ধন্যং তং নৌমি চৈতন্যং বাসুদেবং দয়ার্দ্দ্রধী ৷
নষ্টকুষ্ঠং রূপপুষ্টং ভক্তিতুষ্টং চকার যঃ ॥ ১ ॥
дханйам̇ там̇ науми чаитанйам̇
ва̄судевам̇ дайа̄рдра-дхӣ
наш̣т̣а-куш̣т̣хам̇ рӯпа-пуш̣т̣ам̇
бхакти-туш̣т̣ам̇ чака̄ра йах̣
(1) Да славится Шри Чайтанья Махапрабху, одаривший Своей милостью брахмана Васудева. Господь излечил его от проказы, даровал ему красивое тело и способность обрести высшее удовлетворение в любовном служении Богу.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
(2) Вся слава Шри Кришна Чайтанье и Нитьянанде! Слава Шри Адвайтачандре и всем преданным Гауранги!
এইমতে সার্ব্বভৌমের নিস্তার করিল ৷
দক্ষিণ-গমনে প্রভুর ইচ্ছা উপজিল ॥ ৩ ॥
эи-мате са̄рвабхаумера ниста̄ра карила
дакш̣ин̣а-гамане прабхура иччха̄ упаджила
(3) Освободив Сарвабхаума Бхаттачарью, Шри Чайтанья пожелал отправиться в странствие по Южной Индии.
মাঘ-শুক্লপক্ষে প্রভু করিল সন্ন্যাস ৷
ফাল্গুনে আসিয়া কৈল নীলাচলে বাস ॥ ৪ ॥
ма̄гха-ш́укла-пакш̣е прабху карила саннйа̄са
пха̄лгуне а̄сийа̄ каила нӣла̄чале ва̄са
(4) Махапрабху принял санньясу во время растущей луны месяца магх, а в следующем месяце, известном как пхалгуна, Он отправился в Джаганнатха Пури.
ফাল্গুনের শেষে দোলযাত্রা সে দেখিল ৷
প্রেমাবেশে বহুবিধ নৃত্যগীত কৈল ॥ ৫ ॥
пха̄лгунера ш́еш̣е дола-йа̄тра̄ се декхила
према̄веш́е баху-видха нр̣тйа-гӣта каила
(5) В конце месяца пхалгуна Он увидел фестиваль Дола-ятра, на котором много пел и танцевал, опьянённый сладостью Кришна-премы.
চৈত্রে রহি’ কৈল সার্ব্বভৌম-বিমোচন ৷
বৈশাখের প্রথমে দক্ষিণ যাইতে হৈল মন ॥ ৬ ॥
чаитре рахи’ каила са̄рвабхаума-вимочана
ваиш́а̄кхера пратхаме дакш̣ин̣а йа̄ите хаила мана
(6) В месяц чайтра Он, живя в Нилачале, даровал спасение Сарвабхауме Бхаттачарье, а в начале месяца вайшакха Он решил пойти в южные земли.
নিজগণ আনি’ কহে বিনয় করিয়া ৷
আলিঙ্গন করি’ সবায় শ্রীহস্তে ধরিয়া ॥ ৭ ॥
ниджа-ган̣а а̄ни’ кахе винайа карийа̄
а̄лин̇гана кари’ саба̄йа ш́рӣ-хасте дхарийа̄
(7) Шри Чайтанья собрал Своих преданных, обнял их и обратился к ним с глубоким смирением:
তোমা-সবা জানি আমি প্রাণাধিক করি’ ৷
প্রাণ ছাড়া যায়, তোমা-সবা ছাড়িতে না পারি ॥ ৮ ॥
тома̄-саба̄ джа̄ни а̄ми пра̄н̣а̄дхика кари’
пра̄н̣а чха̄д̣а̄ йа̄йа, тома̄-саба̄ чха̄д̣ите на̄ па̄ри
(8) «Вы дороги Мне больше, чем Моя собственная жизнь. Я могу оставить Свою жизнь, но не в силах покинуть всех вас.
তুমি-সব বন্ধু মোর বন্ধুকৃত্য কৈলে ৷
ইঁহা আনি’ মোরে জগন্নাথ দেখাইলে ॥ ৯ ॥
туми-саба бандху мора бандху-кр̣тйа каиле
и̐ха̄ а̄ни’ море джаганна̄тха декха̄иле
(9) Вы Мои друзья, и лишь благодаря вашей дружбе Я пришёл сюда и увидел Господа Джаганнатха.
এবে সবা-স্থানে মুঞি মাগোঁ এক দানে ৷
সবে মেলি’ আজ্ঞা দেহ, যাইব দক্ষিণে ॥ ১০ ॥
эбе саба̄-стха̄не мун̃и ма̄го̐ эка да̄не
сабе мели’ а̄джн̃а̄ деха, йа̄иба дакш̣ин̣е
(10) Теперь же, стоя перед всеми вами, Я молю лишь об одном — даруйте Мне своё позволение отправиться в странствие на юг.
বিশ্বরূপ-উদ্দেশে অবশ্য আমি যাব ৷
একাকী যাইব, কাহো সঙ্গে না লইব ॥ ১১ ॥
виш́варӯпа-уддеш́е аваш́йа а̄ми йа̄ба
эка̄кӣ йа̄иба, ка̄хо сан̇ге на̄ лаиба
(11) Я отправлюсь искать Вишварупа, Своего брата. Поэтому Я пойду один, никого не взяв с Собой.
সেতুবন্ধ হৈতে আমি না আসি যাবৎ ৷
নীলাচলে তুমি-সব রহিবে তাবৎ ॥ ১২ ॥
сетубандха хаите а̄ми на̄ а̄си йа̄ват
нӣла̄чале туми-саба рахибе та̄ват
(12) Пока я не достигну Сетубандхи и не вернусь обратно, вам всем надлежит оставаться здесь, в Джаганнатх Пури».
বিশ্বরূপ-সিদ্ধি-প্রাপ্তি জানেন সকল ৷
দক্ষিণ-দেশ উদ্ধারিতে করেন এই ছল ॥ ১৩ ॥
виш́варӯпа-сиддхи-пра̄пти джа̄нена сакала
дакш̣ин̣а-деш́а уддха̄рите карена эи чхала
(13) Всезнающему Господу Шри Чайтанье было известно, что Вишваруп достиг совершенства и уже покинул этот мир, но Он использовал его поиски как предлог, чтобы освободить земли Южной Индии.
শুনিয়া সবার মনে হৈল মহাদুঃখ ৷
নিঃশব্দ হইলা, সবার শুকাইল মুখ ॥ ১৪ ॥
ш́унийа̄ саба̄ра мане хаила маха̄-дух̣кха
них̣ш́абда хаила̄, саба̄ра ш́ука̄ила мукха
(14) Слушая эти слова, все хранили молчание, лишь их лица выдавали скорбь их сердец.
নিত্যানন্দপ্রভু কহে, — ঐছে কৈছে হয় ৷
একাকী যাইবে তুমি, কে ইহা সহয় ॥ ১৫ ॥
нитйа̄нанда-прабху кахе, — аичхе каичхе хайа
эка̄кӣ йа̄ибе туми, ке иха̄ сахайа
(15) Нитьянанда Прабху сказал: «Как же Ты сможешь выдержать один все тяготы этого путешествия?
দুই-এক সঙ্গে চলুক্, না পড় হঠ-রঙ্গে ৷
যারে কহ সেই-দুই চলুক্ তোমার সঙ্গে ॥ ১৬ ॥
дуи-эка сан̇ге чалук, на̄ пад̣а хат̣ха-ран̇ге
йа̄ре каха сеи-дуи чалук тома̄ра сан̇ге
(16) Тебе непременно следует взять с Собой одного или двоих из нас, чтобы не стать жертвой воров или грабителей. Прошу, выбирай любого, кого пожелаешь.
দক্ষিণের তীর্থপথ আমি সব জানি ৷
আমি সঙ্গে যাই, প্রভু, আজ্ঞা দেহ তুমি ॥ ১৭ ॥
дакш̣ин̣ера тӣртха-патха а̄ми саба джа̄ни
а̄ми сан̇ге йа̄и, прабху, а̄джн̃а̄ деха туми
(17) Я знаю все дороги между тиртхами Южной Индии. Если пожелаешь, то Я отправлюсь с Тобой».
প্রভু কহে, আমি — নর্ত্তক, তুমি — সূত্রধার ৷
তুমি যৈছে নাচাও, তৈছে নর্ত্তন আমার ॥ ১৮ ॥
прабху кахе, а̄ми — нартака, туми — сӯтра-дха̄ра
туми йаичхе на̄ча̄о, таичхе нартана а̄ма̄ра
(18) Господь ответил: «Ты — кукловод, а Я лишь танцор. Я буду танцевать так, как Ты этого захочешь.
সন্ন্যাস করিয়া আমি চলিলাঙ বৃন্দাবন ৷
তুমি আমা লঞা আইলে অদ্বৈত-ভবন ॥ ১৯ ॥
саннйа̄са карийа̄ а̄ми чалила̄н̇а вр̣нда̄вана
туми а̄ма̄ лан̃а̄ а̄иле адваита-бхавана
(19) После принятия санньясы Я отправился во Вриндаван, но Ты привёл Меня в дом Адвайты Ачарьи.
নীলাচল আসিতে পথে ভাঙ্গিলা মোর দণ্ড ৷
তোমা-সবার গাঢ়-স্নেহে আমার কার্য্য-ভঙ্গ ॥ ২০ ॥
нӣла̄чала а̄сите патхе бха̄н̇гила̄ мора дан̣д̣а
тома̄-саба̄ра га̄д̣ха-снехе а̄ма̄ра ка̄рйа-бхан̇га
(20) По пути в Джаганнатха Пури Ты разломал Мою данду. Вы все безмерно любите Меня, но такие поступки мешают Моим планам.
জগদানন্দ চাহে আমা বিষয় ভুঞ্জাইতে ৷
যেই কহে সেই ভয়ে চাহিয়ে করিতে ॥ ২১ ॥
джагада̄нанда ча̄хе а̄ма̄ виш̣айа бхун̃джа̄ите
йеи кахе сеи бхайе ча̄хийе карите
(21) Тогда как Джагадананда хочет, чтобы Я насладился мирскими радостями. Из опасения обидеть его Я испоняю всё, что он Меня попросит.
কভু যদি ইঁহার বাক্য করিয়ে অন্যথা ৷
ক্রোধে তিন দিন মোরে নাহি কহে কথা ॥ ২২ ॥
кабху йади и̐ха̄ра ва̄кйа карийе анйатха̄
кродхе тина дина море на̄хи кахе катха̄
(22) Если же Я поступаю вопреки его словам, то он злится на Меня и может целых три дня со Мной не разговаривать.
মুকুন্দ হয়েন দুঃখী দেখি’ সন্ন্যাস-ধর্ম্ম ৷
তিনবারে শীতে স্নান, ভূমিতে শয়ন ॥ ২৩ ॥
мукунда хайена дух̣кхӣ декхи’ саннйа̄са-дхарма
тинаба̄ре ш́ӣте сна̄на, бхӯмите ш́айана
(23) Как санньяси, Мой долг состоит в том, чтобы спать на земле и даже зимой принимать омовение трижды в день. Но, видя это, Мукунда становится очень несчастлив.
অন্তরে দুঃখী মুকুন্দ, নাহি কহে মুখে ৷
ইহার দুঃখ দেখি’ মোর দ্বিগুণ হয়ে দুঃখে ॥ ২৪ ॥
антаре дух̣кхӣ мукунда, на̄хи кахе мукхе
иха̄ра дух̣кха декхи’ мора дви-гун̣а хайе дух̣кхе
(24) Хотя Мукунда ничего не говорит, Я вижу его страдания, и это делает Меня вдвойне несчастным.
আমি ত’ — সন্ন্যাসী, দামোদর — ব্রহ্মচারী ৷
সদা রহে আমার উপর শিক্ষা-দণ্ড ধরি’ ॥ ২৫ ॥
а̄ми та’ — саннйа̄сӣ, да̄модара — брахмача̄рӣ
сада̄ рахе а̄ма̄ра упара ш́икш̣а̄-дан̣д̣а дхари’
(25) Я санньяси, а Дамодара — брахмачари, однако он всегда пытается наставить Меня с палкой в руке.
ইঁহার আগে আমি না জানি ব্যবহার ৷
ইঁহারে না ভায় স্বতন্ত্র চরিত্র আমার ॥ ২৬ ॥
и̐ха̄ра а̄ге а̄ми на̄ джа̄ни вйаваха̄ра
и̐ха̄ре на̄ бха̄йа сватантра чаритра а̄ма̄ра
(26) В его представлении Я не знаю правил должного поведения, и поэтому он постоянно пытается ограничить Мою своенравную природу.
লোকাপেক্ষা নাহি ইঁহার কৃষ্ণকৃপা হৈতে ৷
আমি লোকাপেক্ষা কভু না পারি ছাড়িতে ॥ ২৭ ॥
лока̄пекш̣а̄ на̄хи и̐ха̄ра кр̣ш̣н̣а-кр̣па̄ хаите
а̄ми лока̄пекш̣а̄ кабху на̄ па̄ри чха̄д̣ите
(27) Все вы получили милость Кришны, и поэтому вас не заботит общественное мнение, однако Я всегда должен соответствовать представлениям людей о долге санньясы, и потому не могу им пренебречь.
অতএব তুমি-সব রহ নীলাচলে ৷
দিন কত আমি তীর্থ ভ্রমিব একলে ॥ ২৮ ॥
атаева туми-саба раха нӣла̄чале
дина ката а̄ми тӣртха бхрамиба экале
(28) Поэтому вам всем надлежит оставаться здесь, пока Я не завершу Своего паломничества по святым местам».
ইঁহা-সবার বশ প্রভু হয়ে যে-যে-গুণে ৷
দোষারোপ-চ্ছলে করে গুণ আস্বাদনে ॥ ২৯ ॥
и̐ха̄-саба̄ра ваш́а прабху хайе йе-йе-гун̣е
дош̣а̄ропа-ччхале каре гун̣а а̄сва̄дане
(29) Господь всегда покорён добродетелями Своих преданных. Упоминая якобы их недостатки, на самом деле, Он наслаждался всеми этими качествами.
চৈতন্যের ভক্ত-বাৎসল্য — অকথ্য-কথন ৷
আপনে বৈরাগ্য-দুঃখ করেন সহন ॥ ৩০ ॥
чаитанйера бхакта-ва̄тсалйа — акатхйа-катхана
а̄пане ваира̄гйа-дух̣кха карена сахана
(30) Невозможно описать ту любовь, которую Шри Чайтанья испытывает к Своим преданным. Тогда как все трудности аскетичной жизни не вызывали у Него никаких беспокойств.
সেই দুঃখ দেখি’ যেই ভক্ত দুঃখ পায় ৷
সেই দুঃখ তাঁর শক্ত্যে সহন না যায় ॥ ৩১ ॥
сеи дух̣кха декхи’ йеи бхакта дух̣кха па̄йа
сеи дух̣кха та̄̐ра ш́актйе сахана на̄ йа̄йа
(31) Видя Его аскетичные подвиги, все преданные ощущали боль в своих сердцах. А эту боль Шри Чайтанья уже не в силах был вынести.
গুণে-দোষোদ্গার-চ্ছলে সবা নিষেধিয়া ৷
একাকী ভ্রমিবেন তীর্থ বৈরাগ্য করিয়া ॥ ৩২ ॥
гун̣е-дош̣одга̄ра-ччхале саба̄ ниш̣едхийа̄
эка̄кӣ бхрамибена тӣртха ваира̄гйа карийа̄
(32) Поэтому Он решил пойти в паломничество один. Он описал их добродетели как недостатки лишь из желания защитить их от возможных страданий при виде Его аскетичной жизни.
তবে চারি-জন বহু মিনতি করিল ৷
স্বতন্ত্র ঈশ্বর প্রভু কভু না মানিল ॥ ৩৩ ॥
табе ча̄ри-джана баху минати карила
сватантра ӣш́вара прабху кабху на̄ ма̄нила
(33) Четыре Его спутника смиренно просили Его взять их с собой, но всецело независимый Господь не внял их просьбам.
তবে নিত্যানন্দ কহে, — যে আজ্ঞা তোমার ৷
দুঃখ সুখ যে হউক কর্ত্তব্য আমার ॥ ৩৪ ॥
табе нитйа̄нанда кахе, — йе а̄джн̃а̄ тома̄ра
дух̣кха сукха йе хаука картавйа а̄ма̄ра
(34) Тогда Нитьянанда сказал: «Какой бы ни был Твой приказ, Я исполню его, и не важно, осчастливит ли он Меня или сильно опечалит.
কিন্তু এক নিবেদন করোঁ আর বার ৷
বিচার করিয়া তাহা কর অঙ্গীকার ॥ ৩৫ ॥
кинту эка ниведана каро̐ а̄ра ба̄ра
вича̄ра карийа̄ та̄ха̄ кара ан̇гӣка̄ра
(35) Но у Меня есть к Тебе одна просьба. Прошу обдумай её и прими, если посчитаешь это правильным.
কৌপীন, বহির্ব্বাস আর জলপাত্র ৷
আর কিছু নাহি যাবে, সবে এই মাত্র ॥ ৩৬ ॥
каупӣна, бахир-ва̄са а̄ра джала-па̄тра
а̄ра кичху на̄хи йа̄бе, сабе эи ма̄тра
(36) Тебе непременно следует взять с собой лишь набедренную повязку, накидку и кувшин для воды.
তোমার দুই হস্ত বদ্ধ নাম-গণনে ৷
জলপাত্র-বহির্ব্বাস বহিবে কেমনে ॥ ৩৭ ॥
тома̄ра дуи хаста баддха на̄ма-ган̣ане
джала-па̄тра-бахирва̄са вахибе кемане
(37) Но двумя руками ты постоянно ведёшь счёт повторяемых Тобой святых имён. Как же Ты сможешь нести кувшин и запасную одежду?
প্রেমাবেশে পথে তুমি হবে অচেতন ৷
এ-সব সামগ্রী তোমার কে করে রক্ষণ ॥ ৩৮ ॥
према̄веш́е патхе туми хабе ачетана
э-саба са̄магрӣ тома̄ра ке каре ракш̣ан̣а
(38) Идя по дороге, Ты порой падаешь без сознания в трансе божественной любви. Кто же позаботится о Тебе и сохранит Твоё имущество?
‘কৃষ্ণদাস’ নামে এই সরল ব্রাহ্মণ ৷
ইঁহো সঙ্গে করি’ লহ, ধর নিবেদন ॥ ৩৯ ॥
‘кр̣ш̣н̣ада̄са’ на̄ме эи сарала бра̄хман̣а
и̐хо сан̇ге кари’ лаха, дхара ниведана
(39) Есть один искренний брахман по имени Кришнадас. Прошу Тебя, возьми его Своим спутником.
জলপাত্র-বস্ত্র বহি’ তোমা-সঙ্গে যাবে ৷
যে তোমার ইচ্ছা, কর, কিছু না বলিবে ॥ ৪০ ॥
джала-па̄тра-вастра вахи’ тома̄-сан̇ге йа̄бе
йе тома̄ра иччха̄, кара, кичху на̄ балибе
(40) Пускай он пойдёт с Тобой и понесёт Твой кувшин и одежду. Он даже словом не помешает Тебе, что бы Ты ни делал».
তবে তাঁর বাক্য প্রভু করি’ অঙ্গীকারে ৷
তাহা-সবা লঞা গেলা সার্ব্বভৌম-ঘরে ॥ ৪১ ॥
табе та̄̐ра ва̄кйа прабху кари’ ан̇гӣка̄ре
та̄ха̄-саба̄ лан̃а̄ гела̄ са̄рвабхаума-гхаре
(41) Шри Чайтанья согласился с просьбой Нитьянанды, а потом все они оправились в дом Сарвабхаумы Бхаттачарьи.
নমস্করি’ সার্ব্বভৌম আসন নিবেদিল ৷
সবাকারে মিলি’ তবে আসনে বসিল ॥ ৪২ ॥
намаскари’ са̄рвабхаума а̄сана ниведила
саба̄ка̄ре мили’ табе а̄сане васила
(42) Сарвабхаума склонился перед Господом и предлажил всем сесть, а лишь затем сел сам.
নানা কৃষ্ণবার্ত্তা প্রভু কহিল তাঁহারে ৷
তোমার ঠাঞি আইলাঙ আজ্ঞা মাগিবারে ॥ ৪৩ ॥
на̄на̄ кр̣ш̣н̣а-ва̄рта̄ прабху кахила та̄̐ха̄ре
тома̄ра т̣ха̄н̃и а̄ила̄н̇а а̄джн̃а̄ ма̄гиба̄ре
(43) Поговорив на различные темы, связанные с Кришной, Шри Чайтанья сказал: «О, Сарвабхаума! Я пришёл получить твоё позволение.
সন্ন্যাস করি’ বিশ্বরূপ গিয়াছে দক্ষিণে ৷
অবশ্য করিব আমি তাঁর অন্বেষণে ॥ ৪৪ ॥
саннйа̄са кари’ виш́варӯпа гийа̄чхе дакш̣ин̣е
аваш́йа кариба а̄ми та̄̐ра анвеш̣ан̣е
(44) Приняв санньясу, Мой старший брат, Вишваруп, отправился на юг, и сейчас Я должен отыскать его.
আজ্ঞা দেহ’, অবশ্য আমি দক্ষিণে চলিব ৷
তোমার আজ্ঞাতে শুভে লেউটি’ আসিব ॥ ৪৫ ॥
а̄джн̃а̄ деха’, аваш́йа а̄ми дакш̣ин̣е чалиба
тома̄ра а̄джн̃а̄те ш́убхе леут̣и’ а̄сиба
(45) Даруй Мне своё благословение, чтобы Моё странствие увенчалось успехом и Я в скором времени вернулся назад».
শুনি’ সার্ব্বভৌম হৈলা অত্যন্ত কাতর ৷
চরণে ধরিয়া কহে বিষাদ-উত্তর ॥ ৪৬ ॥
ш́уни’ са̄рвабхаума хаила̄ атйанта ка̄тара
чаран̣е дхарийа̄ кахе виш̣а̄да-уттара
(46) Эти слова безмерно взволновали Сарвабхауму. Он припал к стопам Шри Чайтаньи и горестно взмолился:
বহুজন্মের পুণ্যফলে পাইনু তোমার সঙ্গ ৷
হেন-সঙ্গ বিধি মোর করিলেক ভঙ্গ ॥ ৪৭ ॥
баху-джанмера пун̣йа-пхале па̄ину тома̄ра сан̇га
хена-сан̇га видхи мора карилека бхан̇га
(47) «Я обрёл общение с Тобой как результат благочестия множества жизней. И вот сейчас провидение лишает меня этого.
শিরে বজ্র পড়ে যদি, পুত্ত্র মরি’ যায় ৷
তাহা সহি, তোমার বিচ্ছেদ সহন না যায় ॥ ৪৮ ॥
ш́ире ваджра пад̣е йади, путра мари’ йа̄йа
та̄ха̄ сахи, тома̄ра виччхеда сахана на̄ йа̄йа
(48) Если молния ударит мне в голову или умрёт мой сын, я смогу пережить это, но разлуку с Тобой я вынести не в силах.
স্বতন্ত্র-ঈশ্বর তুমি করিবে গমন ৷
দিন কথো রহ, দেখি তোমার চরণ ॥ ৪৯ ॥
сватантра-ӣш́вара туми карибе гамана
дина катхо раха, декхи тома̄ра чаран̣а
(49) О, Господь! Ты всецело независим. Если Ты решил, то непременно уйдёшь. Но молю, задержись ненадолго, чтобы я ещё хотя бы пару дней мог созерцать Твои лотосные стопы».
তাহার বিনয়ে প্রভুর শিথিল হৈল মন ৷
রহিল দিবস কত, না কৈল গমন ॥ ৫০ ॥
та̄ха̄ра винайе прабхура ш́итхила хаила мана
рахила диваса ката, на̄ каила гамана
(50) Эта смиренная просьба смягчила сердце Шри Чайтаньи, и Он отложил Свой уход на пару дней.
ভট্টাচার্য্য আগ্রহ করি’ করেন নিমন্ত্রণ ৷
গৃহে পাক করি’ প্রভুকে করা’ন ভোজন ॥ ৫১ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄граха кари’ карена нимантран̣а
гр̣хе па̄ка кари’ прабхуке кара̄’на бходжана
(51) Затем Бхаттачарья пригласил Шри Чайтанью в дом и вкусно Его накормил.
তাঁহার ব্রাহ্মণী, তাঁর নাম — ‘ষাঠীর মাতা’ ৷
রান্ধি’ ভিক্ষা দেন তেঁহো, আশ্চর্য্য তাঁর কথা ॥ ৫২ ॥
та̄̐ха̄ра бра̄хман̣ӣ, та̄̐ра на̄ма — ‘ш̣а̄т̣хӣра ма̄та̄’
ра̄ндхи’ бхикш̣а̄ дена те̐хо, а̄ш́чарйа та̄̐ра катха̄
(52) Всю эту изысканную еду приготовила его жена, матушка Сатхи. Воистину, все эти игры удивительны.
আগে ত’ কহিব তাহা করিয়া বিস্তার ৷
এবে কহি প্রভুর দক্ষিণ-যাত্রা সমাচার ॥ ৫৩ ॥
а̄ге та’ кахиба та̄ха̄ карийа̄ виста̄ра
эбе кахи прабхура дакш̣ин̣а-йа̄тра̄ сама̄ча̄ра
(53) Подробнее об этих событиях я расскажу позднее. Сейчас же я опишу путешествие Господа по Южной Индии.
দিন পাঁচ রহি’ প্রভু ভট্টাচার্য্য-স্থানে ৷
চলিবার লাগি’ আজ্ঞা মাগিলা আপনে ॥ ৫৪ ॥
дина па̄̐ча рахи’ прабху бхат̣т̣а̄ча̄рйа-стха̄не
чалиба̄ра ла̄ги’ а̄джн̃а̄ ма̄гила̄ а̄пане
(54) Проведя пять дней в дома Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Махапрабху снова попросил у него позволения отправиться в путь.
প্রভুর আগ্রহে ভট্ট সম্মত হইলা ৷
প্রভু তাঁরে লঞা জগন্নাথ-মন্দিরে গেলা ॥ ৫৫ ॥
прабхура а̄грахе бхат̣т̣а саммата хаила̄
прабху та̄̐ре лан̃а̄ джаганна̄тха-мандире гела̄
(55) Видя горячее стремление Шри Чайтаньи, Сарвабхаума согласился. Затем Махапрабху пошёл в храм Джаганнатха, взяв Сарвабхауму с собой.
দর্শন করি’ ঠাকুর-পাশ আজ্ঞা মাগিলা ৷
পূজারী প্রভুরে মালা-প্রসাদ আনি’ দিলা ॥ ৫৬ ॥
дарш́ана кари’ т̣ха̄кура-па̄ш́а а̄джн̃а̄ ма̄гила̄
пӯджа̄рӣ прабхуре ма̄ла̄-праса̄да а̄ни’ дила̄
(56) После даршана, Шри Чайтанья попросил также позволения у Господа Джаганнатха. Услышав это, пуджари тут же принёс прасад и цветочную гирлянду от Божества.
আজ্ঞা-মালা-পাঞা হর্ষে নমস্কার করি’ ৷
আনন্দে দক্ষিণ-দেশে চলে গৌরহরি ॥ ৫৭ ॥
а̄джн̃а̄-ма̄ла̄-па̄н̃а̄ харш̣е намаска̄ра кари’
а̄нанде дакш̣ин̣а-деш́е чале гаурахари
(57) Так, получив позволение в форме гирлянды, Шри Чайтанья несказанно обрадовался и предложил Свои поклоны, а затем в ликовании стал собираться в путь в южные земли.
ভট্টাচার্য্য-সঙ্গে আর যত নিজ জন ৷
জগন্নাথ প্রদক্ষিণ করি’ করিলা গমন ॥ ৫৮ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа-сан̇ге а̄ра йата ниджа-ган̣а
джаганна̄тха прадакш̣ин̣а кари’ карила̄ гамана
(58) Вместе со Своими спутниками и Сарвабхаумой он обошёл вокруг алтаря Джаганнатха, а затем сразу отправился в путь.
সমুদ্র-তীরে-তীরে আলালনাথ-পথে ৷
সার্ব্বভৌম কহিলেন আচার্য্য-গোপীনাথে ॥ ৫৯ ॥
самудра-тӣре-тӣре а̄ла̄лана̄тха-патхе
са̄рвабхаума кахилена а̄ча̄рйа-гопӣна̄тхе
(59) Когда Шри Чайтанья шёл по дороге через Алаланатх, что находится на берегу океана, Сарвабхаума сказал Гопинатх Ачарье:
চারি কৌপীন-বহির্ব্বাস রাখিয়াছি ঘরে ৷
তাহা, প্রসাদান্ন, লঞা আইস বিপ্রদ্বারে ॥ ৬০ ॥
ча̄ри каупӣна-бахирва̄са ра̄кхийа̄чхи гхаре
та̄ха̄, праса̄да̄нна, лан̃а̄ а̄иса випра-два̄ре
(60) «Я приготовил в доме четые набора набедренных повязок и накидок. Передай их мне через брахмана, взяв также прасад Джаганнатха».
তবে সার্ব্বভৌম কহে প্রভুর চরণে ৷
অবশ্য পালিবে, প্রভু, মোর নিবেদনে ॥ ৬১ ॥
табе са̄рвабхаума кахе прабхура чаран̣е
аваш́йа па̄либе, прабху, мора ниведане
(61) Прощаясь с Махапрабху, Сарвабхаума примал к Его стопам и взмолился: «О Господь, прошу, исполни мою просьбу.
‘রামানন্দ রায়’ আছে গোদাবরী-তীরে ৷
অধিকারী হয়েন তেঁহো বিদ্যানগরে ॥ ৬২ ॥
‘ра̄ма̄нанда ра̄йа’ а̄чхе года̄варӣ-тӣре
адхика̄рӣ хайена те̐хо видйа̄нагаре
(62) В городе Видьянагаре на берегу реки Годавари живёт достойный во всех отношениях человек по имени Рамананда Рай.
শূদ্র বিষয়ি-জ্ঞানে উপেক্ষা না করিবে ৷
আমার বচনে তাঁরে অবশ্য মিলিবে ॥ ৬৩ ॥
ш́ӯдра виш̣айи-джн̃а̄не упекш̣а̄ на̄ карибе
а̄ма̄ра вачане та̄̐ре аваш́йа милибе
(63) Прошу Тебя, непременно встреться с ним и не отвергай его из-за того, что по происхождению он шудра.
তোমার সঙ্গের যোগ্য তেঁহো একজন ৷
পৃথিবীতে রসিক ভক্ত নাহি তাঁর সম ॥ ৬৪ ॥
тома̄ра сан̇гера йогйа те̐хо эка джана
пр̣тхивӣте расика бхакта на̄хи та̄̐ра сама
(64) Он больше всех достоин стать Твоим спутником, поскольку во всём мире нет такого расика-бхакты, как он.
পাণ্ডিত্য আর ভক্তিরস, — দুঁহের তিঁহো সীমা ৷
সম্ভাষিলে জানিবে তুমি তাঁহার মহিমা ॥ ৬৫ ॥
па̄н̣д̣итйа а̄ра бхакти-раса, — ду̐хера ти̐хо сӣма̄
самбха̄ш̣иле джа̄нибе туми та̄̐ха̄ра махима̄
(65) Он одновременно выдающийся пандит и величайший знаток бхакти-расы. Если Ты встретишься с ним, то, несомненно, убедишься в этом.
অলৌকিক বাক্য চেষ্টা তাঁর না বুঝিয়া ৷
পরিহাস করিয়াছি তাঁরে ‘বৈষ্ণব’ বলিয়া ॥ ৬৬ ॥
алаукика ва̄кйа чеш̣т̣а̄ та̄̐ра на̄ буджхийа̄
париха̄са карийа̄чхи та̄̐ре ‘ваиш̣н̣ава’ балийа̄
(66) Познакомившись с ним, я не смог оценить необычайную духовную глубину его слов и поступков, и насмехался над ним просто потому, что он вайшнав.
তোমার প্রসাদে এবে জানিনু তাঁর তত্ত্ব ৷
সম্ভাষিলে জানিবে তাঁর যেমন মহত্ত্ব ॥ ৬৭ ॥
тома̄ра праса̄де эбе джа̄нину та̄̐ра таттва
самбха̄ш̣иле джа̄нибе та̄̐ра йемана махаттва
(67) По Твоей милости сейчас я могу понять истинность того, о чём он говорил. Поговори с ним, и ты поймёшь его величие».
অঙ্গীকার করি’ প্রভু তাঁহার বচন ৷
তাঁরে বিদায় দিতে তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ॥ ৬৮ ॥
ан̇гӣка̄ра кари’ прабху та̄̐ха̄ра вачана
та̄̐ре вида̄йа дите та̄̐ре каила а̄лин̇гана
(68) Шри Чайтанья согласился со словами Сарвабхаумы, и, прощаясь, обнял его и сказал:
ঘরে কৃষ্ণ ভজি’ মোরে করিহ আশীর্ব্বাদে ৷
নীলাচলে আসি’ যেন তোমার প্রসাদে ॥ ৬৯ ॥
гхаре кр̣ш̣н̣а бхаджи’ море кариха а̄ш́ӣрва̄де
нӣла̄чале а̄си’ йена тома̄ра праса̄де
(69) «Прошу, благослови Меня на поклонение Кришне дома, и тогда, по твоей милости, я благополучно вернусь в Джаганнатха Пури».
এত বলি’ মহাপ্রভু করিলা গমন ৷
মূর্চ্ছিত হঞা তাঁহা পড়িলা সার্ব্বভৌম ॥ ৭০ ॥
эта бали’ маха̄прабху карила̄ гамана
мӯрччхита хан̃а̄ та̄̐ха̄ пад̣ила̄ са̄рвабхаума
(70) Сказав это, Махапрабху отправился в путь, а Сарвабхаума лишился чувств, упав на землю.
তাঁরে উপেক্ষিয়া কৈল শীঘ্র গমন ৷
কে বুঝিতে পারে মহাপ্রভুর চিত্ত-মন ॥ ৭১ ॥
та̄̐ре упекш̣ийа̄ каила ш́ӣгхра гамана
ке буджхите па̄ре маха̄прабхура читта-мана
(71) Не обратив никакого внимания на обморок Сарвабхаумы, Шри Чайтанья ушёл быстрым шагом. Кому под силу понять сердце и мысли Махапрабху?
মহানুভাবের চিত্তের স্বভাব এই হয় ৷
পুষ্প-সম কোমল, কঠিন বজ্রময় ॥ ৭২ ॥
маха̄нубха̄вера читтера свабха̄ва эи хайа
пуш̣па-сама комала, кат̣хина ваджра-майа
(72) Такова необычайная особая природа великих личностей. Порой они нежны как цветок, а порой жестоки, как удар молнии.
বজ্রাদপি কঠোরাণি মৃদূনি কুসুমাদপি ৷
লোকোত্তরাণাং চেতাংসি কো নু বিজ্ঞাতুমীশ্বরঃ ॥ ৭৩ ॥
ваджра̄д апи кат̣хора̄н̣и
мр̣дӯни кусума̄д апи
локоттара̄н̣а̄м̇ чета̄м̇си
ко ну виджн̃а̄тум ӣш́варах̣
(73) “Сердца великих личностей порой твёрды, как удар молнии, а порой мягки, как нежный цветок. Как только согласовывается в них такая противоречивая природа?”
নিত্যানন্দ প্রভু ভট্টাচার্য্যে উঠাইল ৷
তাঁর লোকসঙ্গে তাঁরে ঘরে পাঠাইল ॥ ৭৪ ॥
нитйа̄нанда прабху бхат̣т̣а̄ча̄рйе ут̣ха̄ила
та̄̐ра лока-сан̇ге та̄̐ре гхаре па̄т̣ха̄ила
(74) Нитьянанда Прабху поднял Сарвабхауму Бхаттачарью и с помощью других отнёс его домой.
ভক্তগণ শীঘ্র আসি’ লৈল প্রভুর সাথ ৷
বস্ত্র-প্রসাদ লঞা তবে আইলা গোপীনাথ ॥ ৭৫ ॥
бхакта-ган̣а ш́ӣгхра а̄си’ лаила прабхура са̄тха
вастра-праса̄да лан̃а̄ табе а̄ила̄ гопӣна̄тха
(75) Вскоре все преданные присоединись к Махапрабху, а затем пришёл Гопинатх Ачарья с одеждой и прасадом.
সবা-সঙ্গে প্রভু তবে আলালনাথ আইলা ৷
নমস্কার করি’ তারে বহুস্তুতি কৈলা ॥ ৭৬ ॥
саба̄-сан̇ге прабху табе а̄ла̄лана̄тха а̄ила̄
намаска̄ра кари’ та̄ре баху-стути каила̄
(76) Так Господь в сопровождении всех преданных достиг Алаланатха, где все предложили Ему свои поклоны и вознесли множество молитв.
প্রেমাবেশে নৃত্যগীত কৈল কতক্ষণ ৷
দেখিতে আইলা তাঁহা বৈসে যত জন ॥ ৭৭ ॥
према̄веш́е нр̣тйа-гӣта каила ката-кш̣ан̣а
декхите а̄ила̄ та̄̐ха̄ ваисе йата джана
(77) Затем Шри Чайтанья танцевал и пел, опьянённый божественной любовью, и множество людей отовсюду пришли Его увидеть.
চৌদিকেতে সব লোক বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ৷
প্রেমাবেশে মধ্যে নৃত্য করে গৌরহরি ॥ ৭৮ ॥
чаудикете саба лока бале ‘хари’ ‘хари’
према̄веш́е мадхйе нр̣тйа каре гаурахари
(78) Люди обступили Махапрабху огромной толпой, воспевая святые имена Господа Хари, а в центре этого круга танцевал Господь Гаурахари в трансе божественной любви.
কাঞ্চন-সদৃশ দেহ, অরুণ বসন ৷
পুলকাশ্রু-কম্প-স্বেদ তাহাতে ভূষণ ॥ ৭৯ ॥
ка̄н̃чана-садр̣ш́а деха, арун̣а васана
пулака̄ш́ру-кампа-сведа та̄ха̄те бхӯш̣ан̣а
(79) Его тело было цветом подобно расплавленному золоту. На Нём были шафрановые одежды. А украшением Ему служили экстатические признаки духовного транса, такие как непрестанные слёзы, дрожь, испарина и вставшие дыбом волоски на коже.
দেখিয়া লোকের মনে হৈল চমৎকার ৷
যত লোক আইসে, কেহ নাহি যায় ঘর ॥ ৮০ ॥
декхийа̄ локера мане хаила чаматка̄ра
йата лока а̄исе, кеха на̄хи йа̄йа гхара
(80) Став свидетелями этого божественного танца, все люди приходили в огромное изумление, и никто их них даже не думал вернуться домой.
কেহ নাচে, কেহ গায়, ‘শ্রীকৃষ্ণ’ ‘গোপাল’ ৷
প্রেমেতে ভাসিল লোক, — স্ত্রী-বৃদ্ধ-আবাল ॥ ৮১ ॥
кеха на̄че, кеха га̄йа, ‘ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а’ ‘гопа̄ла’
премете бха̄сила лока, — стрӣ-вр̣ддха-а̄ба̄ла
(81) Кто-то танцевал, а кто-то пел святые имена, такие как Шри Кришна и Гопал. Все, включая женщин, стариков и детей, погрузились в океан любви к Кришне.
দেখি’ নিত্যানন্দ প্রভু কহে ভক্তগণে ৷
এইরূপে আগে নৃত্য হবে গ্রামে-গ্রামে ॥ ৮২ ॥
декхи’ нитйа̄нанда прабху кахе бхакта-ган̣е
эи-рӯпе а̄ге нр̣тйа хабе гра̄ме-гра̄ме
(82) Видя это Шри Нитьянанда Прабху сказал преданным, что в будущем этот танец воспевания святых имён Бога будет проходить в каждом селении.
অতিকাল হৈল, লোক ছাড়িয়া না যায় ৷
তবে নিত্যানন্দ-গোসাঞি সৃজিলা উপায় ॥ ৮৩ ॥
атика̄ла хаила, лока чха̄д̣ийа̄ на̄ йа̄йа
табе нитйа̄нанда-госа̄н̃и ср̣джила̄ упа̄йа
(83) Поняв, что люди не собираются расходиться несмотря на то, что прошло уже много времени, Нитьянанда Прабху попросил всех идти по домам.
মধ্যাহ্ন করিতে গেলা প্রভুকে লঞা ৷
তাহা দেখি’ লোক আইসে চৌদিকে ধাঞা ॥ ৮৪ ॥
мадхйа̄хна карите гела̄ прабхуке лан̃а̄
та̄ха̄ декхи’ лока а̄исе чаудике дха̄н̃а̄
(84) Затем Он со Шри Чайтаньей отправились пообедать, но все люди побежали за Ними.
মধ্যাহ্ন করিয়া আইলা দেবতা-মন্দিরে ৷
নিজগণ প্রবেশি’ কপাট দিল বহির্দ্বারে ॥ ৮৫ ॥
мадхйа̄хна карийа̄ а̄ила̄ девата̄-мандире
ниджа-ган̣а правеш́и’ капа̄т̣а дила бахир-два̄ре
(85) Совершив полуденное омовение, Они зашли в храм Господа, и, позвав всех Своих спутников, закрыли двери.
তবে দুইপ্রভুরে গোপীনাথ ভিক্ষা করাইল ৷
প্রভুর শেষ প্রসাদান্ন সবে বাঁটি’ খাইল ॥ ৮৬ ॥
табе дуи-прабхуре гопӣна̄тха бхикш̣а̄ кара̄ила
прабхура ш́еш̣а праса̄да̄нна сабе ба̄̐т̣и’ кха̄ила
(86) Гопинатх Ачарья принёс прасадам для Шри Чайтаньи и Нитьянанды, и когда Они наелись он раздал остатки их прасада всем преданным.
শুনি’ শুনি’ লোক-সব আসি’ বহির্দ্বারে ৷
‘হরি’ ‘হরি’ বলি’ লোক কলরব করে ॥ ৮৭ ॥
ш́уни’ ш́уни’ лока-саба а̄си’ бахир-два̄ре
‘хари’ ‘хари’ бали’ лока кала-рава каре
(87) Услышав об этом, все люди столпились у закрытых дверей и стали кричать “Хари! Хари!”, пока эти звуки не заглушили всё вокруг.
তবে মহাপ্রভু দ্বার করাইল মোচন ৷
আনন্দে আসিয়া লোক পাইল দরশন ॥ ৮৮ ॥
табе маха̄прабху два̄ра кара̄ила мочана
а̄нанде а̄сийа̄ лока па̄ила дараш́ана
(88) Затем Махапрабху попросил открыть дверь и люди погрузились в блаженство, вновь получив возможность Его увидеть.
এইমত সন্ধ্যা পর্য্যন্ত লোক আসে, যায় ৷
‘বৈষ্ণব’ হইল লোক, সবে নাচে, গায় ॥ ৮৯ ॥
эи мата сандхйа̄ парйанта лока а̄се, йа̄йа
‘ваиш̣н̣ава’ хаила лока, сабе на̄че, га̄йа
(89) Так люди приходили и уходили до самого вечера. Танцуя и воспевая, все они становились вайшнавами.
এইরূপে সেই ঠাঞি ভক্তগণ-সঙ্গে ৷
সেই রাত্রি গোঙাইলা কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ৯০ ॥
эи-рӯпе сеи т̣ха̄н̃и бхакта-ган̣а-сан̇ге
сеи ра̄три гон̇а̄ила̄ кр̣ш̣н̣а-катха̄-ран̇ге
(90) Так Шри Чайтанья проводил все ночи напролёт, наслаждаясь разговорами о играх Кришны в обществе Своих преданных.
প্রাতঃকালে স্নান করি’ করিলা গমন ৷
ভক্তগণে বিদায় দিলা করি’ আলিঙ্গন ॥ ৯১ ॥
пра̄тах̣-ка̄ле сна̄на кари’ карила̄ гамана
бхакта-ган̣е вида̄йа дила̄ кари’ а̄лин̇гана
(91) На следующее утро, после омовения Шри Чайтанья попрощался со всеми преданными, обняв каждого, и отправился в путь на юг.
মূর্চ্ছিত হঞা সবে ভূমিতে পড়িলা ৷
তাঁহা-সবা পানে প্রভু ফিরি’ না চাহিলা ॥ ৯২ ॥
мӯрччхита хан̃а̄ сабе бхӯмите пад̣ила̄
та̄̐ха̄-саба̄ па̄не прабху пхири’ на̄ ча̄хила̄
(92) Не выдержав разлуки с Господом, все они упали без чувств на землю, но Шри Чайтанья даже не обернулся, продолжая Свой путь.
বিচ্ছেদে ব্যাকুল প্রভু চলিলা দুঃখী হঞা ৷
পাছে কৃষ্ণদাস যায় জলপাত্র লঞা ॥ ৯৩ ॥
виччхеде вйа̄кула прабху чалила̄ дух̣кхӣ хан̃а̄
па̄чхе кр̣ш̣н̣ада̄са йа̄йа джала-па̄тра лан̃а̄
(93) Господь также был взволнован и опечален разлукой со Своими преданными. Но Он продолжал идти вперёд, а за Ним с кувшином воды и сменой одежды следовал Кришнадас.
ভক্তগণ উপবাসী তাহাঁই রহিলা ৷
আর দিনে দুঃখী হঞা নীলাচলে আইলা ॥ ৯৪ ॥
бхакта-ган̣а упава̄сӣ та̄ха̄̐и рахила̄
а̄ра дине дух̣кхӣ хан̃а̄ нӣла̄чале а̄ила̄
(94) Преданные постились весь день, а на следующий день в глубокой печали вернулись в Джаганнатха Пури.
মত্তসিংহ-প্রায় প্রভু করিলা গমন ৷
প্রেমাবেশে যায় করি’ নাম-সঙ্কীর্ত্তন ॥ ৯৫ ॥
матта-сим̇ха-пра̄йа прабху карила̄ гамана
према̄веш́е йа̄йа кари’ на̄ма-сан̇кӣртана
(95) Шри Чайтанья Махапрабху шёл вперёд, напоминая безумного льва. Опьянённый божественной любовью, Он постоянно совершал нама-санкиртану.
কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! হে ৷
কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! হে ॥
কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! রক্ষ মাম্ ৷
কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! পাহি মাম্ ॥
রাম! রাঘব! রাম! রাঘব! রাম! রাঘব! রক্ষ মাম্ ৷
কৃষ্ণ! কেশব! কৃষ্ণ! কেশব! কৃষ্ণ! কেশব! পাহি মাম্ ॥ ৯৬ ॥
кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! хе
кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! хе
кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! ракш̣а ма̄м
кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! па̄хи ма̄м
ра̄ма! ра̄гхава! ра̄ма! ра̄гхава! ра̄ма! ра̄гхава! ракш̣а ма̄м
кр̣ш̣н̣а! кеш́ава! кр̣ш̣н̣а! кеш́ава! кр̣ш̣н̣а! кеш́ава! па̄хи ма̄м
(96) Господь пел: «О Кришна! Защити Меня! О Кришна! Спаси Меня! О Рама! О потомок царя Рагху! Защити Меня! О Кришна! О убийца демона Кеши! Спаси Меня!»
এই শ্লোক পড়ি’ পথে চলিলা গৌরহরি ৷
লোক দেখি’ পথে কহে, — বল ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ৯৭ ॥
эи ш́лока пад̣и’ патхе чалила̄ гаурахари
лока декхи’ патхе кахе, — бала ‘хари’ ‘хари’
(97) Так Гаурахари шёл по дороге, воспевая эту шлоку. Любого, кого бы Он ни встретил, Он просил повторять «Хари! Хари!».
সেই লোক প্রেম-মত্ত হঞা বলে ‘হরি’ ‘কৃষ্ণ’ ৷
প্রভুর পাছে সঙ্গে যায় দর্শন-সতৃষ্ণ ॥ ৯৮ ॥
сеи лока према-матта хан̃а̄ бале ‘хари’ ‘кр̣ш̣н̣а’
прабхура па̄чхе сан̇ге йа̄йа дарш́ана-сатр̣ш̣н̣а
(98) Встреча со Шри Чайтаньей преображала людей, и, опьянённые любовью, они восклицали «Хари! Кришна!». Сильное желание не упускать Господа из виду заставляло их следовать за Ним.
কতক্ষণে রহি’ প্রভু তারে আলিঙ্গিয়া ৷
বিদায় করিল তারে শক্তি সঞ্চারিয়া ॥ ৯৯ ॥
ката-кш̣ан̣е рахи’ прабху та̄ре а̄лин̇гийа̄
вида̄йа карила та̄ре ш́акти сан̃ча̄рийа̄
(99) Спустя некоторое время Он прощался с ними, прося вернуться домой, обнимая и наделяя каждого духовной силой.
সেইজন নিজ-গ্রামে করিয়া গমন ৷
‘কৃষ্ণ’ বলি’ হাসে, কান্দে, নাচে অনুক্ষণ ॥ ১০০ ॥
сеи-джана ниджа-гра̄ме карийа̄ гамана
‘кр̣ш̣н̣а’ бали’ ха̄се, ка̄нде, на̄че анукш̣ан̣а
(100) Все эти благословлённые преданные, вернувшись в свою деревню, непрестанно повторяли имена Кришны, смеялись, плакали и танцевали от счастья.
যারে দেখে, তারে কহে, — কহ কৃষ্ণনাম ৷
এইমত ‘বৈষ্ণব’ কৈল সব নিজ-গ্রাম ॥ ১০১ ॥
йа̄ре декхе, та̄ре кахе, — каха кр̣ш̣н̣а-на̄ма
эи мата ‘ваиш̣н̣ава’ каила саба ниджа-гра̄ма
(101) Все они учили одному духовному принципу: “Кого бы ты ни встретил, проси его воспевать имя Кришны”. И так вскоре все жители их деревень становились вайшнавами.
গ্রামান্তর হৈতে দেখিতে আইল যত জন ৷
তাঁর দর্শন-কৃপায় হয় তাঁর সম ॥ ১০২ ॥
гра̄ма̄нтара хаите декхите а̄ила йата джана
та̄̐ра дарш́ана-кр̣па̄йа хайа та̄̐ра сама
(102) Со всех окресных деревень приходили люди увидеть этих благословлённых Господом вайшнавов, и, по их милости, они сами становились такими же вдохновлёнными.
সেই যাই’ গ্রামের লোক বৈষ্ণব করয় ৷
অন্যগ্রামী আসি’ তাঁরে দেখি’ বৈষ্ণব হয় ॥ ১০৩ ॥
сеи йа̄и’ гра̄мера лока ваиш̣н̣ава карайа
анйа-гра̄мӣ а̄си’ та̄̐ре декхи’ ваиш̣н̣ава хайа
(103) Затем они сами возвращались к себе в деревню и обращали всех односельчан в вайшнавов. И все, кто приходили их увидеть, тоже становились вайшнавами.
সেই যাই’ অন্য গ্রামে করে উপদেশ ৷
এইমত ‘বৈষ্ণব’ হৈল সব দক্ষিণ-দেশ ॥ ১০৪ ॥
сеи йа̄и’ а̄ра гра̄ме каре упадеш́а
эи мата ‘ваиш̣н̣ава’ хаила саба дакш̣ин̣а-деш́а
(104) Так это наставление воспевать святые имена Кришны переходило от одного к другому, и вскоре все жители Южной Индии стали вайшнавами.
এইমত পথে যাইতে শত শত জন ৷
‘বৈষ্ণব’ করেন তাঁরে করি’ আলিঙ্গন ॥ ১০৫ ॥
эи мата патхе йа̄ите ш́ата ш́ата джана
‘ваиш̣н̣ава’ карена та̄̐ре кари’ а̄лин̇гана
(105) Так Шри Чайтанья преобразил тысячи людей в вайшнавов, просто встретив их по пути и сердечно обняв.
যেই গ্রামে রহি’ ভিক্ষা করেন যাঁর ঘরে ৷
সেই গ্রামের যত লোক আইসে দেখিবারে ॥ ১০৬ ॥
йеи гра̄ме рахи’ бхикш̣а̄ карена йа̄̐ра гхаре
сеи гра̄мера йата лока а̄исе декхиба̄ре
(106) Когда Шри Чайтанья останавливался в какой-то деревни и принимал милостыню, множество людей приходили увидеть Его.
প্রভুর কৃপায় হয় মহাভাগবত ৷
সেই সব আচার্য্য হঞা তারিল জগৎ ॥ ১০৭ ॥
прабхура кр̣па̄йа хайа маха̄бха̄гавата
сеи саба а̄ча̄рйа хан̃а̄ та̄рила джагат
(107) По милости Господа все они становились маха-бхагаватами. Позднее они приняли положение Ачарьев и освободили весь мир.
এইমত কৈলা যাবৎ গেলা সেতুবন্ধে ৷
সর্ব্বদেশ ‘বৈষ্ণব’ হৈল প্রভুর সম্বন্ধে ॥ ১০৮ ॥
эи мата каила̄ йа̄ват гела̄ сетубандхе
сарва-деш́а ‘ваиш̣н̣ава’ хаила прабхура самбандхе
(108) Так Махапрабху достиг Сетубандхи, самой южной точки Индии. Соприкоснувшись с Ним, все жители этих земель стали вайшнавами.
নবদ্বীপে যেই শক্তি না কৈলা প্রকাশে ৷
সেই শক্তি প্রকাশি’ নিস্তারিল দক্ষিণদেশে ॥ ১০৯ ॥
навадвӣпе йеи ш́акти на̄ каила̄ прака̄ш́е
сеи ш́акти прака̄ш́и’ ниста̄рила дакш̣ин̣а-деш́е
(109) Освободив людей Южной Индии, Махапрабху проявил ту духовную силу, которую Он не проявлял даже в Навадвипе.
প্রভুকে যে ভজে, তারে তাঁর কৃপা হয় ৷
সেই সে এ-সব লীলা সত্য করি’ লয় ॥ ১১০ ॥
прабхуке йе бхадже, та̄ре та̄̐ра кр̣па̄ хайа
сеи се э-саба лӣла̄ сатйа кари’ лайа
(110) Все эти игры Господа могут понять лишь те, кто с любовью поклоняются Ему и обрели Его милость.
অলৌকিক-লীলায় যার না হয় বিশ্বাস ৷
ইহলোক, পরলোক তার হয় নাশ ॥ ১১১ ॥
алаукика-лӣла̄йа йа̄ра на̄ хайа виш́ва̄са
иха-лока, пара-лока та̄ра хайа на̄ш́а
(111) Но тех, в ком нет веры в эти необычайные игры Господа, ждёт полный крах как в этом мире, так и в последующем.
প্রথমে কহিল প্রভুর যেরূপে গমন ৷
এইমত জানিহ যাবৎ দক্ষিণ-ভ্রমণ ॥ ১১২ ॥
пратхаме кахила прабхура йе-рӯпе гамана
эи мата джа̄ниха йа̄ват дакш̣ин̣а-бхраман̣а
(112) То, что я говорил о начале странствия Шри Чайтаньи, относится ко всему Его путешествию по Южной Индии.
এইমত যাইতে যাইতে গেলা কূর্ম্মস্থানে ৷
কূর্ম্ম দেখি’ কৈল তারে স্তবন-প্রণামে ॥ ১১৩ ॥
эи мата йа̄ите йа̄ите гела̄ кӯрма-стха̄не
кӯрма декхи’ каила та̄ре ставана-пран̣а̄ме
(113) Продолжая странствовать, Он достиг Курма-кшетры. Там Он склонился перед Божеством Господа Курмы и вознёс множество молитв.
প্রেমাবেশে হাসি’ কান্দি’ নৃত্য-গীত কৈল ৷
দেখি’ সর্ব্ব লোকের চিত্তে চমৎকার হৈল ॥ ১১৪ ॥
према̄веш́е ха̄си’ ка̄нди’ нр̣тйа-гӣта каила
декхи’ сарва локера читте чаматка̄ра хаила
(114) Шри Чайтанью снова захватили чувства божественной любви, и Он смеялся, плакал, пел и танцевал. Видя эти проявления духовного транса все люби были изумлены до глубины души.
আশ্চর্য্য শুনিয়া লোক আইল দেখিবারে ৷
প্রভুর রূপ-প্রেম দেখি’ হৈলা চমৎকারে ॥ ১১৫ ॥
а̄ш́чарйа ш́унийа̄ лока а̄ила декхиба̄ре
прабхура рӯпа-према декхи’ хаила̄ чаматка̄ре
(115) Услышав об этом удивительном событии, со всех окресностей стекались люди. Никто не в силах был оставаться равнодушным при виде божественной любви и красоты Махапрабху.
দর্শনে ‘বৈষ্ণব’ হৈল, বলে ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ৷
প্রেমাবেশে নাচে লোক ঊর্ধ্ববাহু করি’ ॥ ১১৬ ॥
дарш́ане ‘ваиш̣н̣ава’ хаила, бале ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘хари’
према̄веш́е на̄че лока ӯрдхва ба̄ху кари’
(116) Все свидетели танца Господа становились вайшнавами. Их также охватывали чувства божественной любви, и они начинали танцевать с поднятыми руками, воспевая различные имена Кришны.
কৃষ্ণনাম লোকমুখে শুনি’ অবিরাম ৷
সেই লোক ‘বৈষ্ণব’ কৈল অন্য সব গ্রাম ॥ ১১৭ ॥
кр̣ш̣н̣а-на̄ма лока-мукхе ш́уни’ авира̄ма
сеи лока ‘ваиш̣н̣ава’ каила анйа саба гра̄ма
(117) Они начинали постоянно воспевать имя Кришны, и слушая их, жители всех соседних деревень также становились вайшнавами.
এইমত পরম্পরায় দেশ ‘বৈষ্ণব’ হৈল ৷
কৃষ্ণনামামৃত-বন্যায় দেশ ভাসাইল ॥ ১১৮ ॥
эи мата парампара̄йа деш́а ‘ваиш̣н̣ава’ хаила
кр̣ш̣н̣а-на̄ма̄мр̣та-ванйа̄йа деш́а бха̄са̄ила
(118) Так, от одного к другому, вся Южная Индия приняла вайшнавизм, как если бы наводнение нектара имени Кришны затопило бы всю страну.
কতক্ষণে প্রভু যদি বাহ্য প্রকাশিলা ৷
কূর্ম্মের সেবক বহু সম্মান করিলা ॥ ১১৯ ॥
ката-кш̣ан̣е прабху йади ба̄хйа прака̄ш́ила̄
кӯрмера севака баху самма̄на карила̄
(119) Затем, когда Шри Чайтанья вернулся во внешнее сознание, служитель Божества выразил Ему огромное почтение, предложив разные подношения.
যেই গ্রামে যায় তাহাঁ এই ব্যবহার ৷
এক ঠাঞি কহিল, না কহিব আর বার ॥ ১২০ ॥
йеи гра̄ме йа̄йа та̄ха̄̐ эи вйаваха̄ра
эка т̣ха̄н̃и кахила, на̄ кахиба а̄ра ба̄ра
(120) Так происходило в каждой из деревень, где останавливался Махапрабху. Я уже описал это, и поэтому нет нужды в повторении.
‘কূর্ম্ম’ নামে সেই গ্রামে বৈদিক ব্রাহ্মণ ৷
বহু শ্রদ্ধা-ভক্ত্যে কৈল প্রভুর নিমন্ত্রণ ॥ ১২১ ॥
‘кӯрма’ на̄ме сеи гра̄ме ваидика бра̄хман̣а
баху ш́раддха̄-бхактйе каила прабхура нимантран̣а
(121) В одной из деревень жил брахман по имени Курма, который с огромной верой и любовью пригласил Шри Чайтанью к себе.
ঘরে আনি’ প্রভুর কৈল পাদ প্রক্ষালন ৷
সেই জল বংশ-সহিত করিল ভক্ষণ ॥ ১২২ ॥
гхаре а̄ни’ прабхура каила па̄да пракш̣а̄лана
сеи джала вам̇ш́а-сахита карила бхакш̣ан̣а
(122) Когда Господь пришёл в его дом, брахман омыл Его стопы и испил эту воду вместе со своей семьей.
অনেকপ্রকার স্নেহে ভিক্ষা করাইল ৷
গোসাঞির প্রসাদান্ন সবংশে খাইল ॥ ১২৩ ॥
анека-прака̄ра снехе бхикш̣а̄ кара̄ила
госа̄н̃ира праса̄да̄нна са-вам̇ш́е кха̄ила
(123) Затем он накормил Господа множеством изысканных блюд и вместе с домочадцами доел остатки этого прасада.
‘যেই পাদপদ্ম তোমার ব্রহ্মা ধ্যান করে ৷
সেই পাদপদ্ম সাক্ষাৎ আইল মোর ঘরে ॥ ১২৪ ॥
‘йеи па̄да-падма тома̄ра брахма̄ дхйа̄на каре
сеи па̄да-падма са̄кш̣а̄т а̄ила мора гхаре
(124) Этот брахман взмолился: «Сам творец Брахма медитирует на Твои лотосные стопы, и сейчас эти лотосные стопы благословили мой дом.
মোর ভাগ্যের সীমা না যায় কহন ৷
আজি মোর শ্লাঘ্য হৈল জন্ম-কুল-ধন ॥ ১২৫ ॥
мора бха̄гйера сӣма̄ на̄ йа̄йа кахана
а̄джи мора ш́ла̄гхйа хаила джанма-кула-дхана
(125) О мой Господь, я не в силах выразить, насколько удачлив! Сегодня моё рождение, моя семья и богатство обрело славу.
কৃপা কর, প্রভু, মোরে, যাঙ তোমা-সঙ্গে ৷
সহিতে নারিমু তোমার বিরহ-তরঙ্গে ॥ ১২৬ ॥
кр̣па̄ кара, прабху, море, йа̄н̇а тома̄-сан̇ге
сахите на̄риму тома̄ра вираха-таран̇ге
(126) О Господь, будь же милостив ко мне и возьми меня с Собой. Я не смогу выдержать разлуки с Тобой».
প্রভু কহে, — ঐছে বাৎ কভু না কহিবা ৷
গৃহে রহি’ কৃষ্ণ-নাম নিরন্তর লৈবা ॥ ১২৭ ॥
прабху кахе, — аичхе ба̄т кабху на̄ кахиба̄
гр̣хе рахи’ кр̣ш̣н̣а-на̄ма нирантара лаиба̄
(127) Господь ответил: «Не говори больше таких слов. Лучше непрестанно воспевай дома имена Кришны.
যারে দেখ, তারে কহ ‘কৃষ্ণ’ উপদেশ ৷
আমার আজ্ঞায় গুরু হঞা তার’ এই দেশ ॥ ১২৮ ॥
йа̄ре декха, та̄ре каха ‘кр̣ш̣н̣а’ упадеш́а
а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа гуру хан̃а̄ та̄ра’ эи деш́а
(128) Кого бы ты не встретил, наставляй каждого в науке о Кришне. Я наказываю тебе: стань гуру и освободи эту землю.
কভু না বাধিবে তোমার বিষয়-তরঙ্গ ৷
পুনরপি এই ঠাঞি পাবে মোর সঙ্গ ॥ ১২৯ ॥
кабху на̄ ба̄дхибе тома̄ра виш̣айа-таран̇га
пунарапи эи т̣ха̄н̃и па̄бе мора сан̇га
(129) Тогда пагубное влияние этого мира не сможет затронуть тебя, и ты снова обретёшь Моё общество в этом месте».
এইমত যাঁর ঘরে করে প্রভু ভিক্ষা ৷
সেই ঐছে কহে, তাঁরে করায় এই শিক্ষা ॥ ১৩০ ॥
эи мата йа̄̐ра гхаре каре прабху бхикш̣а̄
сеи аичхе кахе, та̄̐ре кара̄йа эи ш́икш̣а̄
(130) Такие наставления Шри Чайтанья давал в каждом доме, где принимал пищу.
পথে যাইতে দেবালয়ে রহে যেই গ্রামে ৷
যাঁর ঘরে ভিক্ষা করে, সেই মহাজনে ॥ ১৩১ ॥
কূর্ম্মে যৈছে রীতি, তৈছে কৈল সর্ব্বঠাঞি ৷
নীলাচলে পুনঃ যাবৎ না আইলা গোসাঞি ॥ ১৩২ ॥
патхе йа̄ите дева̄лайе рахе йеи гра̄ме
йа̄̐ра гхаре бхикш̣а̄ каре, сеи маха̄-джане
кӯрме йаичхе рӣти, таичхе каила сарва-т̣ха̄н̃и
нӣла̄чале пунах̣ йа̄ват на̄ а̄ила̄ госа̄н̃и
(131–132) По дороге, вплоть до самого Джаганнатха Пури, Шри Чайтанья останавливался или в каком-то храме, или же принимал приглашение посетить чей-то дом. И везде Он давал эти наставления, которые Он дал прежде великой душе — брахману Курме.
অতএব ইহাঁ কহিলাঙ করিয়া বিস্তার ৷
এইমত জানিবে প্রভুর সর্ব্বত্র ব্যবহার ॥ ১৩৩ ॥
атаева иха̄̐ кахила̄н̇а карийа̄ виста̄ра
эи мата джа̄нибе прабхура сарватра вйаваха̄ра
(133) На примере с этим брахманом я попытался объяснить, как Шри Чайтанья проповедовал во время этого странствия.
এইমত সেই রাত্রি তাহাঁই রহিলা ৷
প্রাতঃকালে প্রভু স্নান করিয়া চলিলা ॥ ১৩৪ ॥
эи мата сеи ра̄три та̄ха̄̐и рахила̄
пра̄тах̣-ка̄ле прабху сна̄на карийа̄ чалила̄
(134) Он останавливался на ночь в каком-то месте, а после утреннего омовения снова отправлялся в путь.
প্রভুর অনুব্রজি’ কূর্ম্ম বহু দূর আইলা ৷
প্রভু তাঁরে যত্ন করি’ ঘরে পাঠাইলা ॥ ১৩৫ ॥
прабхура анувраджи’ кӯрма баху дӯра а̄ила̄
прабху та̄̐ре йатна кари’ гхаре па̄т̣ха̄ила̄
(135) Брахман Курма очень долго шёл следом за Шри Чайтаньей, а затем Господь сердечно попросил его вернуться домой.
‘বাসুদেব’ নাম এক দ্বিজ মহাশয় ৷
সর্ব্বাঙ্গে গলিত কুষ্ঠ, তাতে কীড়াময় ॥ ১৩৬ ॥
‘ва̄судева’ на̄ма эка двиджа маха̄ш́айа
сарва̄н̇ге галита куш̣т̣ха, та̄те кӣд̣а̄-майа
(136) Жил один просветлённый брахман по имени Васудэв. Он страдал от проказы, и всё его тело покрывали раны с живыми червями.
অঙ্গ হৈতে যেই কীড়া খসিয়া পড়য় ৷
উঠাঞা সেই কীড়া রাখে সেই ঠাঁয় ॥ ১৩৭ ॥
ан̇га хаите йеи кӣд̣а̄ кхасийа̄ пад̣айа
ут̣ха̄н̃а̄ сеи кӣд̣а̄ ра̄кхе сеи т̣ха̄̐йа
(137) Как только какой то червь падал из раны на его теле, как он подымал его и помещал обратно на то же место.
রাত্রিতে শুনিলা তেঁহো গোসাঞির আগমন ৷
দেখিবারে আইলা প্রভাতে কূর্ম্মের ভবন ॥ ১৩৮ ॥
ра̄трите ш́унила̄ те̐хо госа̄н̃ира а̄гамана
декхиба̄ре а̄ила̄ прабха̄те кӯрмера бхавана
(138) Однажды ночью он услышал о прибытии Махапрабху и утром пришёл к дому брахмана Курмы, чтобы встретиться с Ним.
প্রভুর গমন কূর্ম্ম-মুখেতে শুনিঞা ৷
ভূমিতে পড়িলা দুঃখে মূর্চ্ছিত হঞা ॥ ১৩৯ ॥
прабхура гамана кӯрма-мукхете ш́унин̃а̄
бхӯмите пад̣ила̄ дух̣кхе мӯрччхита хан̃а̄
(139) Но услышав от брахмана Курмы о том, что Господь уже ушёл, Васудэв упал на землю без чувств.
অনেক প্রকার বিলাপ করিতে লাগিলা ৷
সেইক্ষণে আসি’ প্রভু তাঁরে আলিঙ্গিলা ॥ ১৪০ ॥
анека прака̄ра вила̄па карите ла̄гила̄
сеи-кш̣ан̣е а̄си’ прабху та̄̐ре а̄лин̇гила̄
(140) Придя в себя он начал сильно сокрушаться о том, что может уже никогда не увидеть Шри Чайтанью, и тут же Шри Чайтанья пришёл и обнял его.
প্রভু-স্পর্শে দুঃখ-সঙ্গে কুষ্ঠ দূরে গেল ৷
আনন্দ সহিতে অঙ্গ সুন্দর হইল ॥ ১৪১ ॥
прабху-спарш́е дух̣кха-сан̇ге куш̣т̣ха дӯре гела
а̄нанда сахите ан̇га сундара хаила
(141) От прикосновения Господа болезнь и скорбь этого брахмана улетучились. Его охватило блаженство, а тело стало красивым.
প্রভুর কৃপা দেখি’ তাঁর বিস্ময় হৈল মন ৷
শ্লোক পড়ি’ পায়ে ধরি, করয়ে স্তবন ॥ ১৪২ ॥
прабхура кр̣па̄ декхи’ та̄̐ра висмайа хаила мана
ш́лока пад̣и’ па̄йе дхари, карайе ставана
(142) Увидев такую беспричинную милость Господа, брахман пришёл в сильное изумление и процитировал стих из “Шримад-Бхагаватам”:
ক্বাহং দরিদ্রঃ পাপীয়ান্ ক্ব কৃষ্ণঃ শ্রীনিকেতনঃ ৷
ব্রহ্মবন্ধুরিতি স্মাহং বাহুভ্যাং পরিরম্ভিতঃ ॥ ১৪৩ ॥
ква̄хам̇ даридрах̣ па̄пӣйа̄н
ква кр̣ш̣н̣ах̣ ш́рӣ-никетанах̣
брахма-бандхур ити сма̄хам̇
ба̄хубхйа̄м̇ парирамбхитах̣
(143) “Я — худший из грешников, ничтожное существо. Кто я в сравнении с совершенным во всех отношениях Кришной, прибежищем самой богини Процветания? Он знал, что я недостойный сын брахмана, но все же обнял меня. Воистину, это — самое поразительное”. [Шримад-Бхагаватам, 10.81.16]
বহু স্তুতি করি’ কহে, — শুন, দয়াময় ৷
জীবে এই গুণ নাহি, তোমাতে এই হয় ॥ ১৪৪ ॥
баху стути кари’ кахе, — ш́уна, дайа̄-майа
джӣве эи гун̣а на̄хи, тома̄те эи хайа
(144) Затем он стал возносить множество молитв: «О, всемилостивый Господь, послушай! Лишь ты мог проявить ко мне такую милость, простые души на такое не способны.
মোরে দেখি’ মোর গন্ধে পলায় পামর ৷
হেন-মোরে স্পর্শ’ তুমি, — স্বতন্ত্র-ঈশ্বর ॥ ১৪৫ ॥
море декхи’ мора гандхе пала̄йа па̄мара
хена-море спарш́а’ туми, — сватантра-ӣш́вара
(145) Увидев меня и ощутив мой запах даже грешники убегали прочь. Но ты обнял меня. Такое под силу только всецело независимому Господу.
কিন্তু আছিলাঙ ভাল অধম হঞা ৷
এবে অহঙ্কার মোর জন্মিবে আসিয়া ॥ ১৪৬ ॥
кинту а̄чхила̄н̇а бха̄ла адхама хан̃а̄
эбе ахан̇ка̄ра мора джанмибе а̄сийа̄
(146) Я был, поистине, самым нижайшим из людей. Но сейчас я боюсь, что во мне может проявиться гордость».
প্রভু কহে, — কভু তোমার না হবে অভিমান ৷
নিরন্তর কহ তুমি ‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ নাম ॥ ১৪৭ ॥
прабху кахе, — кабху тома̄ра на̄ хабе абхима̄на
нирантара каха туми ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘кр̣ш̣н̣а’ на̄ма
(147) Господь ответил: «Если ты будешь непрестанно воспевать святые имена Кришны, то гордость никогда не сможет овладеть тобой.
কৃষ্ণ উপদেশি’ কর জীবের নিস্তার ৷
অচিরাতে কৃষ্ণ তোমা করিবেন অঙ্গীকার ॥ ১৪৮ ॥
кр̣ш̣н̣а упадеш́и’ кара джӣвера ниста̄ра
ачира̄те кр̣ш̣н̣а тома̄ карибена ан̇гӣка̄ра
(148) Наставляй всех в науке о Кришне, спасая души этого мира. И очень скоро Кришна примет тебя, признав Своим преданным».
এতেক কহিয়া প্রভু কৈল অন্তর্ধানে ৷
দুইবিপ্র গলাগলি কান্দে প্রভুর গুণে ॥ ১৪৯ ॥
этека кахийа̄ прабху каила антардха̄не
дуи випра гала̄гали ка̄нде прабхура гун̣е
(149) Сказав это, Шри Чайтанья ушёл. А два брахмана, Васудэв и Курма, рыдали обнявшись, вспоминая беспричинную милость Махапрабху.
‘বাসুদেবোদ্ধার’ এই কহিল আখ্যান ৷
‘বাসুদেবামৃতপ্রদ’ হৈল প্রভুর নাম ॥ ১৫০ ॥
‘ва̄судеводдха̄ра’ эи кахила а̄кхйа̄на
‘ва̄судева̄мр̣та-прада’ хаила прабхура на̄ма
(150) Так я рассказал о спасении Васудэва. Благодаря этому Шри Чайтанья получил имя Васудэвамрита-прада (Тот, Кто даровал амброзию Васудэву).
এই ত’ কহিল প্রভুর প্রথম গমন ৷
কূর্ম্ম-দরশন, বাসুদেব-বিমোচন ॥ ১৫১ ॥
эи та’ кахила прабхура пратхама гамана
кӯрма-дараш́ана, ва̄судева-вимочана
(151) Так я описал начало странствия Шри Чайтаньи, посещение храма Курмы и спасение Васудэва.
শ্রদ্ধা করি’ এই লীলা যে করে শ্রবণ ৷
অচিরাতে মিলয়ে তারে চৈতন্য-চরণ ॥ ১৫২ ॥
ш́раддха̄ кари’ эи лӣла̄ йе каре ш́раван̣а
ачира̄те милайе та̄ре чаитанйа-чаран̣а
(152) Тот, кто с глубокой верой слушает об этих играх Господа, очень быстро обретёт прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
চৈতন্যলীলার আদি-অন্ত নাহি জানি ৷
সেই লিখি, যেই মহান্তের মুখে শুনি ॥ ১৫৩ ॥
чаитанйа-лӣла̄ра а̄ди-анта на̄хи джа̄ни
сеи ликхи, йеи маха̄нтера мукхе ш́уни
(153) Я не ведаю ни начала, ни конца игр Шри Чайтаньи. Я пишу лишь то, что я услышал из уст великих вайшнавов.
ইথে অপরাধ মোর না লইও, ভক্তগণ ৷
তোমা-সবার চরণ — মোর একান্ত শরণ ॥ ১৫৪ ॥
итхе апара̄дха мора на̄ лаио, бхакта-ган̣а
тома̄-саба̄ра чаран̣а — мора эка̄нта ш́аран̣а
(154) О, почтенные преданные! Не принимайте мои оскорбления. Ведь моё единственное прибежище это ваши лотосные стопы.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৫৫ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
(155) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.
Последнее изменение: 19.11.2019. Автор изменения Vrindavan.Chandra
Спасибо!
Теперь редакторы в курсе.