Описание безграничного великодушия Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যের মহাবদান্যতা-বর্ণন, ш́рӣ кр̣ш̣н̣а-чаитанйера маха̄-вада̄нйата̄-варн̣ана
অগত্যেকগতিং নত্বা হীনার্থাধিকসাধকম্ ৷
শ্রীচৈতন্যং লিখ্যতেঽস্য প্রেমভক্তিবদান্যতা ॥ ১ ॥
агатй-эка-гатим̇ натва̄
падший, целеустремлённый склонившись
хӣна̄ртха̄дхика-са̄дхакам
низшему благо высшее дарует щедро
ш́рӣ-чаитанйам̇ ликхйате ’сйа
о Шри Чайтанье поведаю, Он
према-бхакти-вада̄нйата̄
любовь к Кришне великодушно раздаёт
агатй — беспомощный и лишённый цели жизни; эка-гатим̇ — всецело предавшийся Богу святой.
(1) Я почтительно склоняюсь перед Шри Кришной Чайтаньей Махапрабху, одаряющим всех без разбора сокровищем любви к Шри Кришне, тем самым возвышая даже падших. Позвольте же рассказать о Его безграничном и бесподобном великодушии.
জয় জয় মহাপ্রভু শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ৷
তাঁহার চরণাশ্রিত সেই বড় ধন্য ॥ ২ ॥
джайа джайа маха̄прабху ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа
та̄̐ха̄ра чаран̣а̄ш́рита сеи бад̣а дханйа
Его стопам предавшийся тот весьма прославленный
(2) Вся слава Шри Кришне Чайтанье Махапрабху! Любой, кто принял прибежище у Его святых стоп, достоин высочайшей славы.
В стихе “ванде гурӯн” описаны шесть истин, и, описав истину о гуру, я начинаю рассказывать о Панча-таттве, единой высшей Сущности, что проявилась в пяти ипостасях для более полного вкушения расы (божественного вкуса)
‘বন্দে গুরূন্’ শ্লোকের ছয়তত্ত্বের মধ্যে ‘গুরু’-তত্ত্ব ব্যতীত পঞ্চতত্ত্বের বিচারারম্ভ; অভেদ-সত্ত্বেও রসাস্বাদন-জন্য পঞ্চ ভেদ, ‘ванде гурӯн’ ш́локера чхайа-таттвера мадхйе ‘гуру’-таттва вйатӣта пан̃ча-таттвера вича̄ра̄рамбха; абхеда-саттвео раса̄сва̄дана-джанйа пан̃ча бхеда
পূর্ব্বে গুর্ব্বাদি ছয় তত্ত্বে কৈল নমস্কার ৷
গুরুতত্ত্ব কহিয়াছি, এবে পাঁচের বিচার ॥ ৩ ॥
пӯрве гурва̄ди чхайа таттве каила намаска̄ра
в начале гуру и пр. шести истинам выразил почтение
гуру-таттва кахийа̄чхи, эбе па̄̐чера вича̄ра
гуру-сущность описал, сейчас пяти рассмотрение
(3) В начале книги я выразил почтение шести истинам и подробно описал первую — священный принцип Гуру. Теперь же я объясню другие пять, известных как Панча-таттва.
পঞ্চতত্ত্ব অবতীর্ণ চৈতন্যের সঙ্গে ৷
পঞ্চতত্ত্ব লঞা করেন সঙ্কীর্ত্তন-রঙ্গে ॥ ৪ ॥
пан̃ча-таттва аватӣрн̣а чаитанйера сан̇ге
пять истин низошли с Чайтаньей вместе
пан̃ча-таттва лан̃а̄ карена сан̇кӣртана-ран̇ге
пять истин взяв, наслаждается Кришны прославления счастьем
(4) Эти пять истин низошли со Шри Чайтаньей Махапрабху. Вместе с ними Он наслаждается блаженством Шри Кришна-санкиртаны.
В Шримад-Бхагаватам (11.5.32) сказано:
кр̣ш̣н̣а-варн̣ам̇ твиш̣а̄’кр̣ш̣н̣ам̇
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄рш̣адам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи су-медхасах̣
“В век Кали мудрые будут совершать Шри-Харинама-санкиртану, поклоняясь Верховному Господу, уста которого никогда не покидают святые имена Кришны. Он — Сам Шри Кришна, хотя и не тёмного цвета. С Ним всегда Его оружие, слуги, спутники и близкие друзья”.
পঞ্চতত্ত্ব — এক-বস্তু, নাহি কিছু ভেদ ৷
রস আস্বাদিতে তবু বিবিধ বিভেদ ॥ ৫ ॥
пан̃ча-таттва — эка-васту, на̄хи кичху бхеда
пять истин — единая сущность, нет какого-то различия
раса а̄сва̄дите табу вивидха вибхеда
расу вкусить однако разнообразие различие
(5) Сущность Панча-таттвы едина и неделима. Между этими истинами нет принципиального различия. Однако, чтобы насладиться вкусом божественной расы, пять этих истин проявляются в многообразии отдельных ипостасей.
পঞ্চতত্ত্বাত্মকং কৃষ্ণং ভক্তরূপস্বরূপকম্ ৷
ভক্তাবতারং ভক্তাখ্যং নমামি ভক্তশক্তিকম্ ॥ ৬ ॥
пан̃ча-таттва̄тмакам̇ кр̣ш̣н̣ам̇
пять истин источник Кришна-Чайтанья
бхакта-рӯпа-сварӯпакам
в образе бхакты, сущности бхакты
бхакта̄вата̄рам̇ бхакта̄кхйам̇
нисхождение преданного, бхактой именуемый
нама̄ми бхакта-ш́актикам
почитаю преданности-энергии
бхакта-рӯпа — облик преданного для вкушения Своей сладости; сварӯпакам — сущность преданного (Шри Нитьянанда); бхакта̄вата̄рам̇ — нисхождение преданного (Шри Адвайта Ачарья); бхакта̄кхйам̇ известный как преданный (Шривас Тхакур и все преданные Бога, находящиеся с ним в первых четырёх расах); бхакта-ш́актикам — энергии преданности (Гададхар Пандит, Сваруп Дамодар, Рамананда Рай и другие преданные в мадхурйа-расе).
(6) “Я предлагаю поклоны Всевышнему Господу Кришне в пяти Его аспектах, известных как Шри Панча-таттва: я падаю ниц перед Шри Гаурангой, который явился как Свой преданный, желая вкусить собственную сладость. Затем я склоняюсь к лотосным стопам Его старшего брата Шри Нитйананды, изначальному Гуру. Затем я склоняюсь к лотосным стопам Шри Адвайты Ачарьи и вечных спутников Бога в лице Шриваса Пандита. А затем я падаю в стопы к Хранителям бхакти: Сварупа Дамодару, Рамананде Райу и Гададхару Пандиту”. [Шри Рупа Госвами]
Изначальный облик Шри Кришны — Шри Нанда-нанданы — это единственный Владыка всех Владык и всего сущего
স্বয়ংরূপ শ্রীনন্দ-নন্দনই সর্ব্বেশ্বর, свайам̇-рӯпа ш́рӣнанда-нанданаи сарвеш́вара
স্বয়ং ভগবান্ কৃষ্ণ একলে ঈশ্বর ৷
অদ্বিতীয়, নন্দাত্মজ, রসিক-শেখর ॥ ৭ ॥
свайам̇ бхагава̄н кр̣ш̣н̣а экале ӣш́вара
Сам Всевышний Кришна единственный Владыка сущего
адвитӣйа, нанда̄тмаджа, расика-ш́екхара
без аналогов Нанды-сын, из вкушающих расу величайший
(7) Шри Кришна — изначальный Бог и единый Владыка всего сущего. Нет никого, кто мог бы с Ним сравниться. Как сын Шри Нанды Махараджа Он высочайший эксперт всех видов расы.
Все Вишну, вайшнавы, святые места и атрибуты служения, а также индивидуальные души и стихии материальной природы предназначены лишь для служения Кришне
যত বিষ্ণু, বৈষ্ণব ও ধাম-সেবোপকরণ, জীব ও প্রধান, সকলেই কৃষ্ণ-সেবক, йата виш̣н̣у, ваиш̣н̣ава о дха̄ма-севопакаран̣а, джӣва о прадха̄на, сакале-и кр̣ш̣н̣а-севака
রাসাদি-বিলাসী, ব্রজললনা-নাগর ৷
আর যত সব দেখ, — তাঁর পরিকর ॥ ৮ ॥
ра̄са̄ди-вила̄сӣ, враджалалана̄-на̄гара
раса-танцем наслаждается, Враджа дев предводитель
а̄ра йата саба декха, — та̄̐ра парикара
других сколько все знайте — Его спутники
(8) Шри Кришна покорил сердца всех пастушек Враджа и лишь Он наслаждается священным танцем Раса. Тогда как все остальные — Его спутники и слуги.
И этот Кришна — Гаура
সেই কৃষ্ণই গৌর, сеи кр̣ш̣н̣аи гаура
সেই কৃষ্ণ অবতীর্ণ শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ৷
সেই পরিকরগণ সঙ্গে সব ধন্য ॥ ৯ ॥
сеи кр̣ш̣н̣а аватӣрн̣а ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа
сеи парикара-ган̣а сан̇ге саба дханйа
те спутники вместе с Ним все достославные
(9) И этот Шри Кришна низошёл как Шри Кришна Чайтанья Махапрабху. Все Его спутники также достойны высочайшей славы.
Шри Кришна Чайтанья это Сам изначальный Всевышний, который покорён божественной любовью к Самому Себе
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যই সর্ব্বেশ্বর হইয়াও বশ্যভাবময়, ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-и сарвеш́вара хаийа̄о ваш́йа-бха̄ва-майа
একলা ঈশ্বর-তত্ত্ব চৈতন্য-ঈশ্বর ৷
ভক্তভাবময় তাঁর শুদ্ধ কলেবর ॥ ১০ ॥
экала̄ ӣш́вара-таттва чаитанйа-ӣш́вара
единая Бого-сущность Чайтанья Всевышний
бхакта-бха̄вамайа та̄̐ра ш́уддха калевара
преданный экстазом-охваченный Его духовно тело
(10) Господь Шри Чайтанья Махапрабху — верховный Повелитель всего сущего. Хоть Он пришёл как преданный, охваченный величайшей любовью к Богу, Его тело осталось всецело духовным и не затронутым материей.
Чтобы насладиться вкусом Свой собственной сладости Кришна нисходит в облике преданного как Гаура
স্বমাধুর্য্যাস্বাদন জন্যই কৃষ্ণের ‘ভক্তরূপে’ গৌরাবতর, сва-ма̄дхурйа̄сва̄дана джанйа-и кр̣ш̣н̣ера ‘бхакта-рӯпе’ гаура̄ватара
কৃষ্ণমাধুর্য্যের এক অদ্ভুত স্বভাব ৷
আপনা আস্বাদিতে কৃষ্ণ করে ভক্তভাব ॥ ১১ ॥
кр̣ш̣н̣а-ма̄дхурйера эка адбхута свабха̄ва
Кришны сладость любви одно удивительное свойство
а̄пана̄ а̄сва̄дите кр̣ш̣н̣а каре бхакта-бха̄ва
Себя познать Кришна принимает преданного чувства
(11) Любовь к Кришне как к возлюбленному столь сладостна и удивительна, что Сам Кришна желает насладиться её вкусом. Поэтому Он нисходит в этот мир в облике Своего преданного — как Шри Гаура.
Шри Нитьянанда это сущность преданного Бога, а Шри Адвайта — нисхождение преданного Бога
নিতাই — ‘ভক্তস্বরূপ’, আদ্বৈত — ‘ভক্তাবতার’, нита̄и — ‘бхакта-сварӯпа’, а̄дваита — ‘бхакта̄вата̄ра’
ইথে ভক্তভাব ধরে চৈতন্য গোসাঞি ৷
‘ভক্তস্বরূপ’ তাঁর নিত্যানন্দ-ভাই ॥ ১২ ॥
итхе бхакта-бха̄ва дхаре чаитанйа госа̄н̃и
поэтому преданного чувства принимает Чайтанья Госвами
‘бхакта-сварӯпа’ та̄̐ра нитйа̄нанда-бха̄и
‘преданного облик’ Его Нитьянанда брат
(12) Поэтому Кришна нисходит как Шри Чайтанья, охваченный чувствами преданного. Тогда как Его старший брат Шри Нитьянанда является проявлением сущности преданного Бога.
‘ভক্ত-অবতার’ তাঁর আচার্য্য-গোসাঞি ৷
এই তিন তত্ত্ব সবে প্রভু করি’ গাই ॥ ১৩ ॥
‘бхакта-авата̄ра’ та̄̐ра а̄ча̄рйа-госа̄н̃и
преданного нисхождение Его Ачарья Адвайта
эи тина таттва сабе прабху кари’ га̄и
эти три истины все Господом приняв вспеваем
(13) А Шри Адвайта Ачарья является нисхождением преданного Кришны. Три этих истины мы прославляем как Всевышнего Господа, что учит бхакти на собственном примере.
Нитьянанда и Адвайта это два Господа, подчинённые Верховному Владыке Гауре
নিতাই ও অদ্বৈত, — দুই ঈশ্বরেরও ঈষ্বর গৌর, нита̄и о адваита, — дуи ӣш́варерао ӣш̣вара гаура
এক মহাপ্রভু, আর প্রভু দুইজন ৷
দুই প্রভু সেবে মহাপ্রভুর চরণ ॥ ১৪ ॥
эка маха̄прабху, а̄ра прабху дуиджана
один Махапрабху, другие Прабху оба
дуи прабху севе маха̄прабхура чаран̣а
двое Прабху служат Махапрабху стопам
(14) Один из Них — Махапрабху, а двое других — Прабху. Эти два Прабху служат лотосоподобным стопам Махапрабху.
Шрила Б.С. Говинда Махарадж: Мы поклоняемся Махапрабху, известному как Гаурангасундар в Навадвип Дхаме, который позднее принял имя Шри Кришны Чайтаньи. «Прабху» (Повелитель) – таково обращение к Адвайте Прабху и Нитьянанде Прабху, но Махапрабху – это МахаПрабху (Высший Повелитель). Как Адвайта Ачарья, так и Нитьянанда Прабху счастливы служить Махапрабху, проповедуя Его учение сознания Кришны по всей вселенной. Они — часть Его божественных деяний. Адвайта Прабху со слезами на глазах молил Господа низойти, предлагая Ему листики Туласи и воду Ганги. Он просил Шри Кришну явиться и спасти падшие души Кали-юги. И Махапрабху низошел на Его зов. Таким образом, явление Махапрабху — это милость Адвайты Прабху. Но перед тем как Он явился, пришел Нитьянанда Прабху, чтобы подготовить все необходимое для спасения душ-джив этого мира.
Первые три истины это ликт единого всепоклоняемого Господа, а четвёртая и пятая истины поклоняются этому Господу
তিন তত্ত্ব — আরাধ্য এবং চতুর্থ ও পঞ্চম তত্ত্ব — আরাধক, тина таттва — а̄ра̄дхйа эвам̇ чатуртха о пан̃чама таттва — а̄ра̄дхака
এই তিন তত্ত্ব, — ‘সর্ব্বারাধ্য’ করি মানি ৷
চতুর্থ যে ভক্ততত্ত্ব, — ‘আরাধক’ করি’ জানি ॥ ১৫ ॥
эи тина таттва, — ‘сарва̄ра̄дхйа’ кари ма̄ни
эти три истины — ‘всеми-почитаемые’ приняв
чатуртха йе бхакта-таттва, — ‘а̄ра̄дхака’ кари’ джа̄ни
четвёртая которая преданного-категория поклоняющимся считаю
(15) Три первых истины (Шри Чайтанья, Нитьянанда Прабху и Адвайта Ачарья) представляют собой высочайший объект поклонения для всех живых существ. Четвёртая истина (Гададхар Прабху) вечно поклоняется и служит Им.
Шривас Тхакур и другие преданные представляют саму истину бхакти
শ্রীবাসাদি — ভক্ততত্ত্ব, ш́рӣва̄са̄ди — бхакта-таттва
শ্রীবাসাদি যত কোটি কোটি ভক্তগণ ৷
‘শুদ্ধভক্ত’-তত্ত্বমধ্যে তাঁ-সবার গণন ॥ ১৬ ॥
ш́рӣва̄са̄ди йата кот̣и кот̣и бхакта-ган̣а
Шривас и пр. все бесчисленные преданные
‘ш́уддха-бхакта’-таттва-мадхйе та̄̐-саба̄ра ган̣ана
‘чистыми преданными’ истин-среди они все считающиеся
(16) Никто не в силах сосчитать всех чистых преданных Кришны, во главе со Шривасом Пандитом. И все они представляют саму истину бхакти.
Гададхар Пандит и другие представляют истину внутренней энергии Бога
গদাধরাদি — শক্তিতত্ত্ব, гада̄дхара̄ди — ш́акти-таттва
গদাধর-পণ্ডিতাদি প্রভুর ‘শক্তি’-অবতার ৷
‘অন্তরঙ্গ-ভক্ত’ করি’ গণন যাঁহার ॥ ১৭ ॥
гада̄дхара-пан̣д̣ита̄ди прабхура ‘ш́акти’-авата̄ра
Гададхар Пандит и пр. Господа энергии воплощения
‘антаран̇га-бхакта’ кари’ ган̣ана йа̄̐ха̄ра
приближёнными преданными приняв причисление которых
(17) А проявления божественных энергий, представленные Гададхаром Пандитом, считаются приближёнными спутниками Всевышнего Господа.
Взяв с Собой эти четыре истины Господь наслаждается, проповедует, вкушает прему и раздаёт её другим
চারিতত্ত্ব লইয়া প্রভুর বিহার, প্রচার, আস্বাদন ও দান, ча̄ри-таттва лаийа̄ прабхура виха̄ра, прача̄ра, а̄сва̄дана о да̄на
যাঁ-সবা লঞা প্রভুর নিত্য বিহার ৷
যাঁ-সবা লঞা প্রভুর কীর্ত্তন প্রচার ॥ ১৮ ॥
যাঁ-সবা লঞা করেন প্রেম আস্বাদন ৷
যাঁ-সবা লঞা দান করে প্রেমধন ॥ ১৯ ॥
йа̄̐-саба̄ лан̃а̄ прабхура нитйа виха̄ра
которых всех взяв Господа вечное развлечение
йа̄̐-саба̄ лан̃а̄ прабхура кӣртана прача̄ра
которых всех взяв Господа санкиртаны проповедь
йа̄̐-саба̄ лан̃а̄ карена према а̄сва̄дана
которых всех взяв делает Кришна-премы вкушение
йа̄̐-саба̄ лан̃а̄ да̄на каре према-дхана
которых всех взяв раздаёт любви сокровище
(18–19) Низойдя в этот мир как первая истина Шри Панча-таттвы, Махапрабху берёт остальные четыре истины с Собой и лишь вместе с Ними являет Свои вечные божественные игры, привлекает людей к движению санкиртаны, вкушает сладость любви к Кришне и всех щедро одаряет сокровищем этой любви.
Объединение этих пяти истин в Панча-таттве позволяет Господу более полно вкусить этот божественный вкус рас Кришна-премы и одарить им других
পঞ্চতত্ত্ব মিলিয়া কৃষ্ণপ্রেম-রসের নিত্য আস্বাদন ও বিতরণ, пан̃ча-таттва милийа̄ кр̣ш̣н̣а-према-расера нитйа а̄сва̄дана о витаран̣а
সেই পঞ্চতত্ত্ব মিলি’ পৃথিবী আসিয়া ৷
পূর্ব্ব-প্রেমভাণ্ডারের মুদ্রা উঘাড়িয়া ॥ ২০ ॥
পাঁচে মিলি’ লুটে প্রেম, করে আস্বাদন ৷
যত যত পিয়ে, তৃষ্ণা বাঢ়ে অনুক্ষণ ॥ ২১ ॥
сеи пан̃ча-таттва мили’ пр̣тхивӣ а̄сийа̄
эти пять истин соединившись на Землю низойдя
пӯрва-премабха̄н̣д̣а̄рера мудра̄ угха̄д̣ийа̄
изначально любви-сокровищница печать вскрыв
па̄̐че мили’ лут̣е према, каре а̄сва̄дана
впятером объединившись грабят любовь, вкушают
йата йата пийе, тр̣ш̣н̣а̄ ба̄д̣хе анукш̣ан̣а
столько сколько пьют, жажда растёт непрестанно
(20–21) Так пять этих истин низошли на Землю, соединившись в Панча-таттве. Вскрыв печать сокровищницы Кришна-премы, они грабят её, вкушая сладость божественной любви к Кришной. Но даже упиваясь ею постоянно, их жажда лишь постоянно возрастает.
পুনঃ পুনঃ পিয়াইয়া হয় মহামত্ত ৷
নাচে, কান্দে, হাসে, গায়, যৈছে মদমত্ত ॥ ২২ ॥
пунах̣ пунах̣ пийа̄ийа̄ хайа маха̄матта
снова и снова давая испить, становятся блаженным
на̄че, ка̄нде, ха̄се, га̄йа, йаичхе мада-матта
танцуют, плачут, смеются, поют как опьянённые
(22) Давая всем вкусить этот священный нектар, Сам Господь и Его спутники, в безумии божественной любви к Кришне, всем раздавали эту сладость, смеясь и плача, воспевая и танцуя непрестанно.
В распространении Кришна-премы не учитывается пригодность или квалификация
কৃষ্ণপ্রেম-বিতরণে পাত্রাপাত্র-বিচারাভাব, кр̣ш̣н̣а-према-витаран̣е па̄тра̄па̄тра-вича̄ра̄бха̄ва
পাত্রাপাত্র-বিচার নাহি, নাহি স্থানাস্থান ৷
যেই যাঁহা পায়, তাঁহা করে প্রেমদান ॥ ২৩ ॥
па̄тра̄па̄тра-вича̄ра на̄хи, на̄хи стха̄на̄стха̄на
годный-негодный различения нет, нет подходящего места неподходящего
йеи йа̄̐ха̄ па̄йа, та̄̐ха̄ каре према-да̄на
любой где получает там совершает любви дарение
(23) Они не ставили никаких условий для обретения божественной любви к Кришне. Пригодность человека или места совершенно не принимались во внимание. Как только появлялась такая возможность, Шри Панча-таттва всех одаривала Кришна-премой.
Раздавая божественную любовь, её запас не уменьшается, а наоборот — увеличивается
প্রেমের বিতরণ-ফলে হ্রাসের পরিবর্ত্তে বৃদ্ধি, премера витаран̣а-пхале хра̄сера париварте вр̣ддхи
লুটিয়া, খাইয়া, দিয়া, ভাণ্ডার উজাড়ে ৷
আশ্চর্য্য ভাণ্ডার, প্রেম শতগুণ বাড়ে ॥ ২৪ ॥
лут̣ийа̄, кха̄ийа̄, дийа̄, бха̄н̣д̣а̄ра уджа̄д̣е
расхитив, съев, раздав запас опусташают
а̄ш́чарйа бха̄н̣д̣а̄ра, према ш́ата-гун̣а ба̄д̣е
удивительный запас, любовь стократно увеличивается
(24) Взломав сокровищницу божественной любви, они вкушают её сладость и раздают её всем без разбора. Но удивительно, что богатство премы не уменьшается, а наоборот — лишь стократно возрастает.
Наводнение премы охватывает весь этот мир
প্রেমবন্যায় জগৎ মগ্ন, према-ванйа̄йа джагат магна
উছলিল প্রেমবন্যা চৌদিকে বেড়ায় ৷
স্ত্রী, বৃদ্ধ, বালক, যুবা, সবারে ডুবায় ॥ ২৫ ॥
учхалила према-ванйа̄ чаудике вед̣а̄йа
поднялся любви потоп отовсюду окружает
стрӣ, вр̣ддха, ба̄лака, йува̄, саба̄ре д̣уба̄йа
женщины старики дети молодые все погружаются
(25) Потоп божественной любви охватил этот мир со всех сторон, очаровывая всех женщин, стариков, молодых и даже детей.
সজ্জন, দুর্জ্জন, পঙ্গু, জড়, অন্ধগণ ৷
প্রেমবন্যায় ডুবাইল জগতের জন ॥ ২৬ ॥
садж-джана, дурджана, пан̇гу, джад̣а, андха-ган̣а
достойные люди, недостойные, хромые, немощные, слепые
према-ванйа̄йа д̣уба̄ила джагатера джана
в любви потоп погрузились мир люди
(26) Это наводнение любви к Кришне затопило весь мир, включая всех достойных или недостойных людей, а также хромых, немощных или слепых.
Погружение в океан любви к Кришне уничтожает для всех душ саму первопричину кармы
কৃষ্ণপ্রীতিরসে মজ্জনহেতু জীবের কর্ম্মবীজ-বিনাশ, кр̣ш̣н̣а-прӣти-расе маджжана-хету джӣвера карма-бӣджа-вина̄ш́а
জগৎ ডুবিল, জীবের হইল বীজ নাশ ৷
তাহা দেখি’ পাঁচ জনের পরম উল্লাস ॥ ২৭ ॥
джагат д̣убила, джӣвера хаила бӣджа на̄ш́а
мир погрузился, душ стало (кармы)семя уничтожено
та̄ха̄ декхи’ па̄̐ча джанера парама улла̄са
тогда увидев пяти личностей высшее счастье
(27) Когда весь мир погрузился в потоп любви к Кришне, эта божественная любовь разрушила саму первопричину кармы — стремление жить лишь ради личных наслаждений. Увидев это, все пять истин Панча-таттвы ощутили великое счастье.
Ливень премы приводит к усилению вкусов божественной любви
প্রেমের বর্ষণফলে প্রেমরস-বৃদ্ধি, премера варш̣ан̣а-пхале према-раса-вр̣ддхи
যত যত প্রেমবৃষ্টি করে পঞ্চজনে ৷
তত তত বাঢ়ে জল, ব্যাপে ত্রিভুবনে ॥ ২৮ ॥
йата йата према-вр̣ш̣т̣и каре пан̃ча-джане
сколько любви потоков создают пять личностей
тата тата ба̄д̣хе джала, вйа̄пе три-бхуване
настолько увеличиваются воды, разливаются по трём мирам
(28) Чем больше Панча-таттва создаёт потоков Кришна-премы, тем сильней наводнение этой божественной любви, что постепенно затопляет весь мир.
Уклонение от сладости любви к Кришне как обман самого себя
কৃষ্ণপ্রেমরসে বঞ্চিত, кр̣ш̣н̣а-према-расе ван̃чита
মায়াবাদী, কর্ম্মনিষ্ঠ কুতার্কিকগণ ৷
নিন্দক, পাষণ্ডী, যত পড়ুয়া অধম ॥ ২৯ ॥
সেই সব মহাদক্ষ ধাঞা পলাইল ৷
সেই বন্যা তা-সবারে ছুঁইতে নারিল ॥ ৩০ ॥
ма̄йа̄ва̄дӣ, карма-ниш̣т̣ха кута̄ркика-ган̣а
имперсоналисты, корыстные труженники, лжелогики
ниндака, па̄ш̣ан̣д̣ӣ, йата пад̣уйа̄ адхама
хулители, непреданные, все учащиеся низкие
сеи саба маха̄дакш̣а дха̄н̃а̄ пала̄ила
они все весьма искушённые убежав удалились
сеи ванйа̄ та̄-саба̄ре чху̐ите на̄рила
те воды потопа их всех коснуться не могли
(29–30) Но философы-имперсоналисты и те, кто трудятся ради плодов, безбожники, хулители, лжелогики и те, чьё понимание священных писаний лишь укрепило их гордыню и порочность, искусно избежали этих вод потопа, не дав божественной амброзии к себе коснуться.
Господь желает спасти весь мир, погрузив его в океан Своей беспричинной милости
অহৈতুকী-কৃপাসিন্ধুর তাহাদের্ উদ্ধারের চিন্তা, ахаитукӣ-кр̣па̄-синдхура та̄ха̄дер уддха̄рера чинта̄
তাহা দেখি’ মহাপ্রভু করেন চিন্তন ৷
জগৎ ডুবাইতে আমি করিলুঁ যতন ॥ ৩১ ॥
কেহ কেহ এড়াইল, প্রতিজ্ঞা হইল ভঙ্গ ৷
তা-সবা ডুবাইতে পাতিব কিছু রঙ্গ ॥ ৩২ ॥
та̄ха̄ декхи’ маха̄прабху карена чинтана
это видя, Махапрабху размышляет
джагат д̣уба̄ите а̄ми карилу̐ йатана
мир затопить Я делал попытки
кеха кеха эд̣а̄ила, пратиджн̃а̄ хаила бхан̇га
некоторые избежали, обещание было нарушено
та̄-саба̄ д̣уба̄ите па̄тиба кичху ран̇га
их всех погрузить придумаю какую-то уловку
(31–32) Увидев это, Шри Чайтанья Махапрабху подумал: «Я обещал, что весь этот мир затоплю любовью к Кришне, но некоторые избежали этих нектарных вод. Поэтому, чтобы привлечь всех и каждого, Я прибегну к одной уловке».
Чтобы спасти и возвысить эти обусловленные души Шри Чайтанья принял санньясу
পতিত-বঞ্চিত-জীবের উদ্ধারের জন্য সন্ন্যাস-গ্রহণ, патита-ван̃чита-джӣвера уддха̄рера джанйа саннйа̄са-грахан̣а
এত বলি’ মনে কিছু করিয়া বিচার ৷
সন্ন্যাস-আশ্রম প্রভু কৈলা অঙ্গীকার ॥ ৩৩ ॥
эта бали’ мане кичху карийа̄ вича̄ра
это сказав, в уме о чём-то поразмыслил
саннйа̄са-а̄ш́рама прабху каила̄ ан̇гӣка̄ра
отречение от мира Господь принял
(33) Обдумав всё это, Господь Шри Чайтанья принял санньясу (отречение от мира).
চব্বিশ বৎসর ছিলা গৃহস্থ-আশ্রমে ৷
পঞ্চবিংশতি বর্ষে কৈল যতিধর্ম্মে ॥ ৩৪ ॥
чаббиш́а ватсара чхила̄ гр̣хастха-а̄ш́раме
24 года оставался семейным
пан̃ча-вим̇ш́ати варш̣е каила йати-дхарме
в 25 году принял отрешённый уклад
(34) Первые двадцать четыре года Шри Чайтанья жил семейной жизнью. А перед Своим двадцатипятилетием Он принял отрешённый уклад жизни.
Карми, безбожники, оскорбители, логики и прочие избегающие Кришна-премы получают возможность возвыситься
কর্ম্মী, পড়ুয়া, পাষণ্ডী, তার্কিক-নিন্দকাদি বঞ্চিত দলের উদ্ধার, кармӣ, пад̣уйа̄, па̄ш̣ан̣д̣ӣ, та̄ркика-ниндака̄ди ван̃чита далера уддха̄ра
সন্ন্যাস করিয়া প্রভু কৈলা আকর্ষণ ৷
যতেক পালাঞাছিল তার্কিকাদি গণ ॥ ৩৫ ॥
саннйа̄са карийа̄ прабху каила̄ а̄карш̣ан̣а
санньясу приняв Господь привлёк
йатека па̄ла̄н̃а̄чхила та̄ркика̄ди ган̣а
всех избегающих логиков и прочих
(35) Приняв санньясу, Шри Чайтанья привлёк логиков и всех тех, избегал амброзии любви к Кришне.
পড়ুয়া, পাষণ্ডী, কর্ম্মী, নিন্দকাদি যত ৷
তারা আসি’ প্রভু-পায় হয় অবনত ॥ ৩৬ ॥
пад̣уйа̄, па̄ш̣ан̣д̣ӣ, кармӣ, ниндака̄ди йата
учащиеся, материалисты, карми, оскорбители и пр. все
та̄ра̄ а̄си’ прабху-па̄йа хайа аваната
они придя Господа стопам предаются
(36) Так все кто избегал санкиртаны: студенты, оскорбители, карми, безбожники и другие, пришли к Шри Чайтанье и предались Его лотосным стопам.
Господь прощает их оскорбления и дарует бхакти
তাহাদের অপরাধ-মোচন এবং ভক্তি লাভ, та̄ха̄дера апара̄дха-мочана эвам̇ бхакти ла̄бха
অপরাধ ক্ষমাইল, ডুবিল প্রেমজলে ৷
কেবা এড়াইবে প্রভুর প্রেম-মহাজালে ॥ ৩৭ ॥
апара̄дха кш̣ама̄ила, д̣убила према-джале
оскорбление простил, погрузил в любви воды
кеба̄ эд̣а̄ибе прабхура према-маха̄джа̄ле
кто ещё избежит Господа любовной сети
(37) Шри Чайтанья Махапрабху простил им все оскорбления и погрузил в нектарный океан божественной любви. Способен ли хоть кто-то избежать любовной сети Шри Чайтаньи?
Целью нисхождения Шри Чайтаньи было освобождение всех живых существ
সকল-জীবের উদ্ধারের জন্য উপায়াবিষ্কার, сакала-джӣвера уддха̄рера джанйа упа̄йа̄виш̣ка̄ра
সবা নিস্তারিতে প্রভু কৃপা-অবতার ৷
সবা নিস্তারিতে করে চাতুরী অপার ॥ ৩৮ ॥
саба̄ ниста̄рите прабху кр̣па̄-авата̄ра
всех освободить Господь милости воплощение
саба̄ ниста̄рите каре ча̄турӣ апа̄ра
всех освободить приминяет уловки бесчисленные
(38) Господь Шри Чайтанья низошёл как воплощение божественной благодати, чтобы освободить всех живых существ. И ради этого Он шёл на бесчисленное множество уловок.
Все люди были обращены, кроме имперсоналистов из Варанаси
কাশীর মায়াবাদী ব্যতীত সকল মানবের উদ্ধার, ка̄ш́ӣра ма̄йа̄ва̄дӣ вйатӣта сакала ма̄навера уддха̄ра
তবে নিজ ভক্ত কৈল যত ম্লেচ্ছ আদি ৷
সবে এড়াইল মাত্র কাশীর মায়াবাদী ॥ ৩৯ ॥
табе ниджа бхакта каила йата млеччха а̄ди
тогда в Своих преданных превратил всех млечх и пр.
сабе эд̣а̄ила ма̄тра ка̄ш́ӣра ма̄йа̄ва̄дӣ
все избежали только из Варанаси имперсоналисты
(39) Шри Чайтанья обратил в Своих преданных всех людей, включая даже мусульман и тех, кто не следует Ведам. Лишь майявади из Варанаси смогли избежать этого.
বৃন্দাবন যাইতে প্রভু রহিলা কাশীতে ৷
মায়াবাদিগণ তাঁরে লাগিল নিন্দিতে ॥ ৪০ ॥
вр̣нда̄вана йа̄ите прабху рахила̄ ка̄ш́ӣте
во Вриндаван идя Чайтанья остановился в Варанаси
ма̄йа̄ва̄ди-ган̣а та̄̐ре ла̄гила ниндите
импесоналисты Его начали критиковать
(40) Однажды, по пути во Вриндаван, Шри Чайтанья ненадолго остановился в Варанаси, а санньяси-майявади стали Его критиковать:
Майявади оскорбляют Господа
মায়াবাদিগণের প্রভুনিন্দা, ма̄йа̄ва̄ди-ган̣ера прабху-нинда̄
সন্ন্যাসী হইয়া করেন গায়ন, নাচন ৷
না করে বেদান্ত শ্রবণ, করে সঙ্কীর্ত্তন ॥ ৪১ ॥
саннйа̄сӣ хаийа̄ карена га̄йана, на̄чана
монахам став совершает пение, танец
на̄ каре веда̄нта ш́раван̣а, каре сан̇кӣртана
не делает Веданты слушание, вершит санкиртану
(41) «Чайтанья принял отречение от мира, но вместо глубокого изучения Веданты, Он лишь поёт и танцует в санкиртане.
মূর্খ সন্ন্যাসী নিজ-ধর্ম্ম নাহি জানে ৷
ভাবুক হইয়া ফেরে ভাবুকের সনে ॥ ৪২ ॥
мӯркха саннйа̄сӣ ниджа-дхарма на̄хи джа̄не
неграмотный монах свой долг не знает
бха̄вука хаийа̄ пхере бха̄вукера сане
эмоциями охваченный бродит с блаженными вместе
(42) Он всего лишь неграмотный санньяси, и потому ничего не знает о Своём подлинном долге. Пребывая во власти сантиментов, Он странствует повсюду в обществе таких же блаженных, как и Он Сам».
এ সব শুনিয়া প্রভু হাসে মনে মনে ৷
উপেক্ষা করিয়া কারো না কৈল সম্ভাষণে ॥ ৪৩ ॥
э саба ш́унийа̄ прабху ха̄се мане мане
это всё выслушав Господь улыбается в уме
упекш̣а̄ карийа̄ ка̄ро на̄ каила самбха̄ш̣ан̣е
проигнорировав с кем-либо не вступил в беседу
(43) Шри Чайтанья лишь мысленно улыбнулся, слыша такие оскорбительные речи, и ни с кем из них не стал говорить.
Господь игнорирует критику и отправляется в Матхуру
প্রভুর উহাকে উপেক্ষা ও মথুরায় গমন, прабхура уха̄ке упекш̣а̄ о матхура̄йа гамана
উপেক্ষা করিয়া কৈল মথুরা গমন ৷
মথুরা দেখিয়া পুনঃ কৈল আগমন ॥ ৪৪ ॥
упекш̣а̄ карийа̄ каила матхура̄ гамана
проигнорировав, сделал в Матхуру путешествие
матхура̄ декхийа̄ пунах̣ каила а̄гамана
Матхуру увидев снова вернулся
(44) Проигнорировав санньяси-майявади, Шри Чайтанья отправился в Матхуру, а затем снова вернулся в Варанаси.
Шри Чайтанья останавливается в доме Чандрашекхара
চন্দ্রশেখর-গৃহে অবস্থান, чандраш́екхара-гр̣хе авастха̄на
কাশীতে লেখক শূদ্র-শ্রীচন্দ্রশেখর ৷
তাঁর ঘরে রহিলা প্রভু স্বতন্ত্র ঈশ্বর ॥ ৪৫ ॥
ка̄ш́ӣте лекхака ш́ӯдра-ш́рӣчандраш́екхара
в Варанаси писарь шудра Шри Чандрашекхар
та̄̐ра гхаре рахила̄ прабху сватантра ӣш́вара
в его доме оставался Господь независимый Владыка
(45) Вернувшись в Варанаси, Шри Чайтанья остановился в доме писаря-шудры Шри Чандрашекхара, тем самым показав, что Всевышний Господь независим во всех Своих поступках.
Сторонясь майявади-санньяси, Шри Чайтанья принимает пищу лишь в доме Тапана Мишры
মায়াবাদী সন্ন্যাসী ত্যাগ করিয়া তপন মিশ্রের গৃহে ভিক্ষা, ма̄йа̄ва̄дӣ саннйа̄сӣ тйа̄га карийа̄ тапана миш́рера гр̣хе бхикш̣а̄
তপন-মিশ্রের ঘরে ভিক্ষা-নির্ব্বাহণ ৷
সন্ন্যাসীর সঙ্গে নাহি মানে নিমন্ত্রণ ॥ ৪৬ ॥
тапана-миш́рера гхаре бхикш̣а̄-нирва̄хан̣а
Тапана Мишры в доме приём пищи (регулярно)совершал
саннйа̄сӣра сан̇ге на̄хи ма̄не нимантран̣а
санньяси в обществе не принимает приглашение
(46) Махапрабху Шри Чайтанья принимал пищу лишь в доме Шри Тапана Мишры и сторонился всех санньяси-майявади, игнорируя их приглашения.
Наставления Шри Санатану Госвами
শ্রীসনাতনের শিক্ষা, ш́рӣсана̄танера ш́икш̣а̄
সনাতন গোসাঞি আসি’ তাঁহাই মিলিলা ৷
তাঁর শিক্ষা লাগি’ প্রভু দু-মাস রহিলা ॥ ৪৭ ॥
сана̄тана госа̄н̃и а̄си’ та̄̐ха̄и милила̄
Санатан Госвами придя туда встретился
та̄̐ра ш́икш̣а̄ ла̄ги’ прабху ду-ма̄са рахила̄
Его наставлений ради Господь два месяца оставался
(47) В то время из Бенгалии пришёл Санатан Госвами и встретился со Шри Чайтаньей. Чтобы наставить его, Господь задержался там на два месяца.
তাঁরে শিখাইলা সব বৈষ্ণবের ধর্ম্ম ৷
শ্রীভাগবত-আদি শাস্ত্রের যত গূঢ় মর্ম্ম ॥ ৪৮ ॥
та̄̐ре ш́икха̄ила̄ саба ваиш̣н̣авера дхарма
ему преподал всех вайшнавов кодекс
ш́рӣ бха̄гавата-а̄ди ш́а̄стрера йата гӯд̣ха марма
Шримад-Бхагаватам и пр. писания весь сокровенный смысл
(48) Шри Чайтанья рассказал ему о дхарме всех вайшнавов, основываясь на сокровенном смысле “Шримад-Бхагаватам” и других священных писаний.
Смиренная просьба Чандрашекхара и Тапана Мишры
চন্দ্রশেখর ও তপন-মিশ্রের নিবেদন, чандраш́екхара о тапана-миш́рера ниведана
ইতিমধ্যে চন্দ্রশেখর, মিশ্র-তপন ৷
দুঃখী হঞা প্রভু-পায় কৈল নিবেদন ॥ ৪৯ ॥
итимадхйе чандраш́екхара, миш́ра-тапана
тем временем Чандрашекхар, Тапан Мишра
дух̣кхӣ хан̃а̄ прабху-па̄йа каила ниведана
огорчившись Господа у стоп изложили просьбу
(49) В то время Шри Чандрашекхар и Тапан Мишра пребывали в большой печали. У стоп Шри Чайтаньи Махапрабху они обратились со смиренной просьбой:
কতেক শুনিব প্রভু তোমার নিন্দন!
না পারি সহিতে, এবে ছাড়িব জীবন ॥ ৫০ ॥
катека ш́униба прабху тома̄ра ниндана!
сколько будем слушать Господь Тебя поношение
на̄ па̄ри сахите, эбе чха̄д̣иба джӣвана
не можем терпеть, сейчас оставим жизнь
(50) «О, Господь! Мы не в силах терпеть то, как эти оскорбители хулят Тебя. Чем это слушать, уж лучше нам расстаться с жизнью.
তোমারে নিন্দয়ে যত সন্ন্যাসীর গণ ৷
শুনিতে না পারি, ফাটে হৃদয়-শ্রবণ ॥ ৫১ ॥
тома̄ре ниндайе йата саннйа̄сӣра ган̣а
Тебя поношения все санньяси-майявади
ш́уните на̄ па̄ри, пха̄т̣е хр̣дайа-ш́раван̣а
слушать не можем, разбивается сердце от слушания
(51) Мы не можем больше слушать все эти богохульства от санньяси-майявади, ибо это разрывает наши сердца на части».
ইহা শুনি’ রহে প্রভু ঈষৎ হাসিয়া ৷
সেইকালে এক বিপ্র মিলিল আসিয়া ॥ ৫২ ॥
иха̄ ш́уни’ рахе прабху ӣш̣ат ха̄сийа̄
это выслушав остаётся Господь слегка улыбнулся
сеи ка̄ле эка випра милила а̄сийа̄
в тот момент один брахман встретился, придя
(52) Махапрабху выслушал их с лёгкой улыбкой. В это время пришёл один брахман, чтобы встретиться со Шри Чайтаньей.
Молитва брахмана
বিপ্রের প্রার্থনা, випрера пра̄ртхана̄
আসি’ নিবেদন করে চরণে ধরিয়া ৷
এক বস্তু মাগোঁ, দেহ’ প্রসন্ন হইয়া ॥ ৫৩ ॥
а̄си’ ниведана каре чаран̣е дхарийа̄
придя просьбу высказал к стопам припав
эка васту ма̄го̐, деха’ прасанна хаийа̄
об одной вещи молю, даруй милостивым став
(53) Прикоснувшись к стопам Шри Чайтаньи, тот брахман обратился к Нему: «Будь милостив ко мне и исполни одну мою смиренную просьбу.
সকল সন্ন্যাসী মুঞি কৈনু নিমন্ত্রণ ৷
তুমি যদি আইস, পূর্ণ হয় মোর মন ॥ ৫৪ ॥
сакала саннйа̄сӣ мун̃и каину нимантран̣а
всех санньяси я сделал приглашение
туми йади а̄иса, пӯрн̣а хайа мора мана
Ты если приходишь, исполнятся становятся мои желания
(54) Я пригласил в свой дом всех санньяси Варанаси. И коль Ты также примешь это приглашение, то тем самым исполнишь все мои желания.
না যাহ সন্ন্যাসি-গোষ্ঠী, ইহা আমি জানি ৷
মোরে অনুগ্রহ কর নিমন্ত্রণ মানি’ ॥ ৫৫ ॥
на̄ йа̄ха саннйа̄си-гош̣т̣хӣ, иха̄ а̄ми джа̄ни
не посещаешь санньяси-собрания, это я знаю
море ануграха кара нимантран̣а ма̄ни’
мне милость яви приглашение приняв
(55) Я знаю, что Ты не посещаешь собрания санньяси-майявади. Но прошу Тебя, будь милостив ко мне и прими моё приглашение».
Господь принимает приглашение
প্রভুর নিমন্ত্রণ-গ্রহণ, прабхура нимантран̣а-грахан̣а
প্রভু হাসি’ নিমন্ত্রণ কৈল অঙ্গীকার ৷
সন্ন্যাসীরে কৃপা লাগি’ এ ভঙ্গী তাঁহার ॥ ৫৬ ॥
прабху ха̄си’ нимантран̣а каила ан̇гӣка̄ра
Господь улыбнувшись приглашение принял
саннйа̄сӣре кр̣па̄ ла̄ги’ э бхан̇гӣ та̄̐ха̄ра
санньяси милости ради этот жест Его
(56) Господь с улыбкой принял это приглашение. Он сделал это, чтобы оказать Свою милость всем санньяси-майявади Варанаси.
সে বিপ্র জানেন, প্রভু না যান কার ঘরে ৷
তাঁহার প্রেরণায় তাঁরে অত্যাগ্রহ করে ॥ ৫৭ ॥
се випра джа̄нена, прабху на̄ йа̄на ка̄ра гхаре
тот брахман знает, Господь не ходит кого-либо дом
та̄̐ха̄ра преран̣а̄йа та̄̐ре атйа̄граха каре
Его вдохновением Его побудил
(57) Тот брахман знал, что Шри Чайтанья не ходит ни к кому в гости. Но, побуждаемый из сердца, он пришёл к Махапрабху с настоятельной просьбой, и Шри Чайтанья принял его приглашение.
Махапрабху идёт на собрание санньяси
সন্ন্যাসিমণ্ডলীমধ্যে প্রভুর গমন, саннйа̄си-ман̣д̣алӣ-мадхйе прабхура гамана
আর দিনে গেলা প্রভু সে বিপ্র-ভবনে ৷
দেখিলেন, বসিয়াছেন সন্ন্যাসীর গণে ॥ ৫৮ ॥
а̄ра дине гела̄ прабху се випра-бхаване
на другой день отправился Господь того брахмана в дом
декхилена, васийа̄чхена саннйа̄сӣра ган̣е
увидел, расселись санньяси вместе
(58) На следующий день Махапрабху пришёл в дом того брахмана, и увидел там всех санньяси Варанаси.
Смирение Махапрабху
প্রভুর দীনতা, прабхура дӣната̄
সবা নমস্করি’ গেলা পাদ-প্রক্ষালনে ৷
পাদ প্রক্ষালিয় বসিলা সেই স্থানে ॥ ৫৯ ॥
саба̄ намаскари’ гела̄ па̄да-пракш̣а̄лане
всем выразив почтение, пошёл ног-омовения(месту)
па̄да пракш̣а̄лийа васила̄ сеи стха̄не
ноги омыв, сел в том месте
(59) Всем выразив почтение, Шри Чайтанья омыл Свои стопы, а затем сел рядом с этим местом.
Господь проявляет Своё божественное величие и очаровывает атеистов
প্রভুর ঈশ্বর্য্য-প্রকাশ ও পাষণ্ডমোহন, прабхура ӣш́варйа-прака̄ш́а о па̄ш̣ан̣д̣а-мохана
বসিয়া করিলা কিছু ঐশ্বর্য্য প্রকাশ ৷
মহাতেজোময় বপু কোটিসূর্য্যাভাস ॥ ৬০ ॥
васийа̄ карила̄ кичху аиш́варйа прака̄ш́а
усевшись, совершил некой божественности проявление
маха̄теджомайа вапу кот̣и-сӯрйа̄бха̄са
ярко светящееся тело миллионов солнц сияние
(60) Сев прямо на землю, Он явил частичку Своего божественного совершенства и засиял подобно миллионам солнц.
প্রভাবে আকর্ষিল সব সন্ন্যাসীর মন ৷
উঠিল সন্ন্যাসী সব ছাড়িয়া আসন ॥ ৬১ ॥
прабха̄ве а̄карш̣ила саба саннйа̄сӣра мана
сиянием привлёк всех санньяси умы
ут̣хила саннйа̄сӣ саба чха̄д̣ийа̄ а̄сана
встали санньяси все оставив сидения
(61) Это сияние так заворожило всех санньяси, что все поднялись со своих сидений.
Слова Пракашананды Сарасвати
প্রকাশানন্দ সরস্বতীর উক্তি, прака̄ш́а̄нанда сарасватӣра укти
প্রকাশানন্দ-নামে এক সন্ন্যাসি প্রধান ৷
প্রভুকে কহিল কিছু করিয়া সম্মান ॥ ৬২ ॥
прака̄ш́а̄нанда-на̄ме эка саннйа̄си прадха̄на
Пракашананда именуемый один санньяси выдающийся
прабхуке кахила кичху карийа̄ самма̄на
Господу сказал нечто выказав уважение
(62) Пракашананда Сарасвати от имени всех других санньяси обратился с большим почтением к Шри Чайтанье:
ইহাঁ আইস গোসাঞি, শুনহ শ্রীপাদ ৷
অপবিত্র স্থানে বৈস, কিবা অবসাদ ॥ ৬৩ ॥
иха̄̐ а̄иса госа̄н̃и, ш́унаха ш́рӣпа̄да
сюда проходи Госвами, послушай почтенный
апавитра стха̄не ваиса, киба̄ аваса̄да
в нечистом месте сидишь, что за печаль
(63) «О, почтенный Госвами! Проходи сюда, ибо не стоит сидеть в нечистом месте. Возможно у Тебя что-то случилось?
Смиренный ответ Шри Чайтаньи
প্রভুর দৈন্যোক্তি, прабхура даинйокти
প্রভু কহে, — আমি হই হীন-সম্প্রদায় ৷
তোমা-সবার সম্প্রদায়ে বসিতে না যুয়ায় ॥ ৬৪ ॥
прабху кахе, — а̄ми хаи хӣна-сампрада̄йа
Господь ответил — Я есть низшей духовной школы
тома̄-саба̄ра сампрада̄йе васите на̄ йуйа̄йа
вас всех в собрании сидеть не смею
(64) Шри Чайтанья ответил: «Я — санньяси более низшей духовной школы. Поэтому Я не достоин сидеть на вашем почтенном собрании».
Шрила Б.С. Говинда Махарадж: Махапрабху ответил: «Нет, нет. Я ничего из Себя не представляю. Ты — Гуру сампрадайи, а все остальные здесь — величайшие пандиты. Я не достоин сидеть рядом с вами».
Вопрос Пракашананды
প্রকাশানন্দের জিজ্ঞাসা, прака̄ш́а̄нандера джиджн̃а̄са̄
আপনে প্রকাশানন্দ হাতেতে ধরিয়া ৷
বসাইল সভামধ্যে সম্মান করিয়া ॥ ৬৫ ॥
а̄пане прака̄ш́а̄нанда ха̄тете дхарийа̄
Сам Пракашананда за руку взяв
васа̄ила сабха̄-мадхйе самма̄на карийа̄
усадил всех-среди почтение оказав
(65) Пракашананда Сарасвати взял Шри Чайтанью за руку и усадил Его с большим почтением в самом центре этого собрания.
Шрила Б.С. Говинда Махарадж: Когда Пракашананда увидел величайшее смирение Махапрабху, его сердце смягчилось. Он взял Махапрабху за руку и сказал: «О Шрипад! Проходи и садись на сидение».
পুছিল, তোমার নাম ‘শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য’ ৷
কেশব-ভারতীর শিষ্য, তাতে তুমি ধন্য ॥ ৬৬ ॥
пучхила, тома̄ра на̄ма ‘ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа’
спросил, Твоё имя Шри Кришна Чайтанья
кеш́ава-бха̄ратӣра ш́иш̣йа, та̄те туми дханйа
Кшавы Бхарати ученик, поэтому Ты достоин славы
(66) Затем Пракашананда спросил: «Тебя зовут Шри Кришна Чайтанья? Если это так, то Ты ученик Кешава Бхарати, и потому достоин Ты великой славы.
সাম্প্রদায়িক সন্ন্যাসী তুমি, রহ এই গ্রামে ৷
কি কারণে আমা-সবার না কর দর্শনে ॥ ৬৭ ॥
са̄мпрада̄йика саннйа̄сӣ туми, раха эи гра̄ме
нашей сампрадайи санньяси Ты, пребываешь в этом городе
ки ка̄ран̣е а̄ма̄-саба̄ра на̄ кара дарш́ане
почему с нами не общаешься
(67) Ты тоже часть Шанкара-сапрадайи, к тому же сейчас Ты живёшь в Варанаси. Так почему Ты не общаешься со всеми нами?
সন্ন্যাসী হইয়া কর নর্ত্তন-গায়ন ৷
ভাবুক সব সঙ্গে লঞা করহ কীর্ত্তন ॥ ৬৮ ॥
саннйа̄сӣ хаийа̄ кара нартана-га̄йана
санньяси став совешаешь танец пение
бха̄вука саба сан̇ге лан̃а̄ караха кӣртана
фанатиков всех общество приняв поёшь славу Бога
(68) Хоть Ты и принял санньясу, отречённый уклад жизни, но позволяешь Себе танцевать и петь. Ты ежедневно занят прославлением Бога в компании каких-то сентиментальных фанатиков.
বেদান্ত-পঠন, ধ্যান, — সন্ন্যাসীর ধর্ম্ম ৷
তাহা ছাড়ি’ কর কেনে ভাবুকের কর্ম্ম ॥ ৬৯ ॥
веда̄нта-пат̣хана, дхйа̄на, — саннйа̄сӣра дхарма
Веданты изучение, медитация — санньяси обязанности
та̄ха̄ чха̄д̣и’ кара кене бха̄вукера карма
их отбросив совершаешь почему фанатиков деятельность
(69) Долг отрешённого санньяси в том, чтобы медитировать в уединении и изучать Веданту. Но Ты совсем этим не занят, а лишь танцуешь в окружении безумцев.
প্রভাবে দেখিয়ে তোমা সাক্ষাৎ নারায়ণ ৷
হীনাচার কর কেনে, ইথে কি কারণ ॥ ৭০ ॥
прабха̄ве декхийе тома̄ са̄кш̣а̄т на̄ра̄йан̣а
в величии вижу Ты Сам Нарайяна
хӣна̄ча̄ра кара кене, итхе ки ка̄ран̣а
низшего поведение делаешь почему, в этом какая причина
(70) Ты сияешь как Сам Господь Нарайяна. Прошу, поведай нам, зачем Ты ведёшь Себя как недостойный?»
Махапрабху описывает славу святых имён Бога
প্রভুর শ্রীনামমাহাত্ম্য-বর্ণন, прабхура ш́рӣ-на̄ма-ма̄ха̄тмйа-варн̣ана
প্রভু কহে, — শুন, শ্রীপাদ, ইহার কারণ ৷
গুরু মোরে মূর্খ দেখি’ করিল শাসন ॥ ৭১ ॥
прабху кахе, — ш́уна, ш́рӣпа̄да, иха̄ра ка̄ран̣а
Чайтанья сказал — послушай, достопочтенный, этого причину
гуру море мӯркха декхи’ карила ш́а̄сана
учитель мой Меня глупцом считая выказал порицание
(71) Ответил Шри Чайтанья: «О, достопочтенный, Я расскажу тебе сейчас причину этого. Мой учитель считал Меня глупцом и потому однажды сильно отчитал.
Шрила Б.С. Говинда Махарадж: Махапрабху очень смиренно ответил Пракашананде Сарасвати: «О почтенный, что мне сказать? Мой ум был угнетён, когда я принимал саннйа̄с. Я хотел освободиться от мирской суеты, у Меня появилась склонность к отречению, и я не мог более продолжать жить в гр̣хастха-а̄ш́раме. Я пришёл к Моему Гуру и взмолился ему: “Даруй Мне саннйа̄с”. Затем, после посвящения, Я спросил: “В чём Мой долг?”
মূর্খ তুমি, তোমার নাহি বেদান্তাধিকার ৷
‘কৃষ্ণমন্ত্র’ জপ’ সদা, — এই মন্ত্রসার ॥ ৭২ ॥
мӯркха туми, тома̄ра на̄хика веда̄нта̄дхика̄ра
глупец Ты, у Тебя нет Веданты понимания
‘кр̣ш̣н̣а-мантра’ джапа’ сада̄, — эи мантра-са̄ра
‘Кришна-мантра’ повторяй всегда — эта мантра суть всего
(72) Сказал он Мне: «Ты глупец. Ты не готов постичь учение Веданты. Поэтому Ты должен всегда повторять суть всего знания — святую мантру Кришне.
Шрила Б.С. Говинда Махарадж: Махапрабху так описал слова Своего гуру: «Ты глуп и ни на что не годен. Тебе нет нужды что-то читать. Ты не пригоден слушать или читать “Веданта-сутру”. Ты не способен понять её смысл. Но Ты пришёл ко мне за советом и я должен что-то сказать Тебе. Что Тебе делать? Ты можешь просто делать то, что необходимо в этой Кали-юге. Никто не сможет достичь освобождения в этот век Кали без воспевания Харе Кр̣ш̣н̣а маха̄мантры. Воспевание Харе Кр̣ш̣н̣а маха̄мантры это единственный путь раскрыть Твою истинную природу и вечно служить Кришне. Если ты сможешь воспевать Харе Кр̣ш̣н̣а маха̄мантру без оскорблений, то обретёшь величайшее благо. Ты ощутишь Кришна-прему и получишь всё. Безоскорбительное воспевание Харе Кр̣ш̣н̣а маха̄мантры это цель человеческой жизни. Ты по Своей природе отрешён от мира и удачлив, поскольку получил человеческое рождение. Поэтому пой “Харе Кришна” и будь счастлив. Этого целиком и полностью достаточно для Тебя. Нет необходимости читать “Веданта-сутру” или что-то ещё».
Сравнение Кришна-мантры и Махамантры, в святом имени Бога проявляется многообразие божественных игр
মন্ত্র ও মহামন্ত্র শ্রীনামে লীলা-বৈচিত্র্য, мантра о маха̄мантра ш́рӣна̄ме лӣла̄-ваичитрйа
কৃষ্ণমন্ত্র হৈতে হবে সংসার-মোচন ৷
কৃষ্ণনাম হৈতে পাবে কৃষ্ণের চরণ ॥ ৭৩ ॥
кр̣ш̣н̣а-мантра хаите хабе сам̇са̄ра-мочана
Кришна-мантра от будет самсары освобождение
кр̣ш̣н̣а-на̄ма хаите па̄бе кр̣ш̣н̣ера чаран̣а
Кришны имя от обретёт Кришны стопы
(73) Повторение Кришна-мантры дарует освобождение от материального существования, а воспевание святого имени Кришны приводит к лотосоподобным стопам Кришны.
В Кали-йугу остаётся единственный объект поклонения — святое имя Кришны
কলিযুগে কৃষ্ণনামেই একমাত্র উপাস্য, калийуге кр̣ш̣н̣ана̄маи экама̄тра упа̄сйа
নাম বিনা কলিকালে নাহি আর ধর্ম্ম ৷
সর্ব্বমন্ত্রসার নাম, — এই শাস্ত্রমর্ম্ম ॥ ৭৪ ॥
на̄ма вина̄ кали-ка̄ле на̄хи а̄ра дхарма
имени без Кали в эпоху нет иной практики
сарва-мантра-са̄ра на̄ма, — эи ш́а̄стра-марма
всех мантр суть имя — это писаний смысл
(74) В эпоху Кали нет религиозных обязанностей, помимо воспевания святого имени Кришны, и в этом суть всех мантр и гимнов Вед. Таков смысл всех богооткровенных писаний».
Стих “Харер-нама”
হরের্নাম শ্লোক, харер-на̄ма ш́лока
এত বলি’ এক শ্লোক শিখাইল মোরে ৷
কণ্ঠে করি’ এই শ্লোক করিহ বিচারে ॥ ৭৫ ॥
эта бали’ эка ш́лока ш́икха̄ила море
это сказав один стих преподал Мне
кан̣т̣хе кари’ эи ш́лока кариха вича̄ре
в горле держа этот стих сделай осмысление
(75) Затем он научил Меня одному стиху, и посоветовал произносить его и размышлять над его глубинным смыслом.
হরের্নাম হরের্নাম হরের্নামৈব কেবলম্ ৷
কলৌ নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব গতিরন্যথা ॥ ৭৬ ॥
харер на̄ма харер на̄ма
Бога имя Бога имя
харер на̄маива кевалам
Бога имя ! только
калау на̄стй эва на̄стй эва
в век Кали не существ. ! не существ. !
на̄стй эва гатир анйатха̄
не существет ! прогресса иначе
(76) “Только лишь святое имя Бога, святое имя Бога, святое имя Бога. В веке Кали нет другого пути, нет другого пути, нет другого пути”». [Брихан-нарадия-пурана 38.126]
Шрила Б.С. Говинда Махарадж: Никто не сможет достичь освобождения в этот век Кали без воспевания Харе Кр̣ш̣н̣а маха̄мантры. Воспевание Харе Кр̣ш̣н̣а маха̄мантры это единственный путь раскрыть Твою истинную природу и вечно служить Кришне. Если ты сможешь воспевать Харе Кр̣ш̣н̣а маха̄мантру без оскорблений, то обретёшь величайшее благо. Ты ощутишь Кришна-прему и получишь всё. Безоскорбительное воспевание Харе Кр̣ш̣н̣а маха̄мантры это цель человеческой жизни. Ты по Своей природе отрешён от мира и удачлив, поскольку получил человеческое рождение. Поэтому пой “Харе Кришна” и будь счастлив. Этого целиком и полностью достаточно для Тебя. Нет необходимости читать “Веданта-сутру” или что-то ещё”.
Плод воспевания святого имени Бога
নামগ্রহণের ফল, на̄ма-грахан̣ера пхала[/sup][/m]3
এই আজ্ঞা পাঞা নাম লই অনুক্ষণ ৷
নাম লৈতে লৈতে মোর ভ্রান্ত হৈল মন ॥ ৭৭ ॥
эи а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ на̄ма лаи анукш̣ан̣а
это указание получив имя повторяю всегда
на̄ма лаите лаите мора бхра̄нта хаила мана
имя принимая принимая Мой смущённый стал ум
(77) Получив от гуру такое наставление, с тех пор Я непрестанно повторяю святое имя Кришны. И это повторение смутило и преобразило мой ум.
Шрила Б.С. Говинда Махарадж: Махапрабху продолжал объяснять Пракашананде Сарасвати: «Так, по указу Моего Гуру, Я начал воспевать Харе Кр̣ш̣н̣а маха̄мантру. Я не знал, что делаю, не ощущал, как воспеваю, танцую или плачу. Я просто следовал наказу Моего Гуру воспевать Харе Кр̣ш̣н̣а маха̄мантру. Я воспевал для его удовлетворения. Это воспевание наделило Меня силой от Моего Гуру и Харе Кр̣ш̣н̣а маха̄мантра сразу же проявилась в Моём сердце. Я ощутил в Себе присутствие Кришны и множество других аспектов Кришны. Кришна начал танцевать в Моём сердце и затем стал танцевать на моём языке в форме Харе Кр̣ш̣н̣а маха̄мантры».
ধৈর্য্য ধরিতে নারি, হৈলাম উন্মত্ত ৷
হাসি, কান্দি, নাচি, গাই, যৈছে মদমত্ত ॥ ৭৮ ॥
дхаирйа дхарите на̄ри, хаила̄ма унматта
терпение сохранять не могу, стал безумным
ха̄си, ка̄нди, на̄чи, га̄и, йаичхе мадаматта
смеюсь, плачу, танцую, пою как сумасшедший
(78) Больше не силах хранить спокойствие, Я смеялся, плакал, танцевал и пел как безумный.
Шрила Б.С. Говинда Махарадж: «В действительности, Я не танцевал, не пел и не рыдал. Кришна танцевал в Моём сердце, и затем Его имя стало управлять Мной. Вы видели как Я танцую, пою, плачу, кричу и делаю много другого, но всё это совершал Хари-нам. Это не было Моим желанием. Мне стыдно за все эти действия. Но что Я мог поделать? Я просто следовал указанию Моего Гуру Махараджа. От него ко Мне пришла эта сила и её влияние изменило Моё настроение».
তবে ধৈর্য্য ধরি’ মনে করিলাম বিচার ৷
কৃষ্ণনামে জ্ঞানাচ্ছন্ন হইল আমার ॥ ৭৯ ॥
табе дхаирйа дхари’ мане карила̄ма вича̄ра
затем терпение обретя в уме поразмыслил
кр̣ш̣н̣а-на̄ме джн̃а̄на̄ччханна хаила а̄ма̄ра
Кришны в имени знание скрыто стало Моё
(79) Затем, когда ко Мне вернулось самообладание, Я решил, что повторение святого имени Кришны затмило всё Моё знание.
Удивление от внутреннего преображения благодаря воспеванию святого имени Кришны
নামগ্রহণের ফলে নিজাবস্থা-দর্শনে বিস্ময়, на̄маграхан̣ера пхале ниджа̄вастха̄-дарш́ане висмайа
পাগল হইলাঙ আমি, ধৈর্য্য নাহি মনে ৷
এত চিন্তি’ নিবেদিলাম গুরুর চরণে ॥ ৮০ ॥
па̄гала хаила̄н̇а а̄ми, дхаирйа на̄хи мане
сумасшедшим стал Я, сдержанности нет в уме
эта чинти’ ниведила̄ма гурура чаран̣е
это понимая поведал учителя у стоп
(80) Так повторение святых имён Кришны украло Мою сдержанность и сделало из Меня безумца. Когда Я понял это, то тотчас припал к стопам Своего учителя и всё ему без утайки поведал:
কিবা মন্ত্র দিলা, গোসাঞি, কিবা তার বল ৷
জপিতে জপিতে মন্ত্র করিল পাগল ॥ ৮১ ॥
киба̄ мантра дила̄, госа̄н̃и, киба̄ та̄ра бала
какую мантру дал, господин, какая его сила
джапите джапите мантра карила па̄гала
повторяя повторяя мантру сделал сумасшедшим
(81) «О, Господин, что ты Мне дал за мантру? Какая в ней заключена сила? Я стал просто безумцем, повторяя её.
হাসায়, নাচায়, মোরে করায় ক্রন্দন ৷
এত শুনি’ গুরু হাসি বলিলা বচন ॥ ৮২ ॥
ха̄са̄йа, на̄ча̄йа, море кара̄йа крандана
смеяться, танцевать, Меня плакать (побуждает)
эта ш́уни’ гуру море балила̄ вачана
это выслушав учитель Мой сказал речь
(82) Она Меня побуждает смеяться, танцевать, и горько плакать». Услышав это, Мой гуру сказал:
Дхарма воспевания святых имён Кришны
কৃষ্ণনামের ধর্ম্ম, кр̣ш̣н̣а-на̄мера дхарма
কৃষ্ণনাম-মহামন্ত্রের এই ত’ স্বভাব ৷
যেই জপে, তার কৃষ্ণে উপজয়ে ভাব ॥ ৮৩ ॥
кр̣ш̣н̣а-на̄ма-маха̄-мантрера эи та’ свабха̄ва
Кришны имя величайшая мантра такова природа
йеи джапе, та̄ра кр̣ш̣н̣е упаджайе бха̄ва
который повторяет его, к Кришне появляется чувство
(83) «Да, такова природа Харе Кришна маха-мантры, что состоит из святых имён Кришны. Кто повторяет её, непременно ощутит восторг божественной любви к Нему.
Шрила Б.С. Говинда Махарадж: «Таков подлинный результат воспевания Харе Кр̣ш̣н̣а маха̄мантры. Вся мирская деятельность останавливается, если Ты воспеваешь эту мантру правильно. Ты невероятно удачлив, поскольку Тебя наполнило трансцендентное знание и ощущение полного блаженства Кришны».
на̄ма на̄че джӣва на̄че на̄че према дхана
джагата на̄ча̄йа ма̄йа̄ каре пала̄йана
(Хари-на̄ма-чинта̄ман̣и, 1.2.58)
“Когда кто-то воспевает Харе Кр̣ш̣н̣а маха̄мантру без оскорблений, Кришна начинает танцевать в его сердце, а затем на его языке”.
Четыре цели жизни и любовь к Кришне
চতুর্ব্বর্গ ও কৃষ্ণপ্রেমা, чатур-варга о кр̣ш̣н̣а-према̄
কৃষ্ণবিষয়ক প্রেমা — পরম পুরুষার্থ ৷
যার আগে তৃণতুল্য চারি পুরুষার্থ ॥ ৮৪ ॥
кр̣ш̣н̣а-виш̣айака према̄ — парама пуруш̣а̄ртха
Кришна предмет любви — наивысшая цель жизни
йа̄ра а̄ге тр̣н̣а-тулйа ча̄ри пуруш̣а̄ртха
которой перед траве-подобно четыре достижения
(84) Четыре цели человеческой жизни (религиозность, процветание, услада чувств и спасение) в сравнении с божественной любовью к Кришне (пятой и наивысшей цели жизни) подобны придорожной соломе.
Божественная любовь к Кришне это пятая цель человеческой жизни, превосходящая четыре основных, начиная со спасения
মোক্ষাদি-তিরস্কারী প্রেমাই পঞ্চম পুরুষার্থ, мокш̣а̄ди-тираска̄рӣ према̄и пан̃чама пуруш̣а̄ртха
পঞ্চম পুরুষার্থ — প্রেমানন্দামৃতসিন্ধু ৷
মোক্ষাদি আনন্দ যার নহে এক বিন্দু ॥ ৮৫ ॥
пан̃чама пуруш̣а̄ртха — према̄нанда̄мр̣та-синдху
пятая цель жизни — любви блаженства вечный океан
мокш̣а̄ди а̄нанда йа̄ра нахе эка бинду
спасения и пр. блаженство кот. не есть одна капля
(85) Для преданного Бога, познавшего блаженство Кришна-премы, вся радость дхармы, артхи, ка̄мы, мокш̣и подобна капле, по сравнению с безбрежным океаном вечного счастья.
Плод воспевания святых имён Кришны
কৃষ্ণনামের ফল, кр̣ш̣н̣ана̄мера пхала
কৃষ্ণনামের ফল — ‘প্রেমা’, সর্ব্বশাস্ত্রে কয় ৷
ভাগ্যে সেই প্রেমা তোমায় করিল উদয় ॥ ॥
кр̣ш̣н̣а-на̄мера пхала — ‘према̄’, сарва-ш́а̄стре кайа
Кришны имени плод — ‘любовь’, во всех писаниях описывается
бха̄гйе сеи према̄ тома̄йа карила удайа
к счастью та любовь в Тебе пробудилась
(86)Все священные писания сходятся на том, что результатом воспевания святых имён Кришны является божественная любовь к Кришне. Воистину, Ты безмерно удачлив, коль эта Кришна-према пробудилась в Твоём сердце.
Природа Кришна-премы
কৃষ্ণপ্রেমের ধর্ম্ম, кр̣ш̣н̣апремера дхарма
প্রেমার স্বভাবে করে চিত্ত-তনু ক্ষোভ ৷
কৃষ্ণের চরণ-প্রাপ্ত্যে উপজায় লোভ ॥ ৮৭ ॥
према̄ра свабха̄ве каре читта-тану кш̣обха
любви природе становится сознание-тело возбуждённым
кр̣ш̣н̣ера чаран̣а-пра̄птйе упаджа̄йа лобха
Кришны стоп обретение появляется желание
(87) Природа и влияние божественной любви к Кришне, постепенно проявляясь в сознании и теле, их полностью преображает и приводит в волнение. Все эти изменения порождают в сердце сильное желание укрыться в сени лотосных стоп Кришны.
প্রেমার স্বভাবে ভক্ত হাসে, কান্দে, গায় ৷
উন্মত্ত হইয়া নাচে, ইতি-উতি ধায় ॥ ৮৮ ॥
према̄ра свабха̄ве бхакта ха̄се, ка̄нде, га̄йа
любовью природы преданный смется, плачет, поёт
унматта хаийа̄ на̄че, ити-ути дха̄йа
безумным став танцует, сюда-туда мечется
(88) Прикосновение подлинной любви к Кришне так преображает сердце преданного, что он смеётся, плачет, поёт или танцует как сумасшедший.
Шрила Б.С. Говинда Махарадж: «Когда Я стал следовать наказу Моего Гурудева, божественное имя Кришны начало танцевать в Моём сердце. Так Я продолжал петь и танцевать по воле Хари-на̄ма, и все те, кто слышал как танцует Кришна в форме божественного звука на Моём языке, тоже начинали танцевать. Затем Кришна входил в их сердца и начинал танцевать там. Более того, сокровище Кришна-премы, что проявляется в сердце каждого, эта према-дхана также танцует. Я не знаю ничего, но я вижу, что сейчас весь мир сразу же начинает танцевать вместе со Мной по воле Хари-на̄ма и волны Кришна-премы. Хари-на̄м начинает танцевать и петь из Моего сердца, и сразу же ум каждого становится очарован движением этого танца. Я просто следую наказу Моего Гурудева и всё это происходит. В действительности Я не знаю что есть что».
Вйабхича̄рӣ-бхава, обладающая природой чистой саттвы
সাত্ত্বিক ও ব্যভিচারী ভাব, са̄ттвика о вйабхича̄рӣ бха̄ва
স্বেদ, কম্প, রোমাঞ্চাশ্রু, গদ্গদ, বৈবর্ণ্য ৷
উন্মাদ, বিষাদ, ধৈর্য্য, গর্ব্ব, হর্ষ, দৈন্য ॥ ৮৯ ॥
এত ভাবে প্রেমা ভক্তগণেরে নাচায় ৷
কৃষ্ণের আনন্দামৃতসাগরে ভাসায় ॥ ৯০ ॥
сведа, кампа, рома̄н̃ча̄ш́ру, гадгада, ваиварн̣йа
испарина, трепет, гусиная кожа, слёзы, дрожащий голос, бледность
унма̄да, виш̣а̄да, дхаирйа, гарва, харш̣а, даинйа
безумие, скорбь, терпение, гордость, радость, смирение
эта бха̄ве према̄ бхакта-ган̣ере на̄ча̄йа
с таким чувством любви преданных заставляет танцевать
кр̣ш̣н̣ера а̄нанда̄мр̣та-са̄гаре бха̄са̄йа
Кришны блаженства нектара в океане заставляет плавать
(89–90) Испарина, трепет, гусиная кожа, слёзы, изменение цвета кожи, срывающийся голос, безумие, тоска, терпение и гордость, ликование и смирение — все эти самопроизвольные проявления любви к Кришне в преданном становятся причиной его безумного танца и погружают в океан вечного духовного блаженства.
Гуру наставляет ученика в понимании истинного долга
শিষ্যের প্রতি গুরুর কর্ত্তব্যোপদেশ, ш́иш̣йера прати гурура картавйопадеш́а
ভাল হৈল, পাইলে তুমি পরমপুরুষার্থ ৷
তোমার প্রেমেতে আমি হৈলাঙ কৃতার্থ ॥ ৯১ ॥
бха̄ла хаила, па̄иле туми парама-пуруш̣а̄ртха
благо да будет, обрёл Ты высочайшую цель жизни
тома̄ра премете а̄ми хаила̄н̇а кр̣та̄ртха
Твоей любовью я стал обязанным
(91) Это прекрасно, что Ты обрёл любовь к Кришне — высочайшую из целей жизни. Своим преображением Ты даровал мне огромную радость, и поэтому я ощущаю себя перед Тобой в долгу.
নাচ, গাও, ভক্তসঙ্গে কর সঙ্কীর্ত্তন ৷
কৃষ্ণনাম উপদেশি’ তার’ সর্ব্বজন ॥ ৯২ ॥
на̄ча, га̄о, бхакта-сан̇ге кара сан̇кӣртана
танцуй, пой, преданных в обществе прославляй Кришну
кр̣ш̣н̣а-на̄ма упадеш́и’ та̄ра’ сарва-джана
Кришны имя проповедуя освободи всех людей
(92) Продолжай танцевать и петь, совершая прославление Кришны обществе преданных. Всех наставляя в воспевании святых имён Кришны, Ты сможешь освободить все живые существа».
এত বলি’ এক শ্লোক শিখাইল মোরে ৷
ভাগবতের সার এই বলে বারে বারে ॥ ৯৩ ॥
эта бали’ эка ш́лока ш́икха̄ила море
это сказав одному стиху научил Меня
бха̄гаватера са̄ра эи бале ва̄ре ва̄ре
Бхагаватам суть это говорит снова и снова
(93) Сказав это, учитель объяснил Мне один стих. Он повторял его Мне много раз, поскольку в нём суть всех заключений “Шримад-Бхагаватам”:
Внутреннее состояние махабхагават
মহাভাগবতের অবস্থা, маха̄бха̄гаватера авастха̄
এবংব্রতঃ স্বপ্রিয়নামকীর্ত্ত্যা-
জাতানুরাগো দ্রুতচিত্ত উচ্চৈঃ ৷
হসত্যথো রোদিতি রৌতি গায়-
ত্যুন্মাদবন্নৃত্যতি লোকবাহ্যঃ ॥ ৯৪ ॥
эвам̇-вратах̣ сва-прийа-на̄ма-кӣртйа̄
этому-обету(следуя) своего-дорогого(Господа)-имя-поёт
джа̄та̄нура̄го друта-читта уччаих̣
развивает-привязанность (с)рвением громко
хасатй атхо родити раути га̄йатй
смеётся также рыдает волнуется восклицает
унма̄да-ван нр̣тйати лока-ба̄хйах̣
как-безумный танцует, (об)окружающих-не-заботясь
(94) “Воспевая святое имя возлюбленного Господа, те, кто посвятили свои жизни Ему, развивают глубочайшую любовную привязанность к Нему. Их сердца тают от счастья, и они громко смеются, плачут, кричат, поют и танцуют как безумцы, не заботясь о мнении окружающих”. [Шримад-Бхагаватам, 11.2.40]
Твёрдая решимость поклоняться Богу, исполняя наставления Гуру
গুরুর আজ্ঞায় ভজনে দৃঢ় চেষ্টা, гурура а̄джн̃а̄йа бхаджане др̣д̣ха чеш̣т̣а̄
এই তাঁর বাক্যে আমি দৃঢ় বিশ্বাস ধরি’ ৷
নিরন্তর কৃষ্ণনাম সঙ্কীর্ত্তন করি ॥ ৯৫ ॥
эи та̄̐ра ва̄кйе а̄ми др̣д̣ха виш́ва̄са дхари’
эти его в слова Я твёрдо веру держу
нирантара кр̣ш̣н̣а-на̄ма сан̇кӣртана кари
постоянно Кришны имя повторение совершаю
(95) Я твёрдо верю в его слова, и потому непрестанно совершаю санкиртану святых имён Кришны.
Как результат этого поклонения, милость святого имени Господа самопроизвольно берёт преданного под контроль
ভজনফলে স্বতঃকর্তৃকর্তৃত্বময় শ্রীনাম-প্রভুর কৃপা, бхаджана-пхале сватах̣-картр̣картр̣твамайа ш́рӣна̄ма-прабхура кр̣па̄
সেই কৃষ্ণনাম কভু গাওয়ায়, নাচায় ৷
গাহি, নাচি নাহি আমি আপন-ইচ্ছায় ॥ ৯৬ ॥
сеи кр̣ш̣н̣а-на̄ма кабху га̄ойа̄йа, на̄ча̄йа
то Кришны-имя порой побуждает петь, танцевать
га̄хи, на̄чи на̄хи а̄ми а̄пана-иччха̄йа
когда пою, танцуя нет Моей собственной воли
(96) И эти имена Кришны покоряют Меня полностью, заставляя петь и танцевать помимо Моей воли.
Различие между блаженством Брахмана и блаженством любви к Кришне
ব্রহ্মানন্দ ও কৃষ্ণপ্রেমানন্দের পার্থক্য, брахма̄нанда о кр̣ш̣н̣апрема̄нандера па̄ртхакйа
কৃষ্ণনামে যে আনন্দসিন্ধু-আস্বাদন ৷
ব্রহ্মানন্দ তার আগে খাতোদক-সম ॥ ৯৭ ॥
кр̣ш̣н̣а-на̄ме йе а̄нанда-синдху-а̄сва̄дана
Кришны в имени которое блаженства океана вкушение
брахма̄нанда та̄ра а̄ге кха̄тодака-сама
Брахмана блаженство того перед мелководью подобно
(97) Блаженство воспевания святых имён Кришны подобно бескрайнему океану, тогда как радость постижения Высшего Брахмана схожа с неглубоким прудом.
Сравнение с океаном и лужицей в следе телячьего копытца
সিন্ধু ও গোষ্পদের সহিত তুলনা, синдху о гош̣-падера сахита тулана̄
ত্বৎসাক্ষাৎকরণাহ্লাদ-বিশুদ্ধাব্ধিস্থিতস্য মে ৷
সুখানি গোষ্পদায়ন্তে ব্রাহ্মাণ্যপি জগদ্গুরো ॥ ৯৮ ॥
тват-са̄кш̣а̄т-каран̣а̄хла̄да-
Тебя повстречав событие удовольствие
виш́уддха̄бдхи-стхитасйа ме
чистый океан размещённый мне
сукха̄ни гош̣-пада̄йанте
счастье телёнка следа не больше
бра̄хма̄н̣й апи джагад-гуро
Брахмана осознание также, о мира-учитель
(98) “О Гуру вселенной, созерцая Твой божественный облик, я купаюсь в океане чистейшей радости, и все прочие наслаждения, даже блаженство слияния с Брахманом, для меня столь же никчёмны, как лужица воды в углублении, оставленном копытцем телёнка”». [Хари-бхакти-судходаи, 14.36]
Сердца и отношение санньяси-майявади постепенно меняются и они вопрошают
সন্ন্যাসিগণের চিত্তবৃত্তির ক্রমশঃ পরিবর্ত্তন ও প্রশ্ন, саннйа̄сиган̣ера читта-вр̣ттира крамаш́ах̣ паривартана о праш́на
প্রভুর মিষ্টবাক্যে শুনি’ সন্ন্যাসীর গণ ৷
চিত্ত ফিরি’ গেল, কহে মধুর বচন ॥ ৯৯ ॥
прабхура миш̣т̣а-ва̄кйе ш́уни’ саннйа̄сӣра ган̣а
Господа сладкие речи выслушав санньяси все
читта пхири’ гела, кахе мадхура вачана
сознание изменив, пошли говорят приятные слова
(99) Эти слова Шри Чайтаньи затронули сердца санньяси-майявади, и они обратились к Нему с приятными словами:
Хотя их вера в бхакти была слабой относительно их убеждённости в майяваде
তথাপি ভক্তিতে সামান্য, কিন্তু মায়াবাদে দৃঢ়শ্রদ্ধা, татха̄пи бхактите са̄ма̄нйа, кинту ма̄йа̄ва̄де др̣д̣ха-ш́раддха̄
যে কিছু কহিলে তুমি, সর্ব্ব সত্য হয় ৷
কৃষ্ণপ্রেমা সেই পায়, যার ভাগ্যোদয় ॥ ১০০ ॥
йе кичху кахиле туми, сарва сатйа хайа
которое немного сказал Ты, всё истина есть
кр̣ш̣н̣а-према̄ сеи па̄йа, йа̄ра бха̄гйодайа
Кришне любовь тот обретает, которого удачи приход
(100) «Всё, что Ты сказал, — правда! Любовь к Кришне обретает лишь тот, кто удостоился величайшей удачи.
কৃষ্ণে ভক্তি কর — ইহায় সবার সন্তোষ ৷
বেদান্ত না শুন কেনে, তার কিবা দোষ ॥ ১০১ ॥
кр̣ш̣н̣е бхакти кара — иха̄йа саба̄ра сантош̣а
Кришне преданность делает — тем самым всех удовлетворение
веда̄нта на̄ ш́уна кене, та̄ра киба̄ дош̣а
Веданта не слушаешь почему, той какой изъян
(101) Любой, кто обладает преданностью Кришне, дарует радость всем живым существа. Но почему Ты избегаешь обсуждения Веданты? Разве есть в этом какой-то изъян?»
Слова Шри Чайтаньи
প্রভুর উক্তি, прабхура укти
এত শুনি’ হাসি’ প্রভু বলিলা বচন ৷
দুঃখ না মানহ যদি, করি নিবেদন ॥ ১০২ ॥
эта ш́уни’ ха̄си’ прабху балила̄ вачана
это услышав, улыбнулся Господь сказал слова
дух̣кха на̄ ма̄наха йади, кари ниведана
обиды не принимаешь если, объясню
(102) Шри Чайтанья с улыбкой ответил: «Достопочтенные санньяси! Я сейчас объясню вам это, коль вы готовы слушать беспристрастно».
Восприятие санньяси-майявади
মায়াবাদী সন্ন্যাসীগণের নম্রতা, ма̄йа̄ва̄дӣ саннйа̄сӣган̣ера намрата̄
ইহা শুনি’ বলে সর্ব্ব সন্ন্যাসীর গণ ৷
তোমাকে দেখিয়ে যৈছে সাক্ষাৎ নারায়ণ ॥ ১০৩ ॥
иха̄ ш́уни’ бале сарва саннйа̄сӣра ган̣а
это услышав, говорят все санньяси
тома̄ке декхийе йаичхе са̄кш̣а̄т на̄ра̄йан̣а
Тебя видим как Самого Нарайяну
(103) Затем санньяси-майявади снова обратились к Шри Чайтанье: «Мы внимаем Тебе, поскольку воспринимаем Тебя как Самого Нарайяну.
তোমার বচন শুনি’ জুড়ায় শ্রবণ ৷
তোমার মাধুরী দেখি’ জুড়ায় নয়ন ॥ ১০৪ ॥
тома̄ра вачана ш́уни’ джуд̣а̄йа ш́раван̣а
Твои речи выслушав радуется слух
тома̄ра ма̄дхурӣ декхи’ джуд̣а̄йа найана
Твою сладость увидев радуются глаза
(104) Твои слова в точности подобны жизнедатному нектару. Твой облик так прекрасен, что мы не в силах отвести от Тебя глаз.
তোমার প্রভাবে সবার আনন্দিত মন ৷
কভু অসঙ্গত নহে তোমার বচন ॥ ১০৫ ॥
тома̄ра прабха̄ве саба̄ра а̄нандита мана
Твоим влиянием всех обрадованы умы
кабху асан̇гата нахе тома̄ра вачана
либо неразумными не есть Твои речи
(105) В Твоём присутствии наши сердца ощутили ликование. А Твои речи полностью разумны и созвучны Ведам».
Шри Чайтанья говорит Своё мнение о Веданте и объясняет его
বেদান্তসম্বন্ধে প্রভুর মত ও ব্যাখ্যা, веда̄нта-самбандхе прабхура мата о вйа̄кхйа̄
প্রভু কহে, বেদান্ত-সূত্র — ঈশ্বর-বচন ৷
ব্যাসরূপে কৈল যাহা শ্রীনারায়ণ ॥ ১০৬ ॥
прабху кахе, веда̄нта-сӯтра — ӣш́вара-вачана
Господь говорит, Веданта-сутра — Всевышнего слова
вйа̄са-рӯпе каила йа̄ха̄ ш́рӣ-на̄ра̄йан̣а
Вьясы в облике сделал всё Шри Нарайяна
(106) Шри Чайтанья сказал: «“Веданта-сутра” это слова Самого Всевышнего, поскольку Шри Нарайяна лично проявился как Ведавьяс.
(1) Слова Бога лишены всех четырёх изъянов обусловленной души
(১) ঈশ্বর-বাক্য — দোষচতুষ্টয়-রহিত, (1) ӣш́вара-ва̄кйа — дош̣ачатуш̣т̣айа-рахита
ভ্রম, প্রমাদ, বিপ্রলিপ্সা, করণাপাটব ৷
ঈশ্বরের বাক্যে নাহি দোষ এই সব ॥ ১০৭ ॥
бхрама, прама̄да, випралипса̄, каран̣а̄па̄т̣ава
ошибка, заблуждения, обман, несовершенство чувств
ӣш́варера ва̄кйе на̄хи дош̣а эи саба
Всевышнего в речи нет изъянов этих всех
(107) Слова Всевышнего свободны от всех изъянов обусловленной души, таких как ошибки, заблуждения, обман или несовершенство чувственного восприятия.
(2) Лишь первичное значение стихов делает истину о Боге и Веданту понятной
(২) অভিধা (মুখ্যা)-বৃত্তিতে সবিশেষ-তত্ত্ব ভগবান্-ই বেদান্ত-বেদ্য, (2) абхидха̄ (мукхйа̄)-вр̣ттите савиш́еш̣а-таттва бхагава̄н-и веда̄нта-ведйа
উপনিষৎ-সহিত সূত্র কহে যেই তত্ত্ব ৷
মুখ্যবৃত্ত্যে সেই অর্থ পরম মহত্ত্ব ॥ ১০৮ ॥
упаниш̣ат-сахита сӯтра кахе йеи таттва
Упанишады вместе с Ведантой говорят которую истину
мукхйа-вр̣ттйе сеи артха парама махаттва
прямой смысл этой(истины) значение высшее величие
(108) Ту надмирную и единую Истину которую представляют “Веданта-сутра” и Упанишады, необходимо постигать в прямом значении стихов этих писаний. Только так открывается их высочайший смысл.
Слушание комментариев Шанкарачарьи, в которых он акцентировал внимание на второстепенных смыслах, чтобы обмануть людей с демоническим складом ума, полностью губит человека
গৌণ-বৃত্তিতে রচিত অসুরমোহন শাঙ্কর-ভাষ্য-শ্রবণে সর্ব্ব-নাশ, гаун̣а-вр̣ттите рачита асура-мохана ш́а̄н̇кара-бха̄ш̣йа-ш́раван̣е сарва-на̄ш́а
গৌণ-বৃত্ত্যে যেবা ভাষ্য করিল আচার্য্য ৷
তাহার শ্রবণে নাশ হয় সর্ব্ব কার্য্য ॥ ১০৯ ॥
гаун̣а-вр̣ттйе йеба̄ бха̄ш̣йа карила а̄ча̄рйа
косвенное толкование кот. коммент. написал Шанкара
та̄ха̄ра ш́раван̣е на̄ш́а хайа сарва ка̄рйа
того слушанием уничтоженным становится всё дело
(109) Но Шанкарачарья давал всем ведическим писаниям лишь косвенные толкования. Поэтому любой, кто их слушает, лишь себя безвозвратно губит.
তাঁহার নাহিক দোষ, ঈশ্বর-আজ্ঞা পাঞা ৷
গৌণার্থ করিল মুখ্য অর্থ আচ্ছাদিয়া ॥ ১১০ ॥
та̄̐ха̄ра на̄хика дош̣а, ӣш́вара-а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄
его(Шанкара) нет вины, Всевышнего наказ получив
гаун̣а̄ртха карила мукхйа артха а̄ччха̄дийа̄
косвенное значение дал, прямое значение скрыв
(110) В этом нет вины Самого Шанкарачарьи. Он скрыл прямой смысл Вед, дав вместо него косвенное толкование, но сделал это лишь по указанию Всевышнего.
Шрути подтверждают, что Бхагаван полон всех духовных совершенств и достояний
(৩) চিদ্বিলাস-বৈভবময় ভগবান্-ই শ্রুতি-প্রতিপাদ্য, (3) чид-вила̄са-ваибхава-майа бхагава̄н-и ш́рути-пратипа̄дйа
‘ব্রহ্ম’ শব্দে মুখ্য অর্থে কহে — ‘ভগবান্’ ৷
চিদৈশ্বর্য্য-পরিপূর্ণ, অনূর্ধ্ব-সমান ॥ ১১১ ॥
‘брахма’ ш́абде мукхйа артхе кахе — ‘бхагава̄н’
‘Брахман’ в слове прямое значение говорит — Бог
чид-аиш́варйа-парипӯрн̣а, анӯрдхва-сама̄на
духовных богатств полный, непревзойдённый несравненный
(111) Прямое значение слова “брахма” (Брахман) это Бхагаван, Всевышний Господь. Непревзойдённый и несравненный Господь исполнен всех духовных совершенств.
Шрила Б.С. Говинда Махарадж: «Ты говоришь, что высшее предназначение, о котором говорит “Веданта-сутра”, это нира̄ка̄р, нирвиш́еш̣ Брахма — бесформенный и безличный Брахман. Но это не так. Я ощущаю в Своём сердце, что Брахман обладает силой, формой и красотой. И не только Я ощущаю это, но так чувствует каждый, кто встречается со Мной. Поэтому я убеждён, что Брахман имеет божественный облик и божественные качества. Я также думаю, что если Кришна милостив к Тебе, ты также ощутишь это».
(4) Тело Бога и все Его атрибуты исполнены вечности, знания и блаженства, и понимание этого разбивает все имперсональные воззрения
(৪) তিনি সচ্চিদানন্দময় আকারবিশিষ্ট, নিরাকার নহেন, (4) тини саччида̄нандамайа а̄ка̄ра-виш́иш̣т̣а, нира̄ка̄ра нахена
তাঁহার বিভূতি, দেহ, — সব চিদাকার ৷
চিদ্বিভূতি আচ্ছাদিয়া কহে ‘নিরাকার’ ॥ ১১২ ॥
та̄̐ха̄ра вибхӯти, деха, — саба чид-а̄ка̄ра
Его могущество, тело — всё духовый образ
чид-вибхӯти а̄ччха̄дийа̄ кахе ‘нира̄ка̄ра’
духовный богатства скрыв называет бесформенным
(112) Все атрибуты Бога, такие как Его тело, могущество или совершенства, полностью духовны. Но Шанкарачарья не говорит об этом, а напротив — отрицает личностные качества и облик Бхагавана.
Майявади утверждают, что Абсолютная Истина безлична, а тело и все атрибуты Господа Вишну сотворены Майей
তত্ত্ববস্তুকে নিরাকার এবং বিষ্ণুদেহাদিকে মায়িক-বিকার বলাই ‘মায়াবাদ’, таттва-вастуке нира̄ка̄ра эвам̇ виш̣н̣у-деха̄дике ма̄йика-вика̄ра бала̄и ‘ма̄йа̄ва̄да’
চিদানন্দ — দেহ, তাঁর স্থান, পরিবার ৷
তাঁরে কহে — প্রাকৃত-সত্ত্বের বিকার ॥ ১১৩ ॥
чид-а̄нанда — деха, та̄̐ра стха̄на, парива̄ра
духовное блаженство — тело, Его обитель, окружение
та̄̐ре кахе — пра̄кр̣та-саттвера вика̄ра
о Нём говорится — материальной благости изменение
(113) Тело, окружение и обитель Бога всецело духовны и исполнены блаженства. Однако майявади утверждают, что все личностные атрибуты Бога — это лишь проявление материальной благости.
Как исполнителю веления Бога, Шанкара не виноват в этом, однако любой, кто слушает его комментарии, погубит себя
আদেশ-পালক শঙ্করের দোষ না থাকিলেও তদ্ভাষ্য-শ্রবণে জীবের সর্ব্বনাশ, а̄деш́а-па̄лака ш́ан̇карера дош̣а на̄ тха̄килео тад-бха̄ш̣йа-ш́раван̣е джӣвера сарвана̄ш́а
তাঁর দোষ নাহি, তেঁহো আজ্ঞাকারী দাস ৷
আর যেই শুনে, তার হয় সর্ব্বনাশ ॥ ১১৪ ॥
та̄̐ра дош̣а на̄хи, те̐хо а̄джн̃а̄-ка̄рӣ да̄са
его вины нет, он исполняющий слуга
а̄ра йеи ш́уне, та̄ра хайа сарва-на̄ш́а
другие которые слушают, тех есть гибель
(114) В этом нет вины Шанкарачарьи — он лишь исполнительный слуга Бога. Однако те, кто с верой внимают его словам, обрекают себя на погибель.
Величайшее богохульство в том, чтобы считать Владыку Майи — Шри Вишну — сотворённым Майей
মায়াধীশ বিষ্ণুকে মায়িক-জ্ঞানই পাষণ্ডতা, ма̄йа̄дхӣш́а виш̣н̣уке ма̄йика-джн̃а̄наи па̄ш̣ан̣д̣ата̄
প্রাকৃত করিয়া মানে বিষ্ণু-কলেবর ৷
বিষ্ণুনিন্দা আর নাহি ইহার উপর ॥ ১১৫ ॥
пра̄кр̣та карийа̄ ма̄не виш̣н̣у-калевара
материальным признав считают Вишну тело
виш̣н̣у-нинда̄ а̄ра на̄хи иха̄ра упара
Вишну поношения другого нет того выше
(115) Те, кто считают тело Вишну материальным, наносят Богу величайшее оскорбление. Нет большего богохульства, нежели это.
Абсолютная Истина подобна огню, а индивидуальная душа — искорке
таттва-васту — агни-садр̣ш́а, джӣва —агни-кан̣а
ঈশ্বরের তত্ত্ব — যেন জ্বলিত জ্বলন ৷
জীবের স্বরূপ যৈছে স্ফুলিঙ্গের কণ ॥ ১১৬ ॥
ӣш́варера таттва — йена джвалита джвалана
Всевышнего сущность — как будто пылающее пламя
джӣвера сварӯпа йаичхе спхулин̇гера кан̣а
души сущность как искры частичка
(116) Всевышний Господь подобен огромному пламени, а все души — лишь Его искоркам.
Индивидуальная душа это энергия, тогда как Кришна — Владыка всех энергий
জীব — শক্তি, কৃষ্ণ — শক্তিমত্তত্ত্ব, джӣва — ш́акти, кр̣ш̣н̣а — ш́актиматтаттва
জীবতত্ত্ব — শক্তি, কৃষ্ণতত্ত্ব — শক্তিমান্ ৷
গীতা-বিষ্ণুপুরাণাদি তাহাতে প্রমাণ ॥ ১১৭ ॥
джӣва-таттва — ш́акти, кр̣ш̣н̣а-таттва — ш́актима̄н
души сущность — энергия, Кришны сущность — Владыка энергий
гӣта̄-виш̣н̣упура̄н̣а̄ди та̄ха̄те прама̄н̣а
Гита, Вишну-пурана и другие в них свидетельство
(117) Все живые существа это энергии (шакти), тогда как Кришна это Владыка всех энергий. Свидетельством тому являются слова “Бхагавад-гиты”, “Вишну-пураны” и других священных писаний.
অপরেয়মিতস্ত্বন্যাং প্রকৃতিং বিদ্ধি মে পরাম্ ৷
জীবভূতাং মহাবাহো যয়েদং ধার্য্যতে জগৎ ॥ ১১৮ ॥
апарейам итас тв анйа̄м̇
низшая энергия(внешняя) эта, но другая
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
(пограничная)энергия знай Моя высшая
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
состоящая из душ, о могучий герой
йайедам̇ дха̄рйате джагат
которые этот используют мир
йайа̄ идам̇ джагат дха̄рйате — энергия сознания в форме индивидуальных душ этот мир оживляет, используя его ради чувственных наслаждений посредством своей кармы (корыстных действий и их последствий).
(119) “О величайший герой! Материальная природа ниже той высшей энергии, что состоит из индивидуальных душ. Поэтому живые существа используют её для собственного наслаждения”. [Бг, 7.5]
Есть три вида энергий Господа Вишну: духовная, индивидуальные души и Майя
চিত্, জীব ও মায়া — এই ত্রিবিধা বিষ্ণুশক্তি, чит, джӣва о ма̄йа̄ — эи тривидха̄ виш̣н̣у-ш́акти
বিষ্ণুশক্তিঃ পরা প্রোক্তা ক্ষেত্রজ্ঞাখ্যা তথাপরা ৷
অবিদ্যা-কর্ম্মসংজ্ঞান্যা তৃতীয়া শক্তিরিষ্যতে ॥ ১১৯ ॥
виш̣н̣у-ш́актих̣ пара̄ прокта̄
Вишну энергия высшая(духовная) именуемая
кш̣етраджн̃а̄кхйа̄ татха̄ пара̄
тело сознающая называемая также духовная
авидйа̄-карма-сам̇джн̃а̄нйа̄
невежество карма известная как другая
тр̣тӣйа̄ ш́актир иш̣йате
третья энергия считается
(119) “Энергия Господа Вишну всецело духовна. Живые существа также принадлежат к этой высшей энергии. Есть и третья энергия, майя; она материальна и обуславливает душу невежеством и кармой”. [Вишну-пурана 6.7.61][sub]\ [/sub]
Майявади в невежестве ошибочно ставят на один уровень Бога и индивидуальные души
ঈশ্বরকে জীবের ন্যায় অজ্ঞানময়-বোধও মায়াবাদ, ӣш́вараке джӣвера нйа̄йа аджн̃а̄намайа-бодхао ма̄йа̄ва̄да
হেন জীবতত্ত্ব লঞা লিখি’ পরতত্ত্ব ৷
আচ্ছন্ন করিল শ্রেষ্ঠ ঈশ্বর-মহত্ত্ব ॥ ১২০ ॥
хена джӣва-таттва лан̃а̄ ликхи’ пара-таттва
такая души-сущность взяв написав Высшая-Истина
а̄ччханна карила ш́реш̣т̣ха ӣш́вара-махаттва
сокрытие сделал Всевышнего Господа величие
(120) Учение Шанкары (майявада) приписывает индивидуальной душе могущество Абсолютной Истины, тем самым полностью скрывая надмирное величие Всевышнего Господа.
В “Веданта-сутре” принимается и объясняется преобразование энергий Бога
‘শক্তিপরিণাম-বাদ’ই ব্রহ্মসূত্রে স্বীকৃত, ‘ш́акти-парин̣а̄ма-ва̄да’и брахма-сӯтре свӣкр̣та
ব্যাসের সূত্রেতে কহে ‘পরিণাম’-বাদ ৷
ব্যাস ভ্রান্ত — বলি’ তার উঠাইল বিবাদ ॥ ১২১ ॥
вйа̄сера сӯтрете кахе ‘парин̣а̄ма’-ва̄да
Вьясы в афоризмах описывается ‘изменений’ учение
вйа̄са бхра̄нта — бали’ та̄ра ут̣ха̄ила вива̄да
Вьяса ошибающийся — обвинив его поднял противоречие
(121) В “Веданта-сутре” Вьясадэв представил учение о преобразованиях энергий Бога. Но Шанкарачарья его слова назвал ошибкой, тем самым выступив против теизма всех Вед.
Шанкара дал ошибочное знание, которое его последователи майявади называют ‘виварта-вада’ или доктрина иллюзии
গুরুকে ভ্রান্ত-জ্ঞানে মায়াবাদীর ‘বিবর্ত্তবাদ’, гуруке бхра̄нта-джн̃а̄не ма̄йа̄ва̄дӣра ‘виварта-ва̄да’
পরিণাম-বাদে ঈশ্বর হয়েন বিকারী ৷
এত কহি’ ‘বিবর্ত্ত’-বাদ স্থাপনা যে করি ॥ ১২২ ॥
парин̣а̄ма-ва̄де ӣш́вара хайена вика̄рӣ
‘изменение’-учение Бог становится преобразованным
эта кахи’ ‘виварта’-ва̄да стха̄пана̄ йе кари
это сказав ‘иллюзии’-теории утверждение которое делают
(122) Так Шанкара это преображение назвал преображением Самого Бога. Тем самым он назвал Абсолютную Истину подверженной изменениям, и утвердил доктрину иллюзии.
Сама суть иллюзии
‘বিবর্ত্তে’র আশ্রয়, ‘виварте’ра а̄ш́райа
বস্তুতঃ পরিণাম-বাদ — সেই সে প্রমাণ ৷
দেহে আত্মবুদ্ধি — এই বিবর্ত্তের স্থান ॥ ১২৩ ॥
вастутах̣ парин̣а̄ма-ва̄да — сеи се прама̄н̣а
фактически изменение-учение — то только свидетельство
дехе а̄тма-буддхи — эи вивартера стха̄на
в теле самости-представление — это иллюзии место
(123) Не подлежат сомнению слова священных писаний, в которых объясняется преобразование энергий Всевышнего. Тогда как сутью иллюзии является ложное отождествление себя с телом.
Опровержение доктрины иллюзии — (1) Всевышний Господь управляет всеми непостижимыми энергиями мироздания
বিবর্ত্তবাদ-খণ্ডন — (১) অচিন্ত্যশক্তিমান্ ভগবান্, вивартава̄да-кхан̣д̣ана — (1) ачинтйа-ш́актима̄н бхагава̄н
অবিচিন্ত্য-শক্তিযুক্ত শ্রীভগবান্ ৷
ইচ্ছায় জগৎরূপে পায় পরিণাম ॥ ১২৪ ॥
авичинтйа-ш́акти-йукта ш́рӣ-бхагава̄н
непостижимой энергией обладающий Шри Бхагаван
иччха̄йа джагат-рӯпе па̄йа парин̣а̄ма
по Своей воле космоса-в_образе получает изменение
(124) Постижение Бога начинается с понимания того, что Господь управляет несчётными энергиями. Могущество этих сил непостижимо — стоит лишь Всевышнему пожелать, и все эти энергии (шакти), преобразуясь и взаимодействуя друг с другом, творят и сохраняют огромную вселенную.
(2) Пример с философским камнем
(২) প্রাকৃত চিন্তামণির দৃষ্টান্ত, (2) пра̄кр̣та чинта̄ман̣ира др̣ш̣т̣а̄нта
তথাপি অচিন্ত্যশক্ত্যে হয় অবিকারী ৷
প্রাকৃত চিন্তামণি তাহে দৃষ্টান্ত যে ধরি ॥ ১২৫ ॥
татха̄пи ачинтйа-ш́актйе хайа авика̄рӣ
всё_же непостижимой энергией остаётся неизменным
пра̄кр̣та чинта̄ман̣и та̄хе др̣ш̣т̣а̄нта йе дхари
материальный филос_камень в этом пример кот. принимаем
(125)Весь этот материальный мир проявлен лишь благодаря непостижимому преображению бесчисленных энергий Бога, тогда как Сам Всевышний Господь вечно остаётся неизменным. Понять это мы можем на примере философского камня, что превращает железо в золото, но при этом сам не претерпевает никаких изменений.
Философский камень может произвести множество драгоценных камней, но сам остаётся неизменным
রত্নরাশি প্রসবকারী চিন্তামণির বিকারহীনত্ব, ратна-ра̄ш́и прасава-ка̄рӣ чинта̄ман̣ира вика̄рахӣнатва
নানা রত্ন-রাশি হয় চিন্তামণি হৈতে ৷
তথাপিহ মণি রহে স্বরূপে অবিকৃতে ॥ ১২৬ ॥
на̄на̄ ратна-ра̄ш́и хайа чинта̄ман̣и хаите
различные камни-драгоценные есть филос.камня от
татха̄пиха ман̣и рахе сварӯпе авикр̣те
всё_же камень остаётся сущностно неизменным
(126) Философский камень (чинтамани) способен сотворить много разных драгоценных каменьев, но при этом его изначальная сущность остаётся неизменной.
(3) Преобразуются лишь энергии Бога, а Он Сам остаётся вечно неизменным
(৩) শক্তি পরিণত হইলেও স্বয়ং বিকার-রহিত, (3) ш́акти парин̣ата хаилео свайам̇ вика̄ра-рахита
প্রাকৃত-বস্তুতে যদি অচিন্ত্যশক্তি হয় ৷
ঈশ্বরের অচিন্ত্যশক্তি, — ইথে কি বিস্ময় ॥ ১২৭ ॥
пра̄кр̣та-вастуте йади ачинтйа-ш́акти хайа
материальные объекты если непостижимая энергия есть
ӣш́варера ачинтйа-ш́акти, — итхе ки висмайа
Всевышнего непостижимая энергия — в этом что удивительного
(127) И если уж мирские вещи обладают непостижимыми свойствами, то почему мы не можем поверить в непостижимую энергию Бога?
Семя древа Вед это звук Ом — величайшее изречение, тождественное сущности Бога
বেদতরুর বীজ প্রণবই মহাবাক্য ও ঈশ্বর-স্বরূপ, веда-тарура бӣджа пран̣аваи маха̄ва̄кйа о ӣш́вара-сварӯпа
‘প্রণব’ সে মহাবাক্য বেদের নিদান ৷
ঈশ্বরস্বরূপ প্রণব — সর্ব্ববিশ্ব-ধাম ॥ ১২৮ ॥
‘пран̣ава’ се маха̄ва̄кйа ведера нида̄на
‘омкара’ то великое-изречение Вед основа
ӣш́вара-сварӯпа пран̣ава — сарва-виш́ва-дха̄ма
Бога сущность омкара — всех вселенных вместилище
(128) Звук Ом (омкара) это высочайший звук, основа всех ведических изречений и вместилище всех проявленных вселенных. Звук Ом это звуковое воплощение сущности Самого Бога.
Всевышний говорит, а слог Ом это Его слово; тогда как другие изречения, такие как ‘тат-твам-аси’, представляют суть Вед лишь частично
ঈশ্বর — বাচ্য, প্রণব — বাচক; ‘তত্ত্বমস্যাদি’ — বেদের একাংশদ্যোতক মাত্র, ӣш́вара — ва̄чйа, пран̣ава — ва̄чака; ‘тат-твам-асйа̄ди’ — ведера эка̄м̇ш́адйотака ма̄тра
সর্ব্বাশ্রয় ঈশ্বরের করি প্রণব উদ্দেশ ৷
‘তত্ত্বমসি’ বাক্য হয় বেদের এক দেশ ॥ ॥
сарва̄ш́райа ӣш́варера кари пран̣ава уддеш́а
всего вместилище Всевышний делает омкара намерение
‘тат твам аси’ ва̄кйа хайа ведера эка деш́а
‘то ты подобен’ изречение есть Вед частичное понимание
(129) Господь представил звук Ом как вместилище всех знаний Вед. А изречение ‘тат твам аси’ содержит лишь частичное понимание ведических писаний.
‘প্রণব’, মহাবাক্য — তাহা করি’ আচ্ছাদন ৷
মহাবাক্যে করি ‘তত্ত্বমসি’র স্থাপন ॥ ১৩০ ॥
‘пран̣ава’, маха̄-ва̄кйа — та̄ха̄ кари’ а̄ччха̄дана
омкара главное изречение — то скрыв
маха̄ва̄кйе кари ‘тат твам аси’ра стха̄пана
главной мантры сделав ‘тат твам аси’ утверждение
(130) Омкара — главная из всех мантр Вед. Но майявади скрывают это, пытаясь утвердить главенство изречения ‘тат твам аси’.
Главный смысл всех ведических писаний это постижение Кришны
বেদাদি-শাস্ত্রে অভিধা-বৃত্তিতে কৃষ্ণই স্বীকৃত, веда̄ди-ш́а̄стре абхидха̄-вр̣ттите кр̣ш̣н̣аи свӣкр̣та
সর্ব্ববেদসূত্রে করে কৃষ্ণের অভিধান ৷
মুখ্যবৃত্তি ছাড়ি’ কৈল লক্ষণা-ব্যাখ্যান ॥ ১৩১ ॥
сарва-веда-сӯтре каре кр̣ш̣н̣ера абхидха̄на
во всех Веданты афоризмах делает Кришны объяснение
мукхйа-вр̣тти чха̄д̣и’ каила лакш̣ан̣а̄-вйа̄кхйа̄на
прямое толкование отбросив, сделал косвенное описание
(131) Все афоризмы Вед лишь направляют нас к познанию Шри Кришны. Однако Шанкара скрывает этот главный смысл, и уделяет главное внимание своим второстепенным толкованиям.
Беспристрастное свидетельство писаний превыше всего
নিরপেক্ষ শব্দপ্রমাণই সর্ব্বশ্রেষ্ঠ, нирапекш̣а ш́абда-прама̄н̣аи сарва-ш́реш̣т̣ха
স্বতঃপ্রমাণ বেদ — প্রমাণ-শিরোমণি ৷
লক্ষণা করিলে স্বতঃপ্রমাণতা-হানি ॥ ১৩২ ॥
сватах̣-прама̄н̣а веда — прама̄н̣а-ш́ироман̣и
самоочевидные Веды — доказательство высочайшее
лакш̣ан̣а̄ кариле сватах̣-прама̄н̣ата̄-ха̄ни
истолковал самоочевидности утрата
(132) Слова самоочевидных Вед — высочайшие из всех доказательств. Но если трактовать их по-своему, то слова Вед полностью утеряют свою самоочевидность и авторитетность.
Толкования Шанкарачарьи основаны на объяснении косвенных смыслов и полностью выдуманы
শঙ্করের ব্যাখ্যা লক্ষণা-বৃত্তিমূল, সুতরাং কাল্পনিক, ш́ан̇карера вйа̄кхйа̄ лакш̣ан̣а̄-вр̣тти-мӯла, сутара̄м̇ ка̄лпаника
এইমত প্রতিসূত্রে সহজার্থ ছাড়িয়া ৷
গৌণার্থ ব্যাখ্যা করে কল্পনা করিয়া ॥ ১৩৩ ॥
эи мата пратисӯтре сахаджа̄ртха чха̄д̣ийа̄
так в_каждой_сутре прямое значение отбросив
гаун̣а̄ртха вйа̄кхйа̄ каре калпана̄ карийа̄
косвенное_значение объяснение даёт измыслив
(133) Чтоб утвердить своё учение, Шанкарачарья отбросил прямой и истинный смысл Вед, а затем дал толкования, полностью основанные на собственных измышлениях».
Шри Чайтанья в каждой сутре опровергает толкования Шанкарачарьи
প্রভুর প্রতিসূত্রের শাঙ্করভাষ্য-খণ্ডন, прабхура прати-сӯтрера ш́а̄н̇кара-бха̄ш̣йа-кхан̣д̣ана
এইমতে প্রতিসূত্রে করেন দূষণ ৷
শুনি’ চমৎকার হৈল সন্ন্যাসীর গণ ॥ ১৩৪ ॥
эи мате пратисӯтре карена дӯш̣ан̣а
так в_каждом_афоризме показал изъяны
ш́уни’ чаматка̄ра хаила саннйа̄сӣра ган̣а
слушая поражёнными стали майявади множество
(134) И когда Шри Чайтанья показал изъяны в толкованиях Шанкары в каждой сутре, все санньяси-майявади были ошеломлены.
Изумлённые санньяси-майявади выражают чувства принятия и приверженности своей духовной школе
সন্ন্যাসিগণের চমৎকার, স্বীকারোক্তি ও সম্প্রদায়িকভাব, саннйа̄сиган̣ера чаматка̄ра, свӣка̄рокти о сампрада̄йика-бха̄ва
সকল সন্ন্যাসী কহে, — শুনহ শ্রীপাদ ৷
তুমি যে খণ্ডিলে অর্থ, এ নহে বিবাদ ॥ ১৩৫ ॥
сакала саннйа̄сӣ кахе, — ш́унаха ш́рӣпа̄да
все санньяси сказали — послушай почтенный
туми йе кхан̣д̣иле артха, э нахе вива̄да
Ты что опроверг значение, в_этом нет разногласий
(135) Ответили санньяси: «О, достопочтенный! Твои опровержения мы полностью принимаем, и в этом между нами нет никаких разногласий.
আচার্য্য-কল্পিত অর্থ, — ইহা সভে জানি ৷
সম্প্রদায়-অনুরোধে তত্ত্ব ইহা মানি ॥ ১৩৬ ॥
а̄ча̄рйа-калпита артха, — иха̄ сабхе джа̄ни
Шанкары надуманное значение — это все знаем
сампрада̄йа-ануродхе таттва иха̄ ма̄ни
духовной_школы ради истину ! принимаем
(136) Теперь мы знаем, что Шанкарачарья сам выдумал все свои толкования. Мы с ними соглашаемся лишь потому, что принадлежим к его духовной школе.[sub][/sub]
Просьба, чтобы Шри Чайтанья объяснил прямой смысл афоризмов Веданты
প্রভুকে অভিধা-বৃত্তিতে ব্যাখ্যা করিতে অনুরোধ, прабхуке абхидха̄-вр̣ттите вйа̄кхйа̄ карите ануродха
মুখ্যার্থ ব্যাখ্যা কর, দেখি তোমার বল ৷
মুখ্যার্থে লাগা’ল প্রভু সূত্রসকল ॥ ১৩৭ ॥
мукхйа̄ртха вйа̄кхйа̄ кара, декхи тома̄ра бала
прямого смысла объяснение сделай, покажи Твою силу
мукхйа̄ртхе ла̄га̄’ла прабху сӯтра-сакала
в прямом значении начал Господь афоризмы все
(137) Прошу, яви Своё могущество и дай прямое толкование “Веданта-сутры”». Затем Шри Чайтанья начал объяснять прямой смысл всех афоризмов Веданты:
Шри Чайтанья объясняет: самбандха это Бхагаван Кришна
প্রভুর ব্যাখ্যা — (১) ভগবান্ কৃষ্ণই ‘সম্বন্ধ’, прабхура вйа̄кхйа̄ — (1) бхагава̄н кр̣ш̣н̣аи ‘самбандха’
বৃহদ্বস্তু ‘ব্রহ্ম’ কহি — ‘শ্রীভগবান্’ ৷
ষড়্বিধৈশ্বর্য্যপূর্ণ, পরতত্ত্বধাম ॥ ১৩৮ ॥
бр̣хад-васту ‘брахма’ кахи — ‘ш́рӣ-бхагава̄н’
величайшая сущность ‘Брахман’ называем — Всевышнего
ш̣ад̣-видхаиш́варйа-пӯрн̣а, пара-таттва-дха̄ма
шести видов совершенств полон, Абсолютной Истины вместилище
(138) «Верховный Брахман это Сам Шри Бхагаван в Своей неописуемо величественной, огромной и непостижимой ипостаси. Он исполнен шести видов духовных совершенств и вечная обитель Абсолютной Истины.
স্বরূপ-ঐশ্বর্য্যে তাঁর নাহি মায়াগন্ধ ৷
সকল বেদের হয় ভগবান্ সে ‘সম্বন্ধ’ ॥ ১৩৯ ॥
сварӯпа-аиш́варйе та̄̐ра на̄хи ма̄йа̄-гандха
в сущности-достояниях Его нет Майи примеси
сакала ведера хайа бхагава̄н се ‘самбандха’
всех Вед есть Бхагаван та ‘связь’
(139) В Своём предвечном облике Всевышний Господь полон всех духовных совершенств и не имеет ни малейшего соприкосновения с Майей. Все Веды признают, что Бхагаван является тем Центром всего сущего, с которым каждый вечно и безраздельно связан.
তাঁরে ‘নির্ব্বিশেষ’ কহি, চিচ্ছক্তি না মানি’ ৷
অর্দ্ধ স্বরূপ না মানিলে পূর্ণতা হয় হানি ॥ ১৪০ ॥
та̄̐ре ‘нирвиш́еш̣а’ кахи, чич-чхакти на̄ ма̄ни’
о Нём ‘безличный’ говорим, духовную энергию не признавая
ардха сварӯпа на̄ ма̄ниле пӯрн̣ата̄ хайа ха̄ни
половину сущности не приняли, полнота становится ущербна
(140) Когда Бога называют безличным, тем самым отрицаются все Его духовные энергии. Но можно ли постичь всю полноту надмирной духовной Истины, если мы готовы принять лишь половину Абсолютной Истины, а остальную часть считаем непригодной?
Практики садхана-бхакти, такие как слушание и воспевание, это путь (абхидхея)
(২) শ্রবণাদি সাধন-ভক্তিই উপায় বা ‘অভিধেয়’, (2) ш́раван̣а̄ди са̄дхана-бхактии упа̄йа ва̄ ‘абхидхейа’
ভগবান্-প্রাপ্তিহেতু যে করি উপায় ৷
শ্রবণাদি ভক্তি — কৃষ্ণপ্রাপ্ত্যের সহায় ॥ ১৪১ ॥
бхагава̄н-пра̄пти-хету йе кари упа̄йа
Всевышний обретения-способ кот. делаю средство
ш́раван̣а̄ди бхакти — кр̣ш̣н̣а-пра̄птйера саха̄йа
слушание и другую преданность — Кришны достижения метод
(141) Какой же путь может привести любого человека к Господу Кришне? Этот путь известен как бхакти и начинается со слушания и прославления Бога.
সেই সর্ব্ববেদের ‘অভিধেয়’ নাম ৷
সাধনভক্তি হৈতে হয় প্রেমের উদ্গম্ ॥ ১৪২ ॥
сеи сарва-ведера ‘абхидхейа’ на̄ма
это все Веды ‘духовной практикой’ называют
са̄дхана-бхакти хаите хайа премера удгам
практике преданности благодаря есть любви пробуждение
(142) Все Веды называют бхакти-йогу сутью самой духовной жизни (абхидхеей). Лишь практикой священной преданности Кришне возможно пробудить в своём сердце любовь к Нему.
(3) Любовь к Кришне называется высочайшим достижением (прайоджаной) и пятой целью человеческой жизни
(৩) কৃষ্ণপ্রেমাই উপেয় ‘প্রয়োজন’ বা পঞ্চম পুরুষার্থ, (3) кр̣ш̣н̣а-према̄и упейа ‘прайоджана’ ва̄ пан̃чама пуруш̣а̄ртха
কৃষ্ণের চরণে হয় যদি অনুরাগ ৷
কৃষ্ণ বিনু অন্যত্র তার নাহি রহে রাগ ॥ ১৪৩ ॥
кр̣ш̣н̣ера чаран̣е хайа йади анура̄га
Кришны стопам есть если привязанность
кр̣ш̣н̣а вину анйатра та̄ра на̄хи рахе ра̄га
Кришна без другого того не остаётся привязанности
(143) Как только в сердце человека начинает пробуждаться любовь к Кришне и привязанностью к Его стопам, его привязанность ко всем другим вещам постепенно сойдёт на нет.
পঞ্চম পুরুষার্থ সেই প্রেম-মহাধন ৷
কৃষ্ণের মাধুর্য্য-রস করায় আস্বাদন ॥ ১৪৪ ॥
пан̃чама пуруш̣а̄ртха сеи према-маха̄дхана
пятая человека цель та любовь великое_богатство
кр̣ш̣н̣ера ма̄дхурйа-раса кара̄йа а̄сва̄дана
Кришны супруж.любви вкус даёт ощущение
(144) Эта любовь к Кришне — высочайшее богатство и пятая цель жизни человека. Благодаря этой любви можно ощутить вкус сокровенной сладости супружеской любви к Кришне.
প্রেমা হৈতে কৃষ্ণ হয় নিজভক্তবশ ৷
প্রেমা হৈতে পায় কৃষ্ণের সেবা-সুখরস ॥ ১৪৫ ॥
према̄ хаите кр̣ш̣н̣а хайа ниджа бхакта-ваш́а
любви от Кришна есть Своему преданному подчинённым
према̄ хаите па̄йа кр̣ш̣н̣ера сева̄-сукха-раса
любви от получает Кришны служения счастья вкус
(145) Своей любовью преданный Кришны способен Его всецело покорить. Благодаря этой божественной любви он пробуждает отношения с Кришной и ощущает высочайшее блаженство в служении Кришне в этой расе.
Смысл каждого афоризма Веданты это самбандха, абхидхея и прайоджана
সম্বন্ধাভিধেয়প্রয়োজনই ব্রহ্মসুত্রের প্রতিপাদ্য, самбандха̄бхидхейа-прайоджанаи брахма-сутрера пратипа̄дйа
সম্বন্ধ, অভিধেয়, প্রয়োজন-নাম ৷
এই তিন অর্থ সর্ব্বসূত্রে পর্য্যবসান ॥ ১৪৬ ॥
самбандха, абхидхейа, прайоджана-на̄ма
связь с Богом, духовный_путь, высшая_цель имя
эи тина артха сарва-сӯтре парйаваса̄на
эти три смысла всех афоризмов Веданты кульминация
(146) Самбандха, абхидхея и прайоджана (связь с Богом, путь к Нему и любовь к Нему) заключены в каждом из афоризмов Веданты. И тот, кто сможет увидеть там раскрытие этих трёх тем, постигнет глубинный смысл “Веданта-сутры”».
Восхваление монахов, выслушавших объяснение всех сутр Веданты
সর্ব্বসুত্রের ব্যাখ্যা-শ্রবণে যতিগণের স্তব, сарва-сутрера вйа̄кхйа̄-ш́раван̣е йатиган̣ера става
এইমত সর্ব্বসূত্রের ব্যাখ্যান শুনিয়া ৷
সকল সন্ন্যাসী কহে বিনয় করিয়া ॥ ১৪৭ ॥
эи-мата сарва-сӯтрера вйа̄кхйа̄на ш́унийа̄
так всех афоризмов объяснение услышав
сакала саннйа̄сӣ кахе винайа карийа̄
все санньяси сказали смирение проявив
(147) Услышав такое объяснение сутр Веданты, все санньяси смиренно обратились к Шри Чайтанье:
বেদময়-মূর্ত্তি তুমি, — সাক্ষাৎ নারায়ণ ৷
ক্ষম অপরাধ, — পূর্ব্বে যে কৈলুঁ নিন্দন ॥ ১৪৮ ॥
ведамайа-мӯрти туми, — са̄кш̣а̄т на̄ра̄йан̣а
Вед полное проявление Ты — Сам Нарайяна
кш̣ама апара̄дха, — пӯрве йе каилун̇ ниндана
прости оскорбление — в прошлом кот. делали хулу
(148) «О, Шри Чайтанья! Ты — прямое проявление всего ведического знания. Ты — Сам Нарайяна! Прости нам наши оскорбления, которые мы так бесстыдно совершали в Твой адрес раньше».
Эти санньяси стали постоянно петь святое имя Кришны
তাঁহাদের নিরন্তর কৃষ্ণনাম-গ্রহণ, та̄̐ха̄дера нирантара кр̣ш̣н̣ана̄ма-грахан̣а
সেই হৈতে সন্ন্যাসীর ফিরি গেল মন ৷
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ নাম সদা করয়ে গ্রহণ ॥ ১৪৯ ॥
сеи хаите саннйа̄сӣра пхири гела мана
этого от санньяси изменились стали мысли
‘кр̣ш̣н̣а’ ‘кр̣ш̣н̣а’ на̄ма сада̄ карайе грахан̣а
Кришна Кришна имя всегда принимают
(149) С того момента у этих санньяси изменилось сознание и все они стали всегда петь святые имена Кришны.
Шри Чайтанья прощает их оскорбления и наделяет Своей милостью
প্রভুকর্ত্তৃক অপরাধ-ক্ষমা ও কৃপা, прабху-картр̣ка апара̄дха-кш̣ама̄ о кр̣па̄
এইমতে তাঁ-সবার ক্ষমি’ অপরাধ ৷
সবাকারে কৃষ্ণনাম করিল প্রসাদ ॥ ১৫০ ॥
эи-мате та̄̐-саба̄ра кш̣ами’ апара̄дха
так их всех простив оскорбления
саба̄ка̄ре кр̣ш̣н̣а-на̄ма карила праса̄да
всем Кришны-имя даровал милость
(150) Шри Чайтанья простил им все оскорбления и благословил Своей милостью в форме святого имени Кришны.
Все вместе с почтением вкушают махапрасад
সকলে মিলিয়া মহাপ্রসাদ-সম্মান, сакале милийа̄ маха̄праса̄да-самма̄на
তবে সকল সন্ন্যাসী মহাপ্রভুকে লৈয়া ৷
ভিক্ষা করিলেন সভে, মধ্যে বসাইয়া ॥ ১৫১ ॥
табе сакала саннйа̄сӣ маха̄прабхуке лаийа̄
затем все санньяси Махапрабху взяв
бхикш̣а̄ карилена сабхе, мадхйе васа̄ийа̄
пообедали все посередине усадив
(151) Затем все санньяси приступили к трапезе, усадив Шри Чайтанью Махапрабху на почётное место посередине.
ভিক্ষা করি’ মহাপ্রভু আইলা বাসাঘর ৷
হেন চিত্র লীলা করে গৌরাঙ্গ-সুন্দর ॥ ১৫২ ॥
бхикш̣а̄ кари’ маха̄прабху а̄ила̄ ва̄са̄гхара
пищу приняв Махапрабху вернулся домой
хена читра лӣла̄ каре гаура̄н̇га-сундара
такое чудесное деяние соверает Гауранга прекрасный
(152) После трапезы Шри Чайтанья Махапрабху вернулся домой. Так Шри Гаурасундар совершал Свои удивительные игры.
Милостивые игры Господа даруют счастье преданным
প্রভুর বদান্য-লীলায় ভক্তগণের আনন্দ, прабхура вада̄нйа-лӣла̄йа бхактаган̣ера а̄нанда
চন্দ্রশেখর, তপন মিশ্র, আর সনাতন ৷
শুনি’ দেখি’ আনন্দিত সবাকার মন ॥ ॥
чандраш́екхара, тапана миш́ра, а̄ра сана̄тана
Чандрашекхар, Тапан Мишра и Санатан
ш́уни’ декхи’ а̄нандита саба̄ка̄ра мана
услышав увидев радостные всех умы
(153) Услышав доводы Шри Чайтаньи и увидев Его милостивые игры, Чандрашекхар, Тапан Мишра и Санатан Госвами возликовали.
প্রভুকে দেখিতে আইসে সকল সন্ন্যাসী ৷
প্রভুর প্রশংসা করে সব বারাণসী ॥ ১৫৪ ॥
прабхуке декхите а̄исе сакала саннйа̄сӣ
Чайтанью увидеть пришли все санньяси
прабхура праш́ам̇са̄ каре саба ва̄ра̄н̣асӣ
Чайтаньи хвалу возносит весь Варанаси
(154) Все санньяси-майявади пришли увидеть Шри Чайтанью. Весь Варанаси Его прославлял.
Приход Шри Чайтаньи прославил Варанаси
প্রভুর পদার্পণে কাশী ধন্যা, прабхура пада̄рпан̣е ка̄ш́ӣ дханйа̄
বারাণসীপুরী আইলা শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ৷
পুরীসহ সর্ব্বলোক হৈল মহাধন্য ॥ ১৫৫ ॥
ва̄ра̄н̣асӣ-пурӣ а̄ила̄ ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа
в Варанаси город пришёл Шри Кришна Чайтанья
пурӣ-саха сарва-лока хаила маха̄-дханйа
с городом вместе весь народ стал очень знаменит
(155) Шри Кришна Чайтанья пришёл в Варанаси, и это даровало городу и всем его жителям великое благословение.
Неисчислимые толпы людей приходят увидеть Шри Чайтанью
অসংখ্য লোকের প্রভু-দর্শন, асан̇кхйа локера прабху-дарш́ана
লক্ষ লক্ষ লোক আইসে প্রভুকে দেখিতে ৷
মহাভিড় হৈল দ্বারে, নারে প্রবেশিতে ॥ ১৫৬ ॥
лакш̣а лакш̣а лока а̄исе прабхуке декхите
тысячи тысячи людей пришли Господа увидеть
маха̄-бхид̣а хаила два̄ре, на̄ре правеш́ите
большая толпа появилась у дверей, не могут войти
(156) Чтобы увидеть Шри Чайтанью пришли десятки тысяч людей, и огромной толпой собрались у Его дверей. Никто не мог ни войти, ни выйти.
প্রভু যবে যান বিশ্বেশ্বর-দরশনে ৷
লক্ষ লক্ষ লোক আসি’ মিলে সেই স্থানে ॥ ১৫৭ ॥
прабху йабе йа̄на виш́веш́вара-дараш́ане
Чайтанья когда приходит Божество Варанаси увидеть
лакш̣а лакш̣а лока а̄си’ миле сеи стха̄не
тысячи тысячи людей придя встречают на том месте
(157) Когда Шри Чайтанья посещал храм Вишвешвары, главного божества Варанаси, там также собирались тысячи людей, желающих Его увидеть.
স্নান করিতে যবে যান গঙ্গাতীরে ৷
তাহাঞি সকল লোক হয় মহাভিড়ে ॥ ১৫৮ ॥
сна̄на карите йабе йа̄на ган̇га̄-тӣре
омовение совершить когда идёт Ганги на берег
та̄ха̄н̃и сакала лока хайа маха̄-бхид̣е
тут и там все люди становятся огромные толпы
(158) Когда Он шёл омыться в Ганге, там также собирались огромные толпы людей.
Шри Чайтанья дарует спасение людям, вовлекая их в прославление Господа Хари
হরিকীর্ত্তন করাইয়া প্রভুর লোকোদ্ধার, хари-кӣртана кара̄ийа̄ прабхура локоддха̄ра
বাহু তুলি’ প্রভু বলে, — বল হরি হরি ৷
হরিধ্বনি করে লোক স্বর্গমর্ত্ত্য ভরি’ ॥ ১৫৯ ॥
ба̄ху тули’ прабху бале, — бала хари хари
руки подняв Чайтанья говорит — пойте Хари Хари
хари-дхвани каре лока сварга-мартйа бхари’
Хари-звук произносят люди небеса и землю заполнив
(159) И воздевая руки к небу, Шри Чайтанья восклицал: «Прошу вас, пойте: “Хари! Хари!”» И звук святого имени Бога заполнял все небеса и землю.
Шри Чайтанья покидает Варанаси и направляет Санатана Госвами во Вриндаван
প্রভুর কাশীত্যাগ ও শ্রীসনাতনকে বৃন্দাবনে প্রেরণ, прабхура ка̄ш́ӣ-тйа̄га о ш́рӣ сана̄танаке вр̣нда̄ване преран̣а
লোক নিস্তারিয়া প্রভুর চলিতে হৈল মন ৷
বৃন্দাবনে পাঠাইলা শ্রীসনাতন ॥ ১৬০ ॥
лока ниста̄рийа̄ прабхура чалите хаила мана
людей освободив у Чайтаньи уйти появилась мысль
вр̣нда̄ване па̄т̣ха̄ила̄ ш́рӣ-сана̄тана
во Вриндаван послал Санатана Госвами
(160) Так Шри Чайтанья даровал спасение людям в Варанаси, а после пожелал покинуть этот город. Наставив Санатана Госвами, Он послал его во Вриндаван.
রাত্রি-দিবসে লোকের শুনি’ কোলাহল ৷
বারাণসী ছাড়ি’ প্রভু আইলা নীলাচল ॥ ১৬১ ॥
ра̄три-дивасе локера ш́уни’ кола̄хала
ночью и днём людей слыша шум
ва̄ра̄н̣асӣ чха̄д̣и’ прабху а̄ила̄ нӣла̄чала
Варанаси покинув Чайтанья вернулся в Пури
(161) Оставив Варанаси, шумный днем и ночью, Шри Чайтанья вернулся в Джаганнатха Пури.
এই লীলা কহিব আগে বিস্তার করিয়া ৷
সংক্ষেপে কহিলাঙ ইহাঁ প্রসঙ্গ পাইয়া ॥ ১৬২ ॥
эи лӣла̄ кахиба а̄ге виста̄ра карийа̄
об этих играх раскажу позже подробно
сан̇кш̣епе кахила̄н̇а иха̄̐ прасан̇га па̄ийа̄
вкратце поведал здесь темы получив(возможность)
(162) Я лишь кратко пересказал здесь эти игры. Более подробней я опишу их позднее.
Приняв облик Панча-таттвы, Господь спасает весь этот мир
পঞ্চতত্ত্বরূপে প্রভুর জগদুদ্ধার, пан̃ча-таттва-рӯпе прабхура джагад-уддха̄ра
এই পঞ্চতত্ত্বরূপে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ৷
কৃষ্ণ-নাম-প্রেম দিয়া বিশ্ব কৈলা ধন্য ॥ ১৬৩ ॥
эи пан̃ча-таттва-рӯпе ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа
этот Панча-таттва в облике Шри Кришна Чайтанья
кр̣ш̣н̣а-на̄ма-према дийа̄ виш́ва каила̄ дханйа
Кришны имя любовь раздав мир сделал славным
(163) Так Шри Чайтанья Махапрабху и все другие ипостаси Шри Панча-таттвы благословили весь этот мир, даруя всем чистую любовь к Кришне, что достижима воспеванием Его святых имён.
Шри Чайтанья вместе с двумя братьями (Рупой и Санатаной) проповедовал славу святых имён Кришны и любви к Нему, тем самым даруя спасение всем людям
স্বয়ং এবং প্রচারকগণদ্বারা ভারতের সর্ব্বত্র নামপ্রেম-প্রচার ও লোকোদ্ধার, свайам̇ эвам̇ прача̄ракаган̣а-два̄ра̄ бха̄ратера сарватра на̄ма-према-прача̄ра о локоддха̄ра
মথুরাতে পাঠাইল রূপ-সনাতন ৷
দুই সেনাপতি কৈল ভক্তি প্রচারণ ॥ ১৬৪ ॥
матхура̄те па̄т̣ха̄ила рӯпа-сана̄тана
в Матхуру послал Рупу и Санатана
дуи сена̄-пати каила бхакти прача̄ран̣а
оба военачальника совершали бхакти распространение
(164) Шри Чайтанья послал в Матхуру Шри Рупу и Санатану Госвами. И там, во Врадже, эти генералы развернули широкую проповедь сущности чистой бхакти.
নিত্যানন্দ-গোসাঞে পাঠাইলা গৌড়দেশে ৷
তেঁহো ভক্তি প্রচারিলা অশেষ-বিশেষে ॥ ১৬৫ ॥
нитйа̄нанда-госа̄н̃е па̄т̣ха̄ила̄ гауд̣а-деш́е
Нитьянанду Ачарью отправил в Бенгалию
те̐хо бхакти прача̄рила̄ аш́еш̣а-виш́еш̣е
Он бхакти проповедовал очень широко
(165) Шри Нитьянанда Прабху был послан в Бенгалию, чтобы проповедовать везде и всюду учение о бхакти, преданности Кришне.
আপনে দক্ষিণ দেশ করিলা গমন ৷
গ্রামে গ্রামে কৈলা কৃষ্ণনাম প্রচারণ ॥ ১৬৬ ॥
а̄пане дакш̣ин̣а деш́а карила̄ гамана
Сам в Южную Индию совершил путешествие
гра̄ме гра̄ме каила̄ кр̣ш̣н̣а-на̄ма прача̄ран̣а
в каждой деревне совершал Кришны-имени проповедь
(166) Тогда как Сам Шри Чайтанья отправился в Южную Индию. В каждом городе или селении Он даровал всем людям святое имя Кришны.
সেতুবন্ধ পর্য্যন্ত কৈলা ভক্তির প্রচার ৷
কৃষ্ণপ্রেম দিয়া কৈলা সবার নিস্তার ॥ ১৬৭ ॥
сетубандха парйанта каила̄ бхактира прача̄ра
мыс Коморин вплоть до осуществил бхакти проповедь
кр̣ш̣н̣а-према дийа̄ каила̄ саба̄ра ниста̄ра
Кришне-любовь даровав совершил всех спасение
(167) Повсюду, вплоть до Сетубанхи, Он проповедовал путь бхакти. Даруя всем любовь к Шри Кришне, Он каждого направил к спасению.[sub][/sub]
Слушая объяснение сути Панча-таттвы, человек обретает знание о Гаура-таттве (сущности Шри Чайтаньи Махапрабху)
পঞ্চতত্ত্ব-ব্যাখ্যা-শ্রবণে গৌরতত্ত্ব-জ্ঞানলাভ, пан̃ча-таттва-вйа̄кхйа̄-ш́раван̣е гаура-таттва-джн̃а̄на-ла̄бха
এই ত’ কহিল পঞ্চতত্ত্বের ব্যাখ্যান ৷
ইহার শ্রবণে হয় চৈতন্যতত্ত্ব-জ্ঞান ॥ ১৬৮ ॥
эи та’ кахила пан̃ча-таттвера вйа̄кхйа̄на
так изложил Панча-таттвы описание
иха̄ра ш́раван̣е хайа чаитанйа-таттва-джн̃а̄на
об этом слушанием появляется Чайтаньи истины знание
(168) Так я описал сущность Шри Панча-таттвы. Лишь просто слушая об этом, любой обретает знание о Шри Чайтанье Махапрабху.
শ্রীচৈতন্য, নিত্যানন্দ, অদ্বৈত, — তিন জন ৷
শ্রীবাস-গদাধর-আদি যত ভক্তগণ ॥ ১৬৯ ॥
ш́рӣ-чаитанйа, нитйа̄нанда, адваита, — тина джана
Шри Чайтанья, Нитьянанда, Адвайта — трое личностей
ш́рӣва̄са-гада̄дхара-а̄ди йата бхакта-ган̣а
Шривас, Гададхар и другие все преданные
(169) О Шри Чайтанья Махапрабху, Шри Нитьянанда Прабху и Шри Адвайта Ачарья! О Гададхар, Шривас и все остальные преданные!
সবাকার পাদপদ্মে কোটি নমস্কার ৷
যৈছে তৈছে কহি কিছু চৈতন্য-বিহার ॥ ১৭০ ॥
саба̄ка̄ра па̄дападме кот̣и намаска̄ра
всех у стоп лотосных бесчисленные поклоны
йаичхе таичхе кахи кичху чаитанйа-виха̄ра
так или иначе рассказываю что-то об Чайтаньи играх
(170) Я приношу бесчисленные поклоны вашим стопам. У ваших стоп я надеюсь и уповаю, что буду в силах что-то рассказать об удивительных деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৭১ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатха у стоп на которые уповаю
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
“Шри Чайтанья-чаритамриту” пишет Кришнадас
(171) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.
Последнее изменение: 18.12.2019. Автор изменения Vrindavan.Chandra
Спасибо!
Теперь редакторы в курсе.