Шримад Бхакти Винод Вираха Дашакам

Вернуться к Содержанию

Ш́рӣмад Бхакти Винод Вираха Даш́акам 
Ш́рӣла Бхакти Ракш̣ак Ш́рӣдхар Дев-Госва̄мӣ Маха̄ра̄дж

(Эта поэма была составлена ещё во времена Шрилы Бхактисиддханты Прабхупады. Прочитав её, он сказал: «Отныне я обрёл уверенность в том, что по крайней мере есть один человек, который способен поддерживать высочайшие стандарты нашей сампрадайи (духовной преемственности)».

হা হা ভক্তিবিনোদ-ঠক্কুর ! গুরোঃ ! দ্বাবিংশতিস্তে সমা
দীর্ঘাদ্দুঃখ-ভরাদশেষ-বিরহাদ্দুঃস্থীকৃতা ভূরিয়ম্ ।
জীবানাং বহুজন্মপুণ্যনিবহাকৃষ্টো মহীমণ্ডলে
আবির্ভাবকৃপাং চকার চ ভবান্ শ্রীগৌরশক্তিঃ স্বয়ম্ ॥১॥

ха̄ ха̄ бхакти-винода-т̣хаккура!
увы! увы!  Бхакти  Винод  Тхакур!
      гурох̣! два̄вим̇ш́атис те сама̄
      Учитель!  двадцать два  с тобой  года
дӣргха̄д дух̣кха-бхара̄д аш́еш̣а-
долгую,   мучительную,   нескончаемую
    вираха̄д дух̣стхӣкр̣та̄ бхӯр ийам
      разлуку   претерпевает   Земля  эта
джӣва̄на̄м̇ баху-джанма-пун̣йа-
душами,  много  жизней  благочестие
      ниваха̄кр̣ш̣т̣о махӣ-ман̣д̣але
        собиравших, привлеченный  на Земле
а̄вирбха̄ва-кр̣па̄м̇ чака̄ра ча
появился  милость  даровал,  наконец
   бхава̄н ш́рӣ-гаура-ш́актих̣ свайам
      ты    Шри  Гауры   энергия  сама
О Шри Бхактивинод Тхакур!
О лучший из Учителей великих!
Уже двадцать два года, как весь мир
в мучительной печали пребывает,
разлуку вынести с тобой не в силах.
Ты — воплощение энергии Чайтаньи.
Ты милостиво на Земле явился,
поскольку привлекли тебя дела благие
тех душ, что уже много жизней ищут Бога. (1)

দীনোঽহং চিরদুষ্কৃতির্নহি ভবত্পাদাব্জধূলিকণা-
স্নানানন্দ-নিধিং প্রপন্নশুভদং লব্ধুং সমর্থোঽভবম্ ।
কিন্ত্বৌদার্য্যগুণাত্তবাতিযশসঃ কারুণ্যশক্তিঃ স্বয়ং
শ্রীশ্রীগৌরমহাপ্রভোঃ প্রকটিতা বিশ্বং সমন্বগ্রহীৎ ॥২॥

дӣно ’хам̇ чира-душ̣кр̣тир нахи
падший я  долго  дурно себя вёл,  не
     бхават-па̄да̄бджа-дхӯли-кан̣а̄-
       твоих  стоп лотосных  пыли  частичек
сна̄на̄нанда-нидхим̇ прапанна
омовение в счастья океане, предавшимся душам
  -ш́убхадам̇ лабдхум̇ самартхо ’бхавам
   дающее благо,  достигнуть  способен  (не)был
кинтв ауда̄рйа-гун̣а̄т тава̄ти-йаш́асах̣
однако великодушия качеством  твоего величия
        ка̄рун̣йа-ш́актих̣ свайам̇
            милости  энергия  сама
ш́рӣ-ш́рӣ-гаура-маха̄прабхох̣
Шри  Шри  Гауры  Махапрабху
    пракат̣ита̄ виш́вам̇ саманваграхӣт
     проявилась,  этот мир  полностью благословив
Однако я столь низок и порочен,
поскольку удостоиться не смог
удачи, что дарует благо душам,
что полностью вручили себя Богу, —
омыться в океане чистого блаженства,
пылинок твоих стоп святых коснувшись.
Ты — воплощенье милости Чайтаньи!
Великодушие твоё непостижимо —
духовное величие своё ты проявил,
наполнив этот мир святою благодатью.
(И это значит, что родившись в этом мире,
я также получил твою благую милость). (2)

হে দেব ! স্তবনে তবাখিলগুণানাং তে বিরিঞ্চাদয়ো
দেবা ব্যর্থমনোরথাঃ কিমু বয়ং মর্ত্ত্যাধমাঃ কুর্ম্মহে ।
এতন্নো বিবুধৈঃ কদাপ্যতিশয়ালঙ্কার ইত্যুচ্যতাং
শাস্ত্রেষ্বেব “ন পারয়েঽহ”মিতি যদ্গীতং মুকুন্দেন তৎ ॥৩॥

хе дева! ставане тава̄кхила-
О Господин!  прославить  твои все
      гун̣а̄на̄м̇ те вирин̃ча̄дайо
        качества  тебя  Брахма и другие
дева̄ вйартха-маноратха̄х̣ ким у
боги   напрасно   желают,  что  поэтому
    вайам̇ мартйа̄дхама̄х̣ курмахе
      мы   смертные и падшие  сделаем?
этан но вибудхаих̣ када̄пй
это   не  мудрыми  когда-либо
    атиш́айа̄лан̇ка̄ра итй учйата̄м̇
     чрезмерной  хвалой  так  называют
ш́а̄стреш̣в эва “на па̄райе ’хам”
в писаниях, конечно,  “не  смогу  Я”
    ити йад гӣтам̇ мукундена тат
      так  что  песнь   Мукунды   та
О Господин мой! Даже Брахма
и все другие боги не способны
тебя во всём величии прославить.
Что говорить тогда о нас —
о смертных существах и падших?
Поэтому такие прославленья мудрецы
хвалой излишней никогда не называют,
поскольку Сам Господь Шри Кришна
сказал, и это есть во всех писаньях:
“На парайе ’хам” — «Не способен Я
(вас за любовь ко Мне
    вознаградить достойно)». (3)

ধর্ম্মশ্চর্ম্মগতোঽজ্ঞতৈব সততা যোগশ্চ ভোগাত্মকো
জ্ঞানে শূন্যগতির্জপেন তপসা খ্যাতির্জিঘাংসৈব চ ।
দানে দাম্ভিকতাঽনুরাগভজনে দুষ্টাপচারো যদা
বুদ্ধিং বুদ্ধিমতাং বিভেদ হি তদা ধাত্রা ভবান্ প্রেষিতঃ ॥৪॥

дхармаш́ чарма-гато ’джн̃атаива
религия кожей определялась, невежество как
     сатата̄ йогаш́ ча бхога̄тмако
   добродетель, йога и на усладах основывалась
джн̃а̄не ш́ӯнйа-гатир джапена
знание  к пустоте вело,   молитвой
  тапаса̄ кхйа̄тир джигха̄м̇саива ча
   аскезой  слава,   месть   даже  также
да̄не да̄мбхиката̄ ’нура̄га-
в благотворительности гордость, любовным
    бхаджане душ̣т̣а̄пача̄ро йада̄
    поклонением  порочные злодеяния  когда
буддхим̇ буддхимата̄м̇ вибхеда хи
разумные  с разумными   ссорятся   !
    тада̄ дха̄тра̄ бхава̄н преш̣итах̣
      тогда Провидение  тебя  прислало
Когда порядок или статус социальный
определяется лишь обликом и цветом кожи,
а все обряды, церемонии и ритуалы
направлены на улучшение комфорта тела,
когда невежество собою подменило
все добродетели, включая благочестье,
и когда к практике йогической приходят
лишь чтоб улучшить наслаждения мирские,
когда познание ведёт не к поиску ответов,
а принимает своей целью пустоты доктрину,
когда монашество, аскеза и молитва
лишь служат ради популярности иль мести,
когда благотворительность и щедрость
является лишь показной и горделивой,
а под прикрытием спонтанности духовной
вершатся непристойные и низкие поступки,
когда даже в среде учёных богословов
интриги, ссоры и раздоры возникают,
именно в это непростое время Провиденье
тебя на Землю привело, о мой Учитель. (4)

বিশ্বেঽস্মিন্ কিরণৈর্যথা হিমকরঃ সঞ্জীবয়ন্নোষধী-
র্নক্ষত্রাণি চ রঞ্জয়ন্নিজসুধাং বিস্তারয়ন্ রাজতে ।
সচ্ছাস্ত্রাণি চ তোষয়ন্ বুধগণং সম্মোদয়ংস্তে তথা
নূনং ভূমিতলে শুভোদয় ইতি হ্লাদো বহুঃ সাত্বতাম্ ॥৫॥

виш́ве ’смин киран̣аир йатха̄
в мире   этом   лучами    как
  химакарах̣ сан̃джӣвайанн ош̣адхӣр
     луны      питающей     растения
накш̣атра̄н̣и ча ран̃джайан ниджа-
 звёзды     и   восторг  собственный
     судха̄м̇ виста̄райан ра̄джате
        нектар  распространяет  сияет
сач-чха̄стра̄н̣и ча тош̣айан
священные писания и умиротворённых
  будха-ган̣ам̇ саммодайам̇с те татха̄
    мудрецов полностью удовлетворит твоё так
нӯнам̇ бхӯми-тале ш́убходайа
конечно  на Земле  благое явление
      ити хла̄до бахух̣ са̄твата̄м
        такая радость обильная преданных
Как в этом мире свет луны прохладный
питает все растения своим нектаром
и в ликование приводит даже звёзды,
так и твоё благоприятное рождение земное
дарует радость всем писаниям священным
(которые ты постигал смиренно и усердно)
и многих мудрецов благословляет
(раскрытием всех истин сокровенных),
а преданным дарует подлинное счастье. (5)

লোকানাং হিতকাম্যয়া ভগবতো ভক্তিপ্রচারস্ত্বয়া
গ্রন্থানাং রচনৈঃ সতামভিমতৈর্নানাবিধৈর্দর্শিতঃ ।
আচার্য্যৈঃ কৃতপূর্ব্বমেব কিল তদ্রামানুজাদ্যৈর্বুধৈঃ
প্রেমাম্ভোনিধিবিগ্রহস্য ভবতো মাহাত্ম্যসীমা ন তত্ ॥৬॥

лока̄на̄м̇ хита-ка̄мйайа̄ бхагавато
людям  для блага  с желанием  Всевышнему
        бхакти-прача̄рас твайа̄
          преданности  проповеди  тобой
грантха̄на̄м̇ рачанаих̣ сата̄м
  книг    составлением  святым
  абхиматаир на̄на̄-видхаир дарш́итах̣
    доказал  различными  методами  показал
а̄ча̄рйаих̣ кр̣та-пӯрвам эва кила
учителями  сделано прежде  !  как сказано
     тад ра̄ма̄нуджа̄дйаир будхаих̣
       это  Рамануджей и другими  мудрецами
према̄мбхонидхи-виграхасйа
божеств.любви нектара океан воплощение
     бхавато ма̄ха̄тмйа-сӣма̄ на тат
        твоей   славы  предела  нет здесь
Составив множество священных книг,
ты применил различные подходы,
что признанны в кругу святых великих,
и показал суть чистой преданности Богу,
даруя благо каждому во всей вселенной.
Ты подвиг совершил подобно Раманудже
и всем учителям и мудрецам былых эпох.
Однако твоя подлинная слава —
как воплощения безбрежного нектара
божественной любви к Шри Кришне —
здесь (в этом бренном мире)
      своего предела не имеет. (6)

যদ্ধাম্নঃ খলু ধাম চৈব নিগমে ব্রহ্মেতি সংজ্ঞায়তে
যস্যাংশস্য কলৈব দুঃখনিকরৈর্যোগেশ্বরৈর্মৃগ্যতে ।
বৈকুণ্ঠে পরমুক্তভৃঙ্গচরণো নারায়ণো যঃ স্বয়ং
তস্যাংশী ভগবান্ স্বয়ং রসবপুঃ কৃষ্ণো ভবান্ তৎ প্রদঃ ॥৭॥

йад дха̄мнах̣ кхалу дха̄ма чаива
Чьей  обители  конечно  сияние  также
    нигаме брахмети сам̇джн̃а̄йате
     в Ведах  как ‘Брахман’ так  определяется
йасйа̄м̇ш́асйа калаива дух̣кха-
Чьего проявления  часть лишь  с трудностями
    никараир йогеш́вараир мр̣гйате
      многими    йоги мастера   ищут
ваикун̣т̣хе пара-мукта-бхр̣н̇га-
на Вайкунтхе высочайшие свободные души как пчёлы
    чаран̣о на̄ра̄йан̣о йах̣ свайам̇
      у стоп    Нарайяны  Кто  Сам
тасйа̄м̇ш́ӣ бхагава̄н свайам̇ раса-
Его источник  Господь   Сам  расы
    вапух̣ кр̣ш̣н̣о бхава̄н тат прадах̣
      воплощение Кришна, ты  Его  даёшь
Бхактивинод Тхакур, твой дар
мы даже осознать не в силах!
Ты низошёл, чтоб даровать нам Кришну,
Того, обители Чьей высшее сиянье
все Веды называют словом Брахман.
Того, частичное Чьё проявленье
все величайшие из йогов ищут в сердце,
много преград и искушений преодолевая.
Все высочайшие из душ освобождённых
сияют у Его стоп-лотосов как пчёлы.
Источник Он Нарайяны, Вайкунтх Владыки.
Он — Свайям Бхагаван, Бог изначальный.
И этот Кришна — воплощение нектара
всех рас духовных (отношений с Богом). (7)

সর্ব্বাচিন্ত্যময়ে পরাৎপরপুরে গোলোক-বৃন্দাবনে
চিল্লীলারসরঙ্গিনী পরিবৃতা সা রাধিকা শ্রীহরেঃ ।
বাৎসল্যাদিরসৈশ্চ সেবিত-তনোর্মাধুর্য্যসেবাসুখং
নিত্যং যত্র মুদা তনোতি হি ভবান্ তদ্ধামসেবাপ্রদঃ ॥৮॥

сарва̄чинтйамайе пара̄тпара-
во всецело непостижимой  высшей чистой
       пуре голока-вр̣нда̄ване
          обители  на Голока-Вриндаване
чил-лӣла̄-раса-ран̇гинӣ
духовных игр вкусом  наслаждается
   паривр̣та̄ са̄ ра̄дхика̄ ш́рӣ-харех̣
     со свитой  и  Радхика  со Шри Кришной
ва̄тсалйа̄ди-расаиш́ ча севита-
родительской и других рас  и  служа
    танор ма̄дхурйа-сева̄-сукхам̇
      облику  в сладости служения  счастья
нитйам̇ йатра муда̄ таноти хи
вечно  где  с восторгом распространяет !
   бхава̄н тад дха̄ма-сева̄-прадах̣
     ты  этой обители служение  даритель
На высочайшей, трансцендентной
и непостижимо удивительной обители,
известной как Голока-Вриндавана,
Шримати Радхарани в окружении подруг
вкушает счастье вечных игр духовных.
В великом упоении Она являет
вкус сладостной любви к Шри Кришне,
Которому все остальные служат
в иных четырёх видах отношений.
О Шри Бхактивинод, ты можешь
нам даровать служение
     в этой обители священной. (8)

শ্রীগৌরানুমতং স্বরূপবিদিতং রূপাগ্রজেনাদৃতং
রূপাদ্যৈঃ পরিবেশিতং রঘুগণৈরাস্বাদিতং সেবিতম্ ।
জীবাদ্যৈরভিরক্ষিতং শুক-শিব-ব্রহ্মাদি-সম্মানিতং
শ্রীরাধাপদসেবনামৃতমহো তদ্দাতুমীশো ভবান্ ॥৯॥

ш́рӣ-гаура̄нуматам̇ сварӯпа-
Шри Гауры  с позволения  Сваруп
   видитам̇ рӯпа̄граджена̄др̣там̇
    познал, Рупы старшим братом обожаемое
рӯпа̄дйаих̣ паривеш́итам̇ рагху-
[sup]Рупой и пр. распространённая, Рагхунатхи[sup]
    ган̣аир а̄сва̄дитам̇ севитам
     группой  вкушаемая,  поклоняемая
джӣва̄дйаир абхиракш̣итам̇ ш́ука-
Дживой и другими  защищаемая,  Шукой
    ш́ива-брахма̄ди-самма̄нитам̇
    Шивой, Брахмой и другими  почитаемая
ш́рӣ-ра̄дха̄-пада-севана̄мр̣там
Шри Радхи  стопам  служения  нектар
     ахо тад да̄тум ӣш́о бхава̄н
       О!  это  дать  способен  ты
То высшее из всех духовных таинств,
которое Сварупа Дамодар постиг
с согласия Чайтаньи Махапрабху,
что обожал Санатана Госвами,
что даровали миру Шри Рупа Госвами
и все наставники учения о раса-таттве,
чему Шри Рагхунатх и его группа
служили в упоении самозабвенном,
что защищал Шри Джива и другие,
а также то, пред чем благоговеют
на расстоянии Шри Шука, Шива, Брахма,
то чудо из чудес — нектар служенья
святым стопам Шримати Радхарани —
ты также можешь даровать нам. (9)

ক্বাহং মন্দমতিস্ত্বতীবপতিতঃ ক্ব ত্বং জগত্পাবনঃ
ভো স্বামিন্ কৃপয়াপরাধ-নিচয়ো নূনং ত্বয়া ক্ষম্যতাম্ ।
যাচেঽহং করুণানিধে ! বরমিমং পাদাব্জমূলে ভবত্-
সর্ব্বস্বাবধি-রাধিকা-দয়িত-দাসানাং গণে গণ্যতাম্ ॥১০॥

ква̄хам̇ манда-матис тв атӣва-
где  я,  порочный  ум   и  самый
   патитах̣ ква твам̇ джагат-па̄ванах̣
      падший,  где  ты   мира   спаситель
бхо сва̄мин кр̣пайа̄пара̄дха-
О  учитель!  милостиво  оскорблений
   ничхайо нӯнам̇ твайа̄ кш̣амйата̄м
    множество конечно  тобой  будут прощены
йа̄чхе ’хам̇ карун̣а̄-нидхе! варам
молю  я,  милости  океан!  о благословении
     имам̇ па̄да̄бджа-мӯле бхават-
       этом  у стоп лотосных  подошв твоих
сарвасва̄вадхи-ра̄дхика̄-дайита-
начало и конец всего  Радхики возлюбленного
        да̄са̄на̄м̇ ган̣е ган̣йата̄м
            слуг   среди   считай
Как низок я, греховен и порочен,
и как велик ты, о Спаситель мира!
О мой Учитель, я прошу тебя
простить мои все оскорбленья.
О, состраданья величайший океан!
В пыли у стоп твоих молю тебя
лишь об одном благословеньи —
просто считай меня одним из слуг
Шри Варшабханави Дайиты даса,
дражайшего из всех,
  кто пребывает в твоём сердце. (10)

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.