа
десять достоинств если один стих имеет
эка дош̣е саба алан̇ка̄ра хайа кш̣айа
одной ошибкой все украшения сводятся на нет
(69) Даже если в стихе есть десять поэтический прикрас, но при этом есть один грубый недостаток, то вся красота стиха исчезает.
Сравнение
উপমা, упама̄
সুন্দর শরীর যৈছে ভূষণে ভূষিত ৷
এক শ্বেতকুষ্ঠে যৈছে করয়ে বিগীত ॥ ৭০ ॥
сундара ш́арӣра йаичхе бхӯш̣ан̣е бхӯш̣ита
прекрасное тело как драгоценностями украшенное
эка ш́вета-куш̣т̣хе йаичхе карайе вигӣта
одно белое пятно проказы как делает отвратительным
(70) Подобно тому, как прекрасное тело, украшенное золотом и драгоценностями, из-за одной отметины белой проказы становится отвратительным.
Изречение Бхарата Муни
তথাহি ভরতমুনিবাক্যম্, татха̄хи бхаратамунива̄кйам
রসালঙ্কারবৎ কাব্যং দোষযুক্ চেদ্বিভূষিতম্ ৷
স্যাদ্বপুঃ সুন্দরমপি শ্বিত্রেণৈকেন দুর্ভগম্ ॥ ৭১ ॥
раса̄лан̇ка̄ра-ват ка̄вйам̇
тонкости поэт.красот поэзия
дош̣а-йук чед вибхӯш̣итам
ошибочна если красиво украшенное
сйа̄д вапух̣ сундарам апи
становится тело прекрасное даже
ш́витрен̣аикена дурбхагам
пятном белой проказы одним несчастным
(71) “Как белое пятнышко проказы может в один миг сделать безобразным нарядное и прекрасное тело, так и чудесную поэму, украшенную множеством поэтических достоинств, может испортить даже один изъян”. (Бхарата Муни)
Пять достоинств стиха
শ্লোকের পঞ্চগুণ, ш́локера пан̃чагун̣а
পঞ্চ অলঙ্কারের এবে শুনহ বিচার ৷
দুই শব্দালঙ্কার, তিন অর্থ-অলঙ্কার ॥ ৭২ ॥
пан̃ча алан̇ка̄рера эбе ш́унаха вича̄ра
о пяти украшениях теперь послушай описание
дуи ш́абда̄лан̇ка̄ра, тина артха-алан̇ка̄ра
два словесных украшенья, три смысловых украшения
(72) Теперь послушай описание пяти достоинств этого стиха. Есть в нём два словесных украшения и три смысловых.
Первое и второе украшение звуковое
১ম ও ২ম গুণ — উভয়ই শব্দালঙ্কার, 1ма о ма гун̣а — убхайаи ш́абда̄лан̇ка̄ра
শব্দালঙ্কার — তিনপাদে আছে অনুপ্রাস ৷
‘শ্রীলক্ষ্মী’ শব্দে ‘পুনরুক্তবদাভাস’ ॥ ৭৩ ॥
ш́абда̄лан̇ка̄ра — тина-па̄де а̄чхе анупра̄са
звуковые украшения — в трёх строках есть аллитерация
‘ш́рӣ-лакш̣мӣ’ ш́абде ‘пунар-уктавад-а̄бха̄са’
‘Шри Лакшми’ во фразе повторения признак
(73) В этом стихе в трёх строках присутствует аллитерация как звуковое украшение. А сочетание слов ‘Шри’ и ‘Лакшми’ украшено оттенком многословия.
প্রথম-চরণে পঞ্চ ‘ত’ কারের পাঁতি ৷
তৃতীয়-চরণে হয় পঞ্চ ‘রেফ’ স্থিতি ॥ ৭৪ ॥
пратхама-чаран̣е пан̃ча ‘та’ ка̄рера па̄̐ти
в первой строке пять ‘та’ слогов композиция
тр̣тӣйа-чаран̣е хайа пан̃ча ‘репха’ стхити
в третьей строке есть пять букв ‘ра’ композиция
(74) В первой строке пять звуков «та», а в третьей строке пять звуков «ра».
চতুর্থ-চরণে চারি ‘ভ’-কার-প্রকাশ ৷
অতএব শব্দালঙ্কার অনুপ্রাস ॥ ৭৫ ॥
чатуртха-чаран̣е ча̄ри ‘бха’-ка̄ра-прака̄ш́а
в четвёртой строке четыре ‘бха’-буквы проявления
атаева ш́абда̄лан̇ка̄ра анупра̄са
поэтому звуковое украшение аллитерация
(75) В четвёртой строке звук «бха» встречается четыре раза. Такие повторения, известные как аллитерация, создают особое благозвучие.
‘শ্রী’ শব্দে, ‘লক্ষ্মী’ শব্দে — এক বস্তু উক্ত ৷
পুনরুক্তবদাভাসে, নহে পুনরুক্ত ॥ ৭৬ ॥
‘ш́рӣ’ ш́абде, ‘лакш̣мӣ’ ш́абде — эка васту укта
‘Шри’ словом, ‘Лакшми’ словом — одно понятие указывается
пунар-укта-вада̄-бха̄се, нахе пунар-укта
повторением почти кажется, не повторение
(76) Хотя слова «Лакшми» и «Шри» передают одинаковый смысл, но их сочетание не рождает многословия.
‘শ্রীযুক্ত লক্ষ্মী’ অর্থে অর্থের বিভেদ ৷
পুনরুক্তবদাভাসে, শব্দালঙ্কার ভেদ ॥ ৭৭ ॥
‘ш́рӣ-йукта лакш̣мӣ’ артхе артхера вибхеда
‘богатств владыка Лакшми’ в значении значения различие
пунар-уктавад-а̄бха̄се, ш́абда̄лан̇ка̄ра бхеда
повтора оттенок, звуковая фигура различная
(77) Описание Лакшми как обладающей всем богатством (шри) привносит новый смысл с оттенком многословия. И в этом состоит второе достоинство звуковой фигуры речи.
Остальные три украшения смысловые
৩ম, ৪ম ও ৫ম গুণ — তিনটীই অর্থালঙ্কার, 3ма, 4ма о 5ма гун̣а — тинат̣ӣи артха̄лан̇ка̄ра
‘লক্ষ্মীরিব’ অর্থালঙ্কার — উপমা-প্রকাশ ৷
আর অর্থালঙ্কার আছে, নাম — ‘বিরোধাভাস’ ॥ ৭৮ ॥
‘лакш̣мӣр ива’ артха̄лан̇ка̄ра — упама̄-прака̄ш́а
‘Лакшми как’ смысловое украшение — аналогии проявление
а̄ра артха̄лан̇ка̄ра а̄чхе, на̄ма — ‘виродха̄бха̄са’
также смысл.украшение есть, имя — ‘противоречие кажущееся’
(78) Использование фразы ‘Лакшмир ива’ (подобно Лакшми) это аналогия в качестве смыслового украшения. А следующее смысловое украшение это кажущееся противоречие.
‘গঙ্গাতে কমল জন্মে’ — সবার সুবোধ ৷
‘কমলে গঙ্গার জন্ম’ — অত্যন্ত বিরোধ ॥ ৭৯ ॥
‘ган̇га̄те камала джанме’ — саба̄ра субодха
‘в Ганге лотос растёт’ — всех понимание
‘камале ган̇га̄ра джанма’ — атйанта виродха
‘в цветке Ганги рождение’ — очень противоречиво
(79) Все знают, что в Ганге растут цветы лотоса. Поэтому когда мы слышим, что сама Ганга рождена из лотоса, создаёт в противоречие в уме.
‘ইঁহা বিষ্ণুপাদপদ্মে গঙ্গার উৎপত্তি’ ৷
বিরোধালঙ্কার ইহার মহা-চমৎকৃতি ॥ ৮০ ॥
‘и̐ха̄ виш̣н̣у-па̄да-падме ган̇га̄ра утпатти’
здесь от Вишну стоп лотосных Ганги начало
виродха̄лан̇ка̄ра иха̄ра маха̄-чаматкр̣ти
противоречие как украшение это весьма замечательно
(80) Священная мать-Ганга берёт своё начало от лотосных стоп Шри Вишну. И потому это кажущееся противоречие становится удивительным украшением.
ঈশ্বর-অচিন্ত্যশক্ত্যে গঙ্গার প্রকাশ ৷
ইহাতে বিরোধ নাহি, বিরোধ-আভাস ॥ ৮১ ॥
ӣш́вара-ачинтйа-ш́актйе ган̇га̄ра прака̄ш́а
Всевышнего непостижимой силой Ганги проявление
иха̄те виродха на̄хи, виродха-а̄бха̄са
в этом противоречия нет, противоречие кажущееся
(81) Лишь кажется, что есть противоречие в появлении священной Ганги, поскольку она нисходит в этот мир благодаря непостижимой силе Бога.
Объяснение непостижимых энергий Кришны (шлока произнесена Самим Господом Шри Кришной Чайтаньей)
কৃষ্ণের অচিন্ত্য শক্তির পরিচয় (শ্রীভগবৎ-শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যপাদোক্ত শ্লোক), кр̣ш̣н̣ера ачинтйа ш́актира паричайа (ш́рӣ-бхагават-ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-па̄докта ш́лока)
অম্বুজমম্বুনি জাতং ক্বচিদপি ন জাতমম্বুজাদম্বু ৷
মুরভিদি তদ্বিপরীতং পাদাম্ভোজান্মহানদী জাতা ॥ ৮২ ॥
амбуджам амбуни джа̄там̇ квачид
лотос из воды растёт порой
апи на джа̄там амбуджа̄д амбу
поистине не проистекает из лотоса вода
мура-бхиди тад-випарӣтам̇
Муры убийца (Кришна) наоборот
па̄да̄мбходжа̄н маха̄-надӣ джа̄та̄
из Его стоп-лотосов великая река появилась
(82) “Всем известно, что лотосы растут в воде, а цветки лотоса не порождает воду. Но в Кришне все противоречия приходят в гармонию. Мать Ганга, величайшая из священных рек, проистекает из Его лотосных стоп”.
গঙ্গার মহত্ত্ব — সাধ্য, সাধন তাহার ৷
বিষ্ণুপাদোৎপত্তি — ‘অনুমান’ অলঙ্কার ॥ ৮৩ ॥
ган̇га̄ра махаттва — са̄дхйа, са̄дхана та̄ха̄ра
Ганги величия — цель, средство того
виш̣н̣у-па̄дотпатти — ‘анума̄на’ алан̇ка̄ра
Вишну от стоп проистекание — умозаключение украшение
(83) Величие священной Ганги в том, что она берёт своё начало у стоп-лотосов Шри Вишну. И это поэтическое украшение называется ‘анумана’.
স্থূল এই পঞ্চ দোষ, পঞ্চ অলঙ্কার ৷
সূক্ষ্ম বিচারিয়ে যদি আছয়ে অপার ॥ ৮৪ ॥
стхӯла эи пан̃ча дош̣а, пан̃ча алан̇ка̄ра
грубые эти пять ошибок, пять украшений
сӯкш̣ма вича̄рийе йади а̄чхайе апа̄ра
в деталях рассмотрим если суть бесконечные
(84) Так Я описал пять грубых недостатков и пять достоинств этого стиха. Но если мы рассмотрим его глубже, то обнаружим множество других ошибок.
Безукоризненное восприятие Господа дарует воодушевление
অদোষদর্শী প্রভুকর্ত্তৃক করিকে উৎসাহ-দান, адош̣а-дарш́ӣ прабхукартр̣ка карике утса̄ха-да̄на
প্রতিভা, কবিত্ব তোমার দেবতা-প্রসাদে ৷
অবিচার কাব্যে অবশ্য পড়ে দোষ-বাধে ॥ ৮৫ ॥
пратибха̄, кавитва тома̄ра девата̄-праса̄де
талантливость, поэт.дар твои богини по милости
авича̄ра ка̄вйе аваш́йа пад̣е дош̣а-ба̄дхе
без анализа в поэзии поистине есть ошибки препятствие
(85) По милости богини Сарасвати ты обладаешь великим поэтическим даром. Но если не размышлять над каждым стихом, то в него могут проникнуть недостатки.
বিচার করিলে কবিত্ব হয় সুনির্ম্মল ৷
সালঙ্কার হৈলে অর্থ করে ঝলমল ॥ ৮৬ ॥
вича̄ра кариле кавитва хайа сунирмала
обдумывание сделав поэт.дар есть безукоризненным
са̄лан̇ка̄ра хаиле артха каре джхаламала
с поэт.украшениями если значение совершает сияние
(86) Но если поэтический талант использовать вместе с глубоким пониманием, то стих будет свободен от любых ошибок, а все метафоры и поэтические украшения придадут ему чарующий блеск».
Кешава Кашмири размышляет, поражённый услышанным
দিগ্বিজয়ীর বিস্মিত মনে বিচার, дигвиджайӣра висмита мане вича̄ра
শুনিয়া প্রভুর বাক্য দিগ্বিজয়ী বিস্মিত ৷
মুখে না নিঃসরে বাক্য, প্রতিভা — স্তম্ভিত ॥ ৮৭ ॥
ш́унийа̄ прабхура ва̄кйа дигвиджайӣ висмита
слушая Господа слова Кешава Кашмири пораженный
мукхе на̄ них̣саре ва̄кйа, пратибха̄ — стамбхита
с уст не слетело слово, талант — подавлен
(87) Услышав эту речь Нимай Пандита, непобедимый поэт был поражён до глубины души, не в силах вымолвить ни слова.
কহিতে চাহয়ে কিছু, না আইসে উত্তর ৷
তবে বিচারয়ে মনে হইয়া ফাঁপর ॥ ৮৮ ॥
кахите ча̄хайе кичху, на̄ а̄исе уттара
сказать хочет что-то, не выходит ответ
табе вича̄райе мане хаийа̄ пха̄̐пара
затем раздумывает в уме становится озадаченым
(88) И как бы он не желал что-нибудь ответить, с его уст не слетело ни звука. Озадаченный, он начал думать.
পড়ুয়া বালক কৈল মোর বুদ্ধি-লোপ ৷
জানি, সরস্বতী মোরে করিয়াছেন কোপ ॥ ৮৯ ॥
пад̣уйа̄ ба̄лака каила мора буддхи-лопа
студент ребёнок сделал мой разум потерянным
джа̄ни, сарасватӣ море карийа̄чхена копа
понимаю, Сарасвати на меня должно быть прогневана
(89) «Этот ребёнок, только начавший постигать науки, смутил мой разум. Возможно я чем-то прогневал богиню Сарасвати.
Необычайные объяснения Нимая Пандита это прямое проявление самой богини Речи
প্রভুর অলৌকিক ব্যাখ্যাকে — বাগ্দেবীকৃত বলিয়া ধারণা, прабхура алаукика вйа̄кхйа̄ке — ва̄г-девӣ-кр̣та балийа̄ дха̄ран̣а̄
যে ব্যাখ্যা করিল, সে মনুষ্যের নহে শক্তি ৷
নিমাঞি-মুখে রহি’ বলে আপনে সরস্বতী ॥ ৯০ ॥
йе вйа̄кхйа̄ карила, се мануш̣йера нахе ш́акти
какое объяснение Он сделал, то человеческих не в силах
нима̄н̃и-мукхе рахи’ бале а̄пане сарасватӣ
Нимая на устах находясь говорит лично Сарасвати
(90) Такие объяснения столь глубоки, что человек на это просто не способен. Наверное сама богиня Сарасвати лично говорила Его устами».
Ответ поэта Нимаю Пандиту
প্রভুর প্রতি কবির উক্তি, прабхура прати кавира укти
এত ভাবি’ কহে — শুন, নিমাঞি পণ্ডিত ৷
তব ব্যাখ্যা শুনি’ আমি হইলাঙ বিস্মিত ॥ ৯১ ॥
эта бха̄ви’ кахе — ш́уна, нима̄н̃и пан̣д̣ита
это думая говорит — послушай, Нимай Пандит
тава вйа̄кхйа̄ ш́уни’ а̄ми хаила̄н̇а висмита
Твоё объяснение слушая я стал удивлённым
(91) Подумав так, поэт сказал: «Послушай, Нимай Пандит. Меня поразило Твоё объяснение.
অলঙ্কার নাহি পড়, নাহি শাস্ত্রাভ্যাস ৷
কেমনে এ সব অর্থ করিলে প্রকাশ ॥ ৯২ ॥
алан̇ка̄ра на̄хи пад̣а, на̄хи ш́а̄стра̄бхйа̄са
стилистику не изучал, нет писаний обсуждения
кемане э саба артха кариле прака̄ш́а
как этих всех объяснений сделал проявление
(92) Ты не изучал тонкости поэзии и особо не искусен в обсуждении священных писаний. Как же Ты тогда мог дать такое объяснение?»
ইহা শুনি’ মহাপ্রভু অতি বড় রঙ্গী ৷
তাঁহার হৃদয় জানি’ কহে, করি’ ভঙ্গী ॥ ৯৩ ॥
иха̄ ш́уни’ маха̄прабху ати бад̣а ран̇гӣ
это услышав Махапрабху очень сильно веселый
та̄̐ха̄ра хр̣дайа джа̄ни’ кахе, кари’ бхан̇гӣ
его сердце понимая говорит делая намёк
(93) Понимая сердце поэта, Махапрабху шутливо ответил ему:
Согласно мнению Господа, все детальные и глубокие объяснения священных писаний приходят благодаря богине Сарасвати
ব্যাখ্যা-নৈপুণ্যের কারণরূপে সরস্বতীকে প্রভুর নির্দ্দেশে, вйа̄кхйа̄-наипун̣йера ка̄ран̣а-рӯпе сарасватӣке прабхура нирдеш́е
শাস্ত্রের বিচার ভাল-মন্দ নাহি জানি ৷
সরস্বতী যে বলায়, সেই বলি বাণী ॥ ৯৪ ॥
ш́а̄стрера вича̄ра бха̄ла-манда на̄хи джа̄ни
писаний обсуждение хорошее-плохое не знаю
сарасватӣ йе бала̄йа, сеи бали ва̄н̣ӣ
Сарасвати что говорит, те говорю слова
(94) «Не Мне судить о достоинствах или недостатках священных писаний. Все Мои объяснения произнесла сама богиня Сарасвати».
Победа Сарасвати над гордыней Дигвиджайи Пандита
সরস্বতীর উপর দিগ্বিজয়ীর অভিমান, сарасватӣра упара дигвиджайӣра абхима̄на
ইহা শুনি’ দিগ্বিজয়ী করিল নিশ্চয় ৷
শিশুদ্বারে দেবী মোরে কৈল পরাজয় ॥ ৯৫ ॥
иха̄ ш́уни’ дигвиджайӣ карила ниш́чайа
это услышав, непобедимый признал уверение
ш́иш́у-два̄ре девӣ море каила пара̄джайа
мальчика через Сарасвати мне нанесла поражение
(95) Слова эти услышав, Дигвиджай Панит уверился, что богиня Сарасвати решила победить его через ребёнка.
আজি তাঁরে নিবেদিব, করি’ জপ-ধ্যান ৷
শিশু-দ্বারে কৈল মোরে এত অপমান ॥ ৯৬ ॥
а̄джи та̄̐ре ниведиба, кари’ джапа-дхйа̄на
сегодня ей помолюсь, делая мантра медитацию
ш́иш́у-два̄ре каила море эта апама̄на
мальчика через нанесла мне такое унижение
(96) И он подумал: «Сегодня я буду молится и призывать её имя. Спрошу её, зачем она так унизила меня через этого ребёнка?»
Автор указывает на истинную причину произошедшего
গ্রন্থকারকর্ত্তৃক ঘটনার মূলকারণ-নির্দ্দেশ, грантхака̄ракартр̣ка гхат̣ана̄ра мӯлака̄ран̣а-нирдеш́а
বস্তুতঃ সরস্বতী অশুদ্ধ শ্লোক করাইল ৷
বিচার-সময় তাঁর বুদ্ধি আচ্ছাদিল ॥ ৯৭ ॥
вастутах̣ сарасватӣ аш́уддха ш́лока кара̄ила
фактически Сарасвати некорректный стих заставила сочинить
вича̄ра-самайа та̄̐ра буддхи а̄ччха̄дила
прочтения во время его разум затмила
(97) По сути, это сама богиня Сарасвати пожелала, чтобы стих поэта вышел с недостатками, и в обсуждении затмила его разум.
Ученики Господа начали смеяться над побеждённым поэтом, но Нимай Пандит запретил им делать это
কবির পরাভবে শিষ্যগণের হাসি ও প্রভুর তন্নিবারণ, кавира пара̄бхаве ш́иш̣йаган̣ера ха̄си о прабхура таннива̄ран̣а
তবে শিষ্যগণ সব হাসিতে লাগিল ৷
তা-সবা নিষেধি’ প্রভু কবিরে কহিল ॥ ৯৮ ॥
табе ш́иш̣йа-ган̣а саба ха̄сите ла̄гила
тогда ученики все смеяться начали
та̄-саба̄ ниш̣едхи’ прабху кавире кахила
им всем запретив Господь поэту сказал
(98) Когда Шри Чайтанья победил в споре, Его ученики стали смеяться. Но Господь запретил им делать это и так обратился к поэту:
Нимай Пандит выражает почтение поэту
কবিকে প্রভুর সম্মানদান, кавике прабхура самма̄на-да̄на
তুমি মহাপণ্ডিত হও, কবি-শিরোমণি ৷
যাঁর মুখে বাহিরায় ঐছে কব্যবাণী ॥ ৯৯ ॥
туми маха̄пан̣д̣ита хао, кави-ш́ироман̣и
ты великий богослов есть, поэт величайший
йа̄̐ра мукхе ба̄хира̄йа аичхе кавйа-ва̄н̣ӣ
которого из уст исходит такая поэтич.речь
(99) «Ты — величайший богослов и лучший из всех известных поэтов. А иначе как могла бы сойти с твоих уст такая удивительная поэма.
তোমার কবিত্ব যেন গঙ্গাজল-ধার ৷
তোমা-সম কবি কোথা নাহি দেখি আর ॥ ১০০ ॥
тома̄ра кавитва йена ган̇га̄-джала-дха̄ра
твоя поэзия как Ганги воды поток
тома̄-сама кави котха̄ на̄хи декхи а̄ра
тебе равного поэта где-либо не вижу другого
(100) Твой поэтический дар подобен стремительному потоку Ганги. Равного тебе поэта нет во всём этом мире.
Даже поэзия Джайядэва, Калидаса и Бхавабхути содержит ошибки
জয়দেব, কালিদাস ও ভবভূতির কবিত্বেও দোষ, джайадева, ка̄лида̄са о бхавабхӯтира кавитвео дош̣а
ভবভূতি, জয়দেব, আর কালিদাস ৷
তাঁ-সবার কবিত্বে হয় দোষের প্রকাশ ॥ ১০১ ॥
бхавабхӯти, джайадева, а̄ра ка̄лида̄са
Бхавабхути, Джайядэв, и Калидас
та̄̐-саба̄ра кавитве хайа дош̣ера прака̄ш́а
их всех в поэзии есть ошибок присутствие
(101) Даже в стихах таких великих поэтов как Бхавабхути, Джайядэв и Калидас можно найти множество недостатков.
Мирской фактор стихосложения
শ্লোক-রচনাই প্রকৃত গুণ, ш́лока-рачана̄и пракр̣та гун̣а
দোষ-গুণ-বিচারে এই অল্প করি’ মানি ৷
কবিত্ব-করণে শক্তি তাঁহা সে বাখানি ॥ ১০২ ॥
дош̣а-гун̣а-вича̄ре эи алпа кари’ ма̄ни
ошибки, качества обсуждать это ничтожно считаю Я
кавитва-каран̣е ш́акти та̄̐ха̄ се ва̄кха̄ни
поэт.талант в применении сила то мы обсудим
(102) Но все эти недостатки и достоинства не следует принимать всерьёз. Имеет ценность лишь то, что эти поэты хотят выразить своим даром.
Смиренный ответ Господа
প্রভুর দৈন্যোক্তি, прабхура даинйокти
শৈশব-চাপল্য কিছু না লবে আমার ৷
শিষ্যের সমান মুঞি না হঙ তোমার ॥ ১০৩ ॥
ш́аиш́ава-ча̄палйа кичху на̄ лабе а̄ма̄ра
детскую дерзость что-либо не принимай Моих
ш́иш̣йера сама̄на мун̃и на̄ хан̇а тома̄ра
учеников равный Я не есть твой
(103) Я не достоин быть твоим учеником. Поэтому, прошу тебя, не принимай всерьёз Мою мальчишескую дерзость.
Нимай Пандит вежливо прощается
প্রভুর তাঁহাকে সবিনয়-বাক্যে বিদায়-দান, прабхура та̄̐ха̄ке савинайа-ва̄кйе вида̄йа-да̄на
আজি বাসা যাহ’, কালি মিলন আবার ৷
শুনিব তোমার মুখে শাস্ত্রের বিচার ॥ ১০৪ ॥
а̄джи ва̄са̄ йа̄ха’, ка̄ли милана а̄ба̄ра
сегодня домой возвращайся, завтра встреча снова
ш́униба тома̄ра мукхе ш́а̄стрера вича̄ра
послушаю твоих из уст писаний обсуждение
(104) Иди домой, а завтра мы встретимся снова. Я буду слушать, как ты объясняешь писания».
Ночное поклонение поэта богине Сарасвати
রাত্রে কবির সরস্বতী-আরাধনা, ра̄тре кавира сарасватӣ-а̄ра̄дхана̄
এই-মতে নিজ ঘরে গেলা দুই জন ৷
কবি রাত্রে কৈল সরস্বতী-আরাধন ॥ ১০৫ ॥
эи-мате ниджа гхаре гела̄ дуи джана
так в свои жилища отправились оба
кави ра̄тре каила сарасватӣ-а̄ра̄дхана
поэт ночью совершал Сарасвати почитание
(105) Так они оба разошлись по домам. И той же ночью Кешава Кашмири провёл церемонию поклонения богине Сарасвати.
Богиня Сарасвати наставляет поэта в том, что Нимай Пандит — Сам Всевышний
সরস্বতীর উপদেশে প্রভুকে ঈশ্বর-বুদ্ধি, сарасватӣра упадеш́е прабхуке ӣш́вара-буддхи
সরস্বতী রাত্রে তাঁরে উপদেশ কৈল ৷
সাক্ষাৎ ঈশ্বর করি’ প্রভুরে জানিল ॥ ১০৬ ॥
сарасватӣ ра̄тре та̄̐ре упадеш́а каила
Сарасвати ночью ему наставление сделала
са̄кш̣а̄т ӣш́вара кари’ прабхуре джа̄нила
Сам Всевышний признав Господа понял
(106) И Сарасвати наставила его ночью, открыв, что Сам Всевышний низошёл на Землю как Нимай Пандит.
Поэт предаётся стопам Нимая Пандита, и Господь дарет ему Свою милость
প্রাতে প্রভুপদে শরণ-গ্রহণ ও প্রভুর কৃপা, пра̄те прабхупаде ш́аран̣а-грахан̣а о прабхура кр̣па̄
প্রাতে আসি’ প্রভুপদে লইল শরণ ৷
প্রভু কৃপা কৈল, তাঁর খণ্ডিল বন্ধন ॥ ১০৭ ॥
пра̄те а̄си’ прабху-паде лаила ш́аран̣а
утром придя Господа у стоп нашел прибежище
прабху кр̣па̄ каила, та̄̐ра кхан̣д̣ила бандхана
Господь милость явил, его разорвав порабощённость
(107) Поэтому, придя к Нимаю Пандиту утром, поэт предался Его лотосным стопам. Господь даровал ему Свою милость и освободил от рабства кармы.
Величайшая удача Дигвиджайи Пандита
দিগ্বিজয়ীর সুকৃতি, дигвиджайӣра сукр̣ти
ভাগ্যবন্ত দিগ্বিজয়ী সফল-জীবন ৷
বিদ্যা-বলে পাইল মহাপ্রভুর চরণ ॥ ১০৮ ॥
бха̄гйаванта дигвиджайӣ сапхала-джӣвана
удачливый победитель плодотворная жизнь
видйа̄-бале па̄ила маха̄прабхура чаран̣а
учёности силе обрёл Махапрабху стопы
(108) Воистину, жизнь удачливого Кешава Кашмири стала полностью успешной. Благодаря своей учёности он обрёл прибежище лотосных стоп Шри Чайтаньи.
এ সব লীলা বর্ণিয়াছেন বৃন্দাবন দাস ৷
য়ে কিছু করিল ইহাঁ, বিশেষ প্রকাশ ॥ ১০৯ ॥
э саба лӣла̄ варн̣ийа̄чхена вр̣нда̄вана да̄са
все эти игры описал Вриндаван дас Тхакур
йе кичху карила иха̄̐, виш́еш̣а прака̄ш́а
что некоторое делаю здесь, подробностей изложение
(109) Вриндаван дас Тхакур подробно изложил все эти игры Шри Чайтаньи. Я коснулся лишь тех событий, которых он не описал.
চৈতন্য-গোসাঞির লীলা — অমৃতের ধার ৷
সর্ব্বেন্দ্রিয়তৃপ্তি হয় শ্রবণে যাহার ॥ ১১০ ॥
чаитанйа-госа̄н̃ира лӣла̄ — амр̣тера дха̄ра
Чайтаньи Махапрабху игр — нектара каплями
сарвендрийа тр̣пти хайа ш́раван̣е йа̄ха̄ра
все чувства удовлетворёнными становятся слушая о них
(110) Капли нектара божественных игр Шри Чайтаньи Махапрабху даруют полное удовлетворение чувствам всех тех, кто слушает о них.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যাঁর আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৬৪ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы Рагхунатха у стоп на которые уповаю
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
“Шри Чайтанья-чаритамриту” пишет Кришнадас
(111) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.
Последнее изменение: 01.03.2020. Автор изменения Vrindavan.Chandra
Спасибо!
Теперь редакторы в курсе.