সার্ব্বভৌমগৃহে ভুঞ্জন্ স্বনিন্দকমমোঘকম্ ৷
অঙ্গীকূর্ব্বন্ স্ফুটাং চক্রে গৌরঃ স্বাং ভক্তবশ্যতাম্ ॥ ১ ॥
са̄рвабхаума-гр̣хе бхун̃джан
сва-ниндакам амогхакам
ан̇гӣ-кӯрван спхут̣а̄м̇ чакре
гаурах̣ сва̄м̇ бхакта-ваш́йата̄м
(1) На пиру в доме Сарвабхаумы Бхатачарьи Господь Шри Чайтанья принял Своего обидчика, Амогху, показав этим сколь много значат для Него Его дорогие преданные.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
(2) Вся слава Шри Кришна Чайтанье и Нитьянанде! Слава Шри Адвайтачандре и всем преданным Гауранги!
জয় শ্রীচৈতন্যচরিতশ্রোতা ভক্তগণ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত — যাঁর প্রাণধন ॥ ৩ ॥
джайа ш́рӣ-чаитанйа-чарита-ш́рота̄ бхакта-ган̣а
чаитанйа-чарита̄мр̣та — йа̄̐ра пра̄н̣а-дхана
(3) Слава всем тем, кто внимает рассказам о славных деяниях Шри Чайтаньи и сделавших эту “Шри Чайтанья-чаритамриту” сокровищем своей жизни.
এইমত মহাপ্রভু ভক্তগণ-সঙ্গে ৷
নীলাচলে রহি’ করে নৃত্যগীত-রঙ্গে ॥ ৪ ॥
эи мата маха̄прабху бхакта-ган̣а-сан̇ге
нӣла̄чале рахи’ каре нр̣тйа-гӣта-ран̇ге
(4) Итак, Махапрабху остался жить в Джаганнатха Пури и постоянно наслаждался танцем и пением святых имён Бога вместе со Своими преданными.
প্রথম-বৎসরে জগন্নাথ দরশন ৷
নৃত্যগীত করে দণ্ড পরণাম, স্তবন ॥ ৫ ॥
пратхама-ватсаре джаганна̄тха дараш́ана
нр̣тйа-гӣта каре дан̣д̣а паран̣а̄ма, ставана
(5) Утром Он шёл на даршан Джаганнатха. Он склонялся перед Божеством, пел, танцевал и возносил молитвы.
‘উপলভোগ’ লাগিলে করে বাহিরে বিজয় ৷
হরিদাস মিলি’ আইসে আপন-নিলয় ॥ ৬ ॥
‘упала-бхога’ ла̄гиле каре ба̄хире виджайа
харида̄са мили’ а̄исе а̄пана-нилайа
(6) Во время подношения пищи Божеству Он выходил из храма и шёл к Тхакуру Харидасу, а затем возвращался домой.
ঘরে বসি’ করে প্রভু নাম-সঙ্কীর্ত্তন ৷
অদ্বৈত আসিয়া করে প্রভুর পূজন ॥ ৭ ॥
гхаре васи’ каре прабху на̄ма-сан̇кӣртана
адваита а̄сийа̄ каре прабхура пӯджана
(7) Сидя в Своей комнате Шри Чайтанья воспевал святые имена Шри Кришны, а Адвайта Ачарья приходил и совершал Ему пуджу.
সুগন্ধি-সলিলে দেন পাদ্য, আচমন ৷
সর্ব্বাঙ্গে লেপয়ে প্রভুর সুগন্ধি চন্দন ॥ ৮ ॥
сугандхи-салиле дена па̄дйа, а̄чамана
сарва̄н̇ге лепайе прабхура сугандхи чандана
(8) Он подносил Ему благоуханную воду для омовения стоп, рук и полоскания рта. Затем Он умащивал Его тело ароматной сандаловой пастой.
গলে মালা দেন, মাথায় তুলসী-মঞ্জরী ৷
যোড়-হাতে স্তুতি করে পদে নমস্করি’ ॥ ৯ ॥
гале ма̄ла̄ дена, ма̄тха̄йа туласӣ-ман̃джарӣ
йод̣а-ха̄те стути каре паде намаскари’
(9) Он надевал на шею Шри Чайтаньи цветочную гирлянду и украшал Его голову цветами Туласи. Со сложенными руками Он возносил молитвы Его стопам.
পূজা-পাত্রে পুষ্প-তুলসী শেষ যে আছিল ৷
সেই সব লঞা প্রভু আচার্য্যে পূজিল ॥ ১০ ॥
пӯджа̄-па̄тре пуш̣па-туласӣ ш́еш̣а йе а̄чхила
сеи саба лан̃а̄ прабху а̄ча̄рйе пӯджила
(10) А затем Шри Чайтанья брал с подноса оставшиеся цветочки Туласи и поклонялся ими Адвайте Ачарье.
‘যোঽসি সোঽসি নমোঽস্তু তে’ এই মন্ত্র পড়ে ৷
মুখবাদ্য করি’ প্রভু হাসায় আচার্য্যেরে ॥ ১১ ॥
‘йо ’си со ’си намо ’сту те’ эи мантра пад̣е
мукха-ва̄дйа кари’ прабху ха̄са̄йа а̄ча̄рйере
(11) Он поклонялся Адвайте мантрой: «Я поклоняюсь Тебе, кем бы Ты ни был» и смешил Его, издавая ртом необычные звуки.
এইমত অন্যোন্যে করেন নমস্কার ৷
প্রভুরে নিমন্ত্রণ করে আচার্য্য বার বার ॥ ১২ ॥
эи мата анйонйе карена намаска̄ра
прабхуре нимантран̣а каре а̄ча̄рйа ба̄ра ба̄ра
(12) Так Они выражали почтение друг другу. Снова и снова Адвайта Ачарья приглашал Шри Чайтанью в Свой дом.
আচার্য্যের নিমন্ত্রণ — আশ্চর্য্য-কথন ৷
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন দাস-বৃন্দাবন ॥ ১৩ ॥
а̄ча̄рйера нимантран̣а — а̄ш́чарйа-катхана
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена да̄са-вр̣нда̄вана
(13) История о том, как Адвайта Ачарья пригласил Махапрабху, удивительна от начала и до конца, но она уже подробно описана Вриндаваном дасом Тхакуром.
পুনরুক্তি হয় তাহা, না কৈলুঁ বর্ণন ৷
আর ভক্তগণ করে প্রভুরে নিমন্ত্রণ ॥ ১৪ ॥
пунарукти хайа та̄ха̄, на̄ каилу̐ варн̣ана
а̄ра бхакта-ган̣а каре прабхуре нимантран̣а
(14) Чтобы не делать повторения, я не стану снова рассказывать об этом, а поведаю о том, как другие преданные приглашали к себе Шри Чайтанью Махапрабху.
এক এক দিন এক এক ভক্তগৃহে মহোৎসব ৷
প্রভু-সঙ্গে তাহাঁ ভোজন করে ভক্ত সব ॥ ১৫ ॥
эка эка дина эка эка бхакта-гр̣хе махотсава
прабху-сан̇ге та̄ха̄̐ бходжана каре бхакта саба
(15) День за днём Шри Чайтанья вместе со Своими спутниками пировал в доме одного из Своих преданных.
চারিমাস রহিলা সবে মহাপ্রভু-সঙ্গে ৷
জগন্নাথের নানা যাত্রা দেখে মহারঙ্গে ॥ ১৬ ॥
ча̄ри-ма̄са рахила̄ сабе маха̄прабху-сан̇ге
джаганна̄тхера на̄на̄ йа̄тра̄ декхе маха̄-ран̇ге
(16) Так все преданные вместе с Махапрабху провели четыре месяца сезона дождей, в великом счастье созерцая различные фестивали в храме Джаганнатха.
কৃষ্ণজন্মযাত্রা-দিনে নন্দ-মহোৎসব ৷
গোপবেশ হৈলা প্রভু লঞা ভক্ত সব ॥ ১৭ ॥
кр̣ш̣н̣а-джанма-йа̄тра̄-дине нанда-махотсава
гопа-веш́а хаила̄ прабху лан̃а̄ бхакта саба
(17) На праздник явления Кришны, известный как Нанда-махотсав, Шри Чайтанья отправился вместе с преданными, облачившись в одежды пастушка.
দধিদুগ্ধ-ভার প্রভু নিজ-স্কন্ধে করি’ ৷
মহোৎসব-স্থানে আইলা বলি ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১৮ ॥
дадхи-дугдха-бха̄ра прабху ниджа-скандхе кари’
махотсава-стха̄не а̄ила̄ бали ‘хари’ ‘хари’
(18) Так Он и пришёл на празднество, неся на своих плечах горшочки с молоком и йогуртом, и постоянно восклицая «Хари! Хари!»
কানাঞি-খুটিয়া আছেন ‘নন্দ’ বেশ ধরি’ ৷
জগন্নাথ-মাহাতি হঞাছেন ‘ব্রজেশ্বরী’ ॥ ১৯ ॥
ка̄на̄н̃и-кхут̣ийа̄ а̄чхена ‘нанда’ веш́а дхари’
джаганна̄тха-ма̄ха̄ти хан̃а̄чхена ‘враджеш́варӣ’
(19) Канани Кхутия облачился как Нанда Махарадж, а Джаганнатх Махити играл роль матушки Яшоды.
আপনে প্রতাপরুদ্র, আর মিশ্র-কাশী ৷
সার্ব্বভৌম, আর পড়িছা-পাত্র তুলসী ॥ ২০ ॥
а̄пане прата̄парудра, а̄ра миш́ра-ка̄ш́ӣ
са̄рвабхаума, а̄ра пад̣ичха̄-па̄тра туласӣ
(20) На этом празднике присутствовал сам раджа Пратапарудра со своей свитой, а также Каши Мишра, Сарвабхаума Бхаттачарья и Туласи Падичхапатра, храмовый распорядитель.
ইঁহা-সবা লঞা প্রভু করে নৃত্য-রঙ্গ ৷
দধি-দুগ্ধ হরিদ্রা-জলে ভরে সবার অঙ্গ ॥ ২১ ॥
и̐ха̄-саба̄ лан̃а̄ прабху каре нр̣тйа-ран̇га
дадхи-дугдха харидра̄-джале бхаре саба̄ра ан̇га
(21) Вместе со всеми Махапрабху самозабвенно танцевал, и каждый в этом танце был окроплён молоком, йогуртом и водой, жёлтой от куркумы.
অদ্বৈত কহে, — সত্য কহি, না করিহ কোপ ৷
লগুড় ফিরাইতে পার, তবে জানি গোপ ॥ ২২ ॥
адваита кахе, — сатйа кахи, на̄ кариха копа
лагуд̣а пхира̄ите па̄ра, табе джа̄ни гопа
(22) Адвайта обратился ко Шри Чайтанье: «Позволь мне молвить истину и не сердись на это. Я признаю Тебя пастушком только если Ты умеешь крутить посохом».
তবে লগুড় লঞা প্রভু ফিরাইতে লাগিলা ৷
বার বার আকাশে ফেলি’ লুফিয়া ধরিলা ॥ ২৩ ॥
табе лагуд̣а лан̃а̄ прабху пхира̄ите ла̄гила̄
ба̄ра ба̄ра а̄ка̄ш́е пхели’ лупхийа̄ дхарила̄
(23) Тогда Шри Чайтанья взял посох и стал им искусно вращать, подбрасывая и ловя его.
শিরের উপরে, সম্মুখে, পৃষ্ঠে, দুই-পাশে ৷
পাদসধ্যে ফিরায় লগুড়, — দেখি’ লোক হাসে ॥ ২৪ ॥
ш́ирера упаре, саммукхе, пр̣ш̣т̣хе, дуи-па̄ш́е
па̄да-садхйе пхира̄йа лагуд̣а, — декхи’ лока ха̄се
(24) Глядя, как Он ловко крутил его спереди, за спиной и по бокам, порой помогая Себе ногами, все вокруг радостно улыбались.
অলাত-চক্রের প্রায় লগুড় ফিরায় ৷
দেখি’ সর্ব্বলোক-চিত্তে চমৎকার পায় ॥ ২৫ ॥
ала̄та-чакрера пра̄йа лагуд̣а пхира̄йа
декхи’ сарва-лока-читте чаматка̄ра па̄йа
(25) Все были изумлены до глубины души, увидев, как Шри Чайтанья так сильно закрутил посох по кругу, что тот стал подобен огненной головне.
এইমত নিত্যানন্দ ফিরায় লগুড় ৷
কে বুঝিবে তাঁহা দুঁহার গোপভাব গূঢ় ॥ ২৬ ॥
эи мата нитйа̄нанда пхира̄йа лагуд̣а
ке буджхибе та̄̐ха̄ ду̐ха̄ра гопа-бха̄ва гӯд̣ха
(26) Также начал вращать посох и Нитьянанда. Кому под силу понять охватившее Их глубочайшее блаженство в настроении пастушков?
প্রতাপরুদ্রের আজ্ঞায় পড়িছা-তুলসী ৷
জগন্নাথ-প্রসাদ-বস্ত্র এক লঞা আসি ॥ ২৭ ॥
прата̄парудрера а̄джн̃а̄йа пад̣ичха̄-туласӣ
джаганна̄тха-праса̄да-вастра эка лан̃а̄ а̄си
(27) По приказу Пратапарудры распорядитель храма принёс ткань, в которую ранее был облачён Шри Джаганнатх.
বহুমূল্য বস্ত্র প্রভু মস্তকে বান্ধিল ৷
আচার্য্যাদি প্রভুর গণেরে পরাইল ॥ ২৮ ॥
баху-мӯлйа вастра прабху мастаке ба̄ндхила
а̄ча̄рйа̄ди прабхура ган̣ере пара̄ила
(28) Отрезом этой бесценной ткани повязали голову Шри Чайтаньи, Адвайты Ачарьи и других преданных.
কানাঞি-খুটিয়া, জগন্নাথ, — দুইজন ৷
আবেশে বিলাইল, ঘরে ছিল যত ধন ॥ ২৯ ॥
ка̄на̄н̃и-кхут̣ийа̄, джаганна̄тха, — дуи-джана
а̄веш́е вила̄ила, гхаре чхила йата дхана
(29) Канани Кхутия и Джаганнатх Махити, облачившиеся Нандой Махараджем и Яшодой, счастливо раздавали все свои богатства.
দেখি’ মহাপ্রভু বড় সন্তোষ পাইলা ৷
মাতাপিতা-জ্ঞানে দুঁহে নমস্কার কৈলা ॥ ৩০ ॥
декхи’ маха̄прабху бад̣а сантош̣а па̄ила̄
ма̄та̄-пита̄-джн̃а̄не ду̐хе намаска̄ра каила̄
(30) Увидев это, Махапрабху был очень доволен ими, и выразил им почтение как Своим отцу и матушке.
পরম-আবেশে প্রভু আইলা নিজ-ঘর ৷
এইমত লীলা করে গৌরাঙ্গসুন্দর ॥ ৩১ ॥
парама-а̄веш́е прабху а̄ила̄ ниджа-гхара
эи мата лӣла̄ каре гаура̄н̇га-сундара
(31) Преисполнившись духовного блаженства, Шри Чайтанья вернулся домой. Так проходили удивительные игры Гаурангасундара.
বিজয়া-দশমী — লঙ্কা-বিজয়ের দিনে ৷
বানর-সৈন্য কৈলা প্রভু লঞা ভক্তগণে ॥ ৩২ ॥
виджайа̄-даш́амӣ — лан̇ка̄-виджайера дине
ва̄нара-саинйа каила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣е
(32) В день победы над Ланкой, известный как Виджай-дашами, Шри Чайтанья оделся вместе с преданными как воители-ванары, внешним видом напоминавшие обезьян.
হনুমান্-আবেশে প্রভু বৃক্ষশাখা লঞা ৷
লঙ্কা-গড়ে চড়ি’ ফেলে গড় ভাঙ্গিয়া ॥ ৩৩ ॥
ханума̄н-а̄веш́е прабху вр̣кш̣а-ш́а̄кха̄ лан̃а̄
лан̇ка̄-гад̣е чад̣и’ пхеле гад̣а бха̄н̇гийа̄
(33) Махапрабху, пребывая в настроении Ханумана, с огромной веткой в руках стал крушить стены цитадели Ланки.
কাঁহারে রাব্ণা প্রভু কহে ক্রোধাবেশে ৷
জগন্মাতা হরে পাপী, মারিমু সবংশে ॥ ৩৪ ॥
ка̄̐ха̄ре ра̄вн̣а̄ прабху кахе кродха̄веш́е
джаган-ма̄та̄ харе па̄пӣ, ма̄риму савам̇ш́е
(34) В сильном гневе Господь кричал: «Где этот нечестивец Равана, похитивший Ситу, матушку вселенной? Я уничтожу его и весь его род!»
গোসাঞির আবেশ দেখি’ লোকে চমৎকার ৷
সর্ব্বলোক ‘জয়’ ‘জয়’ বলে বার বার ॥ ৩৫ ॥
госа̄н̃ира а̄веш́а декхи’ локе чаматка̄ра
сарва-лока ‘джайа’ ‘джайа’ бале ба̄ра ба̄ра
(35) Это блаженное поведение Шри Чайтаньи приводило всех в сильное изумление. Все люди постоянно восклицали: «Джая! Джая!»
এইমত রাসযাত্রা, আর দীপাবলী ৷
উত্থান-দ্বাদশীযাত্রা দেখিলা সকলি ॥ ৩৬ ॥
эи мата ра̄са-йа̄тра̄, а̄ра дӣпа̄валӣ
уттха̄на-два̄даш́ӣ йа̄тра̄ декхила̄ сакали
(36) Так Шри Чайтанья участвовал с преданными во всех священных фестивалях, таких как Раса-ятра, Дипавали и Уттхана-двадаши-ятра.
এক দিন মহাপ্রভু নিত্যানন্দে লঞা ৷
দুই ভাই যুক্তি কৈল নিভৃতে বসিয়া ॥ ৩৭ ॥
эка дина маха̄прабху нитйа̄нанде лан̃а̄
дуи бха̄и йукти каила нибхр̣те васийа̄
(37) Однажды между Махапрабху и Нитьянандой состоялась долгая беседа в уединённом месте.
কিবা যুক্তি কৈল দুঁহে, কেহ নাহি জানে ৷
ফলে অনুমান পাছে কৈল ভক্তগণে ॥ ৩৮ ॥
киба̄ йукти каила ду̐хе, кеха на̄хи джа̄не
пхале анума̄на па̄чхе каила бхакта-ган̣е
(38) Никто не знал, что Они обсуждали. Но дальнейшие события прояснили суть этой беседы для преданных.
তবে মহাপ্রভু সব ভক্তে বোলাইল ৷
গৌড়দেশে যাহ’ সবে বিদায় করিল ॥ ৩৯ ॥
табе маха̄прабху саба бхакте бола̄ила
гауд̣а-деш́е йа̄ха’ сабе вида̄йа карила
(39) Затем Махапрабху собрал всех преданных и простился с ними, повелев возвращаться в Бенгалию.
সবারে কহিল, — প্রতিবৎসর আসিয়া ৷
গুণ্ডিচা দেখিয়া যাবে আমারে মিলিয়া ॥ ৪০ ॥
саба̄ре кахила, — пративатсара а̄сийа̄
гун̣д̣ича̄ декхийа̄ йа̄бе а̄ма̄ре милийа̄
(40) Он обратился ко всем: «Приходите сюда каждый год, чтобы встретиться со Мной и поучаствовать в уборке храма Гундича».
আচার্য্যেরে আজ্ঞা দিল করিয়া সম্মান ৷
আ-চণ্ডাল আদি কৃষ্ণভক্তি দিও দান ॥ ৪১ ॥
а̄ча̄рйере а̄джн̃а̄ дила карийа̄ самма̄на
а̄-чан̣д̣а̄ла а̄ди кр̣ш̣н̣а-бхакти дио да̄на
(41) С большим почтением Он повелел Адвайте Ачарье даровать Кришна-бхакти всем людям, начиная с самых низкорождённых.
নিত্যানন্দে আজ্ঞা দিল, — যাহ’ গৌড়দেশে ৷
অনর্গল প্রেমভক্তি করিহ প্রকাশে ॥ ৪২ ॥
нитйа̄нанде а̄джн̃а̄ дила, — йа̄ха’ гауд̣а-деш́е
анаргала према-бхакти кариха прака̄ш́е
(42) Он велел Шри Нитьянанде: «Отправляйся в Бенгалию и яви всем величие и силу божественной любви и преданности Кришне без каких-либо ограничений.
রামদাস, গদাধর আদি কত জনে ৷
তোমার সহায় লাগি’ দিলু তোমার সনে ॥ ৪৩ ॥
ра̄ма-да̄са, гада̄дхара а̄ди ката джане
тома̄ра саха̄йа ла̄ги’ дилу тома̄ра сане
(43) В помощь Тебе Я посылаю Рамдаса, Гададхара и нескольких других преданных.
মধ্যে মধ্যে আমি তোমার নিকট যাইব ৷
অলক্ষিতে রহি’ তোমার নৃত্য দেখিব ॥ ৪৪ ॥
мадхйе мадхйе а̄ми тома̄ра никат̣а йа̄иба
алакш̣ите рахи’ тома̄ра нр̣тйа декхиба
(44) Порой Я буду незримо приходить к Тебе, чтобы увидеть Твой несравненный танец».
শ্রীবাস-পণ্ডিতে প্রভু করি’ আলিঙ্গন ৷
কণ্ঠে ধরি’ কহে তাঁরে মধুর বচন ॥ ৪৫ ॥
ш́рӣва̄са-пан̣д̣ите прабху кари’ а̄лин̇гана
кан̣т̣хе дхари’ кахе та̄̐ре мадхура вачана
(45) Шри Чайтанья нежно обнял Шриваса Пандита, и, обвив его шею рукой, ласково обратился к нему:
তোমার ঘরে কীর্ত্তনে আমি নিত্য নাচিব ৷
তুমি দেখা পাবে, আর কেহ না দেখিব ॥ ৪৬ ॥
тома̄ра гхаре кӣртане а̄ми нитйа на̄чиба
туми декха̄ па̄бе, а̄ра кеха на̄ декхиба
(46) «Я каждый день буду танцевать у Тебя дома во время киртана. Но никто, кроме тебя не сможет увидеть это.
এই বস্ত্র মাতাকে দিহ’, এই সব প্রসাদ ৷
দণ্ডবৎ করি’ আমার ক্ষমাইহ অপরাধ ॥ ৪৭ ॥
эи вастра ма̄та̄ке диха’, эи саба праса̄да
дан̣д̣ават кари’ а̄ма̄ра кш̣ама̄иха апара̄дха
(47) Предай Моей матушке этот маха-прасад и одежду. Поклонись ей и попроси её простить Моё прегрешение.
তাঁর সেবা ছাড়ি’ আমি করিয়াছি সন্ন্যাস ৷
ধর্ম্ম নহে, করি আমি নিজ-ধর্ম্ম নাশ ॥ ৪৮ ॥
та̄̐ра сева̄ чха̄д̣и’ а̄ми карийа̄чхи саннйа̄са
дхарма нахе, кари а̄ми ниджа-дхарма на̄ш́а
(48) Оставив служение ей, Я ушёл и принял санньясу. Тем самым я отклонился от дхармы, и это может разрушить мою религиозную жизнь.
তাঁর প্রেম বশ আমি, তাঁর সেবা — ধর্ম্ম ৷
তাহা ছাড়ি’ করিয়াছি বাতুলের কর্ম্ম ॥ ৪৯ ॥
та̄̐ра према ваш́а а̄ми, та̄̐ра сева̄ — дхарма
та̄ха̄ чха̄д̣и’ карийа̄чхи ва̄тулера карма
(49) Я безмерно обязан ей за её любовь. Моя дхарма — служить ей. Оставив её, я совершил безумный поступок.
বাতুল বালকের মাতা নাহি লয় দোষ ৷
এই জানি’ মাতা মোরে না করয় রোষ ॥ ৫০ ॥
ва̄тула ба̄лакера ма̄та̄ на̄хи лайа дош̣а
эи джа̄ни’ ма̄та̄ море на̄ карайа рош̣а
(50) Но мать никогда не обижается на своего сына, каким бы глупым его поступок ни был. Поэтому я надеюсь, что Моя матушка не сердится на Меня.
কি কায় সন্ন্যাসে মোর, প্রেম নিজ-ধন ৷
যে-কালে সন্ন্যাস কৈলুঁ, ছন্ন হৈল মন ॥ ৫১ ॥
ки ка̄йа саннйа̄се мора, према ниджа-дхана
йе-ка̄ле саннйа̄са каилу̐, чханна хаила мана
(51) Что принесёт Мне санньяса? Наоборот, Моим истинным сокровищем является её любовь. Принимая отречение от мира, Я, возможно, был безумен.
নীলাচলে আছি মুঞি তাঁহার আজ্ঞাতে ৷
মধ্যে মধ্যে আসিমু তাঁর চরণ দেখিতে ॥ ৫২ ॥
нӣла̄чале а̄чхон̇ мун̃и та̄̐ха̄ра а̄джн̃а̄те
мадхйе мадхйе а̄симу та̄̐ра чаран̣а декхите
(52) Сейчас, по её наказу, Я живу в Джаганнатха Пури. Но, время от времени, Я прихожу увидеть её.
নিত্য যাই’ দেখি মুঞি তাঁহার চরণে ৷
স্ফূর্ত্তি-জ্ঞানে তেঁহো তাহা সত্য নাহি মানে ॥ ৫৩ ॥
нитйа йа̄и’ декхи мун̃и та̄̐ха̄ра чаран̣е
спхӯрти-джн̃а̄не те̐хо та̄ха̄ сатйа на̄хи ма̄не
(53) Я прихожу каждый день увидеть её стопы. Она ощущает Моё присутствие, но не может в это полностью поверить.
একদিন শাল্যন্ন, ব্যঞ্জন পাঁচ-সাত ৷
শাক, মোচা-ঘণ্ট, ভৃষ্ট-পটোল-নিম্বপাত ॥ ৫৪ ॥
লেম্বু-আদাখণ্ড, দধি, দুগ্ধ, খণ্ড-সার ৷
শালগ্রামে সমর্পিলেন বহু উপহার ॥ ৫৫ ॥
эка-дина ш́а̄лй-анна, вйан̃джана па̄̐ча-са̄та
ш́а̄ка, моча̄-гхан̣т̣а, бхр̣ш̣т̣а-пат̣ола-нимба-па̄та
лембу-а̄да̄-кхан̣д̣а, дадхи, дугдха, кхан̣д̣а-са̄ра
ш́а̄лагра̄ме самарпилена баху упаха̄ра
(54–55) Однажды она приготовила большой пир: отборный варёный рис, пол дюжины овощных блюд, шпинат, карри из банановых цветов, жареную патолу с листочками нимба, нарезанный свежий имбирь с лимоном, а также йогурт, молоко, леденцы и множество всего другого. Все эти изумительные блюда она поднесла Божеству Шалаграма-Вишну.
প্রসাদ লঞা কোলে করেন ক্রন্দন ৷
নিমাইর প্রিয় মোর — এ সব ব্যঞ্জন ॥ ৫৬ ॥
праса̄да лан̃а̄ коле карена крандана
нима̄ира прийа мора — э саба вйан̃джана
(56) Взяв затем на колени поднос с этим прасадом, она расплакалась, подумав: «Мой любимый сыночек Нимай так сильно любит все эти яства.
নিমাঞি নাহিক এথা, কে করে ভোজন ৷
মোর ধ্যানে অশ্রুজলে ভরিল নয়ন ॥ ৫৭ ॥
нима̄н̃и на̄хика этха̄, ке каре бходжана
мора дхйа̄не аш́ру-джале бхарила найана
(57) Но Нимая здесь нет. Кто же будет всё это есть?» Думая обо Мне с такой сильной любовью, она лила горькие слёзы.
শীঘ্র যাই’ মুঞি সব করিনু ভক্ষণ ৷
শূন্যপাত্র দেখি’ অশ্রু করিয়া মার্জ্জন ॥ ৫৮ ॥
ш́ӣгхра йа̄и’ мун̃и саба карину бхакш̣ан̣а
ш́ӯнйа-па̄тра декхи’ аш́ру карийа̄ ма̄рджана
(58) Я тут же пришёл и съел все эти блюда. Увидев пустой поднос, она была изумлена и вытерла слёзы.
কে অন্ন-ব্যঞ্জন খাইল, শূন্য কেনে পাত ?
বালগোপাল কিবা খাইল সব ভাত ? ৫৯ ॥
ке анна-вйан̃джана кха̄ила, ш́ӯнйа кене па̄та?
ба̄лагопа̄ла киба̄ кха̄ила саба бха̄та?
(59) «Кто съел всю пищу? — воскликнула она. — Почему поднос пуст? Неужто Сам Бала-гопал съел всё?
কিবা মোর কথায় মনে ভ্রম হঞা গেল !
কিবা কোন জন্তু আসি’ সকল খাইল ? ৬০ ॥
киба̄ мора катха̄йа мане бхрама хан̃а̄ гела!
киба̄ кона джанту а̄си’ сакала кха̄ила?
(60) А может мне просто всё это привиделось? Или же какое-то животное съело всё, пока я плакала?
কিবা আমি অন্নপাত্রে ভ্রমে না বাড়িল!
এত চিন্তি’ পাক-পাত্র যাঞা দেখিল ॥ ৬১ ॥
киба̄ а̄ми анна-па̄тре бхраме на̄ ба̄д̣ила!
эта чинти’ па̄ка-па̄тра йа̄н̃а̄ декхила
(61) Или же я просто забыла всё положить на поднос!» Думая так, она сходила проверить кухонные горшки.
অন্নব্যঞ্জন-পূর্ণ দেখি’ সকল ভাজনে ৷
দেখিয়া সংশয় হৈল কিছু চমৎকার মনে ॥ ৬২ ॥
анна-вйан̃джана-пӯрн̣а декхи’ сакала бха̄джане
декхийа̄ сам̇ш́айа хаила кичху чаматка̄ра мане
(62) Увидев, что горшки полны риса и овощей, она пришла в крайнее изумление и растерялась.
ঈশানে বোলাঞা পুনঃ স্থান লেপাইল ৷
পুনরপি গোপালকে অন্ন সমর্পিল ॥ ৬৩ ॥
ӣш́а̄не бола̄н̃а̄ пунах̣ стха̄на лепа̄ила
пунарапи гопа̄лаке анна самарпила
(63) Она позвала слугу Ишана, чтобы он очистил и помыл всё, а затем приготовила для Гопала новое подношение.
এইমত যবে করেন উত্তম রন্ধন ৷
মোরে খাওয়াইতে করে উৎকণ্ঠায় রোদন ॥ ৬৪ ॥
эи мата йабе карена уттама рандхана
море кха̄ойа̄ите каре уткан̣т̣ха̄йа родана
(64) Так она снова начала готовить изысканные яства, желая накормить Меня и плача от переполняющих её чувств.
তাঁর প্রেমে আনি’ আমায় করায় ভোজনে ৷
অন্তরে সুখ মানে তেঁহো, বাহ্যে নাহি মানে ॥ ৬৫ ॥
та̄̐ра преме а̄ни’ а̄ма̄йа кара̄йа бходжане
антаре сукха ма̄не те̐хо, ба̄хйе на̄хи ма̄не
(65) Она снова призвала Меня своей любовью, и Я всё съел. Увидев это, она ощутила внутри безграничное счастье, но внешне всё ещё не могла поверить.
এই বিজয়া-দশমীতে হৈল এই রীতি ৷
তাঁহাকে পুছিয়া তাঁর করাইহ প্রতীতি ॥ ৬৬ ॥
эи виджайа̄-даш́амӣте хаила эи рӣти
та̄̐ха̄ке пучхийа̄ та̄̐ра кара̄иха пратӣти
(66) Это произошло в день Виджай-дашами. Спроси её об этом и подтверди, что ей ничего не привиделось, и Я действительно приходил к ней».
এতেক কহিতে প্রভু বিহ্বল হইলা ৷
লোক বিদায় করিতে প্রভু ধৈর্য্য ধরিলা ॥ ৬৭ ॥
этека кахите прабху вихвала хаила̄
лока вида̄йа карите прабху дхаирйа дхарила̄
(67) Эти слова безмерно взволновали Шри Чайтанью. И чтобы должным образом проститься со всеми преданными, Ему пришлось взять Себя в руки.
রাঘব-পণ্ডিতে কহেন বচন সরস ৷
তোমার নিষ্ঠ প্রেমে আমি হই তোমার বশ ॥ ৬৮ ॥
ра̄гхава-пан̣д̣ите кахена вачана сараса
‘тома̄ра ниш̣т̣ха преме а̄ми хаи тома̄ра ваш́а
(68) Затем Он обратился нежными словами к Рагхаву Пандиту: «Твоя беспримесная любовь полностью покорила Меня.
ইঁহার কৃষ্ণসেবার কথা শুন, সর্ব্বজন ৷
পরম-পবিত্র সেবা অতি সর্ব্বোত্তম ॥ ৬৯ ॥
и̐ха̄ра кр̣ш̣н̣а-сева̄ра катха̄ ш́уна, сарва-джана
парама-павитра сева̄ ати сарвоттама
(69) О, дорогие преданные! Послушайте о том, как Рагхава Пандит служит Кришне. Его служение в высшей степени чисто, возвышенно и совершенно.
আর দ্রব্য রহু, শুন নারিকেলের কথা ৷
পাঁচ গণ্ডা করি’ নারিকেল বিকায় তথা ॥ ৭০ ॥
а̄ра дравйа раху, ш́уна на̄рикелера катха̄
па̄̐ча ган̣д̣а̄ кари’ на̄рикела вика̄йа татха̄
(70) Помимо всего другого, послушайте о том, как он предлагал Господу кокосовые орехи. Обычно кокосы стоят по двадцать пайсов.
বাটিতে কত শত বৃক্ষে লক্ষ লক্ষ ফল ৷
তথাপি শুনেন, যথা মিষ্ট নারিকেল ॥ ৭১ ॥
ва̄т̣ите ката ш́ата вр̣кш̣е лакш̣а лакш̣а пхала
татха̄пи ш́унена, йатха̄ миш̣т̣а на̄рикела
(71) В его саду сотни деревьев, дающие миллионы плодов, но он всегда ищет, где можно найти ещё более сладкие кокосы.
এক এক ফলের মূল্য দিয়া চারি চারি পণ ৷
দশক্রোশ হৈতে আনায় করিয়া যতন ॥ ৭২ ॥
эка эка пхалера мӯлйа дийа̄ ча̄ри ча̄ри пан̣а
даш́а-крош́а хаите а̄на̄йа карийа̄ йатана
(72) Порой он едет за ними больше тридцати километров и находит самые лучшие плоды, покупая их больше чем за триста пайсов каждый.
প্রতি-দিন পাঁচ-সাত ফল ছোলাঞা ৷
সুশীতল করিতে রাখে জলে ডুবাঞা ॥ ৭৩ ॥
прати-дина па̄̐ча-са̄та пхала чхола̄н̃а̄
суш́ӣтала карите ра̄кхе джале д̣уба̄н̃а̄
(73) Каждый день берёт пять-семь кокосов и охлаждает их в воде.
ভোগের সময় পুনঃ ছুলি’ সংস্করি’ ৷
কৃষ্ণে সমর্পণ করে, মুখ ছিদ্র করি’ ॥ ৭৪ ॥
бхогера самайа пунах̣ чхули’ сам̇скари’
кр̣ш̣н̣е самарпан̣а каре, мукха чхидра кари’
(74) Затем он очищает их и, срезав верх, предлагает Кришне.
কৃষ্ণ সেই নারিকেল-জল পান করি’ ৷
কভু শূন্য ফল রাখেন, কভু জল ভরি’ ॥ ৭৫ ॥
кр̣ш̣н̣а сеи на̄рикела-джала па̄на кари’
кабху ш́ӯнйа пхала ра̄кхена, кабху джала бхари’
(75) Кришна вкушает это кокосовое молоко, порой выпивая его полностью.
জলশূন্য ফল দেখি’ পণ্ডিত — হরষিত ৷
ফল ভাঙ্গি’ শস্যে করে শতপাত্র পূরিত ॥ ৭৬ ॥
джала-ш́ӯнйа пхала декхи’ пан̣д̣ита — хараш̣ита
пхала бха̄н̇ги’ ш́асйе каре ш́ата-па̄тра пӯрита
(76) При виде выпитого кокосового молока Рагхава Пандит ликует. Затем он раскалывает этот кокос и очищенную от кожуры мякоть кладёт на другой поднос.
শস্য সমর্পণ করি’ বাহিরে ধেয়ান ৷
শস্য খাঞা কৃষ্ণ করে শূন্য ভাজন ॥ ৭৭ ॥
ш́асйа самарпан̣а кари’ ба̄хире дхейа̄на
ш́асйа кха̄н̃а̄ кр̣ш̣н̣а каре ш́ӯнйа бха̄джана
(77) Предложив эту мякоть кокоса, он медитирует неподалёку. В то время Кришна съедает это подношение, оставляя поднос пустым.
কভু শস্য খাঞা পুনঃ পাত্র ভরে শাঁসে ৷
শ্রদ্ধা বাড়ে পণ্ডিতের, প্রেমসিন্ধু ভাসে ॥ ৭৮ ॥
кабху ш́асйа кха̄н̃а̄ пунах̣ па̄тра бхаре ш́а̄̐се
ш́раддха̄ ба̄д̣е пан̣д̣итера, према-синдху бха̄се
(78) Порой, когда Кришна съедает всю мякоть кокоса, Рагхав Пандит делает ещё одно такое же подношение. Так растёт его вера, погружая его в океан божественной любви.
এক দিন ফলদশ সংস্কার করিয়া ৷
ভোগ লাগাইতে সেবক আইল লঞা ॥ ৭৯ ॥
эка дина пхала-даш́а сам̇ска̄ра карийа̄
бхога ла̄га̄ите севака а̄ила лан̃а̄
(79) В один из дней его слуга принёс десять кокосов, подготовленных для предложения Божеству.
অবসর নাহি হয়, বিলম্ব হইল ৷
ফল-পাত্র-হাতে সেবক দ্বারে ত’ রহিল ॥ ৮০ ॥
авасара на̄хи хайа, виламба хаила
пхала-па̄тра-ха̄те севака два̄ре та’ рахила
(80) Слуга остановился перед дверью, держа в руке корзину с этими кокосами. Подношение должно было скоро начаться и свободного времени почти не оставалось.
দ্বারের উপর ভিতে তেঁহো হাত দিল ৷
সেই হাতে ফল ছুঁইল, পণ্ডিত দেখিল ॥ ৮১ ॥
два̄рера упара бхите те̐хо ха̄та дила
сеи ха̄те пхала чху̐ила, пан̣д̣ита декхила
(81) Рагхав Пандит увидел, как этот слуга провёл рукой по притолоке над дверью, а затем той же рукой дотронулся до этих кокосов.
পণ্ডিত কহে, — দ্বারে লোক করে গতায়াতে ৷
তার পদধূলি উড়ি’ লাগে উপর ভিতে ॥ ৮২ ॥
пан̣д̣ита кахе, — два̄ре лока каре гата̄йа̄те
та̄ра пада-дхӯли уд̣и’ ла̄ге упара бхите
(82) Рагхав сказал: «Через эту дверь постоянно ходят люди, и пыль с их стоп поднимается и оседает на притолоке.
সেই ভিতে হাত দিয়া ফল পরশিলা ৷
কৃষ্ণ-যোগ্য নহে, ফল অপবিত্র হৈলা ॥ ৮৩ ॥
сеи бхите ха̄та дийа̄ пхала параш́ила̄
кр̣ш̣н̣а-йогйа нахе, пхала апавитра хаила̄
(83) Ты коснулся притолоки рукой, а затем дотронулся до этих кокосов. Тем самым ты осквернил их, сделав их непригодными для предложения Кришне».
এত বলি’ ফল ফেলে প্রাচীর লঙ্ঘিয়া ৷
ঐছে পবিত্র প্রেম-সেবা জগৎ জিনিয়া ॥ ৮৪ ॥
эта бали’ пхала пхеле пра̄чӣра лан̇гхийа̄
аичхе павитра према-сева̄ джагат джинийа̄
(84) Сказав это, он выкинул эти кокосы за забор. Таково чистое любовное служение Богу, способное покорить весь мир.
তবে আর নারিকেল সংস্কার করাইল ৷
পরম পবিত্র করি’ ভোগ লাগাইল ॥ ৮৫ ॥
табе а̄ра на̄рикела сам̇ска̄ра кара̄ила
парама павитра кари’ бхога ла̄га̄ила
(85) Затем он подготовил к подношению другие кокосы, внимательно следя, чтобы они не утеряли своей чистоты.
এইমত কলা, আম্র, নারঙ্গ, কাঁঠাল ৷
যাহা যাহা দূর-গ্রামে শুনিয়াছে ভাল ॥ ৮৬ ॥
эи мата кала̄, а̄мра, на̄ран̇га, ка̄̐т̣ха̄ла
йа̄ха̄ йа̄ха̄ дӯра-гра̄ме ш́унийа̄чхе бха̄ла
(86) Подобным образом он скупает для предложения Кришне самые лучшие бананы, манго, апельсины и джекфруты, даже если для этого их нужно привозить из дальних селений.
বহুমূল্য দিয়া আনি’ করিয়া যতন ৷
পবিত্র সংস্কার করি’ করে নিবেদন ॥ ৮৭ ॥
баху-мӯлйа дийа̄ а̄ни’ карийа̄ йатана
павитра сам̇ска̄ра кари’ каре ниведана
(87) Он тратит на это много усилий и платит очень дорого, а затем делает из них великолепные подношения для Кришны.
এইমত ব্যঞ্জনের শাক, মূল, ফল ৷
এইমত চিড়া, হুড়ুম, সন্দেশ সকল ॥ ৮৮ ॥
эи мата вйан̃джанера ш́а̄ка, мӯла, пхала
эи мата чид̣а̄, худ̣ума, сандеш́а сакала
(88) Он готовит блюда из различных овощей, зелени, кореньев, фруктов, рисовой муки и хлопьев, а также делает много видов сладостей.
এইমত পিঠা-পানা, ক্ষীর-ওদন ৷
পরম পবিত্র, আর করে সর্ব্বোত্তম ॥ ৮৯ ॥
эи мата пит̣ха̄-па̄на̄, кш̣ӣра-одана
парама павитра, а̄ра каре сарвоттама
(89) Он готовит лепёшки, сладкий рис и сгущённое молоко. Все его подношения в высшей степени чисты и восхитительны.
কাশম্দি, আচার আদি অনেক প্রকার ৷
গন্ধ, বস্ত্র, অলঙ্কার, সর্ব্বদ্রব্য সার ॥ ৯০ ॥
ка̄ш́амди, а̄ча̄ра а̄ди анека прака̄ра
гандха, вастра, алан̇ка̄ра, сарва-дравйа са̄ра
(90) Он также предлагает различные соления, такие как кашамди. Он находит и предлагает Кришне самые лучшие благовония, ткани и украшения.
এইমত প্রেমের সেবা করে অনুপম ৷
যাহা দেখি’ সর্ব্বলোকের জুড়ায় নয়ন ॥ ৯১ ॥
эи мата премера сева̄ каре анупама
йа̄ха̄ декхи’ сарва-локера джуд̣а̄йа найана
(91) Таково его несравненное служение, совершаемое с чистой любовью. Воистину, это подлинная услада для глаз».
এত বলি’ রাঘবেরে কৈল আলিঙ্গনে ৷
এইমত সম্মানিল সর্ব্ব ভক্তগণে ॥ ৯২ ॥
эта бали’ ра̄гхавере каила а̄лин̇гане
эи мата самма̄нила сарва бхакта-ган̣е
(92) Сказав это, Шри Чайтанья нежно обнял Рагхава Пандита. Подобным образом Он выразил большое почтение всем преданным.
শিবানন্দ সেনে কহে করিয়া সম্মান ৷
বাসুদেব দত্তের তুমি করিহ সমাধান ॥ ৯৩ ॥
ш́ива̄нанда сене кахе карийа̄ самма̄на
ва̄судева даттера туми кариха сама̄дха̄на
(93) Шри Чайтанья почтительно обратился к Шивананде Сену: «Прошу, позаботься о Васудэве Датте.
পরম উদার ইঁহো, যে দিন যে আইসে ৷
সেই দিনে ব্যয় করে, নাহি রাখে শেষে ॥ ৯৪ ॥
парама уда̄ра и̐хо, йе дина йе а̄исе
сеи дине вйайа каре, на̄хи ра̄кхе ш́еш̣е
(94) Он очень щедрый. Стоит ему что-то заработать, как он сразу же тратит всё без остатка.
‘গৃহস্থ’ হয়েন ইঁহো, চাহিয়ে সঞ্চয় ৷
সঞ্চয় না কৈলে কুটুম্ব-ভরণ নাহি হয় ॥ ৯৫ ॥
‘гр̣хастха’ хайена и̐хо, ча̄хийе сан̃чайа
сан̃чайа на̄ каиле кут̣умба-бхаран̣а на̄хи хайа
(95) Он семьянин, и поэтому должен сохранять некоторые деньги впрок. Сложно содержать семью, не имея сбережений на непредвиденные нужды.
ইহার ঘরের আয়-ব্যয়, সব — তোমার স্থানে ৷
‘সরখেল’ হঞা তুমি করিহ সমাধানে ॥ ৯৬ ॥
иха̄ра гхарера а̄йа-вйайа, саба — тома̄ра стха̄не
‘сара кхела’ хан̃а̄ туми кариха сама̄дха̄не
(96) Возьми на себя заботу о его доме и денежных делах. Делай всё необходимое для этого.
প্রতিবর্ষে আমার সব ভক্তগণ লঞা ৷
গুণ্ডিচায় আসিবে সবায় পালন করিয়া ॥ ৯৭ ॥
прати-варш̣е а̄ма̄ра саба бхакта-ган̣а лан̃а̄
гун̣д̣ича̄йа а̄сибе саба̄йа па̄лана карийа̄
(97) Каждый год приходи вместе со всеми Моими преданными на праздник уборки храма Гундича. Прошу, возьми также заботу о них во время этого пути.
কুলীনগ্রামীরে কহে সম্মান করিয়া ৷
প্রত্যব্দ আসিবে যাত্রায় পট্টডোরী লঞা ॥ ৯৮ ॥
кулӣна-гра̄мӣре кахе самма̄на карийа̄
пратйабда а̄сибе йа̄тра̄йа пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄
(98) Дорогие жители Кулинаграма. Прошу вас, каждый год приносите новые шёлковые верёвки на фестиваль Ратха-ятра.
গুণরাজ-খাঁন কৈল শ্রীকৃষ্ণবিজয় ৷
তাহাঁ একবাক্য তাঁর আছে প্রেমময় ॥ ৯৯ ॥
гун̣ара̄джа-кха̄̐на каила ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-виджайа
та̄ха̄̐ эка-ва̄кйа та̄̐ра а̄чхе премамайа
(99) У Гунараджа Кхана есть книга “Шри Кришна-виджая”, в которой есть одно изречение, наполненное величайшей любовью к Кришне.
‘নন্দনন্দন কৃষ্ণ — মোর প্রাণনাথ’ ৷
এই বাক্যে বিকাইনু তাঁর বংশের হাত ॥ ১০০ ॥
‘нанданандана кр̣ш̣н̣а — мора пра̄н̣а-на̄тха’
эи ва̄кйе вика̄ину та̄̐ра вам̇ш́ера ха̄та
(100) «Кришна, сын Нанды Махараджа, — Владыка всей моей жизни!» Эти слова Гунараджа Кхана полностью покорили Меня, сделав должником его потомков.
তোমার কি কথা, তোমার গ্রামের কুক্কুর ৷
সেই মোর প্রিয়, অন্যজন রহু দূর ॥ ১০১ ॥
тома̄ра ки катха̄, тома̄ра гра̄мера куккура
сеи мора прийа, анйа-джана раху дӯра
(101) Что Я могу сказать всем вам? Даже собаки из вашей деревни дороги Мне, что же говорить о других ваших близких».
তবে রামানন্দ, আর সত্যরাজ খাঁন ৷
প্রভুর চরণে কিছু কৈল নিবেদন ॥ ১০২ ॥
табе ра̄ма̄нанда, а̄ра сатйара̄джа кха̄̐на
прабхура чаран̣е кичху каила ниведана
(102) Затем Рамананда Васу и Сатьярадж Кхан смиренно обратились к Махапрабху:
গৃহস্থ বিষয়ী আমি, কি মোর সাধনে ৷
শ্রীমুখে করেন আজ্ঞা, নিবেদি চরণে ॥ ১০৩ ॥
гр̣хастха виш̣айӣ а̄ми, ки мора са̄дхане
ш́рӣ-мукхе карена а̄джн̃а̄, ниведи чаран̣е
(103) «Я семьянин, погрязший в мирских делах. Каким должен быть мой духовный путь? У Твоих лотосных стоп я молю о Твоих наставлениях».
প্রভু কহেন, — ‘কৃষ্ণসেবা’, ‘বৈষ্ণব-সেবন’ ৷
‘নিরন্তর কর কৃষ্ণনাম-সঙ্কীর্ত্তন’ ॥ ১০৪ ॥
прабху кахена, — ‘кр̣ш̣н̣а-сева̄’, ‘ваиш̣н̣ава-севана’
‘нирантара кара кр̣ш̣н̣а-на̄ма-сан̇кӣртана’
(104) Шри Чайтанья ответил: «Служи Кришне и вайшнавам. Постоянно совершай Шри Кришна-санкиртану».
সত্যরাজ বলে, — বৈষ্ণব চিনিব কেমনে ?
কে বৈষ্ণব, কহ তাঁর সামান্য লক্ষণে ॥ ১০৫ ॥
сатйара̄джа бале, — ваиш̣н̣ава чиниба кемане?
ке ваиш̣н̣ава, каха та̄̐ра са̄ма̄нйа лакш̣ан̣е
(105) Сатьярадж спросил: «Как мне узнать вайшнава? Прошу, назови его главные признаки».
প্রভু কহে, — যাঁর মুখে শুনি একবার ৷
কৃষ্ণনাম, সেই পূজ্য, — শ্রেষ্ঠ সবাকার ॥ ১০৬ ॥
прабху кахе, — йа̄̐ра мукхе ш́уни эка-ба̄ра
кр̣ш̣н̣а-на̄ма, сеи пӯджйа, — ш́реш̣т̣ха саба̄ка̄ра
(106) Шри Чайтанья сказал: «Тот, кто хотя бы однажды искренне призвал святое имя Кришны, является лучшим из людей и достоин почтения.
এক কৃষ্ণনামে করে সর্ব্ব-পাপ ক্ষয় ৷
নববিধা ভক্তি পূর্ণ নাম হৈতে হয় ॥ ১০৭ ॥
эка кр̣ш̣н̣а-на̄ме каре сарва-па̄па кш̣айа
нава-видха̄ бхакти пӯрн̣а на̄ма хаите хайа
(107) Даже произнесение одного имени Кришны без оскорблений способно уничтожить все грехи человека. Воспевание святых имён Кришны делает совершенным все девять видов бхакти.
দীক্ষা-পুরশ্চর্য্যা-বিধি অপেক্ষা না করে ৷
জিহ্বা-স্পর্শে আ-চণ্ডাল সবারে উদ্ধারে ॥ ১০৮ ॥
дӣкш̣а̄-пураш́чарйа̄-видхи апекш̣а̄ на̄ каре
джихва̄-спарш́е а̄-чан̣д̣а̄ла саба̄ре уддха̄ре
(108) Нет нужды в брахманическом посвящении или исполнении каких-либо обязанностей для его получения. Просто призывая святое имя Кришны своим языком даже самый низкий из людей может спастись.
অনুষঙ্গ-ফলে করে সংসারের ক্ষয় ৷
চিত্ত আকর্ষিয়া করায় কৃষ্ণে প্রেমোদয় ॥ ১০৯ ॥
ануш̣ан̇га-пхале каре сам̇са̄рера кш̣айа
читта а̄карш̣ийа̄ кара̄йа кр̣ш̣н̣е премодайа
(109) Любовная привязанность к святому имени Кришны дарует освобождение из оков мирского бытия и пробуждает в человеке чистую любовь к Кришне.
আকৃষ্টিঃ কৃতচেতসাং সুমনসামুচ্চাটনং চাংহসা-
মাচণ্ডালমমূকলোকসুলভো বশ্যশ্চ মুক্তিশ্রিয়ঃ ৷
নো দীক্ষাং ন চ সৎক্রিয়াং ন চ পুরশ্চর্য্যাং মনাগীক্ষতে
মন্ত্রোঽযং রসনাস্পৃগেব ফলতি শ্রীকৃষ্ণনামাত্মকঃ ॥ ১১০ ॥
а̄кр̣ш̣т̣их̣ кр̣та-четаса̄м̇ су-манаса̄м учча̄т̣анам̇ ча̄м̇хаса̄м
а̄чан̣д̣а̄лам амӯка-лока-сулабхо ваш́йаш́ ча мукти-ш́рийах̣
но дӣкш̣а̄м̇ на ча сат-крийа̄м̇ на ча пураш́чарйа̄м̇ мана̄г ӣкш̣ате
мантро ’йам̇ расана̄-спр̣г эва пхалати ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-на̄ма̄тмаках̣
(110) “Святое имя Кришны привлекательно для чистых сердцем и добродетельных людей. Оно избавляет от любых грехов и спасает всех, кто начинает его произносить, включая самых низкорождённых. Оно властвует над освобождением и во всём тождественно Самому Кришне. Не нужно проходить какие-либо очистительные церемонии и совершать шесть обрядов, предписанных в Ведах, нет нужды даже получать посвящение в Гаятри-мантру. Если просто без оскорблений воспевать святое имя Кришны, то придёт вся полнота совершенства”. [Падьявали, 29]
অতএব যাঁর মুখে এক কৃষ্ণনাম ৷
সেই ত’ বৈষ্ণব, করিহ তাঁহার সম্মান ॥ ১১১ ॥
атаева йа̄̐ра мукхе эка кр̣ш̣н̣а-на̄ма
сеи та’ ваиш̣н̣ава, кариха та̄̐ха̄ра самма̄на
(111) Поэтому тот, хоть раз чисто произнёс имя Кришны, несомненно, должен почитаться как святой вайшнав».
খণ্ডের মুকুন্দদাস, শ্রীরঘুনন্দন ৷
শ্রীনরহরি, — এই মুখ্য তিনজন ॥ ১১২ ॥
кхан̣д̣ера мукунда-да̄са, ш́рӣ-рагхунандана
ш́рӣ-нарахари, — эи мукхйа тина джана
(112) В селении Кханда в то время жили три выдающихся преданных: Мукунда дас, Шри Рагхунандан и Шри Нарахари.
মুকুন্দ-দাসেরে পুছে শচীর নন্দন ৷
তুমি — পিতা, পুত্ত্র তোমার — শ্রীরঘুনন্দন ? ১১৩ ॥
мукунда-да̄сере пучхе ш́ачӣра нандана
туми — пита̄, путра тома̄ра — ш́рӣ-рагхунандана?
(113) Сын матушки Шачи спросил у Мукунды даса: «Скажи Мне, Мукунда. Шри Рагхунандан твой сын, а ты — его отец?
কিবা রঘুনন্দন — পিতা, তুমি — তার তনয় ?
নিশ্চয় করিয়া কহ, যাউক সংশয় ॥ ১১৪ ॥
киба̄ рагхунандана — пита̄, туми — та̄ра танайа?
ниш́чайа карийа̄ каха, йа̄ука сам̇ш́айа
(114) Или же Рагхунандан — твой отец, а ты его сын? Ответь определённо и рассей Мои сомнения».
মুকুন্দ কহে, — রঘুনন্দন আমার ‘পিতা’ হয় ৷
আমি তার ‘পুত্র’, — এই আমার নিশ্চয় ॥ ১১৫ ॥
мукунда кахе, — рагхунандана а̄ма̄ра ‘пита̄’ хайа
а̄ми та̄ра ‘путра’, — эи а̄ма̄ра ниш́чайа
(115) Мукунда отвечал: «Я считаю Рагхунандана своим отцом, а себя — его сыном.
আমা সবার কৃষ্ণভক্তি রঘুনন্দন হৈতে ৷
অতএব পিতা — রঘুনন্দন আমার নিশ্চিতে ॥ ১১৬ ॥
а̄ма̄ саба̄ра кр̣ш̣н̣а-бхакти рагхунандана хаите
атаева пита̄ — рагхунандана а̄ма̄ра ниш́чите
(116) Все мы обрели преданность Кришне благодаря Рагхунандану, и поэтому он — мой отец. И я убеждён в этом».
শুনি’ হর্ষে কহে প্রভু — কহিলে নিশ্চয় ৷
যাঁহা হৈতে কৃষ্ণভক্তি সেই গুরু হয় ॥ ১১৭ ॥
ш́уни’ харш̣е кахе прабху — кахиле ниш́чайа
йа̄̐ха̄ хаите кр̣ш̣н̣а-бхакти сеи гуру хайа
(117) Шри Чайтанья радостно воскликнул: «Воистину так! Гуру это тот, от кого приходит Кришна-бхакти».
ভক্তের মহিমা প্রভু কহিতে পায় সুখ ৷
ভক্তের মহিমা কহিতে হয় পঞ্চমুখ ॥ ১১৮ ॥
бхактера махима̄ прабху кахите па̄йа сукха
бхактера махима̄ кахите хайа пан̃ча-мукха
(118) Прославляя преданных, Шри Чайтанья испытывал огромное счастье, и казалось, что у Него появлялось пять ртов.
ভক্তগণে কহে, — শুন মুকুন্দের প্রেম ৷
নিগূঢ় নির্ম্মল প্রেম, যেন দগ্ধ হেম ॥ ১১৯ ॥
бхакта-ган̣е кахе, — ш́уна мукундера према
нигӯд̣ха нирмала према, йена дагдха хема
(119) Он обратился к преданным: «Послушайте же о божественной любви Мукунды. Его глубочайшая любовь к Богу чиста и беспримесна как очищенное золото.
বাহ্যে রাজবৈদ্য ইঁহো করে রাজ-সেবা ৷
অন্তরে প্রেম ইঁহার জানিবেক কেবা ॥ ১২০ ॥
ба̄хйе ра̄джа-ваидйа и̐хо каре ра̄джа-сева̄
антаре према и̐ха̄ра джа̄нибека кеба̄
(120) Внешне он придворный лекарь на государственной службе. Но кому под силу понять, насколько огромна его любовь к Богу?
এক দিন ম্লেচ্ছ-রাজার উচ্চ-টুঙ্গিতে ৷
চিকিৎসার বাৎ কহে ইঁহার অগ্রেতে ॥ ১২১ ॥
эка дина млеччха-ра̄джа̄ра учча-т̣ун̇гите
чикитса̄ра ба̄т кахе и̐ха̄ра агрете
(121) Однажды Мукунда разговаривал с мусульманским царём о телесном лечении, сидя вместе на возвышении.
হেনকালে এক ময়ূর-পুচ্ছের আড়ানী ৷
রাজ-শিরোপরি ধরে এক সেবক আনি’ ॥ ১২২ ॥
хена-ка̄ле эка майӯра-пуччхера а̄д̣а̄нӣ
ра̄джа-ш́иропари дхаре эка севака а̄ни’
(122) В это время один из слуг встал за царём, держа в руках опахало из павлиньих перьев.
শিখিপিচ্ছ দেখি’ মুকুন্দ প্রেমাবিষ্ট হৈলা ৷
অতি-উচ্চ টুঙ্গি হৈতে ভূমিতে পড়িলা ॥ ১২৩ ॥
ш́икхи-пиччха декхи’ мукунда према̄виш̣т̣а хаила̄
ати-учча т̣ун̇ги хаите бхӯмите пад̣ила̄
(123) При виде павлиньих перьев Мукунду охватили сильные чувства любви к Богу, и он упал с большой высоты на землю.
রাজার জ্ঞান, — রাজ-বৈদ্যের হইল মরণ ৷
আপনে নামিয়া তবে করাইল চেতন ॥ ১২৪ ॥
ра̄джа̄ра джн̃а̄на, — ра̄джа-ваидйера хаила маран̣а
а̄пане на̄мийа̄ табе кара̄ила четана
(124) Испугавшись, что его лекарь мог умереть в результате падения, царь сразу же спустился и лично привёл его в чувство.
রাজা বলে, ব্যথা তুমি পাইলে কোন্ ঠাঞি ?
মুকুন্দ কহে, — অতিবড় ব্যথা পাই নাই ॥ ১২৫ ॥
ра̄джа̄ бале, вйатха̄ туми па̄иле кон т̣ха̄н̃и?
мукунда кахе, — ати-бад̣а вйатха̄ па̄и на̄и
(125) Царь спросил: «Что у тебя болит?» Мукунда ответил: «Сильной боли нигде нет».
রাজা কহে, — মুকুন্দ, তুমি পড়িলা কি লাগি’ ?
মুকুন্দ কহে, — রাজা, মোর ব্যাধি আছে মৃগী ॥ ১২৬ ॥
ра̄джа̄ кахе, — мукунда, туми пад̣ила̄ ки ла̄ги’?
мукунда кахе, — ра̄джа̄, мора вйа̄дхи а̄чхе мр̣гӣ
(126) Царь спросил: «Мукунда, почему же ты упал?» Мукунда ответил: «Раджа, я просто страдаю эпилепсией».
মহাবিদগ্ধ রাজা, সেই সব জানে ৷
মুকুন্দেরে হৈল তাঁর ‘মহাসিদ্ধ’-জ্ঞানে ॥ ১২৭ ॥
маха̄-видагдха ра̄джа̄, сеи саба джа̄не
мукундере хаила та̄̐ра ‘маха̄-сиддха’-джн̃а̄не
(127) Но царь был мудрым правителем, и все это признавали. Он прекрасно понимал, что Мукунда — чистая душа, полностью посвятившая себя Богу.
রঘুনন্দন সেবা করে কৃষ্ণের মন্দিরে ৷
দ্বারে পুষ্করিণী, তার ঘাটের উপরে ॥ ১২৮ ॥
рагхунандана сева̄ каре кр̣ш̣н̣ера мандире
два̄ре пуш̣карин̣ӣ, та̄ра гха̄т̣ера упаре
(128) Рагхунандан же служит в храме Кришны, и перед этим храмом есть чудесное озеро.
কদম্বের এক বৃক্ষে ফুটে বারমাসে ৷
নিত্য দুই ফুল হয় কৃষ্ণ-অবতংসে ॥ ১২৯ ॥
кадамбера эка вр̣кш̣е пхут̣е ба̄ра-ма̄се
нитйа дуи пхула хайа кр̣ш̣н̣а-аватам̇се
(129) На берегу этого озера круглый год цветёт дерево кадамба и ежедневно на нём распускается два новых цветка для служения Кришне».
মুকুন্দেরে কহে পুনঃ মধুর বচন ৷
তোমার কার্য্য — ধর্ম্ম-ধন-উপার্জ্জন ॥ ১৩০ ॥
мукундере кахе пунах̣ мадхура вачана
тома̄ра ка̄рйа — дхарма-дхана-упа̄рджана
(130) Шри Чайтанья снова с нежностью обратился к Мукунде: «Позаботься о том, чтобы твоё следование дхарме и богатство постоянно возрастали.
রঘুনন্দনের কার্য্য — কৃষ্ণের সেবন ৷
কৃষ্ণ-সেবা বিনা ইঁহার অন্য নাহি মন ॥ ১৩১ ॥
рагхунанданера ка̄рйа — кр̣ш̣н̣ера севана
кр̣ш̣н̣а-сева̄ вина̄ и̐ха̄ра анйа на̄хи мана
(131) Тогда как Рагхунандан должен продолжать своё служение Кришне, поскольку без него он даже не мыслит своей жизни.
নরহরি রহু আমার ভক্তগণ-সনে ৷
এই তিন কার্য্য সদা করহ তিন-জনে ॥ ১৩২ ॥
нарахари раху а̄ма̄ра бхакта-ган̣а-сане
эи тина ка̄рйа сада̄ караха тина-джане
(132) Нарахари же пусть постоянно остаётся в обществе Моих преданных. Таковы Мои наставления вам троим, и вы должны постоянно им следовать».
সার্ব্বভৌম, বিদ্যাবাচস্পতি, — দুই ভাই ৷
দুই জনে কৃপা করি’ কহেন গোসাঞি ॥ ১৩৩ ॥
са̄рвабхаума, видйа̄-ва̄часпати, — дуи бха̄и
дуи джане кр̣па̄ кари’ кахена госа̄н̃и
(133) Затем Шри Чайтанья милостиво обратился к двум братьям: Сарвабхауме Бхаттачарье и Видья-вачаспати.
‘দারু’ ‘জল’ রূপে কৃষ্ণ প্রকট সম্প্রতি ৷
‘দরশন’ ‘স্নানে’ করে জীবের মুকতি ॥ ১৩৪ ॥
‘да̄ру’ ‘джала’ рӯпе кр̣ш̣н̣а пракат̣а сампрати
‘дараш́ана’ ‘сна̄не’ каре джӣвера мукати
(134) «Шри Кришна проявляет Себя двояко — в форме дерева и воды. И все живые существа получают освобождение и просто созерцая Его и принимая омовение в Нём.
‘দারুব্রহ্ম’ রূপে — সাক্ষাৎ শ্রীপুরুষোত্তম ৷
ভাগীরথী হন সাক্ষাৎ ‘জলব্রহ্ম’ সম ॥ ১৩৫ ॥
‘да̄ру-брахма’ рӯпе — са̄кш̣а̄т ш́рӣ-пуруш̣оттама
бха̄гӣратхӣ хана са̄кш̣а̄т ‘джала-брахма’ сама
(135) Деревянная форма Бога это Сам Шри Джаганнатх, а река Ганга это Сам Господь, принявший облик воды.
সার্ব্বভৌম, কর ‘দারুব্রহ্ম’ আরাধন ৷
বাচস্পতি, কর ‘জলব্রহ্মের’ সেবন ॥ ১৩৬ ॥
са̄рвабхаума, кара ‘да̄ру-брахма’ а̄ра̄дхана
ва̄часпати, кара ‘джала-брахмера’ севана
(136) Сарвабхаума, твоим служением будет поклонение Богу в деревянной форме, а твоим, Вачаспати, будет служение Ганге — Богу в облике воды».
মুরারি-গুপ্তেরে প্রভু করি’ আলিঙ্গন ৷
তাঁর ভক্তিনিষ্ঠা কহেন, শুনে ভক্তগণ ॥ ১৩৭ ॥
мура̄ри-гуптере прабху кари’ а̄лин̇гана
та̄̐ра бхакти-ниш̣т̣ха̄ кахена, ш́уне бхакта-ган̣а
(137) Затем Шри Чайтанья нежно обнял Мурари Гупту и стал рассказывать всем преданным о его безраздельной преданности Богу.
পূর্ব্বে আমি ইঁহারে লোভাইল বার বার ৷
পরম মধুর, গুপ্ত, ব্রজেন্দ্রকুমার ॥ ১৩৮ ॥
пӯрве а̄ми и̐ха̄ре лобха̄ила ба̄ра ба̄ра
парама мадхура, гупта, враджендра-кума̄ра
(138) «В прошлом я снова и снова пытался привлечь его к поклонению Кришне, говоря: «Гупта в сыне Махараджа Нанды заключена высочайшая сладость.
স্বয়ং ভগবান্ কৃষ্ণ — সর্ব্বাংশী, সর্ব্বাশ্রয় ৷
বিশুদ্ধ-নির্ম্মল-প্রেম, সর্ব্বরসময় ॥ ১৩৯ ॥
свайам̇ бхагава̄н кр̣ш̣н̣а — сарва̄м̇ш́ӣ, сарва̄ш́райа
виш́уддха-нирмала-према, сарва-расамайа
(139) Шри Кришна это изначальный источник всех Боговоплощений. Всё исходит из Него и лишь в Нём одном находит своё высшее прибежище. Он — обитель чистой и беспримесной любви, а также сосредоточие всех отношений, дарующих высочайшее счастье.
সকল-সদ্গুণ-বৃন্দ-রত্ন-রত্নাকর ৷
বিদগ্ধ, চতুর, ধীর, রসিক-শেখর ॥ ১৪০ ॥
сакала-садгун̣а-вр̣нда-ратна-ратна̄кара
видагдха, чатура, дхӣра, расика-ш́екхара
(140) Подобно самому богатому прииску драгоценностей, Шри Кришна является источником всех достоинств и благих качеств. Он опытен во всём, невообразимо умен, умиротворён и серьёзен, а также Владыка всех духовных рас.
মধুর-চরিত্র কৃষ্ণের মধুর বিলাস ৷
চাতুর্য্য-বৈদগ্ধ্য করে যাঁর লীলা-রস ॥ ১৪১ ॥
мадхура-чаритра кр̣ш̣н̣ера мадхура вила̄са
ча̄турйа-ваидагдхйа каре йа̄̐ра лӣла̄-раса
(141) У Кришны исключительно чарующий нрав, а Его игры полны волшебства и сладости. И в этих играх Он играет множество разных ролей, проявляя в каждой бесподобную смекалку и искушённость во всех делах.
সেই কৃষ্ণ ভজ তুমি, হও কৃষ্ণাশ্রয় ৷
কৃষ্ণ বিনা অন্য-উপাসনা মনে নাহি লয় ॥ ১৪২ ॥
сеи кр̣ш̣н̣а бхаджа туми, хао кр̣ш̣н̣а̄ш́райа
кр̣ш̣н̣а вина̄ анйа-упа̄сана̄ мане на̄хи лайа
(142) Начни служить этому Кришне, прими в Нём прибежище. Ничто не может так сильно захватить и очаровать ум, как поклонение Кришне».
এইমত বার বার শুনিয়া বচন ৷
আমার গৌরবে কিছু ফিরি’ গেল মন ॥ ১৪৩ ॥
эи мата ба̄ра ба̄ра ш́унийа̄ вачана
а̄ма̄ра гаураве кичху пхири’ гела мана
(143) Он снова и снова слышал от Меня такие речи, и постепенно изменился под Моим влиянием.
আমারে কহেন, — আমি তোমার কিঙ্কর ৷
তোমার আজ্ঞাকারী আমি নাহি স্বতন্তর ॥ ১৪৪ ॥
а̄ма̄ре кахена, — а̄ми тома̄ра кин̇кара
тома̄ра а̄джн̃а̄ка̄рӣ а̄ми на̄хи сватантара
(144) Затем он сказал Мне: «Я Твой слуга, во всём зависящий от Тебя. Я исполню всё, что ты мне скажешь».
এত বলি’ ঘরে গেল, চিন্তি’ রাত্রিকালে ৷
রঘুনাথ-ত্যাগ-চিন্তায় হইল বিকলে ॥ ১৪৫ ॥
эта бали’ гхаре гела, чинти’ ра̄три-ка̄ле
рагхуна̄тха-тйа̄га-чинта̄йа хаила викале
(145) Он вернулся домой и всю ночь думал об этом. Сама мысль о том, что ему придётся оставить поклонение Рамачандре, приводила его в большое смятение.
কেমনে ছাড়িব রঘুনাথের চরণ !
আজি রাত্রে প্রভু মোর করাহ মরণ ! ১৪৬ ॥
кемане чха̄д̣иба рагхуна̄тхера чаран̣а!
а̄джи ра̄тре прабху мора кара̄ха маран̣а!
(146) “Если я надумаю оставить служение лотосным стопам Рамачандры, то прошу, Господь, той же ночью лиши меня жизни!”
এইমত সর্ব্ব-রাত্রি করেন ক্রন্দন ৷
মনে সোয়াস্তি নাহি, রাত্রি কৈল জাগরণ ॥ ১৪৭ ॥
эи мата сарва-ра̄три карена крандана
мане сойа̄сти на̄хи, ра̄три каила джа̄гаран̣а
(147) Так он проплакал всю ночь, не в силах уснуть от охватившего его беспокойства.
প্রাতঃকালে আসি’ মোর ধরিল চরণ ৷
কান্দিতে কান্দিতে কিছু করে নিবেদন ॥ ১৪৮ ॥
пра̄тах̣-ка̄ле а̄си’ мора дхарила чаран̣а
ка̄ндите ка̄ндите кичху каре ниведана
(148) А на утро Мурари Гупта пришёл ко Мне. Он припал к моим стопам и, рыдая, обратился ко Мне с мольбою.
রঘুনাথের পায় মুঞি বেচিয়াছোঁ মাথা ৷
কাঢ়িতে না পারি মাথা, মনে পাই ব্যথা ॥ ১৪৯ ॥
рагхуна̄тхера па̄йа мун̃и вечийа̄чхо̐ ма̄тха̄
ка̄д̣хите на̄ па̄ри ма̄тха̄, мане па̄и вйатха̄
(149) Он взмолился: «Я продал всего себя стопам Рагхунатха. Мысль оставить Его причиняет мне нестерпимую боль, как будто бы я пытаюсь отрезать собственную голову.
শ্রীরঘুনাথ-চরণ ছাড়ান না যায় ৷
তব আজ্ঞা-ভঙ্গ হয়, কি করি উপায় ! ১৫০ ॥
ш́рӣ-рагхуна̄тха-чаран̣а чха̄д̣а̄на на̄ йа̄йа
тава а̄джн̃а̄-бхан̇га хайа, ки кари упа̄йа!
(150) Я не могу ни оставить служение лотосным стопам Шри Рамачандры, ни ослушаться Тебя. Что же мне делать теперь?
তাতে মোরে এই কৃপা কর, দয়াময় ৷
তোমার আগে মৃত্যু হউক, যাউক সংশয় ॥ ১৫১ ॥
та̄те море эи кр̣па̄ кара, дайа̄майа
тома̄ра а̄ге мр̣тйу хаука, йа̄ука сам̇ш́айа
(151) О милосердный Владыка! Будь милостив ко мне и позволь умереть прямо сейчас, устранив тем самым все мои сомнения».
এত শুনি’ আমি বড় মনে সুখ পাইলুঁ ৷
ইঁহারে উঠাঞা তবে আলিঙ্গন কৈলুঁ ॥ ১৫২ ॥
эта ш́уни’ а̄ми бад̣а мане сукха па̄илу̐
и̐ха̄ре ут̣ха̄н̃а̄ табе а̄лин̇гана каилу̐
(152) Эти слова Мурари Гупты даровали моему сердцу огромную радость. Я поднял его и нежно обнял.
সাধু সাধু, গুপ্ত, তোমার সুদৃঢ় ভজন ৷
আমার বচনেহ তোমার না টলিল মন ॥ ১৫৩ ॥
са̄дху са̄дху, гупта, тома̄ра судр̣д̣ха бхаджана
а̄ма̄ра вачанеха тома̄ра на̄ т̣алила мана
(153) Я обратился к нему: «О, Гупта! Как же ты велик! Ты так сильно погружен в поклонение Господу, что даже Мои слова не смогли повлиять на тебя.
এইমত সেবকের প্রীতি চাহি প্রভু-পায় ৷
প্রভু ছাড়াইলেহ, পদ ছাড়ান না যায় ॥ ১৫৪ ॥
эи мата севакера прӣти ча̄хи прабху-па̄йа
прабху чха̄д̣а̄илеха, пада чха̄д̣а̄на на̄ йа̄йа
(154) Такова подлинная любовь слуги к стопам Господа, вечно пребывающего в его сердце. И даже если Господь пожелает покинуть Своего слугу, тот никогда не оставит служение Его стопам.
এইমত তোমার নিষ্ঠা জানিবার তরে ৷
তোমারে আগ্রহ আমি কৈলুঁ বারে বারে ॥ ১৫৫ ॥
эи мата тома̄ра ниш̣т̣ха̄ джа̄ниба̄ра таре
тома̄ре а̄граха а̄ми каилу̐ ба̄ре ба̄ре
(155) И чтобы проверить твою веру в Господа, Я снова и снова пытался изменить твоё поклонение Ему.
সাক্ষাৎ হনুমান্ তুমি শ্রীরাম-কিঙ্কর ৷
তুমি কেনে ছাড়িবে তাঁর চরণ-কমল ॥ ১৫৬ ॥
са̄кш̣а̄т ханума̄н туми ш́рӣ-ра̄ма-кин̇кара
туми кене чха̄д̣ибе та̄̐ра чаран̣а-камала
(156) Ты слуга Шри Рамачандры, Сам Хануман. Как же ты можешь оставить поклонение Его лотосным стопам?»
সেই মুরারি গুপ্ত এই — মোর প্রাণ সম ৷
ইঁহার দৈন্য শুনি’ মোর ফাটয়ে জীবন ॥ ১৫৭ ॥
сеи мура̄ри гупта эи — мора пра̄н̣а сама
и̐ха̄ра даинйа ш́уни’ мора пха̄т̣айе джӣвана
(157) Мурари Гупта дорог Мне как моя собственная жизнь. Услышав его смиренные слова, Я не могу спокойно жить дальше».
তবে বাসুদেবে প্রভু করি’ আলিঙ্গন ৷
তাঁর গুণ কহে হঞা সহস্র-বদন ॥ ১৫৮ ॥
табе ва̄судеве прабху кари’ а̄лин̇гана
та̄̐ра гун̣а кахе хан̃а̄ сахасра-вадана
(158) Затем Шри Чайтанья обнял Васудэва и стал прославлять его, как будто обрёл тысячи уст.
নিজ-গুণ শুনি’ দত্ত মনে লজ্জা পাঞা ৷
নিবেদন করে প্রভুর চরণে ধরিয়া ॥ ১৫৯ ॥
ниджа-гун̣а ш́уни’ датта мане ладжжа̄ па̄н̃а̄
ниведана каре прабхура чаран̣е дхарийа̄
(159) Услышав прославление собственных качеств, Васудэва ощутил стыд и с мольбой припал к стопам Махапрабху:
জগৎ তারিতে প্রভু তোমার অবতার ৷
মোর নিবেদন এক করহ অঙ্গীকার ॥ ১৬০ ॥
джагат та̄рите прабху тома̄ра авата̄ра
мора ниведана эка караха ан̇гӣка̄ра
(160) «Ты пришёл спасти весь этот мир. Молю Тебя, исполни одну мою просьбу.
করিতে সমর্থ তুমি হও, দয়াময় ৷
তুমি মন কর, তবে অনায়াসে হয় ॥ ১৬১ ॥
карите самартха туми хао, дайа̄майа
туми мана кара, табе ана̄йа̄се хайа
(161) О Всемилостивый! Ты способен совершить всё, что бы ни пожелал. Стоит тебе захотеть, и всё происходит само собой.
জীবের দুঃখ দেখি’ মোর হৃদয় বিদরে ৷
সর্ব্বজীবের পাপ প্রভু দেহ’ মোর শিরে ॥ ১৬২ ॥
джӣвера дух̣кха декхи’ мора хр̣дайа бидаре
сарва-джӣвера па̄па прабху деха’ мора ш́ире
(162) О Господь! Моё сердце разрывается, когда я вижу страдания воплощённых душ. Прошу, избавь все эти души от тяжкого бремени их грехов, переложив их на меня. Я готов страдать за них всех.
জীবের পাপ লঞা মুঞি করি নরক ভোগ ৷
সকল জীবের, প্রভু, ঘুচাহ ভবরোগ ॥ ১৬৩ ॥
джӣвера па̄па лан̃а̄ мун̃и кари нарака бхога
сакала джӣвера, прабху, гхуча̄ха бхава-рога
(163) О Господь, пускай я навечно пойду в ад, приняв грехи всех этих заблудших душ. Молю Тебя, избавь их от этого болезненного материального существования».
এত শুনি’ মহাপ্রভুর চিত্ত দ্রবিলা ৷
অশ্রু-কম্প-স্বরভঙ্গে কহিতে লাগিলা ॥ ১৬৪ ॥
эта ш́уни’ маха̄прабхура читта дравила̄
аш́ру-кампа-сварабхан̇ге кахите ла̄гила̄
(164) Эти слова растопили сердце Махапрабху. Его охватил трепет, а из глаз хлынули слёзы. Прерывающимся голосом он сказал:
তোমার বিচিত্র নহে, তুমি — সাক্ষাৎ প্রহ্লাদ ৷
তোমার উপরে কৃষ্ণের সম্পূর্ণ প্রসাদ ॥ ১৬৫ ॥
тома̄ра вичитра нахе, туми — са̄кш̣а̄т прахла̄да
тома̄ра упаре кр̣ш̣н̣ера сампӯрн̣а праса̄да
(165) Меня не удивили твои слова, поскольку ты — сам Прахлад. Кришна наделил тебя всей полнотой Своей милости.
কৃষ্ণ সেই সত্য করে, যেই মাগে ভৃত্য ৷
ভৃত্য-বাঞ্ছা-পূর্ত্তি বিনা নাহি অন্য কৃত্য ॥ ১৬৬ ॥
кр̣ш̣н̣а сеи сатйа каре, йеи ма̄ге бхр̣тйа
бхр̣тйа-ва̄н̃чха̄-пӯрти вина̄ на̄хи анйа кр̣тйа
(166) Кришна делает реальностью любые устремления Его преданных. Он не занят ничем иным, кроме исполнения их желаний.
ব্রহ্মাণ্ড-জীবের তুমি বাঞ্ছিলে নিস্তার ৷
বিনা পাপ-ভোগে হবে সবার উদ্ধার ॥ ১৬৭ ॥
брахма̄н̣д̣а-джӣвера туми ва̄н̃чхиле ниста̄ра
вина̄ па̄па-бхоге хабе саба̄ра уддха̄ра
(167) Если ты желаешь освободить от грехов все души этой вселенной, то их грехи тут же исчезнут, и никому не придётся за них страдать.
অসমর্থ নহে কৃষ্ণ, ধরে সর্ব্ব বল ৷
তোমাকে বা কেনে ভুঞ্জাইবে পাপ-ফল ? ১৬৮ ॥
асамартха нахе кр̣ш̣н̣а, дхаре сарва бала
тома̄ке ва̄ кене бхун̃джа̄ибе па̄па-пхала?
(168) Кришна не слаб. Наоборот, Ему подчинены все силы в мироздании. Зачем Ему обрекать тебя на страдания за чьи-то грехи?
তুমি যাঁর হিত বাঞ্ছ’, সে হৈল ‘বৈষ্ণব’ ৷
বৈষ্ণবের পাপ কৃষ্ণ দূর করে সব ॥ ১৬৯ ॥
туми йа̄̐ра хита ва̄н̃чха’, се хаила ‘ваиш̣н̣ава’
ваиш̣н̣авера па̄па кр̣ш̣н̣а дӯра каре саба
(169) Просто пожелав кому-то благо, ты превращаешь это живое существо в вайшнава. А Кришна очищает сердца Своих слуг от всех греховных склонностей.
যস্ত্বিন্দ্রগোপমথবেন্দ্রমহো স্বকর্ম্ম-
বন্ধানুরূপফলভাজনমাতনোতি ৷
কর্ম্মাণি নির্দ্দহতি কিন্তু চ ভক্তিভাজাং
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৭০ ॥
йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандха̄нурӯпа-пхала-бха̄джанам а̄таноти
карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
(170) “Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, Который беспристрастно награждает все души теми плодами, что они заслужили, будь это крошечное насекомое или же сам Индра, царь богов. Господь сжигает дотла всю карму предавшихся Его душ”.
তোমার ইচ্ছা-মাত্রে হবে ব্রহ্মাণ্ড-মোচন ৷
সর্ব্ব মুক্ত করিতে কৃষ্ণের নাহি পরিশ্রম ॥ ১৭১ ॥
тома̄ра иччха̄-ма̄тре хабе брахма̄н̣д̣а-мочана
сарва мукта карите кр̣ш̣н̣ера на̄хи париш́рама
(171) Кришна освободит все души этой вселенной просто по одному твоему желанию, и для Него это будет совсем не сложно.
এক উড়ুম্বর-বৃক্ষে লাগে কোটি-ফলে ৷
কোটি যে ব্রহ্মাণ্ড ভাসে বিরজার জলে ॥ ১৭২ ॥
эка уд̣умбара-вр̣кш̣е ла̄ге кот̣и-пхале
кот̣и йе брахма̄н̣д̣а бха̄се вираджа̄ра джале
(172) Как на одном дереве могут созревать миллионы плодов, так и миллионы вселенных плавают на водах реки Вираджа.
তার এক ফল পড়ি’ যদি নষ্ট হয় ৷
তথাপি বৃক্ষ নাহি জানে নিজ-অপচয় ॥ ১৭৩ ॥
та̄ра эка пхала пад̣и’ йади наш̣т̣а хайа
татха̄пи вр̣кш̣а на̄хи джа̄не ниджа-апачайа
(173) Если какой-то плод падает с этого дерева и пропадает, то дерево при этом ничего не теряет.
তৈছে এক ব্রহ্মাণ্ড যদি মুক্ত হয় ৷
তবু অল্প-হানি কৃষ্ণের মনে নাহি লয় ॥ ১৭৪ ॥
таичхе эка брахма̄н̣д̣а йади мукта хайа
табу алпа-ха̄ни кр̣ш̣н̣ера мане на̄хи лайа
(174) Так и если все души какой-то вселенной обретут освобождение, то Кришна не увидит в этом ничего особенного.
অনন্ত ঐশ্বর্য্য কৃষ্ণের বৈকুণ্ঠাদি-ধাম ৷
তার গড়খাই — কারণাব্ধি যার নাম ॥ ১৭৫ ॥
ананта аиш́варйа кр̣ш̣н̣ера ваикун̣т̣ха̄ди-дха̄ма
та̄ра гад̣а-кха̄и — ка̄ран̣а̄бдхи йа̄ра на̄ма
(175) Безграничным достоянием Кришны являются бесчисленные миры Вайкунтхи, а вокруг них расположены бескрайние воды Причинного океана.
তাতে ভাসে মায়া লঞা অনন্ত ব্রহ্মাণ্ড ৷
গড়খাইতে ভাসে যেন রাই-পূর্ণ ভাণ্ড ॥ ১৭৬ ॥
та̄те бха̄се ма̄йа̄ лан̃а̄ ананта брахма̄н̣д̣а
гад̣а-кха̄ите бха̄се йена ра̄и-пӯрн̣а бха̄н̣д̣а
(176) По сравнению с этим весь материальный мир с его бесчисленными вселенными подобен лишь плавающему горшку с горчичными зёрнышками.
তার এক রাই-নাশে হানি নাহি মানি ৷
ঐছে এক অণ্ড-নাশে কৃষ্ণের নাহি হানি ॥ ১৭৭ ॥
та̄ра эка ра̄и-на̄ш́е ха̄ни на̄хи ма̄ни
аичхе эка ан̣д̣а-на̄ш́е кр̣ш̣н̣ера на̄хи ха̄ни
(177) Как никто не заметит потерю одного горчичного зёрнышка, так и в исчезновении одной вселенной для Кришны нет никакой потери.
সব ব্রহ্মাণ্ড সহ যদি ‘মায়া’র হয় ক্ষয় ৷
তথাপি না মানে কৃষ্ণ কিছু অপচয় ॥ ১৭৮ ॥
саба брахма̄н̣д̣а саха йади ‘ма̄йа̄’ра хайа кш̣айа
татха̄пи на̄ ма̄не кр̣ш̣н̣а кичху апачайа
(178) Но даже если всё это материальное проявление со всеми несчётными вселенными будет уничтожено, Кришна также ничего не потеряет.
কোটি-কামধেনু-পতির ছাগী যৈছে মরে ৷
ষড়ৈশ্বর্য্যপতি কৃষ্ণের মায়া কিবা করে ? ১৭৯ ॥
кот̣и-ка̄мадхену-патира чха̄гӣ йаичхе маре
ш̣ад̣-аиш́варйа-пати кр̣ш̣н̣ера ма̄йа̄ киба̄ каре?
(179) Как пропажа одной козы не важна для того, у кого есть десятки миллионов коров, исполняющих любые желания, так и разрушение всего материального проявления ничего не значит для Кришны, обладающего всей полнотой божественной власти, славы, богатства, знания, красоты и отрешённости.
জয় জয় জহ্যজামজিত দোষগৃভীতগুণাং
ত্বমসি যদাত্মনা সমবরুদ্ধসমস্তভগঃ ৷
অগজগদোকসামখিলশক্ত্যববোধক তে
ক্বচিদজয়াত্মনা চ চরতোঽনুচরেন্নিগমঃ ॥ ১৮০ ॥
джайа джайа джахй аджа̄м аджита дош̣а-гр̣бхӣта-гун̣а̄м̇
твам аси йад а̄тмана̄ сам-аваруддха-самаста-бхагах̣
ага-джагад-окаса̄м акхила-ш́актй-авабодхака те
квачид аджайа̄тмана̄ ча чарато ’нучарен нигамах̣
(180) “О непобедимый Господь! Олицетворённые Веды описывают Твои игры двояко: как Владыка всех духовных энергий Ты наслаждаешься играми в Своей вечной обители, а как Владыка Майи Ты творишь поддерживаешь и уничтожаешь всё материальное творение просто одним Своим взглядом. Как всеведущий Бог в сердце каждого Ты повелеваешь теми энергиями, что управляют жизнью всех движущихся и неподвижных живых существ. О мой Господь! Прошу, яви мне Свою величественную славу и разрушь эту непреодолимую Майю, которую называют нерождённой и которая управляет тремя гунами материальной природы, погружая все обусловленные души во мрак невежества и различных пороков”». [ШБ 10.87.14]
এইমত সর্ব্বভক্তের কহি’ সব গুণ ৷
সবারে বিদায় দিল করি’ আলিঙ্গন ॥ ১৮১ ॥
эи мата сарва-бхактера кахи’ саба гун̣а
саба̄ре вида̄йа дила кари’ а̄лин̇гана
(181) Так Шри Чайтанья прославил всех преданных. Прощаясь, Он обнял каждого из них.
প্রভুর বিচ্ছেদে ভক্ত করেন রোদন ৷
ভক্তের বিচ্ছেদে প্রভুর বিষণ্ণ হৈল মন ॥ ১৮২ ॥
прабхура виччхеде бхакта карена родана
бхактера виччхеде прабхура виш̣ан̣н̣а хаила мана
(182) Преданные рыдали, прощаясь со Шри Чайтаньей, и Господь также был очень опечален предстоящей разлукой с ними.
গদাধর-পণ্ডিত রহিলা প্রভুর পাশে ৷
যমেশ্বরে প্রভু যাঁরে করাইলা আবাসে ॥ ১৮৩ ॥
гада̄дхара-пан̣д̣ита рахила̄ прабхура па̄ш́е
йамеш́варе прабху йа̄̐ре кара̄ила̄ а̄ва̄се
(183) Гададхар Пандит остался жить с Махапрабху, и по настоянию Господа поселился в Ямешваре.
পুরী-গোসাঞি, জগদানন্দ, স্বরূপ-দামোদর ৷
দামোদর-পণ্ডিত, আর গোবিন্দ, কাশীশ্বর ॥ ১৮৪ ॥
এই সব সঙ্গে প্রভু বৈসে নীলাচলে ৷
জগন্নাথ-দর্শন নিত্য করে প্রাতঃকালে ॥ ১৮৫ ॥
пурӣ-госа̄н̃и, джагада̄нанда, сварӯпа-да̄модара
да̄модара-пан̣д̣ита, а̄ра говинда, ка̄ш́ӣш́вара
эи саба сан̇ге прабху ваисе нӣла̄чале
джаганна̄тха-дарш́ана нитйа каре пра̄тах̣-ка̄ле
(184–185) Так Шри Чайтанья продолжил жить в Джаганнатха Пури в обществе Своих спутников, таких как Парамананда Пури, Джагадананда, Сваруп Дамодар, Дамодар Пандит, Говинда и Кашишвар, и каждое утро вместе с ними отправлялся на даршан Шри Джаганнатха.
প্রভু-পাশ আসি’ সার্ব্বভৌম এক দিন ৷
যোড়হাত করি’ কিছু কৈল নিবেদন ॥ ১৮৬ ॥
прабху-па̄ш́а а̄си’ са̄рвабхаума эка дина
йод̣а-ха̄та кари’ кичху каила ниведана
(186) В один из дней к Нему пришёл Сарвабхаума Бхаттачарья и со сложенными ладонями попросил:
এবে সব বৈষ্ণব গৌড়দেশে চলি’ গেল ৷
এবে প্রভুর নিমন্ত্রণে অবসর হৈল ॥ ১৮৭ ॥
эбе саба ваиш̣н̣ава гауд̣а-деш́е чали’ гела
эбе прабхура нимантран̣е авасара хаила
(187) «Теперь, когда все вайшнавы вернулись в Бенгалию, у всех нас снова появилась возможность приглашать Тебя на обед.
এবে মোর ঘরে ভিক্ষা করহ ‘মাস’ ভরি’ ৷
প্রভু কহে, — ধর্ম্ম নহে, করিতে না পারি ॥ ১৮৮ ॥
эбе мора гхаре бхикш̣а̄ караха ‘ма̄са’ бхари’
прабху кахе, — дхарма нахе, карите на̄ па̄ри
(188) Прошу, прими моё приглашение. Я хотел бы Ты целый месяц принимал пищу в моём доме». Шри Чайтанья ответил: «Но это невозможно, поскольку противоречит должному следованию дхарме».
সার্ব্বভৌম কহে, — ভিক্ষা করহ ‘বিশ’ দিন ৷
প্রভু কহে, — এ নহে যতিধর্ম্ম-চিহ্ন ॥ ১৮৯ ॥
са̄рвабхаума кахе, — бхикш̣а̄ караха ‘биш́а’ дина
прабху кахе, — э нахе йати-дхарма-чихна
(189) Сарвабхаума попросил: «Тогда прими приглашение на двадцать дней». Шри Чайтанья отвечал: «Это также противоречит дхарме отрешённого монаха».
সার্ব্বভৌম কহে পুনঃ, — দিন ‘পঞ্চদশ’ ৷
প্রভু কহে, — তোমার ভিক্ষা ‘এক’ দিবস ॥ ১৯০ ॥
са̄рвабхаума кахе пунах̣, — дина ‘пан̃ча-даш́а’
прабху кахе, — тома̄ра бхикш̣а̄ ‘эка’ диваса
(190) Тогда Сарвабхаума пригласил Его на пятнадцать дней, но Господь согласился прийти к нему на обед всего лишь один раз.
তবে সার্ব্বভৌম প্রভুর চরণে ধরিয়া ৷
দশ দিন ভিক্ষা কর কহে বিনতি করিয়া ॥ ১৯১ ॥
табе са̄рвабхаума прабхура чаран̣е дхарийа̄
даш́а дина бхикш̣а̄ кара кахе винати карийа̄
(191) Тогда Сарвабхаума припал к Его стопам и смиренно взмолился: «Прошу, прими приглашение хотя бы на десять дней».
প্রভু ক্রমে ক্রমে পাঁচদিন ঘাটাইল ৷
পাঁচ দিন তাঁর ভিক্ষা-নিমন্ত্রণ নিল ॥ ১৯২ ॥
прабху краме краме па̄̐ча-дина гха̄т̣а̄ила
па̄̐ча дина та̄̐ра бхикш̣а̄-нимантран̣а нила
(192) Но Шри Чайтанья постепенно сократил это время до пяти дней. Так Господь пять дней принимал пищу в доме Сарвабхаумы.
তবে সার্ব্বভৌম করে আর নিবেদন ৷
তোমার সঙ্গে সন্ন্যাসী আছে দশ জন ॥ ১৯৩ ॥
табе са̄рвабхаума каре а̄ра ниведана
тома̄ра сан̇ге саннйа̄сӣ а̄чхе даш́а джана
(193) Затем Сарвабхаума обратился к Махапрабху с другой просьбой: «Тебя всегда сопровождают десять санньяси.
Десять санньяси, живших с Господом, это: 1) Парамананда Пури, 2) Сварупа Дамодара, 3) Брахмананда Пури, 4) Брахмананда Бхарати, 5) Вишну Пури, 6) Кешава Пури, 7) Кришнананда Пури, 8) Нрисимха Тиртха, 9) Сукхананда Пури и 10) Сатьянанда Бхарати.
পুরী-গোসাঞির ভিক্ষা পাঁচদিন মোর ঘরে ৷
পূর্ব্বে আমি কহিয়াছোঁ তোমার গোচরে ॥ ১৯৪ ॥
пурӣ-госа̄н̃ира бхикш̣а̄ па̄̐ча-дина мора гхаре
пӯрве а̄ми кахийа̄чхо̐ тома̄ра гочаре
(194) Тебе известно, что Парамананда Пури также уже приглашён мной на обед в течении пяти дней.
দামোদর-স্বরূপ, — এই বান্ধব আমার ৷
কভু তোমার সঙ্গে যাবে, কভু একেশ্বর ॥ ১৯৫ ॥
да̄модара-сварӯпа, — эи ба̄ндхава а̄ма̄ра
кабху тома̄ра сан̇ге йа̄бе, кабху экеш́вара
(195) Сваруп Дамодар — мой близкий друг, и поэтому он будет приходить ко мне как с Тобой, так и сам по себе.
আর অষ্ট সন্ন্যাসীর ভিক্ষা দুই দুই দিবসে ৷
এক এক দিন, এক এক জনে পূর্ণ হৈল মাসে ॥ ১৯৬ ॥
а̄ра аш̣т̣а саннйа̄сӣра бхикш̣а̄ дуи дуи дивасе
эка эка дина, эка эка джане пӯрн̣а хаила ма̄се
(196) Остальные восемь санньяси придут ко мне по два раза. Так, в течении целого месяца, Ты или кто-то из Твоих спутников будет каждый день обедать у меня.
বহুত সন্ন্যাসী যদি আইসে এক ঠাঞি ৷
সম্মান করিতে নারি, অপরাধ পাই ॥ ১৯৭ ॥
бахута саннйа̄сӣ йади а̄исе эка т̣ха̄н̃и
самма̄на карите на̄ри, апара̄дха па̄и
(197) Если вместе с Тобой будут приходить много санньяси, что я могу случайно оскорбить их, не оказав должного почтения.
তুমিহ নিজ-ছায়ে আসিবে মোর ঘরে ৷
কভু সঙ্গে আসিবেন স্বরূপ-দামোদরে ॥ ১৯৮ ॥
тумиха ниджа-чха̄йе а̄сибе мора гхаре
кабху сан̇ге а̄сибена сварӯпа-да̄модаре
(198) Поэтому, прошу, приходи ко мне или один, или же вместе со Сваруп Дамодаром».
প্রভুর ইঙ্গিত পাঞা আনন্দিত মন ৷
সেই দিন মহাপ্রভুর কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ১৯৯ ॥
прабхура ин̇гита па̄н̃а̄ а̄нандита мана
сеи дина маха̄прабхура каила нимантран̣а
(199) Так, заручившись согласием Махапрабху, Сарвабхаума пригласил Его к себе в тот же день.
‘ষাঠীর মাতা’ নাম, ভট্টাচার্য্যের গৃহিণী ৷
প্রভুর মহাভক্ত তেঁহো, স্নেহেতে জননী ॥ ২০০ ॥
‘ш̣а̄т̣хӣра ма̄та̄’ на̄ма, бхат̣т̣а̄ча̄рйера гр̣хин̣ӣ
прабхура маха̄-бхакта те̐хо, снехете джананӣ
(200) Жена Сарвабхаумы, к которой все общались как Шатхира Мата, была всей душой преданна Махапрабху и относилась к Нему с материнской любовью.
ঘরে আসি’ ভট্টাচার্য্য তাঁরে আজ্ঞা দিল ৷
আনন্দে ষাঠীর মাতা পাক চড়াইল ॥ ২০১ ॥
гхаре а̄си’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа та̄̐ре а̄джн̃а̄ дила
а̄нанде ш̣а̄т̣хӣра ма̄та̄ па̄ка чад̣а̄ила
(201) Придя домой, Сарвабхаума сказал ей начинать готовить, и она с огромной радостью занялась приготовлением обеда.
ভট্টাচার্য্যের গৃহে সব দ্রব্য আছে ভরি’ ৷
যেবা শাকফলাদিক, আনাইল আহরি’ ॥ ২০২ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйера гр̣хе саба дравйа а̄чхе бхари’
йеба̄ ш́а̄ка-пхала̄дика, а̄на̄ила а̄хари’
(202) В доме Сарвабхаумы всегда было вдосталь продуктов. Он лишь принёс свежих фруктов, овощей и зелени.
আপনি ভট্টাচার্য্য করে পাকের সব কর্ম্ম ৷
ষাঠীর মাতা — বিচক্ষণা, জানে পাকের মর্ম্ম ॥ ২০৩ ॥
а̄пани бхат̣т̣а̄ча̄рйа каре па̄кера саба карма
ш̣а̄т̣хӣра ма̄та̄ — вичакш̣ан̣а̄, джа̄не па̄ка марма
(203) Затем он полностью погрузился в приготовление пищи, помогая своей жене, также очень искусной в этом.
পাকশালার দক্ষিণে — দুই ভোগালয় ৷
এক-ঘরে শালগ্রামের ভোগ-সেবা হয় ॥ ২০৪ ॥
па̄ка-ш́а̄ла̄ра дакш̣ин̣е — дуи бхога̄лайа
эка-гхаре ш́а̄лагра̄мера бхога-сева̄ хайа
(204) С южной стороны кухни было две комнаты для поднесения пищи Богу. В одной из них совершались подношения Нарайяне в облике Шалаграма.
আর ঘর মহাপ্রভুর ভিক্ষার লাগিয়া ৷
নিভৃতে করিয়াছে ভট্ট নূতন করিয়া ॥ ২০৫ ॥
а̄ра гхара маха̄прабхура бхикш̣а̄ра ла̄гийа̄
нибхр̣те карийа̄чхе бхат̣т̣а нӯтана карийа̄
(205) Другую комнату Сарвабхаума построил в самой тихой части дома специально для Шри Чайтаньи.
বাহ্যে এক দ্বার তার, প্রভু প্রবেশিতে ৷
পাকশালার এক দ্বার অন্ন পরিবেশিতে ॥ ২০৬ ॥
ба̄хйе эка два̄ра та̄ра, прабху правеш́ите
па̄ка-ш́а̄ла̄ра эка два̄ра анна паривеш́ите
(206) Через внешнюю дверь туда мог войти Шри Чайтанья, а через другую дверь подавали пищу.
বত্তিশা-আঠিয়া কলার আঙ্গটিয়া পাতে ৷
তিন-মান তণ্ডুলের উভারিল ভাতে ॥ ২০৭ ॥
баттиш́а̄-а̄т̣хийа̄ кала̄ра а̄н̇гат̣ийа̄ па̄те
тина-ма̄на тан̣д̣улера убха̄рила бха̄те
(207) На большой банановый лист положили почти три килограмма варёного риса.
পীত-সুগন্ধি-ঘৃতে অন্ন সিক্ত কৈল ৷
চারিদিকে পাতে ঘৃত বহিয়া চলিল ॥ ২০৮ ॥
пӣта-сугандхи-гхр̣те анна сикта каила
ча̄ри-дике па̄те гхр̣та вахийа̄ чалила
(208) Этот рис полили со всех сторон ароматным жёлтым топлёным маслом, и оно растеклось по всему листу.
কেয়াপত্র-কলাখোলা-ডোঙ্গা সারি সারি ৷
চারিদিকে ধরিয়াছে নানা ব্যঞ্জন ভরি’ ॥ ২০৯ ॥
кейа̄патра-кала̄кхола̄-д̣он̇га̄ са̄ри са̄ри
ча̄ри-дике дхарийа̄чхе на̄на̄ вйан̃джана бхари’
(209) Вокруг горы риса поставили множество овощных блюд в горшочках из коры бананового дерева и листьев дерева кея.
দশ প্রকার শাক, নিম্ব-তিক্ত-সুকুতা-ঝোল ৷
মরিচের ঝাল, ছানাবড়া, বড়ি ঘোল ॥ ২১০ ॥
даш́а прака̄ра ш́а̄ка, нимба-тикта-сукута̄-джхола
маричера джха̄ла, чха̄на̄-бад̣а̄, бад̣и гхола
(210) Там были десять видов шпината, горький суп с листьями нимба, острая приправа, жаренные творожники и пахта с клёцками из нутовой муки.
দুগ্ধতুম্বী, দুগ্ধকুষ্মাণ্ড, বেসর, লাফ্রা ৷
মোচাঘণ্ট, মোচাভাজা, বিবিধ শাক্রা ॥ ২১১ ॥
дугдха-тумбӣ, дугдха-куш̣ма̄н̣д̣а, весара, ла̄пхра̄
моча̄-гхан̣т̣а, моча̄-бха̄джа̄, вивидха ш́а̄кра̄
(211) Также там был кабачок и тыква, сваренная в молоке, варёные и жареные цветы банана и множество других овощных блюд.
বৃদ্ধ কুষ্মাণ্ডবড়ীর ব্যঞ্জন অপার ৷
ফুলবড়ী-ফল-মূল বিবিধ প্রকার ॥ ২১২ ॥
вр̣ддха куш̣ма̄н̣д̣а-бад̣ӣра вйан̃джана апа̄ра
пхулабад̣ӣ-пхала-мӯла вивидха прака̄ра
(212) Обжаренные кусочки горохового теста со спелой тыквой, множество видов тушёных овощей и разнообразные фрукты и коренья.
নব-নিম্বপত্র-সহ ভৃষ্ট-বার্ত্তাকী ৷
ফুলবড়ী, পটোল-ভাজা, কুষ্মাণ্ড মান-চাকী ॥ ২১৩ ॥
нава-нимбапатра-саха бхр̣ш̣т̣а-ва̄рта̄кӣ
пхула-бад̣ӣ, пат̣ола-бха̄джа̄, куш̣ма̄н̣д̣а ма̄на-ча̄кӣ
(213) Жареные баклажаны с листьями нимба, нежные бари и патола, а также ломтики обжаренных тыквы и кабачка.
ভৃষ্ট-মাষ-মুদ্গ-সূপ অমৃত নিন্দয় ৷
মধুরাম্ল, বড়াম্লাদি অম্ল পাঁচ ছয় ॥ ২১৪ ॥
бхр̣ш̣т̣а-ма̄ш̣а-мудга-сӯпа амр̣та ниндайа
мадхура̄мла, бад̣а̄мла̄ди амла па̄̐ча чхайа
(214) Также нектарный суп из урад и мунг дала, кисло-сладкая приправа и пол дюжины кислых блюд.
মুদ্গবড়া, মাষবড়া, কলাবড়া মিষ্ট ৷
ক্ষীরপুলি, নারিকেলপুলি আর যত পিষ্ট ॥ ২১৫ ॥
мудга-бад̣а̄, ма̄ш̣а-бад̣а̄, кала̄-бад̣а̄ миш̣т̣а
кш̣ӣра-пули, на̄рикела-пули а̄ра йата пиш̣т̣а
(215) Также там были бобовые, банановые и рисовые лепёшки вместе со сгущённым молоком и мякотью кокоса.
কাঁজিবড়া, দুগ্ধ-চিড়া, দুগ্ধ-লক্লকী ৷
আর যত পিঠা কৈল, কহিতে না শকি ॥ ২১৬ ॥
ка̄̐джи-бад̣а̄, дугдха-чид̣а̄, дугдха-лаклакӣ
а̄ра йата пит̣ха̄ каила, кахите на̄ ш́аки
(216) Лепёшки на рисовой воде, сладкие рисовые хлопья в молоке, леденцы из теста и молока и множество других сладостей.
ঘৃত-সিক্ত পরমান্ন, মৃৎকুণ্ডিকা ভরি’ ৷
চাঁপাকলা-ঘনদুগ্ধ-আম্র তাহা ধরি ॥ ২১৭ ॥
гхр̣та-сикта парама̄нна, мр̣т-кун̣д̣ика̄ бхари’
ча̄̐па̄кала̄-гханадугдха-а̄мра та̄ха̄ дхари
(217) Также сладкий рис с гхи, бананами, сгущённым молоком и манго в глиняном горшке.
রসালা-মথিত দধি, সন্দেশ অপার ৷
গৌড়ে উৎকলে যত ভক্ষ্যের প্রকার ॥ ২১৮ ॥
раса̄ла̄-матхита дадхи, сандеш́а апа̄ра
гауд̣е уткале йата бхакш̣йера прака̄ра
(218) Также взбитый божественный йогурт и множество разновидностей сандеша. Были приготовлены все блюда, известные в Бенгалии и Ориссе.
শ্রদ্ধা করি’ ভট্টাচার্য্য সব করাইল ৷
শুভ্র-পীঠোপরি সূক্ষ্ম বসন পাতিল ॥ ২১৯ ॥
ш́раддха̄ кари’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа саба кара̄ила
ш́убхра-пӣт̣хопари сӯкш̣ма васана па̄тила
(219) С великой верой сделав все эти приготовления, Сарвабхаума затем подготовил удобное деревянное возвышение, накрыв его тонкой белой тканью.
দুই-পাশে সুগন্ধি শীতল জল-ঝারী ৷
অন্ন-ব্যঞ্জনোপরি দিল তুলসী-মঞ্জরী ॥ ২২০ ॥
дуи-па̄ш́е сугандхи ш́ӣтала джала-джха̄рӣ
анна-вйан̃джанопари дила туласӣ-ман̃джарӣ
(220) Перед этой удобной асаной он поместил рис и овощные блюда, украсив их цветочками и листьями туласи. А по бокам поставил кувшины с прохладной ароматной водой.
অমৃত-গুটিকা, পিঠা-পানা আনাইল ৷
জগন্নাথ-প্রসাদ সব পৃথক্ ধরিল ॥ ২২১ ॥
амр̣та-гут̣ика̄, пит̣ха̄-па̄на̄ а̄на̄ила
джаганна̄тха-праса̄да саба пр̣тхак дхарила
(221) Он также принёс и положил отдельно Джаганнатх-прасадам: амрита-гутику, оладьи и сладкий рис.
হেনকালে মহাপ্রভু মধ্যাহ্ন করিয়া ৷
একলে আইল তাঁর হৃদয় জানিয়া ॥ ২২২ ॥
хена-ка̄ле маха̄прабху мадхйа̄хна карийа̄
экале а̄ила та̄̐ра хр̣дайа джа̄нийа̄
(222) В это время, поняв сердце Сарвабхаумы, к нему пришёл Махапрабху, завершив все Свои полуденные обязанности.
ভট্টাচার্য্য কৈল তবে পাদ প্রক্ষালন ৷
ঘরের ভিতরে গেলা করিতে ভোজন ॥ ২২৩ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа каила табе па̄да пракш̣а̄лана
гхарера бхитаре гела̄ карите бходжана
(223) Бхаттачарья омыл Ему стопы, и Шри Чайтанья вошёл в комнату пообедать.
অন্নাদি দেখিয়া প্রভু বিস্মিত হঞা ৷
ভট্টাচার্য্যে কহে কিছু ভঙ্গি করিয়া ॥ ২২৪ ॥
анна̄ди декхийа̄ прабху висмита хан̃а̄
бхат̣т̣а̄ча̄рйе кахе кичху бхан̇ги карийа̄
(224) При виде такого роскошного пира Махапрабху выразил жестами Своё удивление и сказал:
অলৌকিক এই সব অন্ন-ব্যঞ্জন ৷
দুই প্রহর ভিতরে কৈছে হইল রন্ধন ॥ ২২৫ ॥
алаукика эи саба анна-вйан̃джана
дуи прахара бхитаре каичхе ха-ила рандхана
(225) «Это поразительно! Как ты успел приготовить все эти блюда всего за шесть часов?
শত চুলায় শত জন পাক যদি করে ৷
তবু শীঘ্র এত দ্রব্য রান্ধিতে না পারে ॥ ২২৬ ॥
ш́ата чула̄йа ш́ата джана па̄ка йади каре
табу ш́ӣгхра эта дравйа ра̄ндхите на̄ па̄ре
(226) Столько еды так быстро не смогут приготовить и сто человек на ста печах.
কৃষ্ণের ভোগ লাগাঞাছ, — অনুমান করি ৷
উপরে দেখিয়ে যাতে তুলসী-মঞ্জরী ॥ ২২৭ ॥
кр̣ш̣н̣ера бхога ла̄га̄н̃а̄чха, — анума̄на кари
упаре декхийе йа̄те туласӣ-ман̃джарӣ
(227) Я так понимаю, все эти блюда уже предложены Кришне, поскольку вижу на них цветочки туласи.
ভাগ্যবান্ তুমি, সফল তোমার উদ্যোগ ৷
রাধাকৃষ্ণে লাগাঞাছ এতাদৃশ ভোগ ॥ ২২৮ ॥
бха̄гйава̄н туми, сапхала тома̄ра удйога
ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣е ла̄га̄н̃а̄чха эта̄др̣ш́а бхога
(228) Ты невероятно удачлив! Твои усилия увенчались успехом. Радха-Кришна, несомненно, приняли все эти великолепные подношения.
অন্নের সৌরভ্য, বর্ণ — অতি মনোরম ৷
রাধাকৃষ্ণ সাক্ষাৎ ইঁহা করিয়াছেন ভোজন ॥ ২২৯ ॥
аннера саурабхйа, варн̣а — ати манорама
ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣а са̄кш̣а̄т и̐ха̄ карийа̄чхена бходжана
(229) Вид и аромат всех этих блюд невероятно притягателен. Должно быть Радха-Кришна лично вкусили всё это.
তোমার বহুত ভাগ্য কত প্রশংসিব ৷
আমি — ভাগ্যবান্, ইহার অবশেষ পাব ॥ ২৩০ ॥
тома̄ра бахута бха̄гйа ката праш́ам̇сиба
а̄ми — бха̄гйава̄н, иха̄ра аваш́еш̣а па̄ба
(230) Как Мне воспеть твою величайшую удачу? Я также очень удачлив, поскольку вкушу остатки этого пира.
কৃষ্ণের আসন-পীঠ রাখ উঠাঞা ৷
মোরে প্রসাদ দেহ’ ভিন্ন পাত্রে করিয়া ॥ ২৩১ ॥
кр̣ш̣н̣ера а̄сана-пӣт̣ха ра̄кха ут̣ха̄н̃а̄
море праса̄да деха’ бхинна па̄трете карийа̄
(231) Я не сяду на асану Кришны, а расположусь прямо здесь. Прошу, положи Мне прасадам отдельно».
ভট্টাচার্য্য বলে, — প্রভু, না করহ বিস্ময় ৷
যেই খাবে, তাঁর শক্ত্যে ভোগ সিদ্ধ হয় ॥ ২৩২ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа бале, — прабху, на̄ караха висмайа
йеи кха̄бе, та̄̐ра ш́актйе бхога сиддха хайа
(232) Бхаттачарья сказал: «Господь! Не стоит этому удивляться! Тот, благодаря кому всё это стало возможно, сейчас и будет есть этот пир.
উদ্যোগ না ছিল মোর গৃহিণীর রন্ধনে ৷
যাঁর শক্ত্যে ভোগ সিদ্ধ, সেই তাহা জানে ॥ ২৩৩ ॥
удйога на̄ чхила мора гр̣хин̣ӣра рандхане
йа̄̐ра ш́актйе бхога сиддха, сеи та̄ха̄ джа̄не
(233) Ни я, ни моя жена даже не устали во время приготовления. И Тот, Кто даровал нам эти силы, несомненно, знает об этом.
এই ত’ আসনে বসি’ করহ ভোজন ৷
প্রভু কহে, — পূজ্য এই কৃষ্ণের আসন ॥ ২৩৪ ॥
эи та’ а̄сане васи’ караха бходжана
прабху кахе, — пӯджйа эи кр̣ш̣н̣ера а̄сана
(234) Прошу, сядь на эту асану и вкуси пищу».
Шри Чайтанья ответил: «Эта асана Кришны достойна поклонения».
ভট্ট কহে, — অন্ন, পীঠ, — সমান প্রসাদ ৷
অন্ন খাবে, পীঠে বসিতে কাঁহা অপরাধ ? ২৩৫ ॥
бхат̣т̣а кахе, — анна, пӣт̣ха, — сама̄на праса̄да
анна кха̄бе, пӣт̣хе васите ка̄̐ха̄ апара̄дха?
(235) Бхаттачарья сказал: «Всё это милость Кришны — как пища, так и асана. Что плохого, если вкушая прасад Ты будешь сидеть на этой асане?»
প্রভু কহে, — ভাল কৈলে, শাস্ত্র-আজ্ঞা হয় ৷
কৃষ্ণের সকল শেষ ভৃত্য আস্বাদয় ॥ ২৩৬ ॥
прабху кахе, — бха̄ла каиле, ш́а̄стра-а̄джн̃а̄ хайа
кр̣ш̣н̣ера сакала ш́еш̣а бхр̣тйа а̄сва̄дайа
(236) Шри Чайтанья сказал: «Да, это так! Писания говорят, что преданные принимают всё, что уже было предложено Кришне.
ত্বয়োপভুক্তস্রগ্গন্ধবাসোঽলঙ্কারচর্চ্চিতাঃ ৷
উচ্ছিষ্টভোজিনো দাসাস্তব মায়াং জয়েম হি ॥ ২৩৭ ॥
твайопабхукта-сраг-гандха-
ва̄со ’лан̇ка̄ра-чарчита̄х̣
уччхиш̣т̣а-бходжино да̄са̄с
тава ма̄йа̄м̇ джайема хи
(237) “Просто надевая на себя одежды, украшения и гирлянды, которыми насладился Ты (Кришна), умащивая себя ароматным маслом, предложенным Тебе, и вкушая остатки Твоей трапезы, мы, Твои вечные слуги, с лёгкостью преодолеваем любую мирскую иллюзию”. [ШБ 11.6.46]
তথাপি এতেক অন্ন খাওন না যায় ৷
ভট্ট কহে, — জানি, খাও, যতেক যুয়ায় ॥ ২৩৮ ॥
татха̄пи этека анна кха̄она на̄ йа̄йа
бхат̣т̣а кахе, — джа̄ни, кха̄о, йатека йуйа̄йа
(238) Однако ни у кого не получится съесть столько пищи». Тогда Бхаттачарья ответил: «Но Я знаю сколько Ты можешь съесть.
নীলাচলে ভোজন তুমি কর বায়ান্ন বার ৷
এক এক ভোগের অন্ন শত শত ভার ॥ ২৩৯ ॥
нӣла̄чале бходжана туми кара ба̄йа̄нна ба̄ра
эка эка бхогера анна ш́ата ш́ата бха̄ра
(239) В Джаганнатха Пури Ты ежедневно вкушаешь пятьдесят два раза, принимая за раз множество блюд в сотнях горшках.
দ্বারকাতে ষোল-সহস্র মহিষীমন্দিরে ৷
অষ্টাদশ মাতা, আর যাদবের ঘরে ॥ ২৪০ ॥
два̄рака̄те ш̣ола-сахасра махиш̣ӣ-мандире
аш̣т̣а̄даш́а ма̄та̄, а̄ра йа̄давера гхаре
(240) В Двараке Ты живёт в отдельном дворце с шестнадцатью тысячами цариц, а в династии Яду у Тебя восемнадцать матерей.
ব্রজে জ্যেঠা, খুড়া, মামা, পিসাদি গোপগণ ৷
সখাবৃন্দ সবার ঘরে দ্বিসন্ধ্যা-ভোজন ॥ ২৪১ ॥
врадже джйет̣ха̄, кхуд̣а̄, ма̄ма̄, писа̄ди гопа-ган̣а
сакха̄-вр̣нда саба̄ра гхаре двисандхйа̄-бходжана
(241) Во Вриндаване Ты утром и вечером вкушаешь во всех домах Своих бесчисленных родственников и друзей-пастушков.
গোবর্ধন-যজ্ঞে অন্ন খাইলা রাশি রাশি ৷
তার লেখায় এই অন্ন নহে এক গ্রাসী ॥ ২৪২ ॥
говардхана-йаджн̃е анна кха̄ила̄ ра̄ш́и ра̄ш́и
та̄ра лекха̄йа эи анна нахе эка гра̄сӣ
(242) Во время Говардхана-пуджи Ты съел горы риса. По сравнению с этим перед Тобой сейчас риса лишь на одну горсть.
তুমি ত’ ঈশ্বর, মুঞি — ক্ষুদ্র জীব ছার ৷
এক-গ্রাস মাধুকরী করহ অঙ্গীকার ॥ ২৪৩ ॥
туми та’ ӣш́вара, мун̃и — кш̣удра джӣва чха̄ра
эка-гра̄са ма̄дхукарӣ караха ан̇гӣка̄ра
(243) Ты — Сам Всевышний, тогда как я лишь крошечная джива. Прошу, прими немного пищи в моём доме».
এত শুনি’ হাসি’ প্রভু বসিলা ভোজনে ৷
জগন্নাথের প্রসাদ ভট্ট দেন হর্ষ-মনে ॥ ২৪৪ ॥
эта ш́уни’ ха̄си’ прабху васила̄ бходжане
джаганна̄тхера праса̄да бхат̣т̣а дена харш̣а-мане
(244) Шри Чайтанья с улыбкой начал есть. Сарвабхаума Бхаттачарья с радостью поднёс Ему вначале прасадам Шри Джаганнатха.
হেনকালে ‘অমোঘ,’ — ভট্টাচার্য্যের জামাতা ৷
কুলীন, নিন্দক তিঁহো ষাঠী-কন্যার ভর্ত্তা ॥ ২৪৫ ॥
хена-ка̄ле ‘амогха,’ — бхат̣т̣а̄ча̄рйера джа̄ма̄та̄
кулӣна, ниндака ти̐хо ш̣а̄т̣хӣ-канйа̄ра бхарта̄
(245) У Сарвабхаумы была дочь Шаштхи, мужа которого звали Амогха, который, хотя и происходил из древнего брахманического рода, но очень любил оскорблять и поносить других.
ভোজন দেখিতে চাহে, আসিতে না পারে ৷
লাঠি-হাতে ভট্টাচার্য্য আছেন দুয়ারে ॥ ২৪৬ ॥
бходжана декхите ча̄хе, а̄сите на̄ па̄ре
ла̄т̣хи-ха̄те бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄чхена дуйа̄ре
(246) Он пришёл увидеть этот пир, приготовленный для Махапрабху, но не смог зайти, поскольку на пороге стоял Сарвабхаума с палкой в руках.
তেঁহো যদি প্রসাদ দিতে হৈলা আন-মন ৷
অমোঘ আসি’ অন্ন দেখি’ করয়ে নিন্দন ॥ ২৪৭ ॥
те̐хо йади праса̄да дите хаила̄ а̄на-мана
амогха а̄си’ анна декхи’ карайе ниндана
(247) Подавая пищу, Сарвабхаума ненадолго отвлёкся, и Амогха смог войти внутрь. Там он увидел огромный пир и разразился бранью:
এই অন্নে তৃপ্ত হয় দশ বার জন ৷
একেলা সন্ন্যাসী করে এতেক ভক্ষণ ! ২৪৮ ॥
эи анне тр̣пта хайа даш́а ба̄ра джана
экела̄ саннйа̄сӣ каре этека бхакш̣ан̣а!
(248) «Столько пищи хватило бы накормить досыта дюжину человек, но ею наслаждается лишь один отрёкшийся от мира монах».
শুনি’ ভট্টাচার্য্য তরে উলটি’ চাহিল ৷
তাঁর অবধান দেখি’ অমোঘ পলাইল ॥ ২৪৯ ॥
ш́уни’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа таре улат̣и’ ча̄хила
та̄̐ра авадха̄на декхи’ амогха пала̄ила
(249) После этих слов Бхаттачарья бросил гневный взгляд на Амогху, и тот сразу же убежал.
ভট্টাচার্য্য লাঠি লঞা মারিতে ধাইল ৷
পলাইল অমোঘ, তার লাগ না পাইল ॥ ২৫০ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа ла̄т̣хи лан̃а̄ ма̄рите дха̄ила
пала̄ила амогха, та̄ра ла̄га на̄ па̄ила
(250) Бхаттачарья бросился в погоню за Амогхой с палкой в руках, но так и не смог его догнать.
তবে গালি, শাপ দিতে ভট্টাচার্য্য আইলা ৷
নিন্দা শুনি’ মহাপ্রভু হাসিতে লাগিলা ॥ ২৫১ ॥
табе га̄ли, ш́а̄па дите бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄ила̄
нинда̄ ш́уни’ маха̄прабху ха̄сите ла̄гила̄
(251) Сарвабхаума вернулся, всячески ругая своего зятя, а Шри Чайтанья рассмеялся, услышав это.
শুনি’ ষাঠীর মাতা শিরে-বুকে ঘাত মারে ৷
ষাঠী রাণ্ডী হউক — ইহা বলে বারে বারে ॥ ২৫২ ॥
ш́уни’ ш̣а̄т̣хӣра ма̄та̄ ш́ире-буке гха̄та ма̄ре
ш̣а̄т̣хӣ ра̄н̣д̣ӣ хаука — иха̄ бале ба̄ре ба̄ре
(252) Жена Сарвабхаумы, мать Шатхи, стала бить себя по голове и груди, постоянно восклицая: «Пускай моя дочь Шатхи овдовеет».
দুঁহার দুঃখ দেখি’ প্রভু দুঁহা প্রবোধিয়া ৷
দুঁহার ইচ্ছাতে ভোজন কৈল তুষ্ট হঞা ॥ ২৫৩ ॥
ду̐ха̄ра дух̣кха декхи’ прабху ду̐ха̄ прабодхийа̄
ду̐ха̄ра иччха̄те бходжана каила туш̣т̣а хан̃а̄
(253) Затем Господь успокоил обоих. Он вкусил прасадам, как они и желали, и был им безмерно доволен.
আচমন করাঞা ভট্ট দিল মুখবাস ৷
তুলসী-মঞ্জরী, লবঙ্গ, এলাচি, রসবাস ॥ ২৫৪ ॥
а̄чамана кара̄н̃а̄ бхат̣т̣а дила мукха-ва̄са
туласӣ-ман̃джарӣ, лаван̇га, эла̄чи, раса-ва̄са
(254) После трапезы Бхаттачарья подал Шри Чайтанье воду для очищения рук и рта, а затем предложил Ему пряности, гвоздику, кардамон и цветочки туласи.
সর্ব্বাঙ্গে পরাইল প্রভুর সুগন্ধি চন্দন ৷
দণ্ডবৎ হঞা বলে সদৈন্য বচন ॥ ২৫৫ ॥
сарва̄н̇ге пара̄ила прабхура сугандхи чандана
дан̣д̣ават хан̃а̄ бале садаинйа вачана
(255) Он умастил тело Шри Чайтаньи благоуханной сандаловой пастой и склонился перед Ним в поклоне. А затем обратился к Нему со смиренной просьбой:
নিন্দা করাইতে তোমা আনিনু নিজ-ঘরে ৷
এই অপরাধ, প্রভু ক্ষমা কর মোরে ॥ ২৫৬ ॥
нинда̄ кара̄ите тома̄ а̄нину ниджа-гхаре
эи апара̄дха, прабху кш̣ама̄ кара море
(256) «Я пригласил Тебя к себе домой, и здесь Тебя оскорбили. Владыка, прошу, прости мне это преступление».
প্রভু কহে, — নিন্দা নহে, ‘সহজ’ কহিল ৷
ইহাতে তোমার কিবা অপরাধ কৈল ? ২৫৭ ॥
прабху кахе, — нинда̄ нахе, ‘сахаджа’ кахила
иха̄те тома̄ра киба̄ апара̄дха каила?
(257) Шри Чайтанья ответил: «В этом нет никакого оскорбления. Он сказал правильно. В чём же тогда твоя вина?»
এত বলি’ মহাপ্রভু চলিলা ভবনে ৷
ভট্টাচার্য্য তাঁর ঘরে গেলা তাঁর সনে ॥ ২৫৮ ॥
эта бали’ маха̄прабху чалила̄ бхаване
бхат̣т̣а̄ча̄рйа та̄̐ра гхаре гела̄ та̄̐ра сане
(258) После этих слов Махапрабху отправился домой, а Сарвабхаума пошёл вместе с Ним.
প্রভু-পদে পড়ি’ বহু আত্মনিন্দা কৈল ৷
তাঁরে শান্ত করি’ প্রভু ঘরে পাঠাইল ॥ ২৫৯ ॥
прабху-паде пад̣и’ баху а̄тма-нинда̄ каила
та̄̐ре ш́а̄нта кари’ прабху гхаре па̄т̣ха̄ила
(259) Там, припав к стопам Махапрабху, Сарвабхаума стал каяться в своих грехах. Утешив его, Шри Чайтанья отправил его домой.
ঘরে আসি’ ভট্টাচার্য্য, ষাঠীর মাতা-সনে ৷
আপনা নিন্দিয়া কিছু বলেন বচনে ॥ ২৬০ ॥
гхаре а̄си’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа, ш̣а̄т̣хӣра ма̄та̄-сане
а̄пана̄ ниндийа̄ кичху балена вачане
(260) Вернувшись домой, Сарвабхаума заговорил со своей женой, коря себя за случившееся:
চৈতন্য-গোসাঞির নিন্দা শুনি’ যাহা হৈতে ৷
তারে বধ কৈলে হয় পাপ-প্রায়শ্চিত্তে ॥ ২৬১ ॥
чаитанйа-госа̄н̃ира нинда̄ ш́уни’ йа̄ха̄ хаите
та̄ре вадха каиле хайа па̄па-пра̄йаш́читте
(261) «Шри Чайтанья услышал такое оскорбление, искупить которое можно лишь смертью.
কিংবা নিজ-প্রাণ যদি করি বিমোচন ৷
দুই যোগ্য নহে, দুই — শরীর ব্রাহ্মণ ॥ ২৬২ ॥
ким̇ва̄ ниджа-пра̄н̣а йади кари вимочана
дуи йогйа нахе, дуи — ш́арӣра бра̄хман̣а
(262) Или же мне придётся самому расстаться с жизнью. Но оба этих решения не подходят, поскольку мы с Амогхой оба брахманы.
পুনঃ সেই নিন্দকের মুখ না দেখিব ৷
পরিত্যাগ কৈলুঁ, তার নাম না লইব ॥ ২৬৩ ॥
пунах̣ сеи ниндакера мукха на̄ декхиба
паритйа̄га каилу̐, та̄ра на̄ма на̄ лаиба
(263) Я не хочу больше видеть лица этого богохульника. Я отрекусь от него, разорву все связи с ним и больше никогда не стану упоминать его имя.
ষাঠীরে কহ — তারে ছাড়ুক, সে হইল ‘পতিত’ ৷
‘পতিত’ হইলে ভর্ত্তা ত্যজিতে উচিত ॥ ২৬৪ ॥
ш̣а̄т̣хӣре каха — та̄ре чха̄д̣ука, се хаила ‘патита’
‘патита’ хаиле бхарта̄ тйаджите учита
(264) Скажи Шатхи, что её муж переступил черту, а когда муж опускается так низко, то жена должна его бросить.
“পতিঞ্চ পতিতং ত্যজেৎ” ॥ ২৬৫ ॥
“патим̇ ча патитам̇ тйаджет”
(265) Смрити гласят: “Следует оставить падшего и греховного мужа”».
সেই রাত্রে অমোঘ কাঁহা পলাঞা রহিল ৷
প্রাতঃকালে তার বিসূচিকা-ব্যাধি হৈল ॥ ২৬৬ ॥
сеи ра̄тре амогха ка̄̐ха̄ пала̄н̃а̄ рахила
пра̄тах̣-ка̄ле та̄ра висӯчика̄-вйа̄дхи хаила
(266) Той ночью Амогха сбежал, а на утро заболел холерой.
অমোঘ মরেন — শুনি’ কহে ভট্টাচার্য্য ৷
সহায় হইয়া দৈব কৈল মোর কার্য্য ॥ ২৬৭ ॥
амогха марена — ш́уни’ кахе бхат̣т̣а̄ча̄рйа
саха̄йа хаийа̄ даива каила мора ка̄рйа
(267) Услышав о смертельной болезни Амогхи, Сарвабхаума сказал: «Вместо меня его покарало само провидение.
ঈশ্বরে ত’ অপরাধ ফলে ততক্ষণ ৷
এত বলি’ পড়ে দুই শাস্ত্রের বচন ॥ ২৬৮ ॥
ӣш́варе та’ апара̄дха пхале тата-кш̣ан̣а
эта бали’ пад̣е дуи ш́а̄стрера вачана
(268) Богохульство сразу же приносит свои плоды». Затем он процитировал два стиха из священных писаний:
মহতা হি প্রয়ত্নেন হস্ত্যশ্বরথপত্তিভিঃ ৷
অস্মাভির্যদনুষ্ঠেয়ং গন্ধর্ব্বৈস্তদনুষ্ঠিতম্ ॥ ২৬৯ ॥
махата̄ хи прайатнена
хастй-аш́ва-ратха-паттибхих̣
асма̄бхир йад ануш̣т̣хейам̇
гандхарваис тад ануш̣т̣хитам
(269) “То, что было сложно сделать благодаря огромной армии, состоящей из множества слонов, лошадей, колесниц и пеших воинов, сделали гандхарвы”.
আয়ুঃ শ্রিয়ং যশো ধর্ম্মং লোকালাশিষ এব চ ৷
হন্তি শ্রেয়াংসি সর্ব্বাণি পুংসো মহদতিক্রমঃ ॥ ২৭০ ॥
а̄йух̣ ш́рийам̇ йаш́о дхармам̇
лока̄н а̄ш́иш̣а эва ча
ханти ш́рейа̄м̇си сарва̄н̣и
пум̇со махад-атикрамах̣
(270) “Мой дорогой царь, если человек причиняет вред великим душам, то лишится всего: долголетия, богатства, красоты, славы, удачи, следования дхарме и всех данных ему благословений”.
গোপীনাথাচার্য্য গেলা প্রভু-দরশনে ৷
প্রভু তাঁরে পুছিল ভট্টাচার্য্য-বিবরণে ॥ ২৭১ ॥
гопӣна̄тха̄ча̄рйа гела̄ прабху-дараш́ане
прабху та̄̐ре пучхила бхат̣т̣а̄ча̄рйа-виваран̣е
(271) Гопинатхачарья пришёл встретиться со Шри Чайтаньей, и Господь спросил у него о Бхаттачарье.
আচার্য্য কহে, — উপবাস কৈল দুইজন ৷
বিসূচিকা-ব্যাধিতে অমোঘ ছাড়িছে জীবন ॥ ২৭২ ॥
а̄ча̄рйа кахе, — упава̄са каила дуи-джана
висӯчика̄-вйа̄дхите амогха чха̄д̣ичхе джӣвана
(272) Гопинатхачарья сказал: «Сарвабхаума со своей женой постятся, а Амогха умирает от холеры».
শুনি’ কৃপাময় প্রভু আইলা ধাঞা ৷
অমোঘেরে কহে তার বুকে হস্ত দিয়া ॥ ২৭৩ ॥
ш́уни’ кр̣па̄майа прабху а̄ила̄ дха̄н̃а̄
амогхере кахе та̄ра буке хаста дийа̄
(273) Всемилостивый Господь тут же поспешил в дом Амогхи. Там Он положил руку на грудь Амогхи и сказал:
সহজে নির্ম্মল এই ‘ব্রাহ্মণ’ হৃদয় ৷
কৃষ্ণের বসিতে এই যোগ্যস্থান হয় ॥ ২৭৪ ॥
сахадже нирмала эи ‘бра̄хман̣а’ хр̣дайа
кр̣ш̣н̣ера васите эи йогйа-стха̄на хайа
(274) «Сердце брахмана от природы чисто и безупречно. Это идеальное место для трона Кришны.
‘মাৎসর্য্য’ চণ্ডাল কেনে ইঁহা বসাইলে ৷
পরম পবিত্র স্থান অপবিত্র কৈলা ॥ ২৭৫ ॥
‘ма̄тсарйа’ чан̣д̣а̄ла кене и̐ха̄ васа̄иле
парама павитра стха̄на апавитра каила̄
(275) Почему же ты пустил туда зависть. Эта злая ведьма очернила твоё сердце, похитив всю его чистоту.
সার্ব্বভৌম-সঙ্গে তোমার ‘কলুষ’ হৈল ক্ষয় ৷
‘কল্মষ’ ঘুচিলে জীব ‘কৃষ্ণনাম’ লয় ॥ ২৭৬ ॥
са̄рвабхаума-сан̇ге тома̄ра ‘калуш̣а’ хаила кш̣айа
‘калмаш̣а’ гхучиле джӣва ‘кр̣ш̣н̣а-на̄ма’ лайа
(276) Но в общении с Сарвабхаумой твоё сердце вновь освободилось от всей скверны. А когда сердце человека очищается от всей грязи, он начинает воспевать святые имена Кришны.
উঠহ, অমোঘ, তুমি লও কৃষ্ণনাম ৷
অচিরে তোমারে কৃপা করিবে ভগবান্ ॥ ২৭৭ ॥
ут̣хаха, амогха, туми лао кр̣ш̣н̣а-на̄ма
ачире тома̄ре кр̣па̄ карибе бхагава̄н
(277) Вставай, Амогха! Начни повторять святое имя Кришны, и Всевышний Господь сразу же одарит тебя Своей милостью».
শুনি’ ‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ বলি’ অমোঘ উঠিলা ৷
প্রেমোন্মাদে মত্ত হঞা নাচিতে লাগিলা ॥ ২৭৮ ॥
ш́уни’ ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘кр̣ш̣н̣а’ бали’ амогха ут̣хила̄
премонма̄де матта хан̃а̄ на̄чите ла̄гила̄
(278) Внезапно Амогха вскочил и стал восклицать: «Кришна! Кришна!», танцуя как безумец в блаженстве божественной любви.
কম্প, অশ্রু, পুলক, স্তম্ভ, স্বেদ, স্বরভঙ্গ ৷
প্রভু হাসে দেখি’ তার প্রেমের তরঙ্গ ॥ ২৭৯ ॥
кампа, аш́ру, пулака, стамбха, сведа, свара-бхан̇га
прабху ха̄се декхи’ та̄ра премера таран̇га
(279) Он проявил множество признаков божественного транса, такие как трепет, ликование, оцепенение, испарина и дрожь в голосе. Эти волны премы вызвали радостную улыбку на лице Шри Чайтаньи.
প্রভুর চরণে ধরি’ করয়ে বিনয় ৷
অপরাধ ক্ষম মোরে, প্রভু, দয়াময় ॥ ২৮০ ॥
прабхура чаран̣е дхари’ карайе винайа
апара̄дха кш̣ама море, прабху, дайа̄майа
(280) Затем Амогха припал к лотосным стопам Господа и взмолился: «О, всемилостивый Господь! Прости мне моё оскорбление!
এই ছার মুখে তোমার করিনু নিন্দনে ৷
এত বলি’ আপন গালে চড়ায় আপনে ॥ ২৮১ ॥
эи чха̄ра мукхе тома̄ра карину ниндане
эта бали’ а̄пана га̄ле чад̣а̄йа а̄пане
(281) Как же я посмел своими устами оскорбить Тебя!» С этими словами он стал нещадно хлестать себя по щекам.
চড়াইতে চড়াইতে গাল ফুলাইল ৷
হাতে ধরি’ গোপীনাথাচার্য্য নিষেধিল ॥ ২৮২ ॥
чад̣а̄ите чад̣а̄ите га̄ла пхула̄ила
ха̄те дхари’ гопӣна̄тха̄ча̄рйа ниш̣едхила
(282) Он бил себя так сильно, что его щёки сразу же опухли. Гопинатхачарья остановил это самоистязание, взяв Амогху за руки.
প্রভু আশ্বাসন করে স্পর্শি’ তার গাত্র ৷
সার্ব্বভৌম-সম্বন্ধে তুমি মোর স্নেহপাত্র ॥ ২৮৩ ॥
прабху а̄ш́ва̄сана каре спарш́и’ та̄ра га̄тра
са̄рвабхаума-самбандхе туми мора снеха-па̄тра
(283) Затем Шри Чайтанья прикоснулся к нему и успокоил такими словами: «Ты родственник Сарвабхаумы, и поэтому ты также Мне очень дорог.
সার্ব্বভৌম-গৃহে দাস-দাসী, যে কুক্কুর ৷
সেহ মোর প্রিয়, অন্য জন রহু দূর ॥ ২৮৪ ॥
са̄рвабхаума-гр̣хе да̄са-да̄сӣ, йе куккура
сеха мора прийа, анйа джана раху дӯра
(284) Если даже слуги, служанки и собаки в доме Сарвабхаумы дороги Мне, то что же говорить тогда о членах его семьи.
‘অপরাধ’ নাহি, সদা লও কৃষ্ণনাম ৷
এত বলি’ প্রভু আইলা সার্ব্বভৌম-স্থান ॥ ২৮৫ ॥
‘апара̄дха’ на̄хи, сада̄ лао кр̣ш̣н̣а-на̄ма
эта бали’ прабху а̄ила̄ са̄рвабхаума-стха̄на
(285) Освободись от оскорблений и непрестанно воспевай имена Кришны!» Сказав это, Шри Чайтанья пошёл встретиться со Сарвабхаумой.
প্রভু দেখি’ সার্ব্বভৌম ধরিলা চরণে ৷
প্রভু তাঁরে আলিঙ্গিয়া বসিলা আসনে ॥ ২৮৬ ॥
прабху декхи’ са̄рвабхаума дхарила̄ чаран̣е
прабху та̄̐ре а̄лин̇гийа̄ васила̄ а̄сане
(286) Увидев Шри Чайтанью, Сарвабхаума склонился к Его стопам, а Господь обнял его и усадил рядом с собой.
প্রভু কহে, — অমোঘ শিশু, কিবা তার দোষ ৷
কেনে উপবাস কর, কেনে কর রোষ ॥ ২৮৭ ॥
прабху кахе, — амогха ш́иш́у, киба̄ та̄ра дош̣а
кене упава̄са кара, кене кара рош̣а
(287) Затем Он сказал: «Амогха не совершил ничего плохого. Он же ещё ребёнок. Почему же ты постишься и продолжаешь сердиться на него?
উঠ, স্নান কর, দেখ জগন্নাথ-মুখ ৷
শীঘ্র আসি, ভোজন কর, তবে মোর সুখ ॥ ২৮৮ ॥
ут̣ха, сна̄на кара, декха джаганна̄тха-мукха
ш́ӣгхра а̄си, бходжана кара, табе мора сукха
(288) Вставай, прими омовение и отправляйся на даршан Джаганнатха. Поспеши. Я хочу, чтобы ты поскорее вернулся и принял пищу. Это сделает Меня счастливым.
তাবৎ রহিব আমি এথায় বসিয়া ৷
যাবৎ না খাইবা তুমি প্রসাদ আসিয়া ॥ ২৮৯ ॥
та̄ват рахиба а̄ми этха̄йа васийа̄
йа̄ват на̄ кха̄иба̄ туми праса̄да а̄сийа̄
(289) Я буду ждать тебя, сидя прямо здесь, пока ты не вернёшься и не вкусишь остатки трапезы Господа Джаганнатха».
প্রভু-পদ ধরি’ ভট্ট কহিতে লাগিলা ৷
মরিত’ অমোঘ, তারে কেনে জীয়াইলা ॥ ২৯০ ॥
прабху-пада дхари’ бхат̣т̣а кахите ла̄гила̄
марита’ амогха, та̄ре кене джӣйа̄ила̄
(290) Припав к стопам Шри Чайтаньи, Сарвабхаума спросил: «Амогха был при смерти. Зачем же Ты вернул его к жизни?»
প্রভু কহে, — অমোঘ শিশু, তোমার বালক ৷
বালক-দোষ না লয় পিতা, তাহাতে পালক ॥ ২৯১ ॥
прабху кахе, — амогха ш́иш́у, тома̄ра ба̄лака
ба̄лака-дош̣а на̄ лайа пита̄, та̄ха̄те па̄лака
(291) Шри Чайтанья ответил: Амогха ещё ребёнок. Он тебе как сын, а отцу не следует отвергать своего сына за один лишь проступок.
এবে ‘বৈষ্ণব’ হৈল, তার গেল ‘অপরাধ’ ৷
তাহার উপরে এবে করহ প্রসাদ ॥ ২৯২ ॥
эбе ‘ваиш̣н̣ава’ хаила, та̄ра гела ‘апара̄дха’
та̄ха̄ра упаре эбе караха праса̄да
(292) Теперь он стал вайшнавом и избавился от оскорблений. Будь же милостив к нему».
ভট্ট কহে, — চল, প্রভু, ঈশ্বর-দরশনে ৷
স্নান করি’ তাঁহা মুঞি আসিছোঙ্ এখনে ॥ ২৯৩ ॥
бхат̣т̣а кахе, — чала, прабху, ӣш́вара-дараш́ане
сна̄на кари’ та̄̐ха̄ мун̃и а̄сичхон̇ экхане
(293) Бхаттачарья сказал: «О Владыка! Отправляйся на даршан Джаганнатха. Я тоже приду туда после омовения, а затем вернусь сюда».
প্রভু কহে, — গোপীনাথ, ইহাঞি রহিবা ৷
ইঁহো প্রসাদ পাইলে, বার্ত্তা আমাকে কহিবা ॥ ২৯৪ ॥
прабху кахе, — гопӣна̄тха, иха̄н̃и рахиба̄
и̐хо праса̄да па̄иле, ва̄рта̄ а̄ма̄ке кахиба̄
(294) Шри Чайтанья сказал: «Гопинатх! Оставайся здесь и сообщи Мне, когда Сарвабхаума примет пищу».
এত বলি’ প্রভু গেলা ঈশ্বর-দরশনে ৷
ভট্ট স্নান দর্শন করি’ করিলা ভোজনে ॥ ২৯৫ ॥
эта бали’ прабху гела̄ ӣш́вара-дараш́ане
бхат̣т̣а сна̄на дарш́ана кари’ карила̄ бходжане
(295) После этих слов Махапрабху отправился в храм Джаганнатха, а Сарвабхаума принял омовение, также сходил на даршан Джаганнатха, а затем вернулся домой и прервал свой пост.
সেই অমোঘ হৈল প্রভুর ভক্ত ‘একান্ত’ ৷
প্রেমে নাচে, কৃষ্ণনাম লয় মহাশান্ত ॥ ২৯৬ ॥
сеи амогха хаила прабхура бхакта ‘эка̄нта’
преме на̄че, кр̣ш̣н̣а-на̄ма лайа маха̄-ш́а̄нта
(296) С тех пор Амогха стал непоколебимо предан Махапрабху. Он обрёл великое умиротворение в сердце, и постоянно воспевал святые имена Кришны и танцевал в блаженстве премы.
ঐছে চিত্র-লীলা করে শচীর নন্দন ৷
যেই দেখে, শুনে, তাঁর বিস্ময় হয় মন ॥ ২৯৭ ॥
аичхе читра-лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана
йеи декхе, ш́уне, та̄̐ра висмайа хайа мана
(297) Шри Чайтанья явил столько прекрасных и разнообразных игр, что любой приходит в изумление, когда видит или слышит о них.
ঐছে ভট্ট-গৃহে করে ভোজন-বিলাস ৷
তার মধ্যে নানা চিত্র-চরিত্র-প্রকাশ ॥ ২৯৮ ॥
аичхе бхат̣т̣а-гр̣хе каре бходжана-вила̄са
та̄ра мадхйе на̄на̄ читра-чаритра-прака̄ш́а
(298) Так Шри Чайтанья явил в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи лилу принятия прасада, при этом проявив множество других удивительных игр.
সার্ব্বভৌম-ঘরে এই ভোজন-চরিত ৷
সার্ব্বভৌম-প্রেম যাঁহা হইলা বিদিত ॥ ২৯৯ ॥
са̄рвабхаума-гхаре эи бходжана-чарита
са̄рвабхаума-према йа̄̐ха̄ хаила̄ видита
(299) Господь вкусил пищу в доме Сарвабхаумы, тем самым прославив Сарвабхауму и его великую любовь к Богу.
ষাঠীর মাতার প্রেম, আর প্রভুর প্রসাদ ৷
ভক্ত-সম্বন্ধে যাহা ক্ষমিল অপরাধ ॥ ৩০০ ॥
ш̣а̄т̣хӣра ма̄та̄ра према, а̄ра прабхура праса̄да
бхакта-самбандхе йа̄ха̄ кш̣амила апара̄дха
(300) Эта история также описывает любовь Шатхира Маты, а также безграничное милосердие Шри Чайтаньи Махапрабху, простившего прегрешение Амогхи благодаря его родству с Его преданными.
শ্রদ্ধা করি’ এই লীলা শুনে যেই জন ৷
অচিরাৎ পায় সেই চৈতন্য-চরণ ॥ ৩০১ ॥
ш́раддха̄ кари’ эи лӣла̄ ш́уне йеи джана
ачира̄т па̄йа сеи чаитанйа-чаран̣а
(301) Любой, кто с верой выслушает это повествование, очень быстро достигнет лотосных стоп Шри Чайтаньи.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৩০২ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
(302) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.
Последнее изменение: 20.11.2019. Автор изменения Vrindavan.Chandra
Спасибо!
Теперь редакторы в курсе.