«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья14, Вриндаванские игры

Вернуться к Содержанию

গৌরঃ পশ্যন্নাত্মবৃন্দৈঃ শ্রীলক্ষ্মীবিজয়োৎসবম্ ৷
শ্রুত্বা গোপীরসোল্লাসং হৃষ্টঃ প্রেম্ণা ননর্ত্ত সঃ ॥ ১ ॥

гаурах̣ паш́йанн а̄тма-вр̣ндаих̣
ш́рӣ лакш̣мӣ-виджайотсавам
ш́рутва̄ гопӣ-расолла̄сам̇
хр̣ш̣т̣ах̣ премн̣а̄ нанарта сах̣
(1) Шри Гауранга вместе с ближайшими преданными отправился на праздник, посвящённый богине Лакшми. Он был неимоверно рад услышать описание непревзойдённой любви гопи к Кришне и танцевал, охваченный глубочайшими чувствами премы.

জয় জয় গৌরচন্দ্র শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ৷
জয় জয় নিত্যানন্দ জয়াদ্বৈত ধন্য ॥ ২ ॥

джайа джайа гаурачандра ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа
джайа джайа нитйа̄нанда джайа̄дваита дханйа
(2) Вся слава Шри Гаурачандре, ставшему известным всему миру под именем Шри Кришна Чайтанья. Слава Шри Нитьянанде и непостижимо возвышенному Шри Адвайте.

জয় জয় শ্রীবাসাদি গৌরভক্তগণ ৷
জয় শ্রোতাগণ, — যাঁর গৌর প্রাণধন ॥ ৩ ॥

джайа джайа ш́рӣва̄са̄ди гаура-бхакта-ган̣а
джайа ш́рота̄-ган̣а, — йа̄̐ра гаура пра̄н̣а-дхана
(3) Слава Шривасу Тхакуру и всем другим преданным Шри Гауранги. Слава также читателям, принимающим Махапрабху как сокровище своей жизни.

এইমত প্রভু আছেন প্রেমের আবেশে ৷
হেনকালে প্রতাপরুদ্র করিল প্রবেশে ॥ ৪ ॥

эи мата прабху а̄чхена премера а̄веш́е
хена-ка̄ле прата̄парудра карила правеш́е
(4) Шри Чайтанья пребывал в саду, охваченный сильным чувством премы, и в это время туда пришёл царь Пратапарудра.

সার্ব্বভৌম-উপদেশে ছাড়ি’ রাজবেশ ৷
একলা বৈষ্ণব-বেশে করিল প্রবেশ ॥ ৫ ॥

са̄рвабхаума-упадеш́е чха̄д̣и’ ра̄джа-веш́а
экала̄ ваиш̣н̣ава-веш́е карила правеш́а
(5) Вняв совету Сарвабхаумы Бхаттачарьи, он снял свои царские наряды и вошёл в сад, одетый как и другие вайшнавы.

সব-ভক্তের আজ্ঞা নিল যোড়-হাত হঞা ৷
প্রভু-পদ ধরি’ পড়ে সাহস করিয়া ॥ ৬ ॥

саба-бхактера а̄джн̃а̄ нила йод̣а-ха̄та хан̃а̄
прабху-пада дхари’ пад̣е са̄хаса карийа̄
(6) С молитвенно сложенными руками, он вначале испросил позволения у всех вайшнавов, после чего, собрав всю свою смелость, простёрся у стоп Шри Чайтаньи и коснулся их.

আঁখি মুদি’ প্রভু প্রেমে ভূমিতে শয়ান ৷
নৃপতি নৈপুণ্যে করে পাদ-সম্বাহন ॥ ৭ ॥

а̄̐кхи муди’ прабху преме бхӯмите ш́айа̄на
нр̣пати наипун̣йе каре па̄да-самва̄хана
(7) Шриман Махапрабху лежал на возвышении с закрытыми глазами, наслаждаясь блаженством божественной любви, и царь стал умело растирать Ему стопы.

রাসলীলার শ্লোক পড়ি’ করেন স্তবন ৷
‘জয়তি তেঽধিকং’ অধ্যায় করেন পঠন ॥ ৮ ॥

ра̄са-лӣла̄ра ш́лока пад̣и’ карена ставана
‘джайати те ’дхикам̇’ адхйа̄йа карена пат̣хана
(8) Затем он начал читать шлоки о танце Раса из Бхагаватам, начиная со слов “джайати те ’дхикам”.

শুনিতে শুনিতে প্রভুর সন্তোষ অপার ৷
‘বল, বল’ বলি’ প্রভু বলে বার বার ॥ ৯ ॥

ш́уните ш́уните прабхура сантош̣а апа̄ра
‘бала, бала’ бали’ прабху бале ба̄ра ба̄ра
(9) Махапрабху стал невыразимо счастлив, услышав эти строки. Он вновь и вновь повторял: «Читай ещё, читай дальше!»

‘তব কথামৃতং’ শ্লোক রাজা যে পড়িল ৷
উঠি’ প্রভু প্রেমাবেশে আলিঙ্গন কৈল ॥ ১০ ॥

‘тава катха̄мр̣там̇’ ш́лока ра̄джа̄ йе пад̣ила
ут̣хи’ прабху према̄веш́е а̄лин̇гана каила
(10) Когда царь дошёл до шлоки “тава катха̄мр̣там̇…”, Махапрабху поднялся и обнял его, охваченный величайшим чувством премы.

তুমি মোরে দিলে বহু অমূল্য রতন ৷
মোর কিছু দিতে নাহি, দিলুঁ আলিঙ্গন ॥ ১১ ॥

туми море диле баху амӯлйа ратана
мора кичху дите на̄хи, дилу̐ а̄лин̇гана
(11) «Ты подарил Мне бесценное сокровище, — сказал ему Шри Чайтанья, — но у Меня нет ничего, что бы Я мог дать тебе взамен, и потому Я просто обнял тебя».

এত বলি’ সেই শ্লোক পড়ে বার বার ৷
দুইজনার অঙ্গে কম্প, নেত্রে জলধার ॥ ১২ ॥

эта бали’ сеи ш́лока пад̣е ба̄ра ба̄ра
дуи-джана̄ра ан̇ге кампа, нетре джала-дха̄ра
(12) Произнеся эти слова, Шри Чайтанья стал повторять эту шлоку снова и снова. Их обоих охватила дрожь, а из глаз потоком полились слезы.

তব কথামৃতং তপ্তজীবনং
কবিভিরীড়িতং কল্মষাপহম্ ৷
শ্রবণমঙ্গলং শ্রীমদাততং
ভুবি গৃণন্তি তে ভূরিদা জনাঃ ॥ ১৩ ॥

тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇
кавибхир ӣд̣итам̇ калмаш̣а̄пахам
ш́раван̣а-ман̇галам̇ ш́рӣмад-а̄татам̇
бхуви гр̣н̣анти те бхӯрида̄ джана̄х̣
(13) “Нектар Твоих слов и описания Твоих деяний является жизнью и душой для всех, кто страдает в этом материальном мире. Эти описания, поведанные святыми мудрецами, искореняют последствия греховных поступков и даруют всем, кто их слышит, величайшую удачу. Эти повествования распространяются по всему миру и наполнены духовной силой. Вне всяких сомнений, что тот, кто несёт людям послание Бога, высший благодетель и друг всех и каждого”. [ШБ 10.31.9]

‘ভূরিদা’ ‘ভূরিদা’ বলি’ করে আলিঙ্গন ৷
ইঁহো নাহি জানে, — ইঁহো হয় কোন্ জন ॥ ১৪ ॥

‘бхӯрида̄’ ‘бхӯрида̄’ бали’ каре а̄лин̇гана
и̐хо на̄хи джа̄не, — и̐хо хайа кон джана
(14) «Ты самый щедрый! Ты самый щедрый благодетель!» — воскликнул Шри Чайтанья, обнимая Пратапарудру, как будто не понимая, что перед Ним сам царь Ориссы.

পূর্ব্ব-সেবা দেখি’ তাঁরে কৃপা উপজিল ৷
অনুসন্ধান বিনা কৃপা-প্রসাদ করিল ॥ ১৫ ॥

пӯрва-сева̄ декхи’ та̄̐ре кр̣па̄ упаджила
анусандха̄на вина̄ кр̣па̄-праса̄да карила
(15) Шри Чайтанья проявил милость к царю благодаря его любовному служению Господу Джаганнатху, которое Он видел прежде. Поэтому Он излил Свою милость, даже не спросив, кто перед Ним.

এই দেখ, — চৈতন্যের কৃপা-মহাবল ৷
তার অনুসন্ধান বিনা করায় সফল ॥ ১৬ ॥

эи декха, — чаитанйера кр̣па̄-маха̄бала
та̄ра анусандха̄на вина̄ кара̄йа сапхала
(16) Только посмотрите, как велика и всемогуща милость Махапрабху! Не спросив царя ни о чём, он сделал его жизнь совершенной.

প্রভু বলে, — কে তুমি, করিলা মোর হিত ?
আচম্বিতে আসি’ পিয়াও কৃষ্ণলীলামৃত ? ১৭ ॥

прабху бале, — ке туми, карила̄ мора хита?
а̄чамбите а̄си’ пийа̄о кр̣ш̣н̣а-лӣла̄мр̣та?
(17) И лишь потом Шри Чайтанья спросил его: «Кто ты? Ты даровал Мне большую радость. Ты появился столь внезапно и напоил Меня нектаром дивных игр Шри Кришны».

রাজা কহে, — আমি তোমার দাসের অনুদাস ৷
ভৃত্যের ভৃত্য কর মোরে এই মোর আশ ॥ ১৮ ॥

ра̄джа̄ кахе, — а̄ми тома̄ра да̄сера ануда̄са
бхр̣тйера бхр̣тйа кара море эи а̄ш́а
(18) «Я нижайший раб Твоих слуг, — ответил царь. — Если Ты примешь меня слугою Своих слуг, то этим исполнишь моё самое заветное желание».

তবে মহাপ্রভু তাঁরে ঐশ্বর্য্য দেখাইল ৷
‘কারেহ না কহিবে’ এই নিষেধ করিল ॥ ১৯ ॥

табе маха̄прабху та̄̐ре аиш́варйа декха̄ила
‘ка̄реха на̄ кахибе’ эи ниш̣едха карила
(19) Тогда Махапрабху явил царю Своё божественное великолепие и могущество, но наказал молчать об этом.

‘রাজা’ — হেন জ্ঞান কভু না কৈল প্রকাশ ৷
অন্তরে সকল জানেন, বাহিরে উদাস ॥ ২০ ॥

‘ра̄джа̄’ — хена джн̃а̄на кабху на̄ каила прака̄ш́а
антаре сакала джа̄нена, ба̄хире уда̄са
(20) Шри Чайтанья не подавал вида, что узнаёт Пратапарудру. Ему было известно всё, что происходит, но внешне Он не проявлял Своих чувств.

প্রতাপরুদ্রের ভাগ্য দেখি’ ভক্তগণে ৷
রাজারে প্রশংসে সবে আনন্দিত-মনে ॥ ২১ ॥

прата̄парудрера бха̄гйа декхи’ бхакта-ган̣е
ра̄джа̄ре праш́ам̇се сабе а̄нандита-мане
(21) При виде счастья царя Пратапарудры, все преданные стали радостно превозносить ту величайшую удачу, что выпала на его долю.

দণ্ডবৎ করি’ রাজা বাহিরে চলিলা ৷
যোড় হস্ত করি’ সব ভক্তেরে বন্দিলা ॥ ২২ ॥

дан̣д̣ават кари’ ра̄джа̄ ба̄хире чалила̄
йод̣а хаста кари’ саба бхактере вандила̄
(22) Царь простёрся перед Махапрабху в дандавате, со сложенными ладонями выразил почтение всем бхактам и удалился.

মধ্যাহ্ন করিলা প্রভু লঞা ভক্তগণ ৷
বাণীনাথ প্রসাদ লঞা কৈল আগমন ॥ ২৩ ॥

мадхйа̄хна карила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
ва̄н̣ӣна̄тха праса̄да лан̃а̄ каила а̄гамана
(23) Затем Ванинатх Рай принёс много прасада с храма, и Шри Чайтанья разделил Свой обед вместе с бхактами.

সার্ব্বভৌম-রামানন্দ-বাণীনাথে দিয়া ৷
প্রসাদ পাঠা’ল রাজা বহুত করিয়া ॥ ২৪ ॥

са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанда-ва̄н̣ӣна̄тхе дийа̄
праса̄да па̄т̣ха̄’ла ра̄джа̄ бахута карийа̄
(24) Через Сарвабхауму, Рамананда и Ванинатха царь передал огромное множество различного прасада.

‘বলগণ্ডি ভোগে’র প্রসাদ — উত্তম, অনন্ত ৷
‘নি-সকড়ি’ প্রসাদ আইল, যার নাহি অন্ত ॥ ২৫ ॥

‘балаган̣д̣и бхоге’ра праса̄да — уттама, ананта
‘ни-сакад̣и’ праса̄да а̄ила, йа̄ра на̄хи анта
(25) Предложенный в Балаганди, этот Джаганнатх-прасад состоял из множества отменных молочных яств, свежих фруктов и других угощений, которым не было конца.

ছানা, পানা, পৈড়, আম্র, নারিকেল, কাঁঠাল ৷
নানাবিধ কদলী, আর বীজ-তাল ॥ ২৬ ॥

чха̄на̄, па̄на̄, паид̣а, а̄мра, на̄рикела, ка̄̐т̣ха̄ла
на̄на̄-видха кадалӣ, а̄ра бӣджа-та̄ла
(26) Там был йогурт, фруктовый сок, мякоть кокоса, манго, джекфруты, бананы и пальмовые семена.

নারঙ্গ, ছোলঙ্গ, টাবা, কমলা, বীজপূর ৷
বাদাম, ছোহারা, দ্রাক্ষা, পিণ্ডখর্জ্জুর ॥ ২৭ ॥

на̄ран̇га, чхолан̇га, т̣а̄ба̄, камала̄, бӣджа-пӯра
ба̄да̄ма, чхоха̄ра̄, дра̄кш̣а̄, пин̣д̣а-кхарджура
(27) А ещё апельсины, грейпфруты, мандарины, миндаль, финики, изюм и другие сухофрукты.

মনোহরা, লাড়ু, আদি শতেক প্রকার ৷
অমৃতগুটিকা-আদি, ক্ষীর্সা অপার ॥ ২৮ ॥

манохара̄, ла̄д̣у, а̄ди ш́атека прака̄ра
амр̣та-гут̣ика̄-а̄ди, кш̣ӣрса̄ апа̄ра
(28) Там были сотни видов сладостей, таких как ладу и рисовые шарики на уваренном молоке.

অমৃতমণ্ডা, সরবতী, আর কুম্ড়া-কুরী ৷
সরামৃত, সরভাজা, আর সরপুরী ॥ ২৯ ॥

амр̣та-ман̣д̣а̄, сараватӣ, а̄ра кумд̣а̄-курӣ
сара̄мр̣та, сарабха̄джа̄, а̄ра сарапурӣ
(29) А также папайя и сарасвати, тыквенная каша, сливки и лепёшки со сметаной.

হরিবল্লভ, সেঁওতি, কর্পূর, মালতী ৷
ডালি-মরিচ-লাড়ু, নবাত, অমৃতি ॥ ৩০ ॥

хари-валлабха, се̐оти, карпӯра, ма̄латӣ
д̣а̄ли-марича-ла̄д̣у, нава̄та, амр̣ти
(30) Пончики, обжаренные в топлёном масле, пирожные из ароматных цветов сеноти, карпура и малати, а также амрита-джилили, гранаты и карамельные сладости.

পদ্মচিনি, চন্দ্রকান্তি, খাজা, খণ্ডসার ৷
বিয়রি, কদ্মা, তিলাখাজার প্রকার ॥ ৩১ ॥

падмачини, чандрака̄нти, кха̄джа̄, кхан̣д̣аса̄ра
вийари, кадма̄, тила̄кха̄джа̄ра прака̄ра
(31) Сахар из лотоса, хлеб из гороховой муки, воздушный рис, кунжутные сладости и различное печенье.

নারঙ্গ-ছোলঙ্গ-আম্র-বৃক্ষের আকার ৷
ফুল-ফল-পত্রযুক্ত খণ্ডের বিকার ॥ ৩২ ॥

на̄ран̇га-чхолан̇га-а̄мра-вр̣кш̣ера а̄ка̄ра
пхула-пхала-патра-йукта кхан̣д̣ера вика̄ра
(32) Карамельные леденцы в виде цитрусовых и манговых деревьев с фруктами, цветами и листьями.

দধি, দুগ্ধ, ননী, তক্র, রসালা, শিখরিণী ৷
স-লবণ মুদ্গাঙ্কুর, আদা খানি খানি ॥ ৩৩ ॥

дадхи, дугдха, нанӣ, такра, раса̄ла̄, ш́икхарин̣ӣ
са-лаван̣а мудга̄н̇кура, а̄да̄ кха̄ни кха̄ни
(33) Йогурт, масло, топлёное карамельное молоко, соки и солёный пророщенный мунг-дал с тёртым имбирём.

লেম্বু-কুল-আদি নানা-প্রকার আচার ৷
লিখিতে না পারি প্রসাদ কতেক প্রকার ॥ ৩৪ ॥

лембу-кула-а̄ди на̄на̄-прака̄ра а̄ча̄ра
ликхите на̄ па̄ри праса̄да катека прака̄ра
(34) Там были маринованные ягоды, лимоны и многое другое. Я не в силах описать все кушанья, предложенные Господу Шри Джаганнатху.

প্রসাদে পূরিত হৈল অর্ধ উপবন ৷
দেখিয়া সন্তোষ হইল মহাপ্রভুর মন ॥ ৩৫ ॥

праса̄де пӯрита хаила ардха упавана
декхийа̄ сантош̣а хаила маха̄прабхура мана
(35) Когда Чайтанья Махапрабху увидел, что этим прасадом заставили половину всего сада, Он испытал огромную радость.

এইমত জগন্নাথ করেন ভোজন ৷
এই সুখে মহাপ্রভুর জুড়ায় নয়ন ॥ ৩৬ ॥

эи мата джаганна̄тха карена бходжана
эи сукхе маха̄прабхура джуд̣а̄йа найана
(36) Махапрабху ощутил счастье от одного вида тех блюд, которыми насладился Господь Джаганнатх.

কেয়া-পত্র-দ্রোণী আইল বোঝা পাঁচ-সাত ৷
এক এক জনে দশ দোনা দিল, — এত পাত ॥ ৩৭ ॥

кейа̄-патра-дрон̣ӣ а̄ила боджха̄ па̄̐ча-са̄та
эка эка джане даш́а дона̄ дила, — эта па̄та
(37) Тем временем принесли большие стопки листьев дерева кетаки, заменяющих тарелки. Так много было угощений, что каждому раздали по десять таких тарелок.

কীর্ত্তনীয়ার পরিশ্রম জানি’ গৌররায় ৷
তাঁ-সবারে খাওয়াইতে প্রভুর মন ধায় ॥ ৩৮ ॥

кӣртанӣйа̄ра париш́рама джа̄ни’ гаурара̄йа
та̄̐-саба̄ре кха̄ойа̄ите прабхура мана дха̄йа
(38) Шри Чайтанья знал, как много сил певцы отдали санкиртане, и ощутил желание накормить их досыта.

পাঁতি পাঁতি করি’ ভক্তগণে বসাইলা ৷
পরিবেশন করিবারে আপনে লাগিলা ॥ ৩৯ ॥

па̄̐ти па̄̐ти кари’ бхакта-ган̣е васа̄ила̄
паривеш́ана кариба̄ре а̄пане ла̄гила̄
(39) Все бхакты сели рядами, и Господь Сам стал раздавать прасад.

প্রভু না খাইলে, কেহ না কৈল ভোজন ৷
স্বরূপ-গোসাঞি তবে কৈল নিবেদন ॥ ৪০ ॥

прабху на̄ кха̄иле, кеха на̄ каила бходжана
сварӯпа-госа̄н̃и табе каила ниведана
(40) Но никто из бхакт не начинал есть, ожидая пока Господь Чайтанья первым его вкусит. Сваруп Дамодар смиренно обратился к Махапрабху:

আপনে বৈস, প্রভু, ভোজন করিতে ৷
তুমি না খাইলে, কেহ না পারে খাইতে ॥ ৪১ ॥

а̄пане ваиса, прабху, бходжана карите
туми на̄ кха̄иле, кеха на̄ па̄ре кха̄ите
(41) «Мой Господь, прошу Тебя, садись. Пока Ты не начнёшь, никто есть не станет».

তবে মহাপ্রভু বৈসে নিজগণ লঞা ৷
ভোজন করাইল সবাকে আকণ্ঠ পূরিয়া ॥ ৪২ ॥

табе маха̄прабху ваисе ниджа-ган̣а лан̃а̄
бходжана кара̄ила саба̄ке а̄кан̣т̣ха пӯрийа̄
(42) Тогда Шри Чайтанья уселся в кругу Своих близких спутников и позаботился о том, чтобы все вдоволь наелись.

ভোজন করি’ বসিলা প্রভু করি’ আচমন ৷
প্রসাদ উবরিল, খায় সহস্রেক জন ॥ ৪৩ ॥

бходжана кари’ васила̄ прабху кари’ а̄чамана
праса̄да убарила, кха̄йа сахасрека джана
(43) Насладившись пиром, Господь ополоснул рот и снова сел. Прасада осталось столько, что хватило бы накормить ещё тысячи человек.

প্রভুর আজ্ঞায় গোবিন্দ দীন-হীন জনে ৷
দুঃখী কাঙ্গাল আনি’ করায় ভোজনে ॥ ৪৪ ॥

прабхура а̄джн̃а̄йа говинда дӣна-хӣна джане
дух̣кхӣ ка̄н̇га̄ла а̄ни’ кара̄йа бходжане
(44) По велению Чайтаньи, сострадательный Говинда созвал всех обездоленных и нищих и накормил их всех прасадом.

কাঙ্গালের ভোজন-রঙ্গ দেখে গৌরহরি ৷
‘হরিবোল’ বলি’ তারে উপদেশ করি ॥ ৪৫ ॥

ка̄н̇га̄лера бходжана-ран̇га декхе гаурахари
‘хари-бола’ бали’ та̄ре упадеш́а кари
(45) При этом Гаурахари восклицал “Харибол”, воодушевляя всех пришедших воспевать святое имя Кришны.

‘হরিবোল’ বলি’ কাঙ্গাল প্রেমে ভাসি’ যায় ৷
ঐছন অদ্ভুত লীলা করে গৌররায় ॥ ৪৬ ॥

‘хари-бола’ бали’ ка̄н̇га̄ла преме бха̄си’ йа̄йа
аичхана адбхута лӣла̄ каре гаурара̄йа
(46) Стоило нищим произнести “Харибол”, как их всех охватил восторг экстатической любви к Богу. Поистине, игры Гаура Райя прекрасны и удивительны!

ইঁহা জগন্নাথের রথ-চলন-সময় ৷
গৌড় সব রথ টানে, আগে নাহি যায় ॥ ৪৭ ॥

и̐ха̄ джаганна̄тхера ратха-чалана-самайа
гауд̣а саба ратха т̣а̄не, а̄ге на̄хи йа̄йа
(47) А в это время на дороге гауды тянули колесницу Джаганнатха, но она не сходила с места.

টানিতে না পারে গৌড়, রথ ছাড়ি’ দিল ৷
পাত্র-মিত্র লঞা রাজা ব্যগ্র হঞা আইল ॥ ৪৮ ॥

т̣а̄ните на̄ па̄ре гауд̣а, ратха чха̄д̣и’ дила
па̄тра-митра лан̃а̄ ра̄джа̄ вйагра хан̃а̄ а̄ила
(48) Колесница ни в какую не двигалась и гауды перестали её тянуть. Встревоженный царь Пратапарудра прибыл туда вместе с министрами и друзьями.

মহামল্লগণে দিল রথ চালাইতে ৷
আপনে লাগিলা রথ, না পারে টানিতে ॥ ৪৯ ॥

маха̄-малла-ган̣е дила ратха ча̄ла̄ите
а̄пане ла̄гила̄ ратха, на̄ па̄ре т̣а̄ните
(49) Царь приказал тянуть колесницу сильнейшим борцам, и даже сам взялся за канат, но колесница оставалась неподвижной.

ব্যগ্র হঞা আনে রাজা মত্ত-হাতীগণ ৷
রথ চালাইতে রথে করিল যোজন ॥ ৫০ ॥

вйагра хан̃а̄ а̄не ра̄джа̄ матта-ха̄тӣ-ган̣а
ратха ча̄ла̄ите ратхе карила йоджана
(50) Сильно обеспокоившись, царь приказал привязать впереди колесницы могучих слонов.

মত্ত-হস্তিগণ টানে, যত তার বল ৷
এক পদ না চলে রথ, হইল অচল ॥ ৫১ ॥

матта-хасти-ган̣а т̣а̄не, йата та̄ра бала
эка пада на̄ чале ратха, хаила ачала
(51) Но даже эти слоны оказались бессильны сдвинуть колесницу с места.

শুনি’ মহাপ্রভু আইলা নিজগণ লঞা ৷
মত্তহস্তী রথ টানে, — দেখে দাণ্ডাঞা ॥ ৫২ ॥

ш́уни’ маха̄прабху а̄ила̄ ниджа-ган̣а лан̃а̄
матта-хастӣ ратха т̣а̄не, — декхе да̄н̣д̣а̄н̃а̄
(52) Узнав об этом, Шри Чайтанья вместе с преданными отправился туда и замер при виде того, как даже слоны не в силах привести колесницу в движение.

অঙ্কুশের ঘায় হস্তী করয়ে চিৎকার ৷
রথ নাহি চলে, লোকে করে হাহাকার ॥ ৫৩ ॥

ан̇куш́ера гха̄йа хастӣ карайе читка̄ра
ратха на̄хи чале, локе каре ха̄ха̄ка̄ра
(53) Слоны ревели от ударов стрекал, но колесница оставалась неподвижна. Вокруг слышались восклицания толпы, полные досады и разочарования.

তবে মহাপ্রভু সব হস্তী ঘুচাইল ৷
নিজগণে রথ-কাছি টানিবারে দিল ॥ ৫৪ ॥

табе маха̄прабху саба хастӣ гхуча̄ила
ниджа-ган̣е ратха-ка̄чхи т̣а̄ниба̄ре дила
(54) Шри Чайтанья велел отвязать слонов и взяться за канаты Своим спутникам.

আপনে রথের পাছে ঠেলে মাথা দিয়া ৷
হড়্ হড়্ করি, রথ চলিল ধাইয়া ॥ ৫৫ ॥

а̄пане ратхера па̄чхе т̣хеле ма̄тха̄ дийа̄
хад̣ хад̣ кари, ратха чалила дха̄ин̃а̄
(55) Потом Шри Чайтанья стал толкать колесницу сзади Своей головой. Только тогда она с грохотом пришла в движение.

ভক্তগণ কাছি হাতে করি’ মাত্র ধায় ৷
আপনে চলিল রথ, টানিতে না পায় ॥ ৫৬ ॥

бхакта-ган̣а ка̄чхи ха̄те кари’ ма̄тра дха̄йа
а̄пане чалила ратха, т̣а̄ните на̄ па̄йа
(56) Она покатилась сама собой, а преданные просто взялись за верёвки, тянуть им не было нужды.

আনন্দে করয়ে লোক ‘জয়’ ‘জয়’ ধ্বনি ৷
‘জয় জগন্নাথ’ বই আর নাহি শুনি ॥ ৫৭ ॥

а̄нанде карайе лока ‘джайа’ ‘джайа’ дхвани
‘джайа джаганна̄тха’ баи а̄ра на̄хи ш́уни
(57) В великом ликовании все стали кричать: «Слава! Слава! Да славится Господь Шри Джаганнатх!», и эти прославления перекрыли все другие звуки.

নিমেষে ত’ গেল রথ গুণ্ডিচার দ্বার ৷
চৈতন্য-প্রতাপ দেখি’ লোকে চমৎকার ॥ ৫৮ ॥

нимеш̣е та’ гела ратха гун̣д̣ича̄ра два̄ра
чаитанйа-прата̄па декхи’ локе чаматка̄ра
(58) Очень быстро колесница подъехала к вратам храма Гундичи. Увидев могущество Шри Чайтаньи, все пришли в изумление.

‘জয় গৌরচন্দ্র’, ‘জয় শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য’ ৷
এইমত কোলাহল লোকে করে ধন্য ॥ ৫৯ ॥

‘джайа гаурачандра’, ‘джайа ш́рӣ кр̣ш̣н̣а-чаитанйа’
эи мата кола̄хала локе каре дханйа
(59) Со всех сторон раздались оглушительные крики: «Слава Гаурачандре! Слава Шри Кришне Чайтанье! Ему нет равных!»

দেখিয়া প্রতাপরুদ্র পাত্র-মিত্র-সঙ্গে ৷
প্রভুর মহিমা দেখি’ প্রেমে ফুলে অঙ্গে ॥ ৬০ ॥

декхийа̄ прата̄парудра па̄тра-митра-сан̇ге
прабхура махима̄ декхи’ преме пхуле ан̇ге
(60) Царя Пратапарудру, а также его свиту и министров охватил сильный любовный восторг при виде божественного величия Шри Чайтаньи, от которого волоски на их теле встали дыбом.

পাণ্ডুবিজয় তবে করে সেবকগণে ৷
জগন্নাথ বসিলা গিয়া নিজ-সিংহাসনে ॥ ৬১ ॥

па̄н̣д̣у-виджайа табе каре севака-ган̣е
джаганна̄тха васила̄ гийа̄ ниджа-сим̇ха̄сане
(61) Во время церемонии нисхождения Шри Джаганнатха с колесницы служители перенесли Его в храм Гундичи, где Господь воссел на Свой трон.

সুভদ্রা-বলরাম নিজ-সিংহাসনে আইলা ৷
জগন্নাথের স্নানভোগ হইতে লাগিলা ॥ ৬২ ॥

субхадра̄-балара̄ма ниджа-сим̇ха̄сане а̄ила̄
джаганна̄тхера сна̄на-бхога хаите ла̄гила̄
(62) Субхадра с Баларамой тоже воссели на свои троны. Затем последовало омовение Шри Джаганнатха и предложение изысканной пищи.

আঙ্গিনাতে মহাপ্রভু লঞা ভক্তগণ ৷
আনন্দে আরম্ভ কৈল নর্ত্তন-কীর্ত্তন ॥ ৬৩ ॥

а̄н̇гина̄те маха̄прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
а̄нанде а̄рамбха каила нартана-кӣртана
(63) В великой радости Махапрабху вместе с близкими преданными стал петь и танцевать перед храмом.

আনন্দে মহাপ্রভুর প্রেম উথলিল ৷
দেখি’ সব লোক প্রেম-সাগরে ভাসিল ॥ ৬৪ ॥

а̄нанде маха̄прабхура према утхалила
декхи’ саба лока према-са̄гаре бха̄сила
(64) Экстаз любви переполнял Чайтанью, и все кругом, кто это видел, погружались в океан этой божественной любви.

নৃত্য করি’ সন্ধ্যাকালে আরতি দেখিল ৷
আইটোটা আসি’ প্রভু বিশ্রাম করিল ॥ ৬৫ ॥

нр̣тйа кари’ сандхйа̄-ка̄ле а̄рати декхила
а̄ит̣от̣а̄ а̄си’ прабху виш́ра̄ма карила
(65) Закончив танец, Махапрабху вечером созерцал арати, а затем отправился на отдых в Айтоту.

অদ্বৈতাদি ভক্তগণ নিমন্ত্রণ কৈল ৷
মুখ্য মুখ্য নব জন নব দিন পাইল ॥ ৬৬ ॥

адваита̄ди бхакта-ган̣а нимантран̣а каила
мукхйа мукхйа нава джана нава дина па̄ила
(66) В течение девяти дней девять главных спутников Махапрабху во главе с Адвайтой получили возможность приглашать Шри Чайтанью к себе в дом.

আর ভক্তগণ চাতুর্ম্মাস্যে যত দিন ৷
এক এক দিন করি’ করিল বণ্টন ॥ ৬৭ ॥

а̄ра бхакта-ган̣а ча̄турма̄сйе йата дина
эка эка дина кари’ карила бан̣т̣ана
(67) Другие же бхакты приглашали Шри Чайтанью к себе на один день в течении всего сезона дождей.

চারিমাসের দিন মুখ্যভক্ত বাঁটি’ নিল ৷
আর ভক্তগণ অবসর না পাইল ॥ ৬৮ ॥

ча̄ри-ма̄сера дина мукхйа-бхакта ба̄̐т̣и’ нила
а̄ра бхакта-ган̣а авасара на̄ па̄ила
(68) И эту возможность приглашать Господа в течении чатурмасьи получили лишь самые приближенные преданные Махапрабху.

এক দিন নিমন্ত্রণ করে দুই-তিনে মিলি’ ৷
এইমত মহাপ্রভুর নিমন্ত্রণ-কেলি ॥ ৬৯ ॥

эка дина нимантран̣а каре дуи-тине мили’
эи мата маха̄прабхура нимантран̣а-кели
(69) Каждый день несколько преданных, объединившись, приглашали Господа к себе. Так Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался Своими играми, посещая Своих бхакт.

প্রাতঃকালে স্নান করি’ দেখি’ জগন্নাথ ৷
সঙ্কীর্ত্তনে নৃত্য করে ভক্তগণ-সাথ ॥ ৭০ ॥

пра̄тах̣-ка̄ле сна̄на кари’ декхи’ джаганна̄тха
сан̇кӣртане нр̣тйа каре бхакта-ган̣а са̄тха
(70) После утреннего омовения и созерцания Божества Джаганнатха Шри Чайтанья танцевал в санкиртане вместе с преданными.

কভু অদ্বৈতে নাচায়, কভু নিত্যানন্দে ৷
কভু হরিদাসে নাচায়, কভু অচ্যুতানন্দে ॥ ৭১ ॥

кабху адваите на̄ча̄йа, кабху нитйа̄нанде
кабху харида̄се на̄ча̄йа, кабху ачйута̄нанде
(71) Порой Он вдохновлял танцевать Адвайту Ачарью, Нитьянанду, Тхакура Харидаса и Ачьютананду.

কভু বক্রেশ্বরে, কভু আর ভক্তগণে ৷
ত্রিসন্ধ্যা কীর্ত্তন করে গুণ্ডিচা-প্রাঙ্গণে ॥ ৭২ ॥

кабху вакреш́варе, кабху а̄ра бхакта-ган̣е
трисандхйа̄ кӣртана каре гун̣д̣ича̄-пра̄н̇ган̣е
(72) А также Вакрешвара и других преданных. Утром, днем и вечером проходил киртан во дворе храма Гундича.

বৃন্দাবনে আইলা কৃষ্ণ — এই প্রভুর জ্ঞান ৷
কৃষ্ণের বিরহ-স্ফূর্ত্তি হৈল অবসান ॥ ৭৩ ॥

вр̣нда̄ване а̄ила̄ кр̣ш̣н̣а — эи прабхура джн̃а̄на
кр̣ш̣н̣ера вираха-спхӯрти хаила аваса̄на
(73) В те дни Шри Чайтанья ощущал, что Кришна вернулся во Вриндаван, и Его чувство разлуки с Кришной исчезло.

রাধা-সঙ্গে কৃষ্ণ-লীলা — এই হৈল জ্ঞানে ৷
এই রসে মগ্ন প্রভু হইলা আপনে ॥ ৭৪ ॥

ра̄дха̄-сан̇ге кр̣ш̣н̣а-лӣла̄ — эи хаила джн̃а̄не
эи расе магна прабху хаила̄ а̄пане
(74) Он непрестанно думал об играх Радхи с Кришной, погрузившись в мысли об этих божественных отношениях.

নানোদ্যানে ভক্তসঙ্গে বৃন্দাবন-লীলা ৷
‘ইন্দ্রদ্যুম্ন’ সরোবরে করে জলখেলা ॥ ৭৫ ॥

на̄нодйа̄не бхакта-сан̇ге вр̣нда̄вана-лӣла̄
‘индрадйумна’ сароваре каре джала-кхела̄
(75) В садах вокруг храма Махапрабху с преданными проявляли вриндаванские игры. Также в озере ‘Индрадьюмна’ Господь устраивал водные забавы.

আপনে সকল ভক্তে সিঞ্চে জল দিয়া ৷
সব ভক্তগণ সিঞ্চে চৌদিকে বেড়িয়া ॥ ৭৬ ॥

а̄пане сакала бхакте син̃че джала дийа̄
саба бхакта-ган̣а син̃че чаудике бед̣ийа̄
(76) Шри Чайтанья обрызгивал водой преданных, а они плескались в ответ, обступив Его со всех сторон.

কভু এক মণ্ডল, কভু অনেক মণ্ডল ৷
জলমণ্ডূক-বাদ্যে সবে বাজায় করতাল ॥ ৭৭ ॥

кабху эка ман̣д̣ала, кабху анека ман̣д̣ала
джала-ман̣д̣ӯка-ва̄дйе сабе ба̄джа̄йа карата̄ла
(77) Они то образовывали одно кольцо вокруг Господа, то несколько, при этом играли на цимбалах и подражали кваканью лягушек.

দুই-দুই জনে মেলি’ করে জল-রণ ৷
কেহ হারে, কেহ জিনে, প্রভু করে দরশন ॥ ৭৮ ॥

дуи-дуи джане мели’ каре джала-ран̣а
кеха ха̄ре, кеха джине, прабху каре дараш́ана
(78) Разбившись на пары, преданные состязались в воде. И Шри Чайтанья наблюдал за тем, как кто-то побеждал или проигрывал.

অদ্বৈত-নিত্যানন্দ করে জল-ফেলাফেলি ৷
আচার্য্য হারিয়া, পাছে করে গালাগালি ॥ ৭৯ ॥

адваита-нитйа̄нанда каре джала-пхела̄пхели
а̄ча̄рйа ха̄рийа̄, па̄чхе каре га̄ла̄га̄ли
(79) Адвайта и Нитьянанда устроили битву в воде, и когда Адвайта проиграл, то стал обвинять Нитьянанду.

বিদ্যানিধির জলকেলি স্বরূপের সনে ৷
গুপ্ত-দত্তে জলকেলি করে দুই জনে ॥ ৮০ ॥

видйа̄нидхира джала-кели сварӯпера сане
гупта-датте джала-кели каре дуи джане
(80) В водном противостоянии сошлись Видьянидхи и Сваруп Дамодар, а также Мурари Гупта и Васудэв Датта.

শ্রীবাস-সহিত জল খেলে গদাধর ৷
রাঘব-পণ্ডিত সনে খেলে বক্রেশ্বর ॥ ৮১ ॥

ш́рӣва̄са-сахита джала кхеле гада̄дхара
ра̄гхава-пан̣д̣ита сане кхеле вакреш́вара
(81) Шривас Тхакур вступил в водную битву против Гададхара Пандита, а Рагхав Пандит против Вакрешвара.

সার্ব্বভৌম-সঙ্গে খেলে রামানন্দ রায় ৷
গাম্ভীর্য্য গেল দোঁহার, হৈল শিশুপ্রায় ॥ ৮২ ॥

са̄рвабхаума-сан̇ге кхеле ра̄ма̄нанда ра̄йа
га̄мбхӣрйа гела до̐ха̄ра, хаила ш́иш́у-пра̄йа
(82) В водную борьбу вступили даже Сарвабхаума Бхаттачарья и Рамананда Рай. Они резвились словно дети, утратив всю свою серьёзность.

মহাপ্রভু তাঁ-দোঁহার চাঞ্চল্য দেখিয়া ৷
গোপীনাথাচার্য্যে কিছু কহেন হাসিয়া ॥ ৮৩ ॥

маха̄прабху та̄̐-до̐ха̄ра ча̄н̃чалйа декхийа̄
гопӣна̄тха̄ча̄рйе кичху кахена ха̄сийа̄
(83) Наблюдая за их озорным весельем, Шри Чайтанья рассмеялся и обратился к Гопинатхачарье:

পণ্ডিত, গম্ভীর, দুঁহে — প্রামাণিক জন ৷
বাল-চাঞ্চল্য করে, করাহ বর্জ্জন ॥ ৮৪ ॥

пан̣д̣ита, гамбхӣра, ду̐хе — пра̄ма̄н̣ика джана
ба̄ла-ча̄н̃чалйа каре, кара̄ха варджана
(84) «Оба они — степенные и влиятельные пандиты, окружённые всеобщим почтением. Попроси их прекратить эти детские забавы».

গোপীনাথ কহে, — তোমার কৃপা-মহাসিন্ধু ৷
উছলিত করে যবে তার এক বিন্দু ॥ ৮৫ ॥

гопӣна̄тха кахе, — тома̄ра кр̣па̄-маха̄синдху
учхалита каре йабе та̄ра эка бинду
(85) Гопинатх ответил: «По видимому их переполнила капля океана Твоей безграничной милости.

মেরু-মন্দর-পর্ব্বত ডুবায় যথা তথা ৷
এই দুই — গণ্ড-শৈল, ইহার কা কথা ॥ ৮৬ ॥

меру-мандара-парвата д̣уба̄йа йатха̄ татха̄
эи дуи — ган̣д̣а-ш́аила, иха̄ра ка̄ катха̄
(86) В капле Твоей милости тонут даже такие великие горы, как Сумеру и Мандара. Что же говорить об этих двух, подобных маленьким пригоркам.

শুষ্কতর্ক-খলি খাইতে জন্ম গেল যাঁর ৷
তাঁরে লীলামৃত পিয়াও, — এ কৃপা তোমার ॥ ৮৭ ॥

ш́уш̣ка-тарка-кхали кха̄ите джанма гела йа̄̐ра
та̄̐ре лӣла̄мр̣та пийа̄о, — э кр̣па̄ тома̄ра
(87) Бхаттачарья всю жизнь питался чёрствой коркой сухой логики. Теперь же, по Твоей милости, он вкусил нектар дивных божественных игр.

হাসি’ মহাপ্রভু তবে অদ্বৈতে আনিল ৷
জলের উপরে তাঁরে শেষ-শয়্যা কৈল ॥ ৮৮ ॥

ха̄си’ маха̄прабху табе адваите а̄нила
джалера упаре та̄̐ре ш́еш̣а-ш́аййа̄ каила
(88) Махапрабху с улыбкой подозвал к Себе Адвайту и сделал Его ложем на воде, подобно Шеша-нагу.

আপনে তাঁহার উপর করিল শয়ন ৷
‘শেষশায়ী-লীলা’ প্রভু করে প্রকটন ॥ ৮৯ ॥

а̄пане та̄̐ха̄ра упара карила ш́айана
‘ш́еш̣а-ш́а̄йӣ-лӣла̄’ прабху каре пракат̣ана
(89) Затем Шри Чайтанья возлёг на плавающего на воде Ачарью, и так явил Шеша-шайи-лилу.

অদ্বৈত নিজ-শক্তি প্রকট করিয়া ৷
মহাপ্রভু লঞা বুলে জলেতে ভাসিয়া ॥ ৯০ ॥

адваита ниджа-ш́акти пракат̣а карийа̄
маха̄прабху лан̃а̄ буле джалете бха̄сийа̄
(90) Адвайта явил Своё могущество, когда плавал на воде, держа на Себе Махапрабху.

এইমত জলক্রীড়া করি’ কতক্ষণ ৷
আইটোটা আইলা প্রভু লঞা ভক্তগণ ॥ ৯১ ॥

эи мата джала-крӣд̣а̄ кари’ ката-кш̣ан̣а
а̄ит̣от̣а̄ а̄ила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
(91) После водных игр Шри Чайтанья в сопровождении преданных возвратился в Айтоту.

পুরী, ভারতী আদি যত মুখ্য ভক্তগণ ৷
আচার্য্যের নিমন্ত্রণে করিলা ভোজন ॥ ৯২ ॥

пурӣ, бха̄ратӣ а̄ди йата мукхйа бхакта-ган̣а
а̄ча̄рйера нимантран̣е карила̄ бходжана
(92) Приняв приглашение Адвайты, к Нему на трапезу пришли Парамананда Пури, Брахмананда и многие другие близкие преданные Махапрабху.

বাণীনাথ আর যত প্রসাদ আনিল ৷
মহাপ্রভুর গণে সেই প্রসাদ খাইল ॥ ৯৩ ॥

ва̄н̣ӣна̄тха а̄ра йата праса̄да а̄нила
маха̄прабхура ган̣е сеи праса̄да кха̄ила
(93) Оставшийся Джаганнатх-прасад, что приносил Ванинатх, вкушали другие преданные.

অপরাহ্নে আসি’ কৈল দর্শন, নর্ত্তন ৷
নিশাতে উদ্যানে আসি’ করিলা শয়ন ॥ ৯৪ ॥

апара̄хне а̄си’ каила дарш́ана, нартана
ниш́а̄те удйа̄не а̄си’ карила̄ ш́айана
(94) После обеда Махапрабху танцевал, увидев Господа Джаганнатха, а вечером удалился на отдых в сад.

আর দিন আসি’ কৈল ঈশ্বর দরশন ৷
প্রাঙ্গণে নৃত্য-গীত কৈল কতক্ষণ ॥ ৯৫ ॥

а̄ра дина а̄си’ каила ӣш́вара дараш́ана
пра̄н̇ган̣е нр̣тйа-гӣта каила ката-кш̣ан̣а
(95) На следующее утро Он снова пришёл в храм на даршан Владыки мира, а затем пел и танцевал перед храмом.

ভক্তগণ-সঙ্গে প্রভু উদ্যানে আসিয়া ৷
বৃন্দাবন-বিহার করে ভক্তগণ লঞা ॥ ৯৬ ॥

бхакта-ган̣а-сан̇ге прабху удйа̄не а̄сийа̄
вр̣нда̄вана-виха̄ра каре бхакта-ган̣а лан̃а̄
(96) Потом Он с преданными вернулся в сад, где с радостью отдался счастью игр Кришны во Вриндаване.

বৃক্ষবল্লী প্রফুল্লিত প্রভুর দরশনে ৷
ভৃঙ্গ-পিক গায়, বহে শীতল পবনে ॥ ৯৭ ॥

вр̣кш̣а-валлӣ прапхуллита прабхура дараш́ане
бхр̣н̇га-пика га̄йа, вахе ш́ӣтала паване
(97) Деревья и лианы возликовали при виде Чайтаньи Махапрабху, жужжали пчелы, щебетали птицы и ветерок нёс прохладу.

প্রতি-বৃক্ষতলে প্রভু করেন নর্ত্তন ৷
বাসুদেব দত্ত মাত্র করেন গায়ন ॥ ৯৮ ॥

прати-вр̣кш̣а-тале прабху карена нартана
ва̄судева датта ма̄тра карена га̄йана
(98) Шри Чайтанья танцевал под каждым деревом, а Васудэв Датта пел.

এক এক বৃক্ষতলে এক এক গান গায় ৷
পরম-আবেশে একা নাচে গৌররায় ॥ ৯৯ ॥

эка эка вр̣кш̣а-тале эка эка га̄на га̄йа
парама-а̄веш́е эка̄ на̄че гаурара̄йа
(99) У каждого дерева он пел новую песню, а Гаура Рай танцевал, погрузившись в божественный транс.

তবে বক্রেশ্বরে প্রভু কহিলা নাচিতে ৷
বক্রেশ্বর নাচে, প্রভু লাগিলা গাইতে ॥ ১০০ ॥

табе вакреш́варе прабху кахила̄ на̄чите
вакреш́вара на̄че, прабху ла̄гила̄ га̄ите
(100) Затем Господь велел Вакрешвару танцевать, а Сам начал петь.

প্রভু-সঙ্গে স্বরূপাদি কীর্ত্তনীয়া গায় ৷
দিক্বিদিক্ নাহি জ্ঞান প্রেমের বন্যায় ॥ ১০১ ॥

прабху-сан̇ге сварӯпа̄ди кӣртанӣйа̄ га̄йа
дик-видик на̄хи джн̃а̄на премера ванйа̄йа
(101) Множество таких прекрасных певцов, как Сваруп Дамодар, стали петь вместе с Господом, в трансе божественной любви позабыв о времени и месте.

এইমত কতক্ষণ করি’ বন-লীলা ৷
নরেন্দ্র-সরোবরে গেলা করিতে জলখেলা ॥ ১০২ ॥

эи мата ката-кш̣ан̣а кари’ вана-лӣла̄
нарендра-сароваре гела̄ карите джала-кхела̄
(102) Так некоторое время продолжались эти игры в саду, а затем все пошли на озеро Нарендра, пожелав насладиться играми в его водах.

জলক্রীড়া করি’ পুনঃ আইলা উদ্যানে ৷
ভোজনলীলা কৈলা প্রভু লঞা ভক্তগণে ॥ ১০৩ ॥

джала-крӣд̣а̄ кари’ пунах̣ а̄ила̄ удйа̄не
бходжана-лӣла̄ каила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣е
(103) После водных развлечений Шри Чайтанья вместе с преданными снова вернулись в сад и явил игру принятия прасада.

নব দিন গুণ্ডিচাতে রহে জগন্নাথ ৷
মহাপ্রভু ঐছে লীলা করে ভক্ত-সাথ ॥ ১০৪ ॥

нава дина гун̣д̣ича̄те рахе джаганна̄тха
маха̄прабху аичхе лӣла̄ каре бхакта-са̄тха
(104) В храме Гундичи Шри Джаганнатх был девять дней. Махапрабху тоже оставался там, занятый играми с преданными.

‘জগন্নাথ-বল্লভ’ নাম বড় পুষ্পারাম ৷
নব দিন করেন প্রভু তাহাতে বিশ্রাম ॥ ১০৫ ॥

‘джаганна̄тха-валлабха’ на̄ма бад̣а пуш̣па̄ра̄ма
нава дина карена прабху та̄ха̄те виш́ра̄ма
(105) Все эти девять дней Господь являл Свои игры в этом огромном саду, известном как ‘Джаганнатх-валлабха’.

‘হেরা-পঞ্চমী’র দিন আইল জানিয়া ৷
কাশীমিশ্রে কহে রাজা সয়ত্ন করিয়া ॥ ১০৬ ॥

‘хера̄-пан̃чамӣ’ра дина а̄ила джа̄нийа̄
ка̄ш́ӣ-миш́ре кахе ра̄джа̄ сайатна карийа̄
(106) Понимая, что приближается праздник Хера-панчами, царь Пратапарудра со всей серьёзностью обратился к Каши Мишре:

কল্য ‘হেরা-পঞ্চমী’ হবে লক্ষ্মীর বিজয় ৷
ঐছে উৎসব কর যেন কভু নাহি হয় ॥ ১০৭ ॥

калйа ‘хера̄-пан̃чамӣ’ хабе лакш̣мӣра виджайа
аичхе утсава кара йена кабху на̄хи хайа
(107) «Завтра начнётся Хера-панчами, или Лакшми-виджайя. Нужно провести это празднество как можно лучше, как никогда не проводили прежде.

মহোৎসব কর তৈছে বিশেষ সম্ভার ৷
দেখি’ মহাপ্রভুর যৈছে হয় চমৎকার ॥ ১০৮ ॥

махотсава кара таичхе виш́еш̣а самбха̄ра
декхи’ маха̄прабхура йаичхе хайа чаматка̄ра
(108) Его следует отпраздновать с такой пышностью и великолепием, чтобы Сам Махапрабху Шри Чайтанья пришёл в изумление.

ঠাকুরের ভাণ্ডারে আর আমার ভাণ্ডারে ৷
চিত্রবস্ত্র-কিঙ্কিণী, আর ছত্র-চামরে ॥ ১০৯ ॥

т̣ха̄курера бха̄н̣д̣а̄ре а̄ра а̄ма̄ра бха̄н̣д̣а̄ре
читра-вастра-кин̇кин̣ӣ, а̄ра чхатра-ча̄маре
(109) Возьми из царских кладовых и из хранилища при храме любую ажурную ткань, бубенчики, зонты и опахала.

ধ্বজাবৃন্দ-পতাকা-ঘণ্টায় করহ মণ্ডন ৷
নানাবাদ্য-নৃত্য-দোলায় করহ সাজন ॥ ১১০ ॥

дхваджа̄вр̣нда-пата̄ка̄-гхан̣т̣а̄йа караха ман̣д̣ана
на̄на̄-ва̄дйа-нр̣тйа-дола̄йа караха са̄джана
(110) Соберите все флажки, знамёна и блестящие колокольчики, и как можно красивее украсьте ими паланкин. Пускай его сопровождают лучшие музыканты и танцоры.

দ্বিগুণ করিয়া কর সব উপহার ৷
রথযাত্রা হৈতে যৈছে হয় চমৎকার ॥ ১১১ ॥

двигун̣а карийа̄ кара саба упаха̄ра
ратха-йа̄тра̄ хаите йаичхе хайа чаматка̄ра
(111) Количество прасада необходимо увеличить вдвое. Я хочу, чтобы этот праздник превзошёл даже Ратха-ятру.

সেই ত’ করিহ, — প্রভু লঞা ভক্তগণ ৷
স্বচ্ছন্দে আসিয়া যৈছে করেন দরশন ॥ ১১২ ॥

сеи та’ кариха, — прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
сваччханде а̄сийа̄ йаичхе карена дараш́ана
(112) Всё так устрой, чтобы Шри Чайтанья и Его бхакты могли свободно входить в храм на даршан Шри Джаганнатха».

প্রাতঃকালে মহাপ্রভু নিজগণ লঞা ৷
জগন্নাথ দর্শন কৈল সুন্দরাচলে যাঞা ॥ ১১৩ ॥

пра̄тах̣-ка̄ле маха̄прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄
джаганна̄тха дарш́ана каила сундара̄чале йа̄н̃а̄
(113) Наутро Махапрабху повёл Своих ближайших преданных на даршан Джаганнатха в Сундарачалу (храм Гундичи).

নীলাচলে আইলা পুনঃ ভক্তগণ-সঙ্গে ৷
দেখিতে উৎকণ্ঠা হেরা-পঞ্চমীর রঙ্গে ॥ ১১৪ ॥

нӣла̄чале а̄ила̄ пунах̣ бхакта-ган̣а-сан̇ге
декхите уткан̣т̣ха̄ хера̄-пан̃чамӣра ран̇ге
(114) Потом они вернулись в Нилачалу (Пури), желая увидеть праздник Хера-панчами.

কাশীমিশ্র প্রভুরে বহু আদর করিয়া ৷
গণ-সহ ভাল-স্থানে বসাইল লঞা ॥ ১১৫ ॥

ка̄ш́ӣ-миш́ра прабхуре баху а̄дара карийа̄
сваган̣а-саха бха̄ла-стха̄не васа̄ила лан̃а̄
(115) Каши Мишра с огромным радушием встретил Шри Чайтанью с Его спутниками и с почтением усадил их отдыхать.

রসবিশেষ প্রভুর শুনিতে মন হৈল ৷
ঈষৎ হাসিয়া প্রভু স্বরূপে পুছিল ॥ ১১৬ ॥

раса-виш́еш̣а прабхура ш́уните мана хаила
ӣш̣ат ха̄сийа̄ прабху сварӯпе пучхила
(116) Господь ощутил желание услышать об одной из рас и улыбкой спросил у Сваруп Дамодара:

যদ্যপি জগন্নাথ করেন দ্বারকায় বিহার ৷
সহজ প্রকট করে পরম উদার ॥ ১১৭ ॥
তথাপি বৎসর-মধ্যে হয় একবার ৷
বৃন্দাবন দেখিতে তাঁর উৎকণ্ঠা অপার ॥ ১১৮ ॥

йадйапи джаганна̄тха карена два̄рака̄йа виха̄ра
сахаджа пракат̣а каре парама уда̄ра
татха̄пи ватсара-мадхйе хайа эка-ба̄ра
вр̣нда̄вана декхите та̄̐ра уткан̣т̣ха̄ апа̄ра
(117-118) «Шри Джаганнатх наслаждается Своими играми в Двараке, проявляя невиданное великодушие, но всё же раз в год Он ощущает сильнейшую потребность увидеть Вриндаван.

বৃন্দাবন-সম এই উপবন-গণ ৷
তাহা দেখিবারে উৎকণ্ঠিত হয় মন ॥ ১১৯ ॥

вр̣нда̄вана-сама эи упавана-ган̣а
та̄ха̄ декхиба̄ре уткан̣т̣хита хайа мана
(119) Все эти цветущие сады вокруг храма Гундичи так сильно напоминают Вриндаван, что Шри Джаганнатха непреодолимо тянет увидеть их снова.

বাহির হইতে করে রথযাত্রা-ছল ৷
সুন্দরাচলে যায় প্রভু ছাড়ি’ নীলাচল ॥ ১২০ ॥

ба̄хира хаите каре ратха-йа̄тра̄-чхала
сундара̄чале йа̄йа прабху чха̄д̣и’ нӣла̄чала
(120) Поэтому Он покидает Нилачалу и едет в Сундарачалу, используя праздник Колесниц лишь как внешний повод.

নানা-পুষ্পোদ্যানে তথা খেলে রাত্রি-দিনে ৷
লক্ষ্মীদেবী সঙ্গে নাহি লয় কি কারণে ? ১২১ ॥

на̄на̄-пуш̣подйа̄не татха̄ кхеле ра̄три-дине
лакш̣мӣдевӣ сан̇ге на̄хи лайа ки ка̄ран̣е?
(121) Там, в цветущих садах Он днём и ночью предаётся играм. Но почему же богиню Лакшми Он не берёт с Собой?»

স্বরূপ কহে, — শুন, প্রভু, কারণ ইহার ৷
বৃন্দাবন-ক্রীড়াতে লক্ষ্মীর নাহি অধিকার ॥ ১২২ ॥

сварӯпа кахе, — ш́уна, прабху, ка̄ран̣а иха̄ра
вр̣нда̄вана-крӣд̣а̄те лакш̣мӣра на̄хи адхика̄ра
(122) Сваруп Дамодар ответил: «О мой Господь! Причина этого в том, что у богини Лакшми нет доступа во вриндаванские игры.

বৃন্দাবন-লীলায় কৃষ্ণের সহায় গোপীগণ ৷
গোপীগণ বিনা কৃষ্ণের হরিতে নারে মন ॥ ১২৩ ॥

вр̣нда̄вана-лӣла̄йа кр̣ш̣н̣ера саха̄йа гопӣ-ган̣а
гопӣ-ган̣а вина̄ кр̣ш̣н̣ера харите на̄ре мана
(123) Лишь гопи могут стать участницами этих игр. Кроме пастушек, никто не может очаровать Кришну».

প্রভু কহে, — যাত্রা-ছলে কৃষ্ণের গমন ৷
সুভদ্রা আর বলদেব, সঙ্গে দুই জন ॥ ১২৪ ॥

прабху кахе, — йа̄тра̄-чхале кр̣ш̣н̣ера гамана
субхадра̄ а̄ра баладева, сан̇ге дуи джана
(124) Господь сказал: «Праздник Ратха-ятра это лишь предлог для отъезда Шри Кришны вместе с Субхадрой и Баларамой.

গোপী-সঙ্গে যত লীলা হয় উপবনে ৷
নিগূঢ় কৃষ্ণের ভাব কেহ নাহি জানে ॥ ১২৫ ॥

гопӣ-сан̇ге йата лӣла̄ хайа упаване
нигӯд̣ха кр̣ш̣н̣ера бха̄ва кеха на̄хи джа̄не
(125) Кришна наслаждается в этих садах сокровенными развлечениями с гопи. Никому не проникнуть туда.

অতএব কৃষ্ণের প্রাকট্যে নাহি কিছু দোষ ৷
তবে কেন লক্ষ্মীদেবী করে এত রোষ ? ১২৬ ॥

атаева кр̣ш̣н̣ера пра̄кат̣йе на̄хи кичху дош̣а
табе кена лакш̣мӣдевӣ каре эта рош̣а?
(126) Эти игры Кришны лишены какого-либо недостатка. Так почему же богиня Процветания приходит в такой гнев?»

স্বরূপ কহে, — প্রেমবতীর এই ত’ স্বভাব ৷
কান্তের ঔদাস্য-লেশে হয় ক্রোধভাব ॥ ১২৭ ॥

сварӯпа кахе, — премаватӣра эи та’ свабха̄ва
ка̄нтера ауда̄сйа-леш́е хайа кродха-бха̄ва
(127) Сваруп Дамодар ответил: «Любящее женское сердце естественно охватывает гнев когда ей даже просто кажется, что любимый ею пренебрегает».

হেনকালে, খচিত যাহে বিবিধ রতন ৷
সুবর্ণের চৌদোলা করি’ আরোহণ ॥ ১২৮ ॥

хена-ка̄ле, кхачита йа̄хе вивидха ратана
суварн̣ера чаудола̄ кари’ а̄рохан̣а
(128) В это время началась торжественная процессия богини Лакшми. Она величественно восседала на золотом паланкине, сверкавшем драгоценными каменьями.

ছত্র-চামর-ধ্বজা পতাকার গণ ৷
নানাবাদ্য-আগে নাচে দেবদাসীগণ ॥ ১২৯ ॥

чхатра-ча̄мара-дхваджа̄ пата̄ка̄ра ган̣а
на̄на̄-ва̄дйа-а̄ге на̄че дева-да̄сӣ-ган̣а
(129) Паланкин был окружён множеством людей с опахалами, зонтами и флагами, а возглавляли шествие искусные музыканты и танцовщицы.

তাম্বূল-সম্পুট, ঝারি, ব্যজন, চামর ৷
সাথে দাসী শত, হার দিব্য ভূষাম্বর ॥ ১৩০ ॥

та̄мбӯла-сампут̣а, джха̄ри, вйаджана, ча̄мара
са̄тхе да̄сӣ ш́ата, ха̄ра дивйа бхӯш̣а̄мбара
(130) Сотни служанок в великолепных нарядах и украшениях несли опахала, бетель и кувшины с водой.

অনেক ঐশ্বর্য্য সঙ্গে বহু-পরিবার ৷
ক্রুদ্ধ হঞা লক্ষ্মীদেবী আইলা সিংহদ্বার ॥ ১৩১ ॥

анека аиш́варйа сан̇ге баху-парива̄ра
круддха хан̃а̄ лакш̣мӣдевӣ а̄ила̄ сим̇ха-два̄ра

(131) Исполненная божественного величия и с многочисленной свитой, разгневанная богиня Лакшми достигла главных врат храма.

জগন্নাথের মুখ্য মুখ্য যত ভৃত্যগণে ৷
লক্ষ্মীদেবীর দাসীগণ করেন বন্ধনে ॥ ১৩২ ॥

джаганна̄тхера мукхйа мукхйа йата бхр̣тйа-ган̣е
лакш̣мӣдевӣра да̄сӣ-ган̣а карена бандхане
(132) Затем служанки из свиты богини Лакшми пленили главных слуг Джаганнатха.

বান্ধিয়া আনিয়া পাড়ে লক্ষ্মীর চরণে ৷
চোরে দণ্ড করে, যেন লয় নানা-ধনে ॥ ১৩৩ ॥

ба̄ндхийа̄ а̄нийа̄ па̄д̣е лакш̣мӣра чаран̣е
чоре дан̣д̣а каре, йена лайа на̄на̄-дхане
(133) Их связали и бросили к стопам Лакшми, подобно пойманным разбойникам, у которых отбирают всё ценное.

অচেতনবৎ তারে করেন তাড়নে ৷
নানামত গালি দেন ভণ্ড-বচনে ॥ ১৩৪ ॥

ачетанават та̄ре карена та̄д̣ане
на̄на̄-мата га̄ли дена бхан̣д̣а-вачане
(134) Почти лишившись чувств, они подверглись множеству наказаний, насмешек и оскорблений.

লক্ষ্মী-সঙ্গে দাসীগণের প্রাগল্ভ্য দেখিয়া ৷
হাসে মহাপ্রভুর গণ মুখে হস্ত দিয়া ॥ ১৩৫ ॥

лакш̣мӣ-сан̇ге да̄сӣ-ган̣ера пра̄галбхйа декхийа̄
ха̄се маха̄прабхура ган̣а мукхе хаста дийа̄
(135) При виде того, как дерзко ведут себя служанки Лакшми-деви, спутники Махапрабху начали смеяться, прикрывая лицо руками.

দামোদর কহে, — ঐছে মানের প্রকার ৷
ত্রিজগতে কাঁহা দেখি, শুনি নাই আর ॥ ১৩৬ ॥

да̄модара кахе, — аичхе ма̄нера прака̄ра
три-джагате ка̄̐ха̄ декхи, ш́уни на̄и а̄ра
(136) Сказал Сварупа Дамодара: «Такой неуёмной гордыни нет нигде в целом мире. Никогда не видел и не слышал ничего подобного.

মানিনী নিরুৎসাহে ছাড়ে বিভূষণ ৷
ভূমে বসি’ নখে লেখে, মলিন-বসন ॥ ১৩৭ ॥

ма̄нинӣ нирутса̄хе чха̄д̣е вибхӯш̣ан̣а
бхӯме васи’ накхе лекхе, малина-васана
(137) Когда горделивая женщина чувствует сильную обиду, то срывает с себя украшения и, сев на землю, чертит ногтями линии, не замечая, как пачкает свою одежду.

পূর্ব্বে সত্যভামার শুনি এবম্বিধ মান ৷
ব্রজে গোপীগণের মান — রসের নিধান ॥ ১৩৮ ॥

пӯрве сатйабха̄ма̄ра ш́уни эвам̇-видха ма̄на
врадже гопӣ-ган̣ера ма̄на — расера нидха̄на
(138) Я слышал, что такая гордыня присуща Сатьябхаме, а также вриндаванским пастушкам, способным ощутить всю сладость духовных рас.

ইঁহো নিজ-সম্পত্তি সব প্রকট করিয়া ৷
প্রিয়ের উপর যায় সৈন্য সাজাঞা ॥ ১৩৯ ॥

и̐хо ниджа-сампатти саба пракат̣а карийа̄
прийера упара йа̄йа саинйа са̄джа̄н̃а̄
(139) Но Лакшми-деви проявляет всё своё величие и богатство, и даже отдаёт приказ своим воительницам напасть на своего любимого супруга».

প্রভু কহে, — কহ ব্রজের মানের প্রকার ৷
স্বরূপ কহে, — গোপীমান-নদী শতধার ॥ ১৪০ ॥

прабху кахе, — каха враджера ма̄нера прака̄ра
сварӯпа кахе, — гопӣ-ма̄на-надӣ ш́ата-дха̄ра
(140) Шри Чайтанья попросил: «Расскажи Мне о том как во Вриндаване проявляется гордость». Сваруп Дамодар отвечал: «Гордость гопи словно полноводная река с сотней рукавов.

নায়িকার স্বভাব, প্রেমবৃত্ত্যে বহু ভেদ ৷
সেই ভেদে নানা-প্রকার মানের উদ্ভেদ ॥ ১৪১ ॥

на̄йика̄ра свабха̄ва, према-вр̣ттйе баху бхеда
сеи бхеде на̄на̄-прака̄ра ма̄нера удбхеда
(141) Каждая женщина уникальна в проявлении своей любви. И их ревнивый гнев порой приобретает множество различных форм и вариаций.

সম্যক্ গোপিকার মান না যায় কথন ৷
এক-দুই-ভেদে করি দিগ্-দরশন ॥ ১৪২ ॥

самйак гопика̄ра ма̄на на̄ йа̄йа катхана
эка-дуи-бхеде кари диг-дараш́ана
(142) Невозможно полностью описать все виды ревнивого негодования, что проявляют гопи, однако несколько примеров помогут прояснить эту темы.

মানে কেহ হয় ‘ধীরা’, কেহ ত’ ‘অধীরা’ ৷
এই তিন-ভেদে, কেহ হয় ‘ধীরাধীরা’ ॥ ১৪৩ ॥

ма̄не кеха хайа ‘дхӣра̄’, кеха та’ ‘адхӣра̄’
эи тина-бхеде, кеха хайа ‘дхӣра̄дхӣра̄’
(143) Согласно проявлениям ревнивого гнева женщин можно разделить на три типа. Одни рассудочны, другие не в силах держать себя в руках, а третьи одновременно сочетают как сдержанность, так и беспокойство.

‘ধীরা’ কান্তে দূরে দেখি’ করে প্রত্যুত্থান ৷
নিকটে আসিলে, করে আসন প্রদান ॥ ১৪৪ ॥

‘дхӣра̄’ ка̄нте дӯре декхи’ каре пратйуттха̄на
никат̣е а̄силе, каре а̄сана прада̄на
(144) Завидев издалека своего возлюбленного, умеющая держать себя в руках женщина встаёт поприветствовать его и предлагает ему сесть.

হৃদয়ে কোপ, মুখে কহে মধুর বচন ৷
প্রিয় আলিঙ্গিতে, তারে করে আলিঙ্গন ॥ ১৪৫ ॥

хр̣дайе копа, мукхе кахе мадхура вачана
прийа а̄лин̇гите, та̄ре каре а̄лин̇гана
(145) Она утаивает свой гнев в сердце и говорит лишь приятные речи. Когда её любимый обнимает, она отвечает ему тем же.

সরল ব্যবহার, করে মানের পোষণ ৷
কিংবা সোল্লুণ্ঠ-বাক্যে করে প্রিয়-নিরসন ॥ ১৪৬ ॥

сарала вйаваха̄ра, каре ма̄нера пош̣ан̣а
ким̇ва̄ соллун̣т̣ха-ва̄кйе каре прийа-нирасана
(146) Она проста и бесхитростна в своём поведении. Свой ревнивый гнев она скрывает глубоко в сердце, и лишь с помощью улыбок и слов показывает, что не принимает ухаживания своего возлюбленного.

‘অধীরা’ নিষ্ঠুর-বাক্যে করয়ে ভর্ৎসন ৷
কর্ণোৎপলে তাড়ে, করে মালায় বন্ধন ॥ ১৪৭ ॥

‘адхӣра̄’ ниш̣т̣хура-ва̄кйе карайе бхартсана
карн̣отпале та̄д̣е, каре ма̄ла̄йа бандхана
(147) Тогда как несдержанная женщина ругает своего избранника, а порой может даже дёрнуть его за ухо или связать гирляндой.

‘ধীরাধীরা’ বক্র-বাক্যে করে উপহাস ৷
কভু স্তুতি, কভু নিন্দা, কভু বা উদাস ॥ ১৪৮ ॥

‘дхӣра̄дхӣра̄’ вакра-ва̄кйе каре упаха̄са
кабху стути, кабху нинда̄, кабху ва̄ уда̄са
(148) А та, чей сердечный гнев иногда проявляется внешне, часто шутит с двойным смыслом, порой хвалит или ругает, а порой выказывает ледяное равнодушие.

‘মুগ্ধা’, ‘মধ্যা’, ‘প্রগল্ভা’, — তিন নায়িকার ভেদ ৷
‘মুগ্ধা’ নাহি জানে মানের বৈদগ্ধ্য-বিভেদ ॥ ১৪৯ ॥

‘мугдха̄’, ‘мадхйа̄’, ‘прагалбха̄’, — тина на̄йика̄ра бхеда
‘мугдха̄’ на̄хи джа̄не ма̄нера ваидагдхйа-вибхеда
(149) Кроме того, всех женщин можно разделить на покорных, дерзких и тех, чьё поведение лежит между этими крайностями. Первые из них неопытны в нюансах ревнивого лукавства.

মুখ আচ্ছাদিয়া করে কেবল রোদন ৷
কান্তের প্রিয়বাক্য শুনি’ হয় পরসন্ন ॥ ১৫০ ॥

мукха а̄ччха̄дийа̄ каре кевала родана
ка̄нтера прийа-ва̄кйа ш́уни’ хайа парасанна
(150) Они безутешно рыдают, закрыв лицо руками. Но, заслышав ласковые слова возлюбленного, успокаиваются и вновь становятся счастливы.

‘মধ্যা’ ‘প্রগল্ভা’ ধরে ধীরাদি-বিভেদ ৷
তার মধ্যে সবার স্বভাবে তিন ভেদ ॥ ১৫১ ॥

‘мадхйа̄’ ‘прагалбха̄’ дхаре дхӣра̄ди-вибхеда
та̄ра мадхйе саба̄ра свабха̄ве тина бхеда
(151) Остальные два типа женщин также можно разделить на сдержанных, беспокойных и тех, кто сочетает оба этих качества.

কেহ ‘প্রখরা’, কেহ ‘মৃদু’, কেহ হয় ‘সমা’ ৷
স্ব-স্বভাবে কৃষ্ণের বাড়ায় প্রেম-সীমা ॥ ১৫২ ॥

кеха ‘пракхара̄’, кеха ‘мр̣ду’, кеха хайа ‘сама̄’
сва-свабха̄ве кр̣ш̣н̣ера ба̄д̣а̄йа према-сӣма̄
(152) Одни гопи покладисты, другие говорливы, а на третьих не так просто повлиять. Своими качествами каждая из них безгранично усиливает любовные чувства Кришны.

প্রাখর্য্য, মার্দ্দব, সাম্য-স্বভাব নির্দ্দোষ ৷
সেই সেই স্বভাবে কৃষ্ণে করায় সন্তোষ ॥ ১৫৩ ॥

пра̄кхарйа, ма̄рдава, са̄мйа-свабха̄ва нирдош̣а
сеи сеи свабха̄ве кр̣ш̣н̣е кара̄йа сантош̣а
(153) Все эти три типа гопи полностью чисты и безупречны. Любые оттенки их неповторимого нрава лишь умножают счастье Кришны».

এ কথা শুনিয়া প্রভুর আনন্দ অপার ৷
‘কহ’, ‘কহ’, দামোদর, বলে বার বার ॥ ১৫৪ ॥

э катха̄ ш́унийа̄ прабхура а̄нанда апа̄ра
‘каха’, ‘каха’, да̄модара, бале ба̄ра ба̄ра
(154) Услышав это, Махапрабху ощутил безграничное блаженство. «Продолжай, продолжай, мой дорогой Дамодар!» — просил Он вновь и вновь.

দামোদর কহে, — কৃষ্ণ রসিকশেখর ৷
রস-আস্বাদক, রসময়-কলেবর ॥ ১৫৫ ॥

да̄модара кахе, — кр̣ш̣н̣а расика-ш́екхара
раса-а̄сва̄дака, расамайа-калевара
(155) Сваруп Дамодар продолжал: «Шри Кришна — Владыка всех видов отношений с Богом. Он непрестанно наслаждается сладостью этих отношений, а Его тело полностью состоит из блаженства духовных рас.

প্রেমময়-বপু কৃষ্ণ — ভক্ত-প্রেমাধীন ৷
শুদ্ধপ্রেমে, রসগুণে, গোপিকা — প্রবীণ ॥ ১৫৬ ॥

премамайа-вапу кр̣ш̣н̣а — бхакта-према̄дхӣна
ш́уддха-преме, раса-гун̣е, гопика̄ — правӣн̣а
(156) Он — воплощение самой божественной любви, и при этом Он всегда покоряется любви Своих бхакт. Наиболее искусными в этой любви являются гопи, которым в высшей степени присуща чистая любовь и особый вкус к этим чудесным играм.

গোপিকার প্রেমে নাহি রসাভাস-দোষ ৷
অতএব কৃষ্ণের করে পরম সন্তোষ ॥ ১৫৭ ॥

гопика̄ра преме на̄хи раса̄бха̄са-дош̣а
атаева кр̣ш̣н̣ера каре парама сантош̣а
(157) В непорочной любви гопи нет и следа посторонних чувств, и поэтому они даруют Кришне величайшее счастье.

এবং শশঙ্কাংশুবিরাজিতা নিশাঃ
স সত্যকামোঽনুরতাবলাগণঃ ৷
সিষেব আত্মন্যবরুদ্ধ-সৌরতঃ
সর্ব্বাঃ শরৎকাব্যকথারসাশ্রয়াঃ ॥ ১৫৮ ॥

эвам̇ ш́аш́ан̇ка̄м̇ш́у-вира̄джита̄ ниш́а̄х̣
са сатйа-ка̄мо ’нурата̄бала̄-ган̣ах̣
сиш̣ева а̄тманй аваруддха-сауратах̣
сарва̄х̣ ш́арат-ка̄вйа-катха̄-раса̄ш́райа̄х̣
(158) “Воплощение Абсолютной Истины, Шри Кришна, каждую осеннюю ночь отдаётся сладостному танцу Раса. Он совершает этот танец при лунном свете, окружённый бесподобно прекрасными девами, которых неодолимо влечёт к Нему. Он читает им прекрасные стихи, а в ответ они одаривают Его блаженством чистой любви”. [ШБ 10.33.25]

‘বামা’ এক গোপীগণ, ‘দক্ষিণা’ এক গণ ৷
নানা-ভাবে করায় কৃষ্ণের রস আস্বাদন ॥ ১৫৯ ॥

‘ва̄ма̄’ эка гопӣ-ган̣а, ‘дакш̣ин̣а̄’ эка ган̣а
на̄на̄-бха̄ве кара̄йа кр̣ш̣н̣ера раса а̄сва̄дана
(159) Среди гопи есть разделение на левое и правое крыло. Но, проявляя свою любовь, они единодушны в стремлении осчастливить Кришну сладостью любовных отношений.

গোপীগণ-মধ্যে শ্রেষ্ঠা রাধা-ঠাকুরাণী ৷
নির্ম্মল-উজ্জ্বল-রস-প্রেম-রত্নখনি ॥ ১৬০ ॥

гопӣ-ган̣а-мадхйе ш́реш̣т̣ха̄ ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
нирмала-уджжвала-раса-према-ратна-кхани
(160) Главную среди всех гопи зовут Шримати Радхарани. Она — воплощение божественной любви в самой её непорочной, сияющей и сладостной форме.

বয়সে ‘মধ্যমা’ তেঁহো স্বভাবেতে ‘সমা’ ৷
গাঢ় প্রেমভাবে তেঁহো নিরন্তর ‘বামা’ ॥ ১৬১ ॥

вайасе ‘мадхйама̄’ те̐хо свабха̄вете ‘сама̄’
га̄д̣ха према-бха̄ве те̐хо нирантара ‘ва̄ма̄’
(161) Она как только что распустившийся прекрасный цветок. Обладая от природы непокорным нравом, Она всегда охвачена высочайшей любовью в настроении левого крыла гопи.

বাম্য-স্বভাবে মান উঠে নিরন্তর ৷
তার মধ্যে উঠে কৃষ্ণের আনন্দ-সাগর ॥ ১৬২ ॥

ва̄мйа-свабха̄ве ма̄на ут̣хе нирантара
та̄ра мадхйе ут̣хе кр̣ш̣н̣ера а̄нанда-са̄гара
(162) В непокорном настроении левого крыла всегда есть склонность выразить негодование. Однако все проявления Её чувств повергают Кришну в океан блаженства.

অহেরিব গতিঃ প্রেম্ণঃ স্বভাবকুটিলা ভবেৎ ৷
অতো হেতোরহেতোশ্চ যূনোর্মান উদঞ্চতি ॥ ১৬৩ ॥

ахер ива гатих̣ премн̣ах̣
свабха̄ва-кут̣ила̄ бхавет
ато хетор ахетош́ ча
йӯнор ма̄на удан̃чати
(163) “Извилисты пути любви, как след змеи. Поэтому любящие порой гневаются друг на друга; порой тому есть причина, а порой нет”». [Уджвала-ниламани: Шрингара-бхеда-катхана 102]

এত শুনি’ বাড়ে প্রভুর আনন্দ-সাগর ৷
‘কহ’ ‘কহ’ কহে প্রভু, বলে দামোদর ॥ ১৬৪ ॥

эта ш́уни’ ба̄д̣е прабхура а̄нанда-са̄гара
‘каха’ ‘каха’ кахе прабху, бале да̄модара
(164) Внимая этим словам, Махапрабху всё глубже погружался в океан блаженства. Он сказал Сварупу Дамодару: «Продолжай! Продолжай!», и тот стал говорить снова:

‘অধিরূঢ় মহাভাব’ — রাধিকার প্রেম ৷
বিশুদ্ধ, নির্ম্মল, যৈছে দগ্ধবান্ হেম ॥ ১৬৫ ॥

‘адхирӯд̣ха маха̄бха̄ва’ — ра̄дхика̄ра према
виш́уддха, нирмала, йаичхе дагдха-ва̄н хема
(165) «Према Радхарани это высочайший пик любви к Богу. Она безукоризненно чиста и совершенна, подобно полностью очищенному в огне золоту.

কৃষ্ণের দর্শন যদি পায় আচম্বিতে ৷
নানা-ভাব-বিভূষণে হয় বিভূষিতে ॥ ১৬৬ ॥

кр̣ш̣н̣ера дарш́ана йади па̄йа а̄чамбите
на̄на̄-бха̄ва-вибхӯш̣ан̣е хайа вибхӯш̣ите
(166) При виде Кришны в Ней мгновенно вспыхивают множество чувств, которые становятся украшениям на Её прекрасном теле.

অষ্ট ‘সাত্ত্বিক’, হর্ষাদি ‘ব্যভিচারী’ যাঁর ৷
‘সহজ প্রেম’, বিংশতি ‘ভাব’ অলঙ্কার ॥ ১৬৭ ॥

аш̣т̣а ‘са̄ттвика’, харш̣а̄ди ‘вйабхича̄рӣ’ йа̄̐ра
‘сахаджа према’, вим̇ш́ати ‘бха̄ва’ алан̇ка̄ра
(167) Эти украшения проявляются как восемь саттвика-бхав, тридцать три вйябхичари-бхавы, начиная с ликования, и двадцать эмоций любовного восторга.

‘কিলকিঞ্চিত’, ‘কুট্টমিত’, ‘বিলাস’, ‘ললিত’ ৷
‘বিব্বোক’, ‘মোট্টায়িত’, আর ‘মৌগ্ধ্য’, ‘চকিত’ ॥ ১৬৮ ॥

‘кила-кин̃чита’, ‘кут̣т̣амита’, ‘вила̄са’, ‘лалита’
‘виввока’, ‘мот̣т̣а̄йита’, а̄ра ‘маугдхйа’, ‘чакита’
(168) Эти любовные чувства известны как кила-кинчита, куттамита, виласа, лалита, виввока, моттайита, маугдхья и чакита.

এত ভাবভূষায় ভূষিত শ্রীরাধার অঙ্গ ৷
দেখিতে উথলে কৃষ্ণসুখাব্ধি-তরঙ্গ ॥ ১৬৯ ॥

эта бха̄ва-бхӯш̣а̄йа бхӯш̣ита ш́рӣ ра̄дха̄ра ан̇га
декхите утхале кр̣ш̣н̣а-сукха̄бдхи-таран̇га
(169) Стоит облику Радхарани украситься драгоценностями этих экстатических состояний, как океан блаженства Кришны мгновенно приходит в волнение.

কিলকিঞ্চিতাদি-ভাবের শুন বিবরণ ৷
যে ভাব-ভূষায় রাধা হরে কৃষ্ণ-মন ॥ ১৭০ ॥

кила-кин̃чита̄ди-бха̄вера ш́уна виваран̣а
йе бха̄ва-бхӯш̣а̄йа ра̄дха̄ харе кр̣ш̣н̣а-мана
(170) Послушай же теперь описание различных любовных состояний, начиная с кила-кинчиты, с помощью которых Радхарани полностью очаровывает Шри Кришну.

রাধা দেখি’ কৃষ্ণ যদি ছুঁইতে করে মন ৷
দানঘাটি-পথে যবে বর্জ্জেন গমন ॥ ১৭১ ॥

ра̄дха̄ декхи’ кр̣ш̣н̣а йади чху̐ите каре мана
да̄на-гха̄т̣и-патхе йабе варджена гамана
(171) При виде Радхи Кришна ощущает сильное желание прикоснуться к Ней и для этого преграждает Ей путь к переправе через Ямуну.

যবে আসি’ মানা করে পুষ্প উঠাইতে ৷
সখী-আগে চাহে যদি গায়ে হাত দিতে ॥ ১৭২ ॥

йабе а̄си’ ма̄на̄ каре пуш̣па ут̣ха̄ите
сакхӣ-а̄ге ча̄хе йади га̄йе ха̄та дите
(172) Подойдя, Кришна запрещает Ей сорвать цветок. Он даже может прикоснуться к Ней рукой на виду у всех Её подружек.

এই সব স্থানে ‘কিলকিঞ্চিত’-উদ্গম ৷
প্রথমে ‘হর্ষ’ সঞ্চারী — মূল-কারণ ॥ ১৭৩ ॥

эи саба стха̄не ‘кила-кин̃чита’-удгама
пратхаме ‘харш̣а’ сан̃ча̄рӣ — мӯла-ка̄ран̣а
(173) При этом в Ней пробуждаются сладостное чувство, известное как кила-кинчита, рождаемое из ликования, что лежит в основе всех этих любовных состояний.

গর্ব্বাভিলাষরুদিতস্মিতাসূয়াভয়ক্রুধাম্ ৷
সঙ্করীকরণং হর্ষাদুচ্যতে কিলকিঞ্চিতম্ ॥ ১৭৪ ॥

гарва̄бхила̄ш̣а-рудита-
смита̄сӯйа̄-бхайа-крудха̄м
сан̇карӣ-каран̣ам̇ харш̣а̄д
учйате кила-кин̃читам
(174) “Гордость, желание, плачь, улыбка, обида, страх и гнев — таковы проявления смешанного любовного чувства, известного как кила-кинчита, в основе которого лежит ликование”.

আর সাত ভাব আসি’ সহজে মিলয় ৷
অষ্টভাব-সম্মিলনে ‘মহাভাব’ হয় ॥ ১৭৫ ॥

а̄ра са̄та бха̄ва а̄си’ сахадже милайа
аш̣т̣а-бха̄ва-саммилане ‘маха̄-бха̄ва’ хайа
(175) Когда это чувство естественным образом соединяется с другими семью бхавами, то в сердце рождается Махабхава.

গর্ব্ব, অভিলাষ, ভয়, শুষ্করুদিত ৷
ক্রোধ, অসূয়া হয়, আর মন্দস্মিত ॥ ১৭৬ ॥

гарва, абхила̄ш̣а, бхайа, ш́уш̣ка-рудита
кродха, асӯйа̄ хайа, а̄ра манда-смита
(176) Таким образом Махабхава это трансцендентное чувство, соединяющее в себе гордость, желание, страх, притворный плачь, гнев, обиду и улыбку.

নানা-স্বাদু অষ্টভাব একত্র মিলন ৷
যাহার আস্বাদে তৃপ্ত হয় কৃষ্ণ-মন ॥ ১৭৭ ॥

на̄на̄-сва̄ду аш̣т̣а-бха̄ва экатра милана
йа̄ха̄ра а̄сва̄де тр̣пта хайа кр̣ш̣н̣а-мана
(177) И когда Шри Кришна наслаждается смесью этих восьми любовных чувств, то ощущает полное счастье, которое только возможно в любовных отношениях.

দধি, খণ্ড, ঘৃত, মধু, মরীচ, কর্পূর ৷
এলাচি-মিলনে যৈছে রসালা মধুর ॥ ১৭৮ ॥

дадхи, кхан̣д̣а, гхр̣та, мадху, марӣча, карпӯра
эла̄чи-милане йаичхе раса̄ла̄ мадхура
(178) До какой-то степени это можно сравнить с восхитительно вкусным десертом из множества компонентов, таких как йогурт, карамель, гхи, мёд, чёрный перец, камфора и кардамон.

এই ভাব-যুক্ত দেখি’ রাধাস্য-নয়ন ৷
সঙ্গম হইতে সুখ পায় কোটি-গুণ ॥ ১৭৯ ॥

эи бха̄ва-йукта декхи’ ра̄дха̄сйа-найана
сан̇гама хаите сукха па̄йа кот̣и-гун̣а
(179) Видя как на лице Радхарани проявляется смесь этих сладостных любовных чувств, отражаясь в Её прекрасных глазах, Кришна ощущает счастье в миллионы раз сильнее, чем даже от Её объятий.

অন্তঃস্মেরতয়োজ্জ্বলা জলকণব্যাকীর্ণপক্ষ্মাঙ্কুরা
কিঞ্চিৎপাটলিতাঞ্চলা রসিকতোৎসিক্তা পুরঃ কুঞ্চতী ৷
রুদ্ধায়াঃ পথি মাধবেন মধুরব্যাভুগ্নতোরোত্তরা
রাধায়াঃ কিলকিঞ্চিতস্তবকিনী দৃষ্টিঃ শ্রিয়ং বঃ ক্রিয়াৎ ॥ ১৮০ ॥

антах̣ смератайоджжвала̄ джала-кан̣а-вйа̄кӣрн̣а-пакш̣ма̄н̇кура̄
кин̃чит па̄т̣алита̄н̃чала̄ расикатотсикта̄ пурах̣ кун̃чатӣ
руддха̄йа̄х̣ патхи ма̄дхавена мадхура-вйа̄бхугна-тороттара̄
ра̄дха̄йа̄х̣ кила-кин̃чита-ставакинӣ др̣ш̣т̣их̣ ш́рийам̇ вах̣ крийа̄т
(180) “Этот любовный восторг (кила-кинчита) Радхарани напоминает чарующий букет только что распустившихся благоуханных цветов. Когда Кришна преграждает Радхе путь к переправе, Она, хоть и притворяется смущённой, но, упоённая этой дивной сладостной игрой, внутренне ликует. Дугой изгибаются Её брови, глаза сияют и немного краснеют, на устах появляется нежная улыбка, а капельки слёз, словно звезды, сверкают на Её ресницах, — всё это делает Радху ещё более прекраснее”.

বাষ্পব্যাকুলিতারুণাঞ্চলচলন্নেত্রং রসোল্লাসিতং
হেলোল্লাসচলাধরং কুটিলিতভ্রূযুগ্মমুদ্যৎস্মিতম্ ৷
রাধায়াঃ কিলকিঞ্চিতাঞ্চিতমসৌ বীক্ষ্যাননং সঙ্গমা-
দানন্দং তমবাপ কোটিগুণিতং যোঽভূন্ন গীর্গোচরঃ ॥ ১৮১ ॥

ба̄ш̣па-вйа̄кулита̄рун̣а̄н̃чала-чалан-нетрам̇ расолла̄ситам̇
хелолла̄са-чала̄дхарам̇ кут̣илита-бхрӯ-йугмам удйат-смитам
ра̄дха̄йа̄х̣ кила-кин̃чита̄н̃читам асау вӣкш̣йа̄нанам̇ сан̇гама̄д
а̄нандам̇ там ава̄па кот̣и-гун̣итам̇ йо ’бхӯн на гӣр-гочарах̣
(181) “Глаза Её от выступивших слёз немного краснеют, подобно горизонту перед восходом солнца. Губы шевелятся от внутреннего ликования, брови вздымаются в изгибе, а лотосоподобное лицо озаряется нежной улыбкой. И Кришна, просто видя какие чувства (кила-кинчита) Он вызывает в Радхарани, становится в миллионы раз счастливей, чем даже когда заключает Её в Свои объятия. И это блаженство Кришны поистине не поддаётся никакому описанию”».

এত শুনি’ প্রভু হৈলা আনন্দিত মন ৷
সুখাবিষ্ট হঞা স্বরূপে কৈলা আলিঙ্গন ॥ ১৮২ ॥

эта ш́уни’ прабху хаила̄ а̄нандита мана
сукха̄виш̣т̣а хан̃а̄ сварӯпе каила̄ а̄лин̇гана
(182) Слушая об этом, Махапрабху испытал невиданное счастье. В блаженстве Он обнял Сварупа Дамодара.

‘বিলাসাদি’-ভাব-ভূষার কহ ত’ লক্ষণ ৷
যেই ভাবে রাধা হরে গোবিন্দের মন ? ১৮৩ ॥

‘вила̄са̄ди’-бха̄ва-бхӯш̣а̄ра каха та’ лакш̣ан̣а
йеи бха̄ве ра̄дха̄ харе говиндера мана?
(183) «Прошу, расскажи Мне о тех любовных состояниях, начиная с виласы, что служат украшениями Радхарани и завораживают ум Самого Говинды».

তবে ত’ স্বরূপ-গোসাঞি কহিতে লাগিলা ৷
শুনি’ প্রভুর ভক্তগণ মহাসুখ পাইলা ॥ ১৮৪ ॥

табе та’ сварӯпа-госа̄н̃и кахите ла̄гила̄
ш́уни’ прабхура бхакта-ган̣а маха̄-сукха па̄ила̄
(184) Сваруп Дамодар продолжил свой рассказ, и все преданные Махапрабху погрузились в океан блаженства.

রাধা বসি’ আছে, কিবা বৃন্দাবনে যায় ৷
তাঁহা যদি আচম্বিতে কৃষ্ণ দরশন পায় ॥ ১৮৫ ॥

ра̄дха̄ васи’ а̄чхе, киба̄ вр̣нда̄ване йа̄йа
та̄̐ха̄ йади а̄чамбите кр̣ш̣н̣а дараш́ана па̄йа
(185) «Порой, когда Радхарани сидит или идёт во Вриндаван, перед Ней внезапно появляется Кришна.

দেখিতেই নানা-ভাব হয় বিলক্ষণ ৷
সে বৈলক্ষণ্যের নাম ‘বিলাস’ ভূষণ ॥ ১৮৬ ॥

декхитеи на̄на̄-бха̄ва хайа вилакш̣ан̣а
се ваилакш̣ан̣йера на̄ма ‘вила̄са’ бхӯш̣ан̣а
(186) При этом Она ощущает гамму различных любовных чувств, именуемых виласа.

গতিস্থানাসনাদীনাং মুখনেত্রাদিকর্ম্মণাম্ ৷
তাৎকালিকন্তু বৈশিষ্ট্যং বিলাসঃ প্রিয়সঙ্গজম্ ॥ ১৮৭ ॥

гати-стха̄на̄сана̄дӣна̄м̇
мукха-нетра̄ди-карман̣а̄м
та̄тка̄ликам̇ ту ваиш́иш̣т̣йам̇
вила̄сах̣ прийа-сан̇га-джам
(187) “Те любовные чувства, которые отображаются на лице, в глазах, теле и любых движениях Радхарани, когда Она встречает Своего возлюбленного, называются виласа”.

লজ্জা, হর্ষ, অভিলাষ, সম্ভ্রম, বাম্য, ভয় ৷
এত ভাব মিলি’ রাধায় চঞ্চল করয় ॥ ১৮৮ ॥

ладжжа̄, харш̣а, абхила̄ш̣а, самбхрама, ва̄мйа, бхайа
эта бха̄ва мили’ ра̄дха̄йа чан̃чала карайа
(188) Застенчивость, ликование, желание, почтение, страх, а также качества левого крыла гопи — все эти чувства, соединившись, приводят Радхарани в волнительное смятение.

পুরঃ কৃষ্ণালোকাৎ স্থগিতকুটিলাস্যা গতিরভূৎ
তিরশ্চীনং কৃষ্ণাম্বরদরবৃতং শ্রীমুখমপি ৷
চলত্তারং স্ফারং নয়নযুগমাভুগ্নমিতি সা
বিলাসাখ্য-স্বালঙ্করণবলিতাসীৎ প্রিয়মুদে ॥ ১৮৯ ॥

пурах̣ кр̣ш̣н̣а̄лока̄т стхагита-кут̣ила̄сйа̄ гатир абхӯт
тираш́чӣнам̇ кр̣ш̣н̣а̄мбара-дара-вр̣там̇ ш́рӣ мукхам апи
чалат-та̄рам̇ спха̄рам̇ найана-йугам а̄бхугнам ити са̄
вила̄са̄кхйа-сва̄лан̇каран̣а-валита̄сӣт прийа-муде
(189) “Увидев перед Собой Кришну, Она остановилась, готовая достойно ответить на Его выходки. Её лицо прикрыто голубой накидкой, но прекрасные миндалевидные глаза, похожие на звезды, приходят в волнительное движение. Так украшают Её признаки виласы, от которых Она становится всё краше, и это приносит сердцу Кришны ещё больше радости”.

কৃষ্ণ-আগে রাধা যদি রহে দাণ্ডাঞা ৷
তিন-অঙ্গ-ভঙ্গে রহে ভ্রূ নাচাঞা ॥ ১৯০ ॥

кр̣ш̣н̣а-а̄ге ра̄дха̄ йади рахе да̄н̣д̣а̄н̃а̄
тина-ан̇га-бхан̇ге рахе бхрӯ на̄ча̄н̃а̄
(190) Стоя напротив Кришны, Радхарани принимает позу с тройным изгибом тела, а Её брови танцуют.

মুখে-নেত্রে হয় নানা-ভাবের উদ্গার ৷
এই কান্তা-ভাবের নাম ‘ললিত’-অলঙ্কার ॥ ১৯১ ॥

мукхе-нетре хайа на̄на̄-бха̄вера удга̄ра
эи ка̄нта̄-бха̄вера на̄ма ‘лалита’-алан̇ка̄ра
(191) Когда уста и глаза проявляют множество эмоций, усиливающих обольстительность Её женственности, то такое украшение называется лалита.

বিন্যাস-ভঙ্গিরঙ্গানাং ভ্রূবিলাস-মনোহরা ৷
সুকুমারা ভবেদ্যত্র ললিতং তদুদাহৃতম্ ॥ ১৯২ ॥

винйа̄са-бхан̇гир ан̇га̄на̄м̇
бхрӯ-вила̄са-манохара̄
сукума̄ра̄ бхавед йатра
лалитам̇ тад уда̄хр̣там
(192) “Когда пленительное женское тело изящно изогнуто, а бровь вздымается волнительной дугой, то это чарующее украшение называется лалита”.

ললিত-ভূষিত রাধা দেখে যদি কৃষ্ণ ৷
দুঁহে দুঁহা মিলিবারে হয়েন সতৃষ্ণ ॥ ১৯৩ ॥

лалита-бхӯш̣ита ра̄дха̄ декхе йади кр̣ш̣н̣а
ду̐хе ду̐ха̄ милиба̄ре хайена сатр̣ш̣н̣а
(193) Стоит только Кришне увидеть, как прекрасна Радхарани, украшенная любовными чувствами лалита, как у Него и у Самой Радхарани возникает непреодолимая тяга друг к другу.

হ্রিয়া তির্য্যগ্-গ্রীবা-চরণ-কটি-ভঙ্গী-সুমধুরা
চলচ্চিল্লী-বল্লী-দলিত-রতিনাথোর্জ্জিত-ধনুঃ ৷
প্রিয়-প্রেমোল্লাসোল্লসিত-ললিতালালিত-তনুঃ
প্রিয়প্রীত্যৈ সাসীদুদিতললিতালঙ্কৃতিযুতা ॥ ১৯৪ ॥

хрийа̄ тирйаг-грӣва̄-чаран̣а-кат̣и-бхан̇гӣ-сумадхура̄
чалач-чиллӣ-валлӣ-далита-ратина̄тхорджита-дханух̣
прийа-премолла̄солласита-лалита̄ла̄лита-танух̣
прийа-прӣтйаи са̄сӣд удита-лалита̄лан̇кр̣ти-йута̄
(194) “Когда же Радхарани желает разжечь любовь Кришны, то украшает Себя чувством лалита и принимает чарующую позу с тремя изгибами. В притворном смущении Она делает вид, что хочет избежать встречи с Ним. Игра Её бровей, прекрасных как лианы, способна сразить самого бога Любви. Это любовное чувство лалита доставляет Кришне особую радость”.

লোভে আসি’ কৃষ্ণ করে কঞ্চুকাকর্ষণ ৷
অন্তরে উল্লাস, রাধা করে নিবারণ ॥ ১৯৫ ॥

лобхе а̄си’ кр̣ш̣н̣а каре кан̃чука̄карш̣ан̣а
антаре улла̄са, ра̄дха̄ каре нива̄ран̣а
(195) Когда, приблизившись, Кришна хватает Её за край сари, Радхарани ощущает внутри неописуемый восторг, но внешне продолжает противиться Его напору.

বাহিরে বামতা-ক্রোধ, ভিতরে সুখ মনে ৷
‘কুট্টমিত’-নাম এই ভাব বিভূষণে ॥ ১৯৬ ॥

ба̄хире ва̄мата̄-кродха, бхитаре сукха мане
‘кут̣т̣амита’-на̄ма эи бха̄ва вибхӯш̣ан̣е
(196) Украшение в виде этого любовного чувства носит название куттамита. Внешне Радхарани выглядит сердитой и пытается избежать внимания Кришны, но внутренне эта игра приносит ей неописуемое счастье.

স্তনাধরাদিগ্রহণে হৃৎপ্রীতাবপি সম্ভ্রমাৎ ৷
বহিঃ ক্রোধো ব্যথিতবৎ প্রোক্তং কুট্টমিতং বুধৈঃ ॥ ১৯৭ ॥

стана̄дхара̄ди-грахан̣е
хр̣т-прӣта̄в апи самбхрама̄т
бахих̣ кродхо вйатхита-ват
проктам̇ кут̣т̣амитам̇ будхаих̣
(197) Когда, нарушая правила приличия, Кришна хватает за край Её сари и тянет Её к Себе, Радхарани тает от счастья, но внешне изображает гнев и негодование. Такое поведение мудрецы называют куттамита.

কৃষ্ণ-বাঞ্ছা পূর্ণ হয়, করে পাণি-রোধ ৷
অন্তরে আনন্দ রাধা, বাহিরে বাম্য-ক্রোধ ॥ ১৯৮ ॥

кр̣ш̣н̣а-ва̄н̃чха̄ пӯрн̣а хайа, каре па̄н̣и-родха
антаре а̄нанда ра̄дха̄, ба̄хире ва̄мйа-кродха
(198) Хоть Радхарани отталкивает Кришну, но при этом желает, что бы все Его желания исполнились. Внутренне ощущая блаженство, Она лишь внешне имитирует гнев и непокорность.

ব্যথা পাঞা করে যেন শুষ্ক রোদন ৷
ঈষৎ হাসিয়া কৃষ্ণে করেন ভর্ৎসন ॥ ১৯৯ ॥

вйатха̄ па̄н̃а̄ каре йена ш́уш̣ка родана
ӣш̣ат ха̄сийа̄ кр̣ш̣н̣е карена бхартсана
(199) Она притворно плачет, будто от обиды, но потом с нежной улыбкой начинает корить Кришну.

পাণিরোধমবিরোধিতবাঞ্ছং
ভর্ৎসনাশ্চ মধুরস্মিতগর্ভাঃ ৷
মাধবস্য কুরুতে করভোরু-
র্হারিশুষ্করুদিতঞ্চ মুখেঽপি ॥ ২০০ ॥

па̄н̣и-родхам авиродхита-ва̄н̃чхам̇
бхартсана̄ш́ ча мадхура-смита-гарбха̄х̣
ма̄дхавасйа куруте карабхорур
ха̄ри ш́уш̣ка-рудитам̇ ча мукхе ’пи
(200) “Внешне отвергая ухаживания Кришны и упрекая Его с нежной улыбкой на Своём прелестном лице, Радхарани, чьи бедра подобны хоботу слонёнка, совершенно не против того, чтобы Он коснулся Её тела. При этом Она плачет, но на Её лице не появляется ни одной слезинки”.

এইমত আর সব ভাব-বিভূষণ ৷
যাহাতে ভূষিত রাধা হরে কৃষ্ণ-মন ॥ ২০১ ॥

эи мата а̄ра саба бха̄ва-вибхӯш̣ан̣а
йа̄ха̄те бхӯш̣ита ра̄дха̄ харе кр̣ш̣н̣а-мана
(201) Всеми этими любовными чувствами украшена Шримати Радхарани и поэтому Её любовь способна полностью пленить ум Кришны.

অনন্ত কৃষ্ণের লীলা না যায় বর্ণন ৷
আপনে বর্ণেন যদি ‘সহস্রবদন’ ॥ ২০২ ॥

ананта кр̣ш̣н̣ера лӣла̄ на̄ йа̄йа варн̣ана
а̄пане варн̣ена йади ‘сахасра-вадана’
(202) Играм Кришны нет конца и описать их просто невозможно, ведь даже Он Сам в облике тысячеглавого Ананта Шешы не в силах сделать этого».

শ্রীবাস হাসিয়া কহে, — শুন, দামোদর ৷
আমার লক্ষ্মীর দেখ সম্পত্তি বিস্তর ॥ ২০৩ ॥

ш́рӣва̄са ха̄сийа̄ кахе, — ш́уна, да̄модара
а̄ма̄ра лакш̣мӣра декха сампатти вистара
(203) В этот момент Шривас Тхакур сказал с улыбкой: «Мой дорогой Сваруп Дамодар, послушай! Взгляни, каким богатством обладает моя богиня Лакшми!

বৃন্দাবনের সম্পদ্ দেখ, — পুষ্প-কিসলয় ৷
গিরিধাতু শিখিপিচ্ছ-গুঞ্জাফল-ময় ॥ ২০৪ ॥

вр̣нда̄ванера сампад декха, — пуш̣па-кисалайа
гиридха̄ту ш́икхипиччха-гун̃джа̄пхала-майа
(204) Что до богатства Вриндавана, то оно состоит из цветов и зелёных побегов, россыпи камешков, павлиньих перьев и красных ягод гунджа.

বৃন্দাবন দেখিবারে গেল জগন্নাথ ৷
শুনি’ লক্ষ্মী-দেবীর মনে হৈল আসোয়াথ ॥ ২০৫ ॥

вр̣нда̄вана декхиба̄ре гела джаганна̄тха
ш́уни’ лакш̣мӣ-девӣра мане хаила а̄сойа̄тха
(205) Джаганнатх отправился увидеть Вриндаван. Узнав об этом, богиня Лакшми ощутила ревность.

এত সম্পত্তি ছাড়ি’ কেনে গেলা বৃন্দাবন ৷
তাঁরে হাস্য করিতে লক্ষ্মী করিলা সাজন ॥ ২০৬ ॥

эта сампатти чха̄д̣и’ кене гела̄ вр̣нда̄вана
та̄̐ре ха̄сйа карите лакш̣мӣ карила̄ са̄джана
(206) Она не могла понять, как Джаганнатх мог оставить всё своё богатство и уехать во Вриндаван. Желая посмеяться над Ним, она проявила всё своё великолепие.

তোমার ঠাকুর, দেখ এত সম্পত্তি ছাড়ি’ ৷
পত্র-ফল-ফুল-লোভে গেলা পুষ্পবাড়ী ॥ ২০৭ ॥

тома̄ра т̣ха̄кура, декха эта сампатти чха̄д̣и’
патра-пхала-пхула-лобхе гела̄ пуш̣па-ба̄д̣ӣ
(207) «Почему ваш Владыка отказался от всех своих сокровищ и отправился в сады храма Гундичи, променяв всё на какие-то плоды, листья и цветы?

এই কর্ম্ম করে কাঁহা বিদগ্ধ-শিরোমণি ?
লক্ষ্মীর অগ্রেতে নিজ প্রভুরে দেহ’ আনি’ ॥ ২০৮ ॥

эи карма каре ка̄̐ха̄ видагдха-ш́ироман̣и?
лакш̣мӣра агрете ниджа прабхуре деха’ а̄ни’
(208) Почему Он так поступает, ведь Ему подвластно всё знание мира. Сейчас же приведите своего Господина к нашей богине Лакшми!»

এত বলি’ মহালক্ষ্মীর সব দাসীগণে ৷
কটি-বস্ত্রে বান্ধি’ আনে প্রভুর নিজগণে ॥ ২০৯ ॥

эта бали’ маха̄-лакш̣мӣра саба да̄сӣ-ган̣е
кат̣и-вастре ба̄ндхи’ а̄не прабхура ниджа-ган̣е
(209) Сказав так, служанки Лакшми схватили всех слуг Джаганнатха, связали их и привели к своей богине.

লক্ষ্মীর চরণে আনি’ করায় প্রণতি ৷
ধন-দণ্ড লয়, আর করায় মিনতি ॥ ২১০ ॥

лакш̣мӣра чаран̣е а̄ни’ кара̄йа пран̣ати
дхана-дан̣д̣а лайа, а̄ра кара̄йа минати
(210) Они заставили их всех склониться к лотосоподобным стопам богини Лакшми. С них взяли дань и приказали полностью покориться.

রথের উপরে করে দণ্ডের তাড়ন ৷
চোর-প্রায় করে জগন্নাথের সেবকগণ ॥ ২১১ ॥

ратхера упаре каре дан̣д̣ера та̄д̣ана
чора-пра̄йа каре джаганна̄тхера севака-ган̣а
(211) Служанки Лакшми стали бить палками по колеснице. Со слугами Джаганнатха они обращались, как с пойманными ворами.

সব ভৃত্যগণ কহে, — যোড় করি’ হাত ৷
কালি আনি দিব তোমার আগে জগন্নাথ ॥ ২১২ ॥

саба бхр̣тйа-ган̣а кахе, — йод̣а кари’ ха̄та
ка̄ли а̄ни диба тома̄ра а̄ге джаганна̄тха
(212) В конце концов, все слуги смиренно сложили руки и сказали: «Завтра мы доставим к тебе Владыку Джаганнатха».

তবে শান্ত হঞা লক্ষ্মী যায় নিজ-ঘর ৷
আমার লক্ষ্মীর সম্পদ্ — বাক্য-অগোচর ॥ ২১৩ ॥

табе ш́а̄нта хан̃а̄ лакш̣мӣ йа̄йа ниджа-гхара
а̄ма̄ра лакш̣мӣра сампад — ва̄кйа-агочара
(213) Успокоившись от этих слов, богиня Лакшми возвратилась в свои покои. Величие моей богини не поддаётся описанию!

দুগ্ধ আউটি’ দধি মথে তোমার গোপীগণে ৷
আমার ঠাকুরাণী বৈসে রত্নসিংহাসনে ॥ ২১৪ ॥

дугдха а̄ут̣и’ дадхи матхе тома̄ра гопӣ-ган̣е
а̄ма̄ра т̣ха̄кура̄н̣ӣ ваисе ратна-сим̇ха̄сане
(214) Гопи заняты кипячением молока и сбиванием масла, тогда как моя госпожа, Лакшми Деви, восседает на троне из драгоценных каменьев».

নারদ-প্রকৃতি শ্রীবাস করে পরিহাস ৷
শুনি’ হাসে মহাপ্রভুর যত নিজ-দাস ॥ ২১৫ ॥

на̄рада-пракр̣ти ш́рӣва̄са каре париха̄са
ш́уни’ ха̄се маха̄прабхура йата ниджа-да̄са
(215) Так шутил Шривас Тхакур, сходный своим нравом с Нарадой Муни. Его слова заставили улыбнуться спутников Махапрабху.

প্রভু কহে, — শ্রীবাস, তোমাতে নারদ-স্বভাব ৷
ঐশ্বর্য্যভাবে তোমাতে, ঈশ্বর-প্রভাব ॥ ২১৬ ॥

прабху кахе, — ш́рӣва̄са, тома̄те на̄рада-свабха̄ва
аиш́варйа-бха̄ве тома̄те, ӣш́вара-прабха̄ва
(216) Господь сказал: «Мой дорогой Шривас! Своим нравом Ты напоминаешь Мне мудреца Нараду. Богатство и могущество Всевышнего произвели на тебя неизгладимое впечатление.

ইঁহো দামোদর-স্বরূপ — শুদ্ধ-ব্রজবাসী ৷
ঐশ্বর্য্য না জানে ইঁহো শুদ্ধপ্রেমে ভাসি’ ॥ ২১৭ ॥

и̐хо да̄модара-сварӯпа — ш́уддха-враджава̄сӣ
аиш́варйа на̄ джа̄не и̐хо ш́уддха-преме бха̄си’
(217) Сваруп Дамодар всецело пребывает в настроении жителей Враджа. Погрузившись в волны чистой премы, он даже не знает о величии и богатстве Верховного Господа».

স্বরূপ কহে, — শ্রীবাস, শুন সাবধানে ৷
বৃন্দাবনসম্পদ্ তোমার নাহি পড়ে মনে ? ২১৮ ॥

сварӯпа кахе, — ш́рӣва̄са, ш́уна са̄вадха̄не
вр̣нда̄вана-сампад тома̄ра на̄хи пад̣е мане?
(218) Сваруп Дамодар ответил: «Мой дорогой Шривас, выслушай меня! Как ты мог забыть о непостижимом богатстве Вриндавана Дхамы?

বৃন্দাবনে সাহজিক যে সম্পৎসিন্ধু ৷
দ্বারকা-বৈকুণ্ঠ-সম্পৎ — তার এক বিন্দু ॥ ২১৯ ॥

вр̣нда̄ване са̄хаджика йе сампат-синдху
два̄рака̄-ваикун̣т̣ха-сампат-та̄ра эка бинду
(219) Сокровища Враджа подобны океану, в сравнении с которым все богатства Вайкунтхи и Двараки — лишь одна его капля.

পরম পুরুষোত্তম স্বয়ং ভগবান্ ৷
কৃষ্ণ যাঁহা ধনী তাঁহা বৃন্দাবন-ধাম ॥ ২২০ ॥

парама пуруш̣оттама свайам̇ бхагава̄н
кр̣ш̣н̣а йа̄̐ха̄ дханӣ та̄̐ха̄ вр̣нда̄вана-дха̄ма
(220) Шри Кришна это Пурушотам — Владыка всего сущего. Он Сам Бхагаван — изначальная Личность Бога. Все Его богатства представлены в полной мере лишь во Вриндавана Дхаме.

চিন্তামণিময় ভূমি, রত্নের ভবন ৷
চিন্তামণিগণ — দাসী-চরণ-ভূষণ ॥ ২২১ ॥

чинта̄ман̣и-майа бхӯми, ратнера бхавана
чинта̄ман̣и-ган̣а — да̄сӣ-чаран̣а-бхӯш̣ан̣а
(221) Весь Вриндаван состоит из чинтамани. Его земля сама рождает любые драгоценные каменья, и даже простые служанки украшают ими свои стопы.

কল্পবৃক্ষ-লতার — যাঁহা সাহজিক-বন ৷
পুষ্প-ফল বিনা কেহ না মাগে অন্য ধন ॥ ২২২ ॥

калпавр̣кш̣а-лата̄ра — йа̄̐ха̄ са̄хаджика-вана
пуш̣па-пхала вина̄ кеха на̄ ма̄ге анйа дхана
(222) Вриндаван это лес лиан и деревьев, исполняющих любые желания, но его жители не желают ничего иного с тех деревьев, кроме цветов и фруктов.

অনন্ত কামধেনু তাঁহা ফিরে বনে বনে ৷
দুগ্ধমাত্র দেন, কেহ না মাগে অন্য ধনে ॥ ২২৩ ॥

ананта ка̄ма-дхену та̄̐ха̄ пхире ване ване
дугдха-ма̄тра дена, кеха на̄ ма̄ге анйа дхане
(223) Во Вриндаване бесчисленные коровы также способны исполнять желания. Они пасутся, переходя из рощи в рощу, и дают много молока. Других богатств там никому и не нужно.

সহজ লোকের কথা — যাঁহা দিব্য-গীত ৷
সহজ গমন করে, — যৈছে নৃত্য-প্রতীত ॥ ২২৪ ॥

сахаджа локера катха̄ — йа̄̐ха̄ дивйа-гӣта
сахаджа гамана каре, — йаичхе нр̣тйа-пратӣта
(224) Во Вриндаване любые слова звучат как божественная песня, а все движения подобны танцу.

সর্ব্বত্র জল — যাঁহা অমৃত-সমান ৷
চিদানন্দ জ্যোতিঃ স্বাদ্য — যাঁহা মূর্ত্তিমান্ ॥ ২২৫ ॥

сарватра джала — йа̄̐ха̄ амр̣та-сама̄на
чид-а̄нанда джйотих̣ сва̄дйа — йа̄̐ха̄ мӯртима̄н
(225) Во Вриндаване вся вода это нектар, и каждый там может непосредственно видеть божественное сияние Абсолюта, ощущая естественное блаженство бытия.

লক্ষ্মী জিনি’ গুণ যাঁহা লক্ষ্মীর সমাজ ৷
কৃষ্ণ-বংশী করে যাঁহা প্রিয়সখী-কাজ ॥ ২২৬ ॥

лакш̣мӣ джини’ гун̣а йа̄̐ха̄ лакш̣мӣра сама̄джа
кр̣ш̣н̣а-вам̇ш́ӣ каре йа̄̐ха̄ прийа-сакхӣ-ка̄джа
(226) Все гопи там превосходят своими достоинствами даже богиню Лакшми, что обитает на Вайкунтхе. Кришна там всегда носит с Собой флейту как Свою дорогую спутницу.

শ্রিয়ঃ কান্তাঃ কান্তঃ পরমপুরুষঃ কল্পতরবো
দ্রুমা ভূমিশ্চিন্তামণিগণময়ী তোয়মমৃতম্ ৷
কথা গানং নাট্যং গমনমপি বংশী প্রিয়সখী ৷
চিদানন্দং জ্যোতিঃ পরমপি তদাস্বাদ্যমপি চ ॥ ২২৭ ॥

ш́рийах̣ ка̄нта̄х̣ ка̄нтах̣ парама-пуруш̣ах̣ калпа-тараво
друма̄ бхӯмиш́ чинта̄ман̣и-ган̣а-майӣ тойам амр̣там
катха̄ га̄нам̇ на̄т̣йам̇ гаманам апи вам̇ш́ӣ прийа-сакхӣ
чид-а̄нандам̇ джйотих̣ парам апи тад а̄сва̄дйам апи ча
(227) “Там, где все девушки превосходят даже богинь Процветания, а их высший Возлюбленный — Сам Кришна, Владыка всего сущего, где все деревья — священные калпаврикши, где земля создана из чинтамани, а вода — чистая амброзия, где каждое слово — песня, всякое движение — танец, где флейта — любимейший друг и спутник, солнечный и лунный свет — священный экстаз, там, во Вриндаване, всё бытие исполнено неиссякаемого духовного блаженства”. [Брахма-самхита 5.56]

চিন্তামণিশ্চরণভূষণমঙ্গনানাং
শৃঙ্গারপুষ্পতরবস্তরবঃ সুরাণাম্ ৷
বৃন্দাবনে ব্রজধনং ননু কামধেনু-
বৃন্দানি চেতি সুখসিন্ধুরহো বিভূতিঃ ॥ ২২৮ ॥

чинта̄ман̣иш́ чаран̣а-бхӯш̣ан̣ам ан̇гана̄на̄м̇
ш́р̣н̇га̄ра-пуш̣па-таравас таравах̣ сура̄н̣а̄м
вр̣нда̄ване враджа-дханам̇ нану ка̄ма-дхену-
вр̣нда̄ни чети сукха-синдхур ахо вибхӯтих̣
(228) “Браслеты на ногах прелестных дев Враджа сотворены из камней чинтамани. Чудесные деревья желаний дают цветы, которыми гопи украшают свои одежды. Но главным богатством Вриндавана являются коровы Камадхену, дающие любое количество молока и всего другого. О сколько же безграничного счастья и великолепия таит в себе прекрасная обитель Вриндавана!”» [БРС 2.1.173]

শুনি’ প্রেমাবেশে নৃত্য করে শ্রীনিবাস ৷
কক্ষতালি বাজায়, করে অট্ট-অট্ট হাস ॥ ২২৯ ॥

ш́уни’ према̄веш́е нр̣тйа каре ш́рӣнива̄са
какш̣а-та̄ли ба̄джа̄йа, каре ат̣т̣а-ат̣т̣а ха̄са
(229) Услышав это, Шривас Тхакур начал танцевать в блаженстве премы. При этом он хлопал себя под мышкам и очень громко смеялся.

রাধার শুদ্ধরস প্রভু আবেশে শুনিল ৷
সেই রসাবেশে প্রভু নৃত্য আরম্ভিল ॥ ২৩০ ॥

ра̄дха̄ра ш́уддха-раса прабху а̄веш́е ш́унила
сеи раса̄веш́е прабху нр̣тйа а̄рамбхила
(230) Слушая о безупречной любви Радхарани, Шриман Махапрабху также начал танцевать, погрузившись в состояние экстатического любовного транса.

রসাবেশে প্রভুর নৃত্য, স্বরূপের গান ৷
‘বল’ ‘বল’ বলি’ প্রভু পাতে নিজ-কাণ ॥ ২৩১ ॥

раса̄веш́е прабхура нр̣тйа, сварӯпера га̄на
‘бала’ ‘бала’ бали’ прабху па̄те ниджа-ка̄н̣а
(231) Во время танца Он постоянно обращался к поющему Сварупе Дамодаре со словами «Пой! Пой!», а Сам весь обратился в слух.

ব্রজরস-গীত শুনি’ প্রেম উথলিল ৷
পুরুষোত্তম-গ্রাম প্রভু প্রেমে ভাসাইল ॥ ২৩২ ॥

враджа-раса-гӣта ш́уни’ према утхалила
пуруш̣оттама-гра̄ма прабху преме бха̄са̄ила
(232) Так песни о вриндаванской любви пробудили в Шри Чайтанье чувства Кришна-премы, которыми Он затопил весь Джаганнатха Пури.

লক্ষ্মী-দেবী যথাকালে গেলা নিজ-ঘর ৷
প্রভু নৃত্য করে, হৈল তৃতীয় প্রহর ॥ ২৩৩ ॥

лакш̣мӣ-девӣ йатха̄-ка̄ле гела̄ ниджа-гхара
прабху нр̣тйа каре, хаила тр̣тӣйа прахара
(233) Прошло некоторое время, и богиня Лакшми удалилась в свои покои. Наступил полдень, а Шри Чайтанья всё ещё продолжал танцевать.

চারি সম্প্রদায় গান করি’ বহু শ্রান্ত হৈল ৷
মহাপ্রভুর প্রেমাবেশ দ্বিগুণ বাড়িল ॥ ২৩৪ ॥

ча̄ри сампрада̄йа га̄на кари’ баху ш́ра̄нта хаила
маха̄прабхура према̄веш́а двигун̣а ба̄д̣ила
(234) От долгого пения четыре группы санкиртаны очень устали, но под влиянием премы экстатическое состояние Махапрабху усилилось вдвое.

রাধা-প্রেমাবেশে প্রভু হৈলা সেই মূর্ত্তি ৷
নিত্যানন্দ দূরে দেখি’ করিলেন স্তুতি ॥ ২৩৫ ॥

ра̄дха̄-према̄веш́е прабху хаила̄ сеи мӯрти
нитйа̄нанда дӯре декхи’ карилена стути
(235) Охваченный любовным трансом Радхарани, Он предстал в Её облике. Увидев это, Шри Нитьянанда стал издалека возносить Ему молитвы.

নিত্যানন্দ দেখিয়া প্রভুর ভাবাবেশ ৷
নিকটে না আইসে, কিছু রহে দূরদেশ ॥ ২৩৬ ॥

нитйа̄нанда декхийа̄ прабхура бха̄ва̄веш́а
никат̣е на̄ а̄исе, кичху рахе дӯра-деш́а
(236) Видя насколько захватило Шри Чайтанью это любовное чувство, Нитьянанда не смел приближаться к Нему.

নিত্যানন্দ বিনা প্রভুকে ধরে কোন্ জন ৷
প্রভুর আবেশ না যায়, না রহে কীর্ত্তন ॥ ২৩৭ ॥

нитйа̄нанда вина̄ прабхуке дхаре кон джана
прабхура а̄веш́а на̄ йа̄йа, на̄ рахе кӣртана
(237) Никто, кроме Него, не мог успокоить Шри Чайтанью. Его экстаз не прекращался, но преданные были уже не в силах продолжать киртан.

ভঙ্গি করি’ স্বরূপ সবার শ্রম জানাইল ৷
ভক্তগণের শ্রম দেখি’ প্রভুর বাহ্য হৈল ॥ ২৩৮ ॥

бхан̇ги кари’ сварӯпа саба̄ра ш́рама джа̄на̄ила
бхакта-ган̣ера ш́рама декхи’ прабхура ба̄хйа хаила
(238) Сваруп Дамодар тогда обратил внимание Шри Чайтаньи на преданных. Увидев их усталость, Господь вернулся к внешнему восприятию.

সব ভক্ত লঞা প্রভু গেলা পুষ্পোদ্যানে ৷
বিশ্রাম করিয়া কৈলা মাধ্যাহ্নিক-স্নানে ॥ ২৩৯ ॥

саба бхакта лан̃а̄ прабху гела̄ пуш̣подйа̄не
виш́ра̄ма карийа̄ каила̄ ма̄дхйа̄хника-сна̄не
(239) Затем Он вместе с преданными отправился отдохнуть в цветущий сад, а после совершил дневное омовение.

জগন্নাথের প্রসাদ আইল বহু উপহার ৷
লক্ষ্মীর প্রসাদ আইল বিবিধ প্রকার ॥ ২৪০ ॥

джаганна̄тхера праса̄да а̄ила баху упаха̄ра
лакш̣мӣра праса̄да а̄ила вивидха прака̄ра
(240) В этот сад затем принесли множество видов Джаганнатх-прасада и прасада богини Лакшми.

সবা লঞা নানা-রঙ্গে করিলা ভোজন ৷
সন্ধ্যা স্নান করি’ কৈল জগন্নাথ দরশন ॥ ২৪১ ॥

саба̄ лан̃а̄ на̄на̄-ран̇ге карила̄ бходжана
сандхйа̄ сна̄на кари’ каила джаганна̄тха дараш́ана
(241) Все с великой радостью почтили прасадам. После вечернего омовения Махапрабху отправился на даршан Шри Джаганнатха.

জগন্নাথ দেখি’ করেন নর্ত্তন-কীর্ত্তন ৷
নরেন্দ্রে জলক্রীড়া করে লঞা ভক্তগণ ॥ ২৪২ ॥

джаганна̄тха декхи’ карена нартана-кӣртана
нарендре джала-крӣд̣а̄ каре лан̃а̄ бхакта-ган̣а
(242) Увидев Джаганнатха, Шри Чайтанья пел и танцевал. Потом Он отправился насладиться играми с преданными в озере Нарендра-саровара.

উদ্যানে আসিয়া কৈল বন-ভোজন ৷
এইমত ক্রীড়া কৈল প্রভু অষ্ট দিন ॥ ২৪৩ ॥

удйа̄не а̄сийа̄ каила вана-бходжана
эи мата крӣд̣а̄ каила прабху аш̣т̣а дина
(243) Вечернюю трапезу Он принял в цветущем саду. Так Он постоянно предавался различным играм все восемь дней фестиваля.

আর দিনে জগন্নাথের ভিতর-বিজয় ৷
রথে চড়ি’ জগন্নাথ চলে নিজালয় ॥ ২৪৪ ॥

а̄ра дине джаганна̄тхера бхитара-виджайа
ратхе чад̣и’ джаганна̄тха чале ниджа̄лайа
(244) На следующий день Господь Джаганнатх вышел из храма и возвратился на колеснице в Свою обитель.

পূর্ব্ববৎ কৈল প্রভু লঞা ভক্তগণ ৷
পরম আনন্দে করেন নর্ত্তন-কীর্ত্তন ॥ ২৪৫ ॥

пӯрвават каила прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
парама а̄нанде карена нартана-кӣртана
(245) Как и прежде, Махапрабху пел и танцевал с преданными в великом ликовании.

জগন্নাথের পুনঃ পাণ্ডু-বিজয় হইল ৷
এক-গুটি পট্টডোরী তাঁহা টুটি’ গেল ॥ ২৪৬ ॥

джаганна̄тхера пунах̣ па̄н̣д̣у-виджайа хаила
эка-гут̣и пат̣т̣а-д̣орӣ та̄̐ха̄ т̣ут̣и’ гела
(246) Когда Шри Джаганнатха переносили на колесницу, часть шёлковых верёвок разорвалась.

পাণ্ডু-বিজয়ের তুলি ফাটি-ফুটি যায় ৷
জগন্নাথের ভরে তুলা উড়িয়া পলায় ॥ ২৪৭ ॥

па̄н̣д̣у-виджайера тули пха̄т̣и-пхут̣и йа̄йа
джаганна̄тхера бхаре тула̄ уд̣ийа̄ пала̄йа
(247) Когда рвались верёвки под тяжестью Божества, также лопались и хлопковые подушки, по которым Его перемещали, и белые хлопья взмывали в воздух.

কুলীনগ্রামী রামানন্দ, সত্যরাজ খাঁন ৷
তাঁরে আজ্ঞা দিল প্রভু করিয়া সম্মান ॥ ২৪৮ ॥

кулӣна-гра̄мӣ ра̄ма̄нанда, сатйара̄джа кха̄̐на
та̄̐ре а̄джн̃а̄ дила прабху карийа̄ самма̄на
(248) При этом были Рамананда Васу и Сатьяраджа Кхан, жители Кулины-грама, и Шри Чайтанья с почтением повелел им:

এই পট্টডোরীর তুমি হও যজমান ৷
প্রতিবৎসর আনিবে ‘ডোরী’ করিয়া নির্ম্মাণ ॥ ২৪৯ ॥

эи пат̣т̣а-д̣орӣра туми хао йаджама̄на
прати-ватсара а̄нибе ‘д̣орӣ’ карийа̄ нирма̄н̣а
(249) «Отныне вы станете почитателями этих шёлковых верёвок, и каждый год вам следует привозить новые на этот праздник».

এত বলি’ দিল তাঁরে ছিণ্ডা পট্টডোরী ৷
ইহা দেখি’ করিবে ডোরী অতি দৃঢ় করি’ ॥ ২৫০ ॥

эта бали’ дила та̄̐ре чхин̣д̣а̄ пат̣т̣а-д̣орӣ
иха̄ декхи’ карибе д̣орӣ ати др̣д̣ха кари’
(250) Говоря это, Шри Чайтанья дал им порванные верёвки и сказал: «Взгляните! Вам нужно будет сделать верёвки попрочнее.

এই পট্টডোরীতে হয় ‘শেষ’-অধিষ্ঠান ৷
দশ-মূর্ত্তি হঞা যেঁহো সেবে ভগবান্ ॥ ২৫১ ॥

эи пат̣т̣а-д̣орӣте хайа ‘ш́еш̣а’-адхиш̣т̣ха̄на
даш́а-мӯрти хан̃а̄ йе̐хо севе бхагава̄н
(251) Эта верёвка — обитель Ананта Шеши. Он свершает поклонение Бхагавану, проявляясь в десяти ипостасях».

ভাগ্যবান্ সত্যরাজ বসু রামানন্দ ৷
সেবা-আজ্ঞা পাঞা হৈল পরম-আনন্দ ॥ ২৫২ ॥

бха̄гйава̄н сатйара̄джа васу ра̄ма̄нанда
сева̄-а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ хаила парама-а̄нанда
(252) Так удачливые Рамананда и Сатьярадж ощутили высшее счастье, получив личное служение от Самого Господа.

প্রতি বৎসর গুণ্ডিচাতে ভক্তগণ-সঙ্গে ৷
পট্টডোরী লঞা আইসে অতি বড় রঙ্গে ॥ ২৫৩ ॥

прати ватсара гун̣д̣ича̄те бхакта-ган̣а-сан̇ге
пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄ а̄исе ати бад̣а ран̇ге
(253) С тех пор, каждый год с огромной радостью приходя в Пури на церемонию уборки храма Гундичи, они брали с собой новые шёлковые верёвки.

তবে জগন্নাথ যাই’ বসিলা সিংহাসনে ৷
মহাপ্রভু ঘরে আইলা লঞা ভক্তগণে ॥ ২৫৪ ॥

табе джаганна̄тха йа̄и’ васила̄ сим̇ха̄сане
маха̄прабху гхаре а̄ила̄ лан̃а̄ бхакта-ган̣е
(254) Шри Джаганнатх вернулся на свой трон в храме, а Шри Чайтанья с преданными отправился домой.

এইমত ভক্তগণে যাত্রা দেখাইল ৷
ভক্তগণ লঞা বৃন্দাবন-কেলি কৈল ॥ ২৫৫ ॥

эи мата бхакта-ган̣е йа̄тра̄ декха̄ила
бхакта-ган̣а лан̃а̄ вр̣нда̄вана-кели каила
(255) Так Шри Чайтанья показал преданным праздник колесниц, а также дал ощутить сладость вриндаванских игр.

চৈতন্য-গোসাঞির লীলা — অনন্ত, অপার ৷
‘সহস্র-বদন’ যার নাহি পায় পার ॥ ২৫৬ ॥

чаитанйа-госа̄н̃ира лӣла̄ — ананта, апа̄ра
‘сахасра-вадана’ йа̄ра на̄хи па̄йа па̄ра
(256) Игры Шри Чайтаньи столь бесчисленны и безграничны, что даже тысячеглавый Шеша не может их описать в полной мере.

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৫৭ ॥

ш́рӣ рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
(257) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.