«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья06, Освобождение Сарвабхаумы Бхаттачарьи

Вернуться к Содержанию

Предложение поклонов Гауре, одержавшему победу над Сарвабхаумой
সার্ব্বভৌমবিজয়ী গৌরকে প্রণাম, са̄рвабхаума-виджайӣ гаураке пран̣а̄ма

নৌমি তং গৌরচন্দ্রং যঃ কুতর্ক-কর্কশাশয়ম্ ৷
সার্ব্বভৌমং সর্ব্বভূমা ভক্তিভূমানমাচরৎ ॥ ১ ॥

науми там̇ гаурачандрам̇ йах̣
кутарка-каркаш́а̄ш́айам
са̄рвабхаумам̇ сарва-бхӯма̄
бхакти-бхӯма̄нам а̄чарат
(1) Я смиренно склоняюсь перед Владыкой всего мироздания, Господом Шри Гаурачандрой, Который наполнил преданностью Богу сердце Сарвабхаумы Бхаттачарьи, почти окаменевшее от обилия ложных философских заключений.

জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌর-ভক্ত-বৃন্দ ॥ ২ ॥

джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
(2) Слава Шри Гаурачандре и Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье и всем преданным Шри Чайтаньи.

 

В экстазе премы Махапрабху устремляется обнять Господа Джаганнатху и теряет сознание
প্রেমাবেশে জগন্নাথকে আলিঙ্গন গিয়া প্রভুর মূর্ছ, према̄веш́е джаганна̄тхаке а̄лин̇гана гийа̄ прабхура мӯрчха

আবেশে চলিলা প্রভু জগন্নাথ-মন্দিরে ৷
জগন্নাথ দেখি’ প্রেমে হইলা অস্থিরে ॥ ৩ ॥

а̄веш́е чалила̄ прабху джаганна̄тха-мандире
джаганна̄тха декхи’ преме хаила̄ астхире
(3) Направляемый экстатическим чувством, Шри Чайтанья побежал в храм Джаганнатха. При виде Божества Его према усилилась многократно.

জগন্নাথ আলিঙ্গিতে চলিলা ধাঞা ৷
মন্দিরে পড়িলা প্রেমে আবিষ্ট হঞা ॥ ৪ ॥

джаганна̄тха а̄лин̇гите чалила̄ дха̄н̃а̄
мандире пад̣ила̄ преме а̄виш̣т̣а хан̃а̄
(4) Кинувшись обнять Джаганнатха, Он упал в обморок прямо в храме, не в силах вынести накала переживаний божественной любви.

 

По воле Провидения Сарвабхаума замечает Шри Чайтанью и защищает Его от ударов смотрителя
দৈবাৎ সার্ব্বভৌমের প্রভুকে দর্শন ও আঘাত হইতে রক্ষণ, даива̄т са̄рвабхаумера прабхуке дарш́ана о а̄гха̄та хаите ракш̣ан̣а

দৈবে সার্ব্বভৌম তাঁহাকে করে দরশন ৷
পড়িছা মারিতে তেঁহো কৈল নিবারণ ॥ ৫ ॥

даиве са̄рвабхаума та̄̐ха̄ке каре дараш́ана
пад̣ичха̄ ма̄рите те̐хо каила нива̄ран̣а
(5) К счастью это увидел Сарвабхаума и остановил охранника, собиравшегося ударить Махапрабху.

 

Изумление Сарвобхаумы
সার্ব্বভৌমের বিস্ময়, са̄рвабхаумера висмайа

প্রভুর সৌন্দর্য্য আর প্রেমের বিকার ৷
দেখি’ সার্ব্বভৌম হৈলা বিস্মিত অপার ॥ ৬ ॥

прабхура саундарйа а̄ра премера вика̄ра
декхи’ са̄рвабхаума хаила̄ висмита апа̄ра
(6) Сарвабхаума был до глубины души изумлён красотой Шри Чайтаньи и проявлениями божественной любви на Его теле.

 

Видя, что Махапрабху не приходит в сознание, Сарвабхаума переносит Его в свой дом
প্রভুর চৈতন্য হৈতে বিলম্ব দেখিয়া নিজ-গৃহে আনয়ন, прабхура чаитанйа хаите виламба декхийа̄ ниджа-гр̣хе а̄найана

বহুক্ষণে চৈতন্য নহে, ভোগের কাল হৈল ৷
সার্ব্বভৌম মনে তবে উপায় চিন্তিল ॥ ৭ ॥

баху-кш̣ан̣е чаитанйа нахе, бхогера ка̄ла хаила
са̄рвабхаума мане табе упа̄йа чинтила
(7) Время шло, а Шри Чайтанья никак не приходил в сознание. Сарвабхаума задумался, как поступить, поскольку подходила пора для церемонии предложения пищи Божеству Джаганнатха.

শিষ্য পড়িছা-দ্বারা নিল বহাঞা ৷
ঘরে আনি’ পবিত্র-স্থানে রাখিল শোয়াঞা ॥ ৮ ॥

ш́иш̣йа пад̣ичха̄-два̄ра̄ нила ваха̄н̃а̄
гхаре а̄ни’ павитра-стха̄не ра̄кхила ш́ойа̄н̃а̄
(8) С помощью учеников и смотрителя храма он перенёс Его в свой дом и уложил в самой чистой комнате.

 

Бхаттачарья ощущает страх, видя бессознательное состояние Шри Чайтаньи
প্রভুকে মৃতের ন্যায় অচেতন দেখিয়া ভট্টাচার্য্যের আষঙ্কা, прабхуке мр̣тера нйа̄йа ачетана декхийа̄ бхат̣т̣а̄ча̄рйера а̄ш́ан̇ка̄

শ্বাস-প্রশ্বাস নাহি উদর-স্পন্দন ৷
দেখিয়া চিন্তিত হৈল ভট্টাচার্য্যের মন ॥ ৯ ॥

ш́ва̄са-праш́ва̄са на̄хи удара-спандана
декхийа̄ чинтита хаила бхат̣т̣а̄ча̄рйера мана
(9) Не видя дыхания или какого-либо движения, Сарвабхаума ощутил сильное беспокойство за Махапрабху.

 

Лишь заметив слабые признаки жизни он немного успокаивается
প্রভুর চৈতন্য-পরীক্ষা ও ভট্টাচার্য্যের কথঞ্চিৎ ধৈর্য্য, прабхура чаитанйа-парӣкш̣а̄ о бхат̣т̣а̄ча̄рйера катхан̃чит дхаирйа

সূক্ষ্ম তুলা আনি’ নাসা-অগ্রেতে ধরিল ৷
ঈষৎ চলয়ে তুলা দেখি’ ধৈর্য্য হৈল ॥ ১০ ॥

сӯкш̣ма тула̄ а̄ни’ на̄са̄-агрете дхарила
ӣш̣ат чалайе тула̄ декхи’ дхаирйа хаила
(10) Тогда он поднёс вату к Его ноздрям, и, заметив слабое колыхание, немного успокоился.

 

Бхаттачарья распознаёт в теле Шри Чайтаньи признаки высочайшей любви к Богу
ভট্টাচার্য্যের প্রভু-দেহে মহাপ্রেম-বিকার জ্ঞান, бхат̣т̣а̄ча̄рйера прабху-дехе маха̄према-вика̄ра джн̃а̄на

বসি’ ভট্টাচার্য্য মনে করেন বিচার ৷
এই কৃষ্ণ-মহাপ্রেমের সাত্ত্বিক বিকার ॥ ১১ ॥

васи’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа мане карена вича̄ра
эи кр̣ш̣н̣а-маха̄премера са̄ттвика вика̄ра
(11) Сев рядом, Сарвабхаума подумал: «Несомненно, эти духовные преображения указывают на маха-прему, величайшую любовь к Шри Кришне.

 

‘Суддипта-бхава’ — ‘ослепительное сияние’ транса высочайшей любви к Кришне
‘সূদ্দীপ্ত ভাব’, ‘сӯддӣпта бха̄ва’

‘সূদ্দীপ্ত সাত্ত্বিক’ এই নাম যে ‘প্রলয়’ ৷
নিত্যসিদ্ধ ভক্তে সে ‘সূদ্দীপ্ত ভাব’ হয় ॥ ১২ ॥

‘сӯддӣпта са̄ттвика’ эи на̄ма йе ‘пралайа’
нитйа-сиддха бхакте се ‘сӯддӣпта бха̄ва’ хайа
(12) Однако этот высочайший уровень духовного транса могут ощутить лишь вечно освобождённые души, вручившие себя Богу.

 

Трансцендентные проявления Махабхавы в теле Шри Чайтаньи
প্রভুর দেহে লোকতীত মহাভাব, прабхура дехе локатӣта маха̄бха̄ва

‘অধিরূঢ়-মহাভাব’ যাঁর, তাঁর এ বিকার ৷
মনুষ্যের দেহে দেখি, — বড় চমৎকার ॥ ১৩ ॥

‘адхирӯд̣ха-маха̄бха̄ва’ йа̄̐ра, та̄̐ра э вика̄ра
мануш̣йера дехе декхи, — бад̣а чаматка̄ра
(13) Это просто поразительно! Как же эти признаки трансцендентной «адхирудха-махабхавы» смогли проявиться в теле человека?»

 

Размышления Бхаттачарьи
ভট্টাচার্য্যের চিন্তা, бхат̣т̣а̄ча̄рйера чинта̄

এত চিন্তি’ ভট্টাচার্য্য আছেন বসিয়া ৷
নিত্যানন্দাদি সিংহদ্বারে উত্তরিল আসিয়া ॥ ১৪ ॥

эта чинти’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄чхена васийа̄
нитйа̄нанда̄ди сим̇ха-два̄ре уттарила а̄сийа̄
(14) Так размышлял Бхаттачарья, сидя рядом с Махапрабху, в то время как Нитьянанда и другие спутники Господа достигли Львиных врат храма Джаганнатха.

 

Спутники Господа во главе с Нитьянандой приходят из Атхаранала в Джаганнатха Пури и узнают от людей, что Шри Чайтанья находится в доме Бхаттачарьи
নিত্যানন্দাদির আঠারনালা হইতে পুরীতে আগমন ও লোক-মুখে প্রভুর ভট্টাচার্য্যগৃহে অবস্থান-শ্রবণ, нитйа̄нанда̄дира а̄т̣ха̄рана̄ла̄ хаите пурӣте а̄гамана о лока-мукхе прабхура бхат̣т̣а̄ча̄рйа-гр̣хе авастха̄на-ш́раван̣а

তাঁহা শুনে লোকে কহে অন্যোন্যে বাৎ ৷
এক সন্ন্যাসী আসি’ দেখি’ জগন্নাথ ॥ ১৫ ॥

та̄̐ха̄ ш́уне локе кахе анйонйе ба̄т
эка саннйа̄сӣ а̄си’ декхи’ джаганна̄тха
(15) От местных жителей они услышали об одном санньяси, пришедшем увидеть Господа Джаганнатха.

মূর্চ্ছিত হৈল, চেতন না হয় শরীরে ৷
সার্ব্বভৌম লঞা গেলা আপনার ঘরে ॥ ১৬ ॥

мӯрччхита хаила, четана на̄ хайа ш́арӣре
са̄рвабхаума лан̃а̄ гела̄ а̄пана̄ра гхаре
(16) Когда же этот санньяси потерял сознание в храме и перестал проявлять признаки жизни, Сарвабхаума перенёс Его к себе домой.

 

Они отправляются к Гопинатху, мужу сестры Сарвабхаумы
সার্ব্বভৌম-ভগ্নীপতি গোপীনাথের তথায় আগমন, са̄рвабхаума-бхагнӣпати гопӣна̄тхера татха̄йа а̄гамана

শুনি’ সবে জানিলা এই মহাপ্রভুর কার্য্য ৷
হেনকালে আইলা তাঁহা গোপীনাথাচার্য্য ॥ ১৭ ॥

ш́уни’ сабе джа̄нила̄ эи маха̄прабхура ка̄рйа
хена-ка̄ле а̄ила̄ та̄̐ха̄ гопӣна̄тха̄ча̄рйа
(17) Все сразу же поняли, что это могло произойти лишь с Махапрабху. И тут к ним подошёл Гопинатх Ачарья.

নদীয়া-নিবাসী, বিশারদের জামাতা ৷
মহাপ্রভুর ভক্ত তেঁহো প্রভুর তত্ত্বজ্ঞাতা ॥ ১৮ ॥

надӣйа̄-нива̄сӣ, виш́а̄радера джа̄ма̄та̄
маха̄прабхура бхакта те̐хо прабхура таттва-джн̃а̄та̄
(18) Он был родом из Надии и зятем Вишарады. Ему была ведома истина о Махапрабху, поскольку он был Его верным преданным.

 

Гопинатх Ачарья, знакомый с Мукундой, расспрашивает о Шри Чайтанье и узнает новости о Нём
পূর্ব্বপরিচয়সূত্রে মুকুন্দাদির সহিত আলাপ-সম্ভাষণন্তে প্রভুর সংবাদ-শ্রবণ, пӯрва-паричайа-сӯтре мукунда̄дира сахита а̄ла̄па-самбха̄ш̣ан̣анте прабхура сам̇ва̄да-ш́раван̣а

মুকুন্দ-সহিত পূর্ব্বে আছে পরিচয় ৷
মুকুন্দ দেখিয়া তাঁর হইল বিস্ময় ॥ ১৯ ॥

мукунда-сахита пӯрве а̄чхе паричайа
мукунда декхийа̄ та̄̐ра хаила висмайа
(19) Гопинатха удивился, встретив Мукукунду Датту, с которым был знаком прежде.

মুকুন্দ তাঁহারে দেখি’ কৈল নমস্কার ৷
তেঁহো আলিঙ্গিয়া পুছে প্রভুর সমাচার ॥ ২০ ॥

мукунда та̄̐ха̄ре декхи’ каила намаска̄ра
те̐хо а̄лин̇гийа̄ пучхе прабхура сама̄ча̄ра
(20) Увидев Гопинатха, Мукунда выразил ему почтение, а тот обнял Мукунду и спросил его о Шри Чайтанье.

মুকুন্দ কহে, — প্রভুর ইঁহা হৈল আগমনে ৷
আমি-সব আসিয়াছি মহাপ্রভুর সনে ॥ ২১ ॥

мукунда кахе, — прабхура и̐ха̄ хаила а̄гамане
а̄ми-саба а̄сийа̄чхи маха̄прабхура сане
(21) Мукунда сказал: «Махапрабху здесь, в Пури, а мы все пришли вместе с Ним».

নিত্যানন্দ-গোসাঞিকে আচার্য্য কৈল নমস্কার ৷
সবে মেলি’ পুছে প্রভুর বার্ত্তা বার বার ॥ ২২ ॥

нитйа̄нанда-госа̄н̃ике а̄ча̄рйа каила намаска̄ра
сабе мели’ пучхе прабхура ва̄рта̄ ба̄ра ба̄ра
(22) Гопинатха поклонился также Нитьянанде Прабху. Приветствуя каждого, он снова и снова просил всех рассказать ему о Шри Чайтанье.

মুকুন্দ কহে, — মহাপ্রভু সন্ন্যাস করিয়া ৷
নীলাচলে আইলা সঙ্গে আমা-সবা লঞা ॥ ২৩ ॥

мукунда кахе, — маха̄прабху саннйа̄са карийа̄
нӣла̄чале а̄ила̄ сан̇ге а̄ма̄-саба̄ лан̃а̄
(23) Мукунда сказал: «Махапрабху принял санньясу и пришёл в Пури, взяв нас с собой.

আমা-সবা ছাড়ি’ আগে গেলা দরশনে ৷
আমি-সব পাছে আইলাঙ তাঁর অন্বেষণে ॥ ২৪ ॥

а̄ма̄-саба̄ чха̄д̣и’ а̄ге гела̄ дараш́ане
а̄ми-саба па̄чхе а̄ила̄н̇а та̄̐ра анвеш̣ан̣е
(24) Оставив нас, Он поспешил вперёд увидеть Господа Джаганнатха. Придя за Ним в Пури, мы теперь Его ищем.

অন্যোন্যে লোকের মুখে যে কথা শুনিল ৷
সার্ব্বভৌম-গৃহে প্রভু, — অনুমান কৈল ॥ ২৫ ॥

анйонйе локера мукхе йе катха̄ ш́унила
са̄рвабхаума-гр̣хе прабху, — анума̄на каила
(25) Из людских разговоров мы заключили, что Шри Чайтанья сейчас в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи.

ঈশ্বর-দর্শনে প্রভু প্রেমে অচেতন ৷
সার্ব্বভৌম লঞা গেলা আপন-ভবন ॥ ২৬ ॥

ӣш́вара-дарш́ане прабху преме ачетана
са̄рвабхаума лан̃а̄ гела̄ а̄пана-бхавана
(26) Махапрабху упал без сознания в трансе божественной любви во время даршана Господа Джаганнатха, а Сарвабхаума перенёс Его с себе домой.

তোমার মিলনে যবে আমার হৈল মন ৷
দৈবে সেইক্ষণে পাইলুঁ তোমার দরশন ॥ ২৭ ॥

тома̄ра милане йабе а̄ма̄ра хаила мана
даиве сеи кш̣ан̣е па̄илу̐ тома̄ра дараш́ана
(27) Я только подумал о том, чтобы встретиться с тобой, как тотчас же нас свело провидение.

 

জগন্নাথাপেক্ষা প্রভুর প্রতি প্রেমাধিক্য, джаганна̄тха̄пекш̣а̄ прабхура прати према̄дхикйа

চল, সবে যাই সার্ব্বভৌমের ভবন ৷
প্রভু দেখি’ পাছে করিব ঈশ্বর দর্শন ॥ ২৮ ॥

чала, сабе йа̄и са̄рвабхаумера бхавана
прабху декхи’ па̄чхе кариба ӣш́вара дарш́ана
(28) Пойдём быстрее к Бхаттачарье, чтобы увидеться со Шри Чайтаньей, а затем отправимся на даршан Джаганнатха».

এত শুনি’ গোপীনাথ সবারে লঞা ৷
সার্ব্বভৌম-ঘরে গেলা হরষিত হঞা ॥ ২৯ ॥

эта ш́уни’ гопӣна̄тха саба̄ре лан̃а̄
са̄рвабхаума-гхаре гела̄ хараш̣ита хан̃а̄
(29) Услышав эти слова, Гопинатх Ачарья радостно предложил всем преданным отвести их в дом Сарвабхаумы.

সার্ব্বভৌম-স্থানে গিয়া প্রভুকে দেখিল ৷
প্রভু দেখি’ আচার্য্যের দুঃখ-হর্ষ হৈল ॥ ৩০ ॥

са̄рвабхаума-стха̄не гийа̄ прабхуке декхила
прабху декхи’ а̄ча̄рйера дух̣кха-харш̣а хаила
(30) Увидев Махапрабху без сознания в доме Сарвабхаумы, Гопинатх ощутил одновременно и печаль, и радость.

সার্ব্বভৌমে জানাঞা সবা নিল অভ্যন্তরে ৷
নিত্যানন্দ-গোসাঞিরে তেঁহো কৈল নমস্কারে ॥ ৩১ ॥

са̄рвабхауме джа̄на̄н̃а̄ саба̄ нила абхйантаре
нитйа̄нанда-госа̄н̃ире те̐хо каила намаска̄ре
(31) Сарвабхаума радушно поприветствовал всех и склонился перед Нитьянандой Госвами.

সবা সহিত যথাযোগ্য করিল মিলন ৷
প্রভু দেখি’ সবার হৈল হরষিত মন ॥ ৩২ ॥

саба̄ сахита йатха̄-йогйа карила милана
прабху декхи’ саба̄ра хаила хараш̣ита мана
(32) Он выразил всем подобающее почтение. Увидев Шри Чайтанью, преданные возликовали.

সার্ব্বভৌম পাঠাইল সবা দর্শন করিতে ৷
‘চন্দনেশ্বর’ নিজপুত্ত্র দিল সবার সাথে ॥ ৩৩ ॥

са̄рвабхаума па̄т̣ха̄ила саба̄ дарш́ана карите
‘чанданеш́вара’ ниджа-путра дила саба̄ра са̄тхе
(33) Сарвабхаума попросил своего сына, Чанданешвара, сопроводить спутников Махапрабху на даршан Джаганнатха.

জগন্নাথ দেখি’ সবার হইল আনন্দ ৷
ভাবেতে আবিষ্ট হৈলা প্রভু নিত্যানন্দ ॥ ৩৪ ॥

джаганна̄тха декхи’ саба̄ра хаила а̄нанда
бха̄вете а̄виш̣т̣а хаила̄ прабху нитйа̄нанда
(34) Узрев Джаганнатху, все испытали неподдельное счастье, а Нитьянанда ощутил любовное исступление.

সবে মেলি’ ধরি তাঁরে সুস্থির করিল ৷
ঈশ্বর-সেবক মালা-প্রসাদ আনি’ দিল ॥ ৩৫ ॥

сабе мели’ дхари та̄̐ре сустхира карила
ӣш́вара-севака ма̄ла̄-праса̄да а̄ни’ дила
(35) Преданные вовремя подхватили Его, не дав упасть на землю. Храмовый священник надел на Него цветочную гирлянду от Божества Джаганнатха.

প্রসাদ পাঞা সবে হৈলা আনন্দিত মনে ৷
পুনরপি আইলা সবে মহাপ্রভুর স্থানে ॥ ৩৬ ॥

праса̄да па̄н̃а̄ сабе хаила̄ а̄нандита мане
пунарапи а̄ила̄ сабе маха̄прабхура стха̄не
(36) Получив прасадам, все счастливо вернулись назад к Махапрабху.

উচ্চ করি’ করে সবে নাম-সঙ্কীর্ত্তন ৷
তৃতীয় প্রহরে হৈল প্রভুর চেতন ॥ ৩৭ ॥

учча кари’ каре сабе на̄ма-сан̇кӣртана
тр̣тӣйа прахаре хаила прабхура четана
(37) Там преданные стали громко петь имена Верховного Господа. Ближе к полудню Шри Чайтанья пришёл в Себя.

হুঙ্কার করিয়া উঠে ‘হরি’ ‘হরি’ বলি’ ৷
আনন্দে সার্ব্বভৌম তাঁর লৈল পদধূলি ॥ ৩৮ ॥

хун̇ка̄ра карийа̄ ут̣хе ‘хари’ ‘хари’ бали’
а̄нанде са̄рвабхаума та̄̐ра лаила пада-дхӯли
(38) Поднявшись, Шри Чайтанья воскликнул: “Хари! Хари!”. Сарвабхаума ощутил радость и припал к Его стопам.

সার্ব্বভৌম কহে, — শীঘ্র করহ মধ্যাহ্ন ৷
মুঞি ভিক্ষা দিমু আজি মহা-প্রসাদান্ন ॥ ৩৯ ॥

са̄рвабхаума кахе, — ш́ӣгхра караха мадхйа̄хна
мун̃и бхикш̣а̄ диму а̄джи маха̄-праса̄да̄нна
(39) Сарвабхаума сказал: «Поскорее завершайте свои полуденные обязанности. Сегодня я угощу вас маха-прасадом».

সমুদ্রস্নান করি’ প্রভু শীঘ্র আইলা ৷
চরণ পাখালি’ প্রভু আসনে বসিলা ॥ ৪০ ॥

самудра-сна̄на кари’ прабху ш́ӣгхра а̄ила̄
чаран̣а па̄кха̄ли’ прабху а̄сане васила̄
(40) Искупавшись в океане, Шри Чайтанья вскоре вернулся со Своими спутниками. Он омыл стопы и сел в ожидании обеда.

বহুত প্রসাদ সার্ব্বভৌম আনাইল ৷
তবে মহাপ্রভু সুখে ভোজন করিল ॥ ৪১ ॥

бахута праса̄да са̄рвабхаума а̄на̄ила
табе маха̄прабху сукхе бходжана карила
(41) Сарвабхаума повелел принести множество видов маха-прасада из храма Джаганнатха, и Шри Чайтанья с радостью вкусил его.

সুবর্ণ-থালীতে অন্ন উত্তম ব্যঞ্জন ৷
ভক্তগণ-সঙ্গে প্রভু করেন ভোজন ॥ ৪২ ॥

суварн̣а-тха̄лӣте анна уттама вйан̃джана
бхакта-ган̣а-сан̇ге прабху карена бходжана
(42) Отборный рис и великолепные овощные блюда подали на золотой посуде. Шри Чайтанья отведал всё это в обществе Своих преданных.

সার্ব্বভৌম পরিবেশন করেন আপনে ৷
প্রভু কহে, — মোরে দেহ লাফ্রা-ব্যঞ্জনে ॥ ৪৩ ॥

са̄рвабхаума паривеш́ана карена а̄пане
прабху кахе, — море деха ла̄пхра̄-вйан̃джане
(43) Когда Сарвабхаума раздавал прасад, Господь попросил его: «Дай Мне просто варёных овощей.

পীঠা-পানা দেহ তুমি ইঁহা-সবাকারে ৷
তবে ভট্টাচার্য্য কহে যুড়ি’ দুই করে ॥ ৪৪ ॥

пӣт̣ха̄-па̄на̄ деха туми и̐ха̄-саба̄ка̄ре
табе бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе йуд̣и’ дуи каре
(44) А всем положи лепёшки и лакомства из сгущённого молока». Со сложенными ладонями Бхаттачарья ответил:

জগন্নাথ কৈছে করিয়াছেন ভোজন ৷
আজি সব মহাপ্রসাদ কর আস্বাদন ॥ ৪৫ ॥

джаганна̄тха каичхе карийа̄чхена бходжана
а̄джи саба маха̄праса̄да кара а̄сва̄дана
(45) «Как Джаганнатх вкусил все яства, так и все вы отведайте этот маха-прасад».

এত বলি’ পীঠা-পানা সব খাওয়াইলা ৷
ভিক্ষা করাঞা আচমন করাইলা ॥ ৪৬ ॥

эта бали’ пӣт̣ха̄-па̄на̄ саба кха̄ойа̄ила̄
бхикш̣а̄ кара̄н̃а̄ а̄чамана кара̄ила̄
(46) Так Бхаттачарья уговорил всех отведать разных лепёшек и молочных сладостей, а затем принёс воды для полоскания рта, а также омовения рук и стоп.

আজ্ঞা মাগি’ গোপীনাথ আচার্য্যকে লঞা ৷
প্রভুর নিকটে আইলা ভোজন করিঞা ॥ ৪৭ ॥

а̄джн̃а̄ ма̄ги’ гопӣна̄тха а̄ча̄рйаке лан̃а̄
прабхура никат̣е а̄ила̄ бходжана карин̃а̄
(47) Затем, с позволения гостей, он пошёл с Гопинатх Ачарьей вместе вкусить прасад, и вскоре вновь вернулся к Шри Чайтанье.

‘নমো নারায়ণায়’ বলি’ নমস্কার কৈল ৷
‘কৃষ্ণে মতিরস্তু’ বলি’ গোসাঞি কহিল ॥ ৪৮ ॥

‘намо на̄ра̄йан̣а̄йа’ бали’ намаска̄ра каила
‘кр̣ш̣н̣е матир асту’ бали’ госа̄н̃и кахила
(48) «Склоняюсь перед Нарайяной» — сказал он, поклонившись Шри Чайтанье. «Устреми свой ум на Кришну» — ответил Махапрабху.

শুনি’ সার্ব্বভৌম মনে বিচার করিল ৷
বৈষ্ণব-সন্ন্যাসী ইঁহো, বচনে জানিল ॥ ৪৯ ॥

ш́уни’ са̄рвабхаума мане вича̄ра карила
ваиш̣н̣ава-саннйа̄сӣ и̐хо, вачане джа̄нила
(49) Услышав это, Бхаттачарья понял, что его гость — вайшнав-санньяси.

গোপীনাথ আচার্য্যেরে কহে সার্ব্বভৌম ৷
গোসাঞির জানিতে চাহি কাঁহা পূর্ব্বাশ্রম ॥ ৫০ ॥

гопӣна̄тха а̄ча̄рйере кахе са̄рвабхаума
госа̄н̃ира джа̄ните ча̄хи ка̄̐ха̄ пӯрва̄ш́рама
(50) Тогда он спросил у Гопинатх Ачарьи: «Кем был раньше этот Госвамиджи?»

গোপীনাথাচার্য্য কহে, — নবদ্বীপে ঘর ৷
‘জগন্নাথ’ — নাম, পদবী — ‘মিশ্র পুরন্দর’ ॥ ৫১ ॥

гопӣна̄тха̄ча̄рйа кахе, — навадвӣпе гхара
‘джаганна̄тха’ — на̄ма, падавӣ — ‘миш́ра пурандара’
(51) Гопинатх ответил: «В Навадвипе жил один почтенный человек по имени Джаганнатх Мишра Пурандар.

‘বিশ্বম্ভর’ — নাম ইঁহার, তাঁর ইঁহো পুত্ত্র ৷
নীলাম্বর চক্রবর্ত্তীর হয়েন দৌহিত্র ॥ ৫২ ॥

‘виш́вамбхара’ — на̄ма и̐ха̄ра, та̄̐ра и̐хо путра
нӣла̄мбара чакравартӣра хайена даухитра
(52) А это его сын по имени Вишвамбхар. Также Он внук Ниламабара Чакраварти».

সার্ব্বভৌম কহে, — নীলাম্বর চক্রবর্ত্তী ৷
বিশারদের সমাধ্যায়ী, — এই তাঁর খ্যাতি ॥ ৫৩ ॥

са̄рвабхаума кахе, — нӣла̄мбара чакравартӣ
виш́а̄радера сама̄дхйа̄йӣ, — эи та̄̐ра кхйа̄ти
(53) «Ниламбар был школьным другом моего отца, Махешвара Вишарады, — ответил Сарвабхаума. —

‘মিশ্র পুরন্দর’ তাঁর মান্য, হেন জানি ৷
পিতার সম্বন্ধে দোঁহাকে পূজ্য করি’ মানি ॥ ৫৪ ॥

‘миш́ра пурандара’ та̄̐ра ма̄нйа, хена джа̄ни
пита̄ра самбандхе до̐ха̄ке пӯджйа кари’ ма̄ни
(54) Мой отец с уважением относился к Джаганнатха Мишре Пурандару. И я также с почтением отношусь к нему и к Ниламбару, во имя тех отношений, что связывали их с моим отцом».

নদীয়া-সম্বন্ধে সার্ব্বভৌম হৃষ্ট হৈলা ৷
প্রীত হঞা গোসাঞিরে কহিতে লাগিলা ॥ ৫৫ ॥

надӣйа̄-самбандхе са̄рвабхаума хр̣ш̣т̣а хаила̄
прӣта хан̃а̄ госа̄н̃ире кахите ла̄гила̄
(55) Сарвабхаума был рад услышать, что Шри Чайтанья родом из Надии, и сказал Махапрабху:

সহজেই পূজ্য তুমি, আর ত’ সন্ন্যাস ৷
অতএব হঙ তোমার আমি নিজ-দাস ॥ ৫৬ ॥

сахаджеи пӯджйа туми, а̄ра та’ саннйа̄са
атаева хан̇а тома̄ра а̄ми ниджа-да̄са
(56) «Ты достоин глубочайшего почтения; к тому же Ты санньяси. Считай меня Своим слугой».

শুনি’ মহাপ্রভু কৈল শ্রীবিষ্ণু স্মরণ ৷
ভট্টাচার্য্যে কহে কিছু বিনয়-বচন ॥ ৫৭ ॥

ш́уни’ маха̄прабху каила ш́рӣ виш̣н̣у смаран̣а
бхат̣т̣а̄ча̄рйе кахе кичху винайа-вачана
(57) Памятуя о Господе Вишну, Шри Чайтанья со смирением ответил:

তুমি জগদ্গুরু — সর্ব্বলোক-হিতকর্ত্তা ৷
বেদান্ত পড়াও, সন্ন্যাসীর উপকর্ত্তা ॥ ৫৮ ॥

туми джагад-гуру — сарвалока-хита-карта̄
веда̄нта пад̣а̄о, саннйа̄сӣра упакарта̄
(58) «Ты обучаешь истинам Веданты, и потому ты благодетель и наставник всех людей. Также ты покровитель всех санньяси.

আমি বালক-সন্ন্যাসী — ভান্দ-মন্দ নাহি জানি ৷
তোমার আশ্রয় নিলুঁ, গুরু করি’ মানি ॥ ৫৯ ॥

а̄ми ба̄лака-саннйа̄сӣ — бха̄нда-манда на̄хи джа̄ни
тома̄ра а̄ш́райа нилу̐, гуру кари’ ма̄ни
(59) Я же стал санньяси совсем недавно, и не понимаю ещё, что хорошо, а что плохо. Мне необходимо духовное руководство, и поэтому Я принимаю тебя Своим Гуру.

তোমার সঙ্গ লাগি’ মোর ইঁহা আগমন ৷
সর্ব্বপ্রকারে করিবে আমায় পালন ॥ ৬০ ॥

тома̄ра сан̇га ла̄ги’ мора и̐ха̄ а̄гамана
сарва-прака̄ре карибе а̄ма̄йа па̄лана
(60) Я пришёл сюда лишь ради общения с тобой. Даруй Мне своё покровительство.

আজি যে হৈল আমার বড়ই বিপত্তি ৷
তাহা হৈতে কৈলে তুমি আমার অব্যাহতি ॥ ৬১ ॥

а̄джи йе хаила а̄ма̄ра бад̣аи випатти
та̄ха̄ хаите каиле туми а̄ма̄ра авйа̄хати
(61) Сегодня Я оказался в большой опасности, но ты спас Меня».

ভট্ট কহে, — একলে তুমি না যাইহ দর্শনে ৷
আমার সঙ্গে যাবে, কিংবা আমার লোক-সনে ॥ ৬২ ॥

бхат̣т̣а кахе, — экале туми на̄ йа̄иха дарш́ане
а̄ма̄ра сан̇ге йа̄бе, ким̇ва̄ а̄ма̄ра лока-сане
(62) «Не ходи больше один на даршан Джаганнатха, — ответил Бхаттачарья. — Лучше ходи со мной или моими людьми».

প্রভু কহে, — মন্দির ভিতরে না যাইব ৷
গরুড়ের পাশে রহি’ দর্শন করিব ॥ ৬৩ ॥

прабху кахе, — мандира бхитаре на̄ йа̄иба
гаруд̣ера па̄ш́е рахи’ дарш́ана кариба
(63) «Я больше никогда не войду в этот храм, — ответил Шри Чайтанья. — Я буду созерцать Джаганнатха стоя у колонны Гаруды».

গোপীনাথাচার্য্যকে কহে সার্ব্বভৌম ৷
তুমি গোসাঞিরে লঞা করাইহ দর্শন ॥ ৬৪ ॥

гопӣна̄тха̄ча̄рйаке кахе са̄рвабхаума
туми госа̄н̃ире лан̃а̄ кара̄иха дарш́ана
(64) Затем Сарвабхаума сказал Гопинатху: «Сопроводи Госвамиджи на даршан Джаганнатха.

আমার মাতৃস্বসা-গৃহ — নির্জ্জন স্থান ৷
তাঁহা বাসা দেহ, কর সর্ব্ব সমাধান ॥ ৬৫ ॥

а̄ма̄ра ма̄тр̣-сваса̄-гр̣ха — нирджана стха̄на
та̄̐ха̄ ва̄са̄ деха, кара сарва сама̄дха̄на
(65) Дом моей тёти расположен в тихом месте. Я хочу поселить Его там; устрой всё как можно лучше».

গোপীনাথ প্রভু লঞা তাঁহা বাসা দিল ৷
জলপাত্র আদি সর্ব্ব সমাধান কৈল ॥ ৬৬ ॥

гопӣна̄тха прабху лан̃а̄ та̄̐ха̄ ва̄са̄ дила
джала-па̄тра а̄ди сарва сама̄дха̄на каила
(66) Гопинатх Ачарья отвёл Шри Чайтанью в этот дом и показал Ему кухонную утварь, а также позаботился обо всём необходимом.

আর দিন গোপীনাথ প্রভু স্থানে গিয়া ৷
শয়্যোত্থান দরশন করাইল লঞা ॥ ৬৭ ॥

а̄ра дина гопӣна̄тха прабху стха̄не гийа̄
ш́аййоттха̄на дараш́ана кара̄ила лан̃а̄
(67) На следующий день он повёл Шри Чайтанью посмотреть на пробуждение Джаганнатха.

মুকুন্দদত্ত লঞা আইলা সার্ব্বভৌম স্থানে ৷
সার্ব্বভৌম কিছু তাঁরে বলিলা বচনে ॥ ৬৮ ॥

мукунда-датта лан̃а̄ а̄ила̄ са̄рвабхаума стха̄не
са̄рвабхаума кичху та̄̐ре балила̄ вачане
(68) Когда же позже Мукунда Датта вместе с Гопинатхом пришли к Сарвабхауме, тот обратился к Мукунде:

প্রকৃতি-বিনীত, সন্ন্যাসী দেখিতে সুন্দর ৷
আমার বহুপ্রীতি বাড়ে ইঁহার উপর ॥ ৬৯ ॥

пракр̣ти-винӣта, саннйа̄сӣ декхите сундара
а̄ма̄ра баху-прӣти ба̄д̣е и̐ха̄ра упара
(69) «Этот санньяси проявляет естественную кротость и смирение, и, к тому же, Он необычайно красив. Он мне нравится всё больше и больше.

কোন্ সম্প্রদায়ে সন্ন্যাস করিয়াছেন গ্রহণ ৷
কিবা নাম ইঁহার, শুনিতে হয় মন ॥ ৭০ ॥

кон сампрада̄йе саннйа̄са карийа̄чхена грахан̣а
киба̄ на̄ма и̐ха̄ра, ш́уните хайа мана
(70) В какой сампрадайе Он принял санньясу? Позволь мне узнать Его имя».

গোপীনাথ কহে, — নাম শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ৷
গুরু ইঁহার কেশব-ভারতী মহাধন্য ॥ ৭১ ॥

гопӣна̄тха кахе, — на̄ма ш́рӣ кр̣ш̣н̣а-чаитанйа
гуру и̐ха̄ра кеш́ава-бха̄ратӣ маха̄-дханйа
(71) «Его зовут Шри Кришна Чайтанья, — ответил Гопинатх. — А Его санньяса-гуру — знаменитый Кешава Бхарати».

সার্ব্বভৌম কহে, — ইঁহার নাম সর্ব্বোত্তম ৷
ভারতী-সম্প্রদায় এই, — হয়েন মধ্যম ॥ ৭২ ॥

са̄рвабхаума кахе, — и̐ха̄ра на̄ма сарвоттама
бха̄ратӣ-сампрада̄йа эи, — хайена мадхйама
(72) «У Него очень хорошее имя, — сказал Сарвабхаума. — Но Бхарати-сампрадая это средний уровень санньясы».

গোপীনাথ কহে, — ইঁহার নাহি বাহ্যাপেক্ষা ৷
অতএব বড় সম্প্রদায়ের নাহিক অপেক্ষা ॥ ৭৩ ॥

гопӣна̄тха кахе, — и̐ха̄ра на̄хи ба̄хйа̄пекш̣а̄
атаева бад̣а сампрада̄йера на̄хика апекш̣а̄
(73) «Шри Чайтанья выше всех внешних обрядов, — возразил на это Гопинатх Ачарья. — Ему не нужно принадлежать к высшей сампрадае».

ভট্টাচার্য্য কহে, — ইঁহার প্রৌঢ় যৌবন ৷
কেমতে সন্ন্যাস-ধর্ম্ম হইবে রক্ষণ ॥ ৭৪ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — и̐ха̄ра прауд̣ха йаувана
кемате саннйа̄са-дхарма хаибе ракш̣ан̣а
(74) Сарвабхаума тогда спросил: «Он так молод. Сможет ли Он соблюдать все обеты санньясы?

নিরন্তর ইঁহাকে বেদান্ত শুনাইব ৷
বৈরাগ্য-অদ্বৈত-মার্গে প্রবেশ করাইব ॥ ৭৫ ॥

нирантара и̐ха̄ке веда̄нта ш́уна̄иба
ваира̄гйа-адваита-ма̄рге правеш́а кара̄иба
(75) Я буду постоянно объяснять Ему Веданту, чтобы Он смог утвердиться на пути монизма и отречения от мира.

কহেন যদি, পুনরপি যোগ-পট্ট দিয়া ৷
সংস্কার করিয়ে উত্তম-সম্প্রদায়ে আনিয়া ॥ ৭৬ ॥

кахена йади, пунарапи йога-пат̣т̣а дийа̄
сам̇ска̄ра карийе уттама-сампрада̄йе а̄нийа̄
(76) Если Он пожелает, то я могу снова дать Ему одеяния санньяси и провести обряд посвящения в высшую сампрадаю».

শুনি’ গোপীনাথ-মুকুন্দ দুঁহে দুঃখী হৈলা ৷
গোপীনাথাচার্য্য কিছু কহিতে লাগিলা ॥ ৭৭ ॥

ш́уни’ гопӣна̄тха-мукунда ду̐хе дух̣кхӣ хаила̄
гопӣна̄тха̄ча̄рйа кичху кахите ла̄гила̄
(77) Услышав это, Гопинатх и Мукунда опечалились. Затем Гопинатх Ачарья сказал:

ভট্টাচার্য্য, তুমি ইঁহার না জান মহিমা ৷
ভগবত্তা-লক্ষণের ইঁহাতেই সীমা ॥ ৭৮ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа, туми и̐ха̄ра на̄ джа̄на махима̄
бхагаватта̄-лакш̣ан̣ера и̐ха̄теи сӣма̄
(78) «О, Бхаттачарья! Ты даже не подозреваешь о Его величии. В Нём полностью проявлены все особые признаки Бхагавана.

তাহাতে বিখ্যাত ইঁহো পরম-ঈশ্বর ৷
অজ্ঞ-স্থানে কিছু নহে বিজ্ঞের গোচর ॥ ৭৯ ॥

та̄ха̄те викхйа̄та и̐хо парама-ӣш́вара
аджн̃а-стха̄не кичху нахе виджн̃ера гочара
(79) Он никто иной как Сам Верховный Господь! Но это не понять тем, кому не ведомы высшие истины».

শিষ্যগণ কহে, — ঈশ্বর কহ কোন্ প্রমাণে ৷
আচার্য্য কহে, — বিজ্ঞমত ঈশ্বর-লক্ষণে ॥ ৮০ ॥

ш́иш̣йа-ган̣а кахе, — ӣш́вара каха кон прама̄н̣е
а̄ча̄рйа кахе, — виджн̃а-мата ӣш́вара-лакш̣ан̣е
(80) «Где доказательства того, что Он — Сам Всевышний?» — спросили ученики Сарвабхаумы.
«Это подтверждают великие мудрецы, сведущие в науке о Боге и Его проявлениях» — ответил Гопинатх Ачарья.

শিষ্য কহে, — ঈশ্বর-তত্ত্ব সাধি অনুমানে ৷
আচার্য্য কহে, — অনুমানে নহে ঈশ্বর-জ্ঞানে ॥ ৮১ ॥

ш́иш̣йа кахе, — ӣш́вара-таттва са̄дхи анума̄не
а̄ча̄рйа кахе, — анума̄не нахе ӣш́вара-джн̃а̄не
(81) «Истина о Боге открывается нам через богословские размышления» — сказали ученики.
Гопинатх возразил: «Нельзя постичь Всевышнего благодаря гипотезам и рассуждениям.

অনুমান প্রমাণ নহে ঈশ্বরতত্ত্ব-জ্ঞানে ৷
কৃপা বিনা ঈশ্বরেরে কেহ নাহি জানে ॥ ৮২ ॥

анума̄на прама̄н̣а нахе ӣш́вара-таттва-джн̃а̄не
кр̣па̄ вина̄ ӣш́варере кеха на̄хи джа̄не
(82) Познать Его можно лишь по Его милости. Любые догадки и умозаключения здесь бессильны.

ঈশ্বরের কৃপা-লেশ হয় ত’ যাহারে ৷
সেই ত’ ঈশ্বর-তত্ত্ব জানিবারে পারে ॥ ৮৩ ॥

ӣш́варера кр̣па̄-леш́а хайа та’ йа̄ха̄ре
сеи та’ ӣш́вара-таттва джа̄ниба̄ре па̄ре
(83) Лишь тот, кто получил даже каплю милости Бога, будет способен понять истину о величии и природе Всевышнего.

অথাপি তে দেব পদাম্বুজদ্বয়-
প্রসাদ-লেশানুগৃহীত এব হি ৷
জানাতি তত্ত্বং ভগবন্মহিম্নো
ন চান্য একোঽপি চিরং বিচিন্বন্ ॥ ৮৪ ॥

атха̄пи те дева пада̄мбуджа-двайа-
праса̄да-леш́а̄нугр̣хӣта эва хи
джа̄на̄ти таттвам̇ бхагаван-махимно
на ча̄нйа эко ’пи чирам̇ вичинван
(84) “О Господь, человек, которого Ты благословил хотя бы крупицей милости Своих лотосных стоп, воистину, сможет понять Твоё величие. Но те, кто занимается измышлениями, пытаясь самостоятельно постичь Тебя, Верховного Господа, не смогут достичь успеха, даже изучая Веды многие годы”. [ШБ 10.14.29]

যদ্যপি জগদ্গুরু তুমি — শাস্ত্র-জ্ঞানবান্ ৷
পৃথিবীতে নাহি পণ্ডিত তোমার সমান ॥ ৮৫ ॥
ঈশ্বরের কৃপা-লেশ নাহিক তোমাতে ৷
অতএব ঈশ্বরতত্ত্ব না পার জানিতে ॥ ৮৬ ॥

йадйапи джагад-гуру туми — ш́а̄стра-джн̃а̄нава̄н
пр̣тхивӣте на̄хи пан̣д̣ита тома̄ра сама̄на
ӣш́варера кр̣па̄-леш́а на̄хика тома̄те
атаева ӣш́вара-таттва на̄ па̄ра джа̄ните
(85–86) Пусть много у тебя учеников и ты обладаешь глубоким знанием писаний, пусть в мире нет больше такого великого учёного-богослова, как ты, но на тебе нет милости Всевышнего, и потому подлинная истина о Нём тебе не доступна.

তোমার নাহিক দোষ, শাস্ত্রে এই কহে ৷
পাণ্ডিত্যাদ্যে ঈশ্বরতত্ত্ব-জ্ঞান কভু নহে ॥ ৮৭ ॥

тома̄ра на̄хика дош̣а, ш́а̄стре эи кахе
па̄н̣д̣итйа̄дйе ӣш́вара-таттва-джн̃а̄на кабху нахе
(87) И это не твоя вина; таково заключение всех шастр. Одной учёностью невозможно постичь Бога».

সার্ব্বভৌম কহে, — আচার্য্য, কহ সাবধানে ৷
তোমাতে ঈশ্বর-কৃপা ইথে কি প্রমাণে ॥ ৮৮ ॥

са̄рвабхаума кахе, — а̄ча̄рйа, каха са̄вадха̄не
тома̄те ӣш́вара-кр̣па̄ итхе ки прама̄н̣е
(88) «Скажи мне, Гопинатх, где свидетельство того, что ты сам удостоился милости Бога?» — спросил Бхаттачарья.

আচার্য্য কহে, — বস্তুবিষয়ে হয় বস্তু-জ্ঞান ৷
বস্তুতত্ত্ব-জ্ঞান হয় কৃপাতে, — প্রমাণ ॥ ৮৯ ॥

а̄ча̄рйа кахе, — васту-виш̣айе хайа васту-джн̃а̄на
васту-таттва-джн̃а̄на хайа кр̣па̄те, — прама̄н̣а
(89) Гопинатх сказал: «Свидетельством милости Бхагавана есть глубокое понимание Абсолютной Истины как сосредоточия всего сущего.

ইঁহার শরীরে সব ঈশ্বর-লক্ষণ ৷
মহা-প্রেমাবেশ তুমি পাঞাছ দর্শন ॥ ৯০ ॥

и̐ха̄ра ш́арӣре саба ӣш́вара-лакш̣ан̣а
маха̄-према̄веш́а туми па̄н̃а̄чха дарш́ана
(90) Ты же сам воочию видел признаки Всевышнего в Шри Чайтанье, когда Он был погружён в транс божественной любви.

তবু ত’ ঈশ্বর-জ্ঞান না হয় তোমার ৷
ঈশ্বরের মায়া এই — বলি ব্যবহার ॥ ৯১ ॥

табу та’ ӣш́вара-джн̃а̄на на̄ хайа тома̄ра
ӣш́варера ма̄йа̄ эи — бали вйаваха̄ра
(91) Но ты так и не смог понять Его божественной природы. Виной тому иллюзия, которую обычно называют майей.

দেখিলে না দেখে তাঁরে বহির্ম্মুখ জন ৷
শুনি’ হাসি’ সার্ব্বভৌম বলিল বচন ॥ ৯২ ॥

декхиле на̄ декхе та̄̐ре бахирмукха джана
ш́уни’ ха̄си’ са̄рвабхаума балила вачана
(92) Мирянин, покорённый майей, никогда не поймёт сути того, что видит».
Сарвабхаума с улыбкой ответил:

ইষ্টগোষ্ঠী বিচার করি, না করিহ রোষ ৷
শাস্ত্রদৃষ্ট্যে কহি, কিছু না লইহ দোষ ॥ ৯৩ ॥

иш̣т̣а-гош̣т̣хӣ вича̄ра кари, на̄ кариха рош̣а
ш́а̄стра-др̣ш̣т̣йе кахи, кичху на̄ лаиха дош̣а
(93) «Прошу, не гневайся. Это лишь дружеская беседа. Я просто опираюсь на утверждения писаний. Не принимай это на свой счёт.

মহা-ভাগবত হয় চৈতন্য-গোসাঞি ৷
এই কলিকালে বিষ্ণুর অবতার নাই ॥ ৯৪ ॥

маха̄-бха̄гавата хайа чаитанйа-госа̄н̃и
эи кали-ка̄ле виш̣н̣ура авата̄ра на̄и
(94) Я признаю Шри Чайтанью как величайшего преданного Бога. Но в век Кали нет Аватара Вишну.

অতএব ‘ত্রিযুগ’ করি’ কহি বিষ্ণু-নাম ৷
কলিযুগে অবতার নাহী, — শাস্ত্রজ্ঞান ॥ ৯৫ ॥

атаева ‘три-йуга’ кари’ кахи виш̣н̣у-на̄ма
кали-йуге авата̄ра на̄хӣ, — ш́а̄стра-джн̃а̄на
(95) Другое имя Вишну — Триюга, поскольку Он никогда не приходит в Кали-югу. Так говорят священные писания».

শুনিয়া আচার্য্য কহে দুঃখী হঞা মনে ৷
শাস্ত্রজ্ঞ হঞা তুমি কর অভিমানে ॥ ৯৬ ॥

ш́унийа̄ а̄ча̄рйа кахе дух̣кхӣ хан̃а̄ мане
ш́а̄стра-джн̃а хан̃а̄ туми кара абхима̄не
(96) Услышав это, Гопинатха опечалился: «Ты считаешь себя большим знатоком писаний и гордишься этим.

ভাগবত-ভারত দুই শাস্ত্রের প্রধান ৷
সেই দুইগ্রন্থ-বাক্যে নাহি অবধান ॥ ৯৭ ॥

бха̄гавата-бха̄рата дуи ш́а̄стрера прадха̄на
сеи дуи-грантха-ва̄кйе на̄хи авадха̄на
(97) “Шримад Бхагаватам” и “Махабхарата” это две самых важных шастры, но ты не уделил внимания их словам.

সেই দুই কহে কলিতে সাক্ষাৎ-অবতার ৷
তুমি কহ, — কলিতে নাহি বিষ্ণুর প্রচার ॥ ৯৮ ॥

сеи дуи кахе калите са̄кш̣а̄т-авата̄ра
туми каха, — калите на̄хи виш̣н̣ура прача̄ра
(98) В них утверждается, что в веке Кали Всевышний лично нисходит в этот мир, а ты говоришь, что такого быть не может.

কলিকালে লীলাবতার না করে ভগবান্ ৷
অতএব ‘ত্রিযুগ’ করি’ কহি তার নাম ॥ ৯৯ ॥

кали-ка̄ле лӣла̄вата̄ра на̄ каре бхагава̄н
атаева ‘три-йуга’ кари’ кахи та̄ра на̄ма
(99) Его имя Триюга означает, что в век Кали нет лила-аватар Бхагавана.

প্রতিয়ুগে করেন কৃষ্ণ যুগ-অবতার ৷
তর্কনিষ্ঠ হৃদয় তোমার নাহিক বিচার ॥ ১০০ ॥

пратийуге карена кр̣ш̣н̣а йуга-авата̄ра
тарка-ниш̣т̣ха хр̣дайа тома̄ра на̄хика вича̄ра
(100) Но в каждой эпохе Шри Кришна воплощается как юга-аватар. Однако ты не можешь понять этого — столь очерствело твоё сердце, покрывшись коростой сухих логических доводов.

আসন্ বর্ণাস্ত্রয়ো হ্যস্য গৃহ্ণতোঽনুযুগং তনূঃ ৷
শুক্লো রক্তস্তথা পীত ইদানীং কৃষ্ণতাং গতঃ ॥ ১০১ ॥

а̄сан варн̣а̄с трайо хй асйа
гр̣хн̣ато ’ну-йугам̇ танӯх̣
ш́укло рактас татха̄ пӣта
ида̄нӣм̇ кр̣ш̣н̣ата̄м̇ гатах̣
(101) “Твой сын — Шри Кришна — каждый век нисходит в этот мир. В прежние эпохи цвет Его тела был белый, красный и золотистый. Теперь Он — иссиня-чёрный, поскольку в Нём соединились все другие Аватары”. [ШБ 10.8.13]

ইতি দ্বাপর উর্ব্বীশ স্তুবন্তি জগদীশ্বরম্ ৷
নানাতন্ত্রবিধানেন কলাবপি তথা শৃণু ॥ ১০২ ॥

ити два̄пара урв-ӣш́а
стуванти джагад-ӣш́варам
на̄на̄-тантра-видха̄нена
кала̄в апи татха̄ ш́р̣н̣у
(102) “В Двапара-югу, а также в век Кали люди поклоняются Всевышнему различными молитвами и следуют предписаниям ведической традиции. О царь, послушай об этом”. [ШБ 11.5.31]

কৃষ্ণবর্ণং ত্বিষাঽকৃষ্ণং সাঙ্গোপাঙ্গাস্ত্রপার্ষদম্ ৷
যজ্ঞৈঃ সঙ্কীর্ত্তনপ্রায়ৈর্যজন্তি হি সুমেধসঃ ॥ ১০৩ ॥

кр̣ш̣н̣а-варн̣ам̇ твиш̣а̄ ’кр̣ш̣н̣ам̇
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄рш̣адам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи су-медхасах̣
(103) “В век Кали мудрые будут совершать шри-харинама-санкиртану, поклоняясь Верховному Господу, уста которого никогда не покидают святые имена Кришны. Он — Сам Шри Кришна, хотя и не тёмного цвета. С Ним всегда Его оружие, слуги, спутники и близкие друзья”. [ШБ 11.5.32]

সুবর্ণবর্ণো হেমাঙ্গো বরাঙ্গশ্চন্দনাঙ্গদী ৷
সন্ন্যাসকৃচ্ছমঃ শান্তো নিষ্ঠা-শান্তি-পরায়ণঃ ॥ ১০৪ ॥

суварн̣а-варн̣о хема̄н̇го
вара̄н̇гаш́ чандана̄н̇гадӣ
саннйа̄са-кр̣ч чхамах̣ ш́а̄нто
ниш̣т̣ха̄-ш́а̄нти-пара̄йан̣ах̣
(104) “Этот Верховный Господь приходит в облике, цвет которого подобен расплавленному золоту. Он прекрасно сложен и благоухает сандаловой пастой. Он обуздал чувства и принял статус отречения. Умиротворённый, непоколебимый, несущий благо всему мирозданию, Он всегда охвачен блаженством преданности Самому Себе. Он заставляет умолкнуть атеистов и монистов, разбивая любые их доводы”. [Вишну-сахасра-нама-стотра из Махабхараты]

তোমার আগে এত কথার নাহি প্রয়োজন ৷
ঊষর-ভূমিতে যেন বীজের রোপণ ॥ ১০৫ ॥

тома̄ра а̄ге эта катха̄ра на̄хи прайоджана
ӯш̣ара-бхӯмите йена бӣджера ропан̣а
(105) Но, видно, бесполезно тебе говорить всё это, — продолжал Гопинатх Ачарья, — как бессмысленно сеять семена в бесплодной почве.

তোমার উপরে তাঁর কৃপা যবে হবে ৷
এ সব সিদ্ধান্ত তবে তুমিহ কহিবে ॥ ১০৬ ॥

тома̄ра упаре та̄̐ра кр̣па̄ йабе хабе
э саба сиддха̄нта табе тумиха кахибе
(106) Лишь когда ты сам будешь благословлён Божьей милостью, все эти истины сами проявятся в твоём сердце.

তোমার যে শিষ্য কহে কুতর্ক, নানা-বাদ ৷
ইহার কি দোষ — এই মায়ার প্রসাদ ॥ ১০৭ ॥

тома̄ра йе ш́иш̣йа кахе кутарка, на̄на̄-ва̄да
иха̄ра ки дош̣а — эи ма̄йа̄ра праса̄да
(107) Тогда как заблуждения и ошибочные доводы твоих учеников это не их вина, а лишь влияние майи.

যচ্ছক্তয়ো বদতাং বাদিনাং বৈ
বিবাদ-সংবাদ-ভুবো ভবন্তি ৷
কুর্ব্বন্তি চৈষাং মুহুরত্ম-মোহং
তস্মৈ নমোঽনন্তগুণায় ভূম্নে ॥ ১০৮ ॥

йач-чхактайо вадата̄м̇ ва̄дина̄м̇ ваи
вива̄да-сам̇ва̄да-бхуво бхаванти
курванти чаиш̣а̄м̇ мухур а̄тма-мохам̇
тасмаи намо ’нанта-гун̣а̄йа бхӯмне
(108) “Я склоняюсь перед Верховным Господом, обителью бесчисленных достоинств. Своей иллюзией Он постоянно уводит спорящих от постижения духовных истин. Так влияние Его майи играет с ними, заставляя то соглашаться друг с другом, то полностью расходиться во мнениях”. [ШБ 6.4.31]

যুক্তঞ্চ সন্তি সর্ব্বত্র ভাষন্তে ব্রাহ্মণা যথা ৷
মায়াং মদীয়ামুদ্গৃহ্য বদতাং কিং নু দুর্ঘটম্ ॥ ১০৯ ॥

йуктам̇ ча санти сарватра
бха̄ш̣анте бра̄хман̣а̄ йатха̄
ма̄йа̄м̇ мадӣйа̄м удгр̣хйа
вадата̄м̇ ким̇ ну дургхат̣ам
(109) “Всё, что говорят мудрые брахманы, принимается за истину. Но с теми, кто находится под чарами майи, может случиться что угодно”». [ШБ 11.22.4]

তবে ভট্টাচার্য্য কহে, যাহ’ গোসাঞির স্থানে ৷
আমার নামে গণ-সহিত কর নিমন্ত্রণে ॥ ১১০ ॥

табе бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, йа̄ха’ госа̄н̃ира стха̄не
а̄ма̄ра на̄ме ган̣а-сахита кара нимантран̣е
(110) Выслушав Гопинатха, Сарвабхаума сказал: «Прошу, пойди к Госвамиджи, и пригласи Его ко мне от моего имени вместе с Его спутниками.

প্রসাদ আনি’ তাঁরে করাহ আগে ভিক্ষা ৷
পশ্চাৎ আসি’ আমারে করাইহ শিক্ষা ॥ ১১১ ॥

праса̄да а̄ни’ та̄̐ре кара̄ха а̄ге бхикш̣а̄
паш́ча̄т а̄си’ а̄ма̄ре кара̄иха ш́икш̣а̄
(111) Возьми маха-прасад из храма Джаганнатха и отнеси его Шри Чайтанье. Потом возвращайся и продолжай меня наставлять».

আচার্য্য — ভগিনীপতি, শ্যালক — ভট্টাচার্য্য ৷
নিন্দা-স্তুতি-হাস্যে শিক্ষা করা’ন আচার্য্য ॥ ১১২ ॥

а̄ча̄рйа — бхагинӣ-пати, ш́йа̄лака — бхат̣т̣а̄ча̄рйа
нинда̄-стути-ха̄сйе ш́икш̣а̄ кара̄’на а̄ча̄рйа
(112) Гопинатх Ачарья был мужем сестры Сарвабхаумы Бхаттачарьи. Поэтому он порой то учил его, то корил, то шутил над ним, то восхвалял.

আচার্য্যের সিদ্ধান্তে মুকুন্দের হৈল সন্তোষ ৷
ভট্টাচার্য্যের বাক্যে মনে হৈল দুঃখ-রোষ ॥ ১১৩ ॥

а̄ча̄рйера сиддха̄нте мукундера хаила сантош̣а
бхат̣т̣а̄ча̄рйера ва̄кйе мане хаила дух̣кха-рош̣а
(113) Мукунда был доволен словами Гопинатха, но речи Сарвабхаумы рассердили и опечалили его.

গোসাঞির স্থানে আচার্য্য কৈল আগমন ৷
ভট্টাচার্য্যের নামে তাঁরে কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ১১৪ ॥

госа̄н̃ира стха̄не а̄ча̄рйа каила а̄гамана
бхат̣т̣а̄ча̄рйера на̄ме та̄̐ре каила нимантран̣а
(114) Гопинатх отправился к Шри Чайтанье и передал Ему приглашение от Сарвабхаумы.

মুকুন্দ-সহিত কহে ভট্টাচার্য্যের কথা ৷
ভট্টাচার্য্যের নিন্দা করে, মনে পাঞা ব্যথা ॥ ১১৫ ॥

мукунда-сахита кахе бхат̣т̣а̄ча̄рйера катха̄
бхат̣т̣а̄ча̄рйера нинда̄ каре, мане па̄н̃а̄ вйатха̄
(115) Вместе с Мукундой они с осуждением рассказали Махапрабху о словах Бхаттачарьи, которые ранили сердца обоих преданных.

শুনি মহাপ্রভু কহে ঐছে মৎ কহ ৷
আমা প্রতি ভট্টাচার্য্যের হয় অনুগ্রহ ॥ ১১৬ ॥

ш́уни маха̄прабху кахе аичхе мат каха
а̄ма̄ прати бхат̣т̣а̄ча̄рйера хайа ануграха
(116) Выслушав их, Махапрабху сказал: «Не говорите так! Сарвабхаума относится ко Мне с большой добротой и заботой.

আমার সন্ন্যাস-ধর্ম্ম চাহেন রাখিতে ৷
বাৎসল্যে করুণা করেন, কি দোষ ইহাতে ॥ ১১৭ ॥

а̄ма̄ра саннйа̄са-дхарма ча̄хена ра̄кхите
ва̄тсалйе карун̣а̄ карена, ки дош̣а иха̄те
(117) Он чувствует себя Моим опекуном и хочет Мне помочь твёрдо следовать всем правилам санньясы. В чём же его вина?»

আর দিন মহাপ্রভু ভট্টাচার্য্য-সনে ৷
আনন্দে করিলা জগন্নাথ দরশনে ॥ ১১৮ ॥

а̄ра дина маха̄прабху бхат̣т̣а̄ча̄рйа-сане
а̄нанде карила̄ джаганна̄тха дараш́ане
(118) На следующее утро Шри Чайтанья вместе с Бхаттачарьей с радостью отправились на даршан Джаганнатха.

ভট্টাচার্য্য-সঙ্গে তাঁর মন্দিরে আইলা ৷
প্রভুরে আসন দিয়া আপনে বসিলা ॥ ১১৯ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа-сан̇ге та̄̐ра мандире а̄ила̄
прабхуре а̄сана дийа̄ а̄пане васила̄
(119) В храме Бхаттачарья предложил Махапрабху сидение, а сам из почтения сел на пол.

বেদান্ত পড়াইতে তবে আরম্ভ করিলা ৷
স্নেহ-ভক্তি করি’ কিছু প্রভুরে কহিলা ॥ ১২০ ॥

веда̄нта пад̣а̄ите табе а̄рамбха карила̄
снеха-бхакти кари’ кичху прабхуре кахила̄
(120) Затем он начал объяснять Шри Чайтанье философию Веданты и с любовью сказал:

বেদান্ত-শ্রবণ, — এই সন্ন্যাসীর ধর্ম্ম ৷
নিরন্তর কর তুমি বেদান্ত শ্রবণ ॥ ১২১ ॥

веда̄нта-ш́раван̣а, — эи саннйа̄сӣра дхарма
нирантара кара туми веда̄нта ш́раван̣а
(121) «Долг санньяси состоит в слушании Веданты. Тебе следует изучать Веданту, не отвлекаясь ни на что другое».

প্রভু কহে, — মোরে তুমি কর অনুগ্রহ ৷
সেই সে কর্ত্তব্য, তুমি যেই মোরে কহ ॥ ১২২ ॥

прабху кахе, — море туми кара ануграха
сеи се картавйа, туми йеи море каха
(122) «Ты очень добр ко Мне, — ответил Махапрабху. — Я приму Своим долгом всё, что ты скажешь».

সাপ্তদিন পর্য্যন্ত ঐছে করেন শ্রবণে ৷
ভাল-মন্দ নাহি কহে, বসি’ মাত্র শুনে ॥ ১২৩ ॥

са̄пта-дина парйанта аичхе карена ш́раван̣е
бха̄ла-манда на̄хи кахе, васи’ ма̄тра ш́уне
(123) Семь дней подряд Шри Чайтанья слушал Бхаттачарью. Он ни чем не показывал, согласен ли Он или нет, просто слушал.

অষ্টম-দিবসে তাঁরে পুছে সার্ব্বভৌম ৷
সাত দিন কর তুমি বেদান্ত শ্রবণ ॥ ১২৪ ॥

аш̣т̣ама-дивасе та̄̐ре пучхе са̄рвабхаума
са̄та дина кара туми веда̄нта ш́раван̣а
(124) На восьмой день Бхаттачарья сказал: «Ты уже семь дней слушаешь Веданту.

ভালমন্দ নাহি কহ, রহ মৌন ধরি’ ৷
বুঝ, কি না বুঝ, — ইহা জানিতে না পারি ॥ ১২৫ ॥

бха̄ла-манда на̄хи каха, раха мауна дхари’
буджха, ки на̄ буджха, — иха̄ джа̄ните на̄ па̄ри
(125) Но при этом Ты хранишь молчание и ничего не говоришь. Мне интересно, понимаешь ли Ты мои объяснения или нет?»

প্রভু কহে — মূর্খ আমি, নাহি অধ্যয়ন ৷
তোমার আজ্ঞাতে মাত্র করিয়ে শ্রবণ ॥ ১২৬ ॥

прабху кахе — мӯркха а̄ми, на̄хи адхйайана
тома̄ра а̄джн̃а̄те ма̄тра карийе ш́раван̣а
(126) «Я совсем не образован, — ответил Махапрабху, — поскольку не изучал прежде Веданту. Я слушаю её лишь по твоему велению.

সন্ন্যাসীর ধর্ম্ম লাগি’ শ্রবণ মাত্র করি ৷
তুমি যেই অর্থ কর, বুঝিতে না পারি ॥ ১২৭ ॥

саннйа̄сӣра дхарма ла̄ги’ ш́раван̣а ма̄тра кари
туми йеи артха кара, буджхите на̄ па̄ри
(127) Я слушаю её, исполняя Свой долг как санньяси. Но Мне совершенно непонятен смысл твоих толкований».

ভট্টাচার্য্য কহে, — না বুঝি’, হেন জ্ঞান যার ৷
বুঝিবার লাগি’ সেহ পুছে পুনর্ব্বার ॥ ১২৮ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — на̄ буджхи’, хена джн̃а̄на йа̄ра
буджхиба̄ра ла̄ги’ сеха пучхе пунарба̄ра
(128) Бхаттачарья сказал: «Если кто-то не понимает объяснения, то просто задаёт вопросы.

তুমি শুনি’ শুনি’ রহ মৌন মাত্র ধরি’ ৷
হৃদয়ে কি আছে তোমার, বুঝিতে না পারি ॥ ১২৯ ॥

туми ш́уни’ ш́уни’ раха мауна ма̄тра дхари’
хр̣дайе ки а̄чхе тома̄ра, буджхите на̄ па̄ри
(129) Ты же просто слушаешь и молчишь. Мне не понятно, что Ты об этом думаешь».

প্রভু কহে, — সূত্রের অর্থ বুঝিয়ে নির্ম্মল ৷
তোমার ব্যাখ্যা শুনি’ মন হয় ত’ বিকল ॥ ১৩০ ॥

прабху кахе, — сӯтрера артха буджхийе нирмала
тома̄ра вйа̄кхйа̄ ш́уни’ мана хайа та’ викала
(130) Шри Чайтанья сказал: «Я ясно понимаю смысл каждой сутры. Но твои толкования смутили Меня.

সূত্রের অর্থ ভাষ্য কহে প্রকাশিয়া ৷
তুমি, ভাষ্য কহ — সূত্রের অর্থ আচ্ছাদিয়া ॥ ১৩১ ॥

сӯтрера артха бха̄ш̣йа кахе прака̄ш́ийа̄
туми, бха̄ш̣йа каха — сӯтрера артха а̄ччха̄дийа̄
(131) Суть каждой сутры ясно выражена в ней самой, но твои объяснения затмевают и скрывают это значение.

সূত্রের মুখ্য অর্থ না করহ ব্যাখ্যান ৷
কল্পনার্থে তুমি তাহা কর আচ্ছাদন ॥ ১৩২ ॥

сӯтрера мукхйа артха на̄ караха вйа̄кхйа̄на
калпана̄ртхе туми та̄ха̄ кара а̄ччха̄дана
(132) Ты не только не раскрываешь прямой смысл сутр, но и пытаешься скрыть его своей интерпретацией.

উপনিষদ্-শব্দে যেই মুখ্য অর্থ হয় ৷
সেই অর্থ মুখ্য, — ব্যাসসূত্রে সব কয় ॥ ১৩৩ ॥

упаниш̣ад-ш́абде йеи мукхйа артха хайа
сеи артха мукхйа, — вйа̄са-сӯтре саба кайа
(133) Прямое и главное значение всех Упанишад является также основной сутью Веданты.

মুখ্যার্থ ছাড়িয়া কর গৌণার্থ কল্পনা ৷
‘অভিধা’-বৃত্তি ছাড়ি’ কর শব্দের ‘লক্ষণা’ ॥ ১৩৪ ॥

мукхйа̄ртха чха̄д̣ийа̄ кара гаун̣а̄ртха калпана̄
‘абхидха̄’-вр̣тти чха̄д̣и’ кара ш́абдера ‘лакш̣ан̣а̄’
(134) Прямое значение каждой сутры нужно принимать без искажений. А ты скрываешь этот главный смысл и подменяешь его толкованием второстепенных значений слов.

প্রমাণের মধ্যে শ্রুতি প্রমাণ — প্রধান ৷
শ্রুতি যে মুখ্যার্থ কহে, সেই সে প্রমাণ ॥ ১৩৫ ॥

прама̄н̣ера мадхйе ш́рути прама̄н̣а — прадха̄на
ш́рути йе мукхйа̄ртха кахе, сеи се прама̄н̣а
(135) Из всех доказательств самым высшим является свидетельство шрути. А из значений шрути главным считается прямое толкование.

জীবের অস্থি-বিষ্ঠা দুই — শঙ্খ-গোময় ৷
শ্রুতি-বাক্যে সেই দুই মহা-পবিত্র হয় ॥ ১৩৬ ॥

джӣвера астхи-виш̣т̣ха̄ дуи — ш́ан̇кха-гомайа
ш́рути-ва̄кйе сеи дуи маха̄-павитра хайа
(136) Морские раковины и коровий навоз это кости и испражнения живых существ, но, согласно Ведам, они настолько чисты, что способны очистить всё вокруг.

স্বতঃপ্রমাণ বেদ সত্য যেই কয় ৷
‘লক্ষণা’ করিলে স্বতঃপ্রামাণ্য-হানি হয় ॥ ১৩৭ ॥

сватах̣-прама̄н̣а веда сатйа йеи кайа
‘лакш̣ан̣а̄’ кариле сватах̣-пра̄ма̄н̣йа-ха̄ни хайа
(137) Все истины ведических писаний самоочевидны, но из-за неверных толкований их самоочевидность полностью исчезает.

ব্যাস-সূত্রের অর্থ — যৈছে সূর্য্যের কিরণ ৷
স্বকল্পিত ভাষ্য-মেঘে করে আচ্ছাদন ॥ ১৩৮ ॥

вйа̄са-сӯтрера артха — йаичхе сӯрйера киран̣а
сва-калпита бха̄ш̣йа-мегхе каре а̄ччха̄дана
(138) “Веданта-сутра” лучезарна, словно солнце. А тот, кто искажает её смысл, просто скрывает это солнце тучей своих интерпретаций.

বেদ-পুরাণে কহে ব্রহ্ম-নিরূপণ ৷
সেই ব্রহ্ম — বৃহদ্বস্তু, ঈশ্বর-লক্ষণ ॥ ১৩৯ ॥

веда-пура̄н̣е кахе брахма-нирӯпан̣а
сеи брахма — бр̣хад-васту, ӣш́вара-лакш̣ан̣а
(139) Все Веды и Пураны провозглашают, что Высший Брахман (Абсолют) является лишь одним из аспектов Всевышнего.

সর্ব্বৈশ্বর্য্যপরিপূর্ণ স্বয়ং ভগবান্ ৷
তাঁরে নিরাকার করি’ করহ ব্যাখ্যান ॥ ১৪০ ॥

сарваиш́варйа-парипӯрн̣а свайам̇ бхагава̄н
та̄̐ре нира̄ка̄ра кари’ караха вйа̄кхйа̄на
(140) Верховный Абсолют это Личность, Бхагаван, исполненный бесчисленных совершенств. Ты же стремишься представить Его безличным и лишённым облика.

‘নির্ব্বিশেষ’ তাঁরে কহে যেই শ্রুতিগণ ৷
‘প্রাকৃত’ নিষেধি করে ‘অপ্রাকৃত’ স্থাপন ॥ ১৪১ ॥

‘нирвиш́еш̣а’ та̄̐ре кахе йеи ш́рути-ган̣а
‘пра̄кр̣та’ ниш̣едхи каре ‘апра̄кр̣та’ стха̄пана
(141) Когда же в Ведах говорится, что Абсолют лишён разнообразия, то имеется в виду, что Он полностью духовен и в Нём нет ничего материального.

যা যা শ্রুতির্জল্পতি নির্ব্বিশেষং সা সাভিধত্তে সবিশেষমেব ৷
বিচারযোগে সতি হন্ত তাসাং প্রায়ো বলীয়ঃ সবিশেষমেব ॥ ১৪২ ॥

йа̄ йа̄ ш́рутир джалпати нирвиш́еш̣ам̇
са̄ са̄бхидхатте са-виш́еш̣ам эва
вича̄ра-йоге сати ханта та̄са̄м̇
пра̄йо балӣйах̣ са-виш́еш̣ам эва
(142) “Все гимны Вед, где Абсолют предстаёт безличным, в своём высшем значении приводят к Высшей Личности. У Всевышнего есть два аспекта — личностный и безличный. Понять Высшую Истину может лишь тот, кто рассматривает Абсолют в этих двух аспектах, высшим из которых является личностный, поскольку он полон многообразия”. [ Чайтанья-чандродая-натака 6.67]

ব্রহ্ম হৈতে জন্মে বিশ্ব, ব্রহ্মেতে জীবয় ৷
সেই ব্রহ্মে পুনরপি হয়ে যায় লয় ॥ ১৪৩ ॥

брахма хаите джанме виш́ва, брахмете джӣвайа
сеи брахме пунарапи хайе йа̄йа лайа
(143) Из Абсолютного Господа всё исходит, всё пребывает в Нём, и, исчезая, вновь погружается в Него.

‘অপাদান,’ ‘করণ,’ ‘অধিকরণ’-কারক তিন ৷
ভগবানের সবিশেষে এই তিন চিহ্ন ॥ ১৪৪ ॥

‘апа̄да̄на,’ ‘каран̣а,’ ‘адхикаран̣а’-ка̄рака тина
бхагава̄нера савиш́еш̣е эи тина чихна
(144) Творящий, действующий, вбирающий в Себя — вот три черты, определяющие Личность Бога.

ভগবান্ বহু হৈতে যবে কৈল মন ৷
প্রাকৃত-শক্তিতে তবে কৈল বিলোকন ॥ ১৪৫ ॥

бхагава̄н баху хаите йабе каила мана
пра̄кр̣та-ш́актите табе каила вилокана
(145) Когда Всевышний желает стать многим, Он бросает взгляд на пракрити, материальную природу.

সে কালে নাহিক জন্মে ‘প্রাকৃত’ মনো-নয়ন ৷
অতএব ‘অপ্রাকৃত’ ব্রহ্মের নেত্র-মন ॥ ১৪৬ ॥

се ка̄ле на̄хика джанме ‘пра̄кр̣та’ мано-найана
атаева ‘апра̄кр̣та’ брахмера нетра-мана
(146) До возникновения пракрити ещё не было ни материальных глаз или ума, и этим подтверждается всецело духовная природа глаз и ума Абсолютного Господа.

ব্রহ্ম-শব্দে কহে পূর্ণ স্বয়ং ভগবান্ ৷
স্বয়ং ভগবান্ কৃষ্ণ, — শাস্ত্রের প্রমাণ ॥ ১৪৭ ॥

брахма-ш́абде кахе пӯрн̣а свайам̇ бхагава̄н
свайам̇ бхагава̄н кр̣ш̣н̣а, — ш́а̄стрера прама̄н̣а
(147) Слово ‘брахма’ (Брахман, Абсолют) указывает на совершенного во всех отношениях Верховного Господа, Шри Кришну. Подтверждение этому можно найти во всех писаниях.

বেদের নিগূঢ় অর্থ বুঝন না হয় ৷
পুরাণ-বাক্যে সেই অর্থ করয় নিশ্চয় ॥ ১৪৮ ॥

ведера нигӯд̣ха артха буджхана на̄ хайа
пура̄н̣а-ва̄кйе сеи артха карайа ниш́чайа
(148) Но обычным людям не понятен сокровенный смысл Вед, и поэтому его раскрывают Пураны.

অহো ভাগ্যমহো ভাগ্যং নন্দগোপব্রজৌকসাম্ ৷
যন্মিত্রং পরমানন্দং পূর্ণং ব্রহ্ম সনাতনম্ ॥ ১৪৯ ॥

ахо бха̄гйам ахо бха̄гйам̇
нанда-гопа-враджаукаса̄м
йан-митрам̇ парама̄нандам̇
пӯрн̣ам̇ брахма сана̄танам
(149) “Как невообразимо счастливы все пастухи, во главе с Нандой Махараджем, и другие жители Враджа! Сам вечный Высший Брахман, Абсолют, источник высочайшего блаженства, стал их близким другом”. [ШБ 10.14.32]

‘অপাণি-পাদ’-শ্রুতি বর্জ্জে ‘প্রাকৃত’ পাণি-চরণ ৷
পুনঃ কহে, — শীঘ্র চলে, করে সর্ব্ব গ্রহণ ॥ ১৫০ ॥

‘апа̄н̣и-па̄да’-ш́рути вардже ‘пра̄кр̣та’ па̄н̣и-чаран̣а
пунах̣ кахе, — ш́ӣгхра чале, каре сарва грахан̣а
(150) Хотя в ведической мантре, начинающейся со слов ‘апани-пада’, говорится, что у Бога нет материальных рук и ног, но при этом утверждается, что Он быстро ходит и принимает все подношения.

অতএব শ্রুতি কহে, ব্রহ্ম — সবিশেষ ৷
‘মুখ্য’ ছাড়ি’ ‘লক্ষণা’তে মানে নির্ব্বিশেষ ॥ ১৫১ ॥

атаева ш́рути кахе, брахма — савиш́еш̣а
‘мукхйа’ чха̄д̣и’ ‘лакш̣ан̣а̄’те ма̄не нирвиш́еш̣а
(151) Таким образом, шрути провозглашают, что Абсолют это Личность, но глупцы отбрасывают главные значения изречений Вед и считают Абсолют безличным.

ষড়্-ঐশ্বর্য্য-পূর্ণানন্দ-বিগ্রহ যাঁহার ৷
হেন-ভগবানে তুমি কহ নিরাকার ॥ ১৫২ ॥

ш̣ад̣-аиш́варйа-пӯрн̣а̄нанда-виграха йа̄̐ха̄ра
хена-бхагава̄не туми каха нира̄ка̄ра
(152) Не ты ли утверждал, что Всевышний, исполненный вечного блаженства и шести совершенств, при этом не имеет облика?

স্বাভাবিক তিন শক্তি যেই ব্রহ্মে হয় ৷
‘নিঃশক্তিক’ করি’ তাঁরে করহ নিশ্চয় ॥ ১৫৩ ॥

сва̄бха̄вика тина ш́акти йеи брахме хайа
‘них̣ш́актика’ кари’ та̄̐ре караха ниш́чайа
(153) У Абсолюта есть три главные энергии, но не ты ли утверждал, что Он лишён каких-либо энергий?

বিষ্ণুশক্তিঃ পরা প্রোক্তা ক্ষেত্রজ্ঞাখ্যা তথা পরা ৷
অবিদ্যা-কর্ম্মসংজ্ঞান্যা তৃতীয়া শক্তিরিষ্যতে ॥ ১৫৪ ॥

виш̣н̣у-ш́актих̣ пара̄ прокта̄
кш̣етра-джн̃а̄кхйа̄ татха̄ пара̄
авидйа̄-карма-сам̇джн̃а̄нйа̄
тр̣тӣйа̄ ш́актир иш̣йате
(154) “Энергия Шри Вишну всецело духовна. Живые существа также принадлежат к этой высшей энергии. Есть и третья энергия, майя; она материальна и обуславливает душу невежеством и кармой”. [Вишну-пурана 6.7.61]

যয়া ক্ষেত্রজ্ঞশক্তিঃ সা বেষ্টিতা নৃপ সর্ব্বগা ৷
সংসারতাপানখিলানবাপ্নোত্যত্র সন্ততান্ ॥ ১৫৫ ॥

йайа̄ кш̣етра-джн̃а-ш́актих̣ са̄
веш̣т̣ита̄ нр̣па сарва-га̄
сам̇са̄ра-та̄па̄н акхила̄н
ава̄пнотй атра сантата̄н
(155) “О царь, хотя все души свободны в выборе своих путей, но, попав в круговорот самсары, они подвержены различным страданиям из-за влияния невежества, скрывающего их извечную природу”. [Вишну-пурана 6.7.62]

তয়া তিরোহিতত্বাচ্চ শক্তিঃ ক্ষেত্রজ্ঞসংজ্ঞিতা ৷
সর্ব্বভূতেষু ভূপাল তারতম্যেন বর্ত্ততে ॥ ১৫৬ ॥

тайа̄ тирохитатва̄ч ча
ш́актих̣ кш̣етра-джн̃а-сам̇джн̃ита̄
сарва-бхӯтеш̣у бхӯ-па̄ла
та̄ратамйена вартате
(156) “О царь, эти живые существа воплощаются в различных телах, и поэтому всегда зависимы, в той или иной степени, от влияния материальной энергии”. [Вишну-пурана 6.7.63]

হ্লাদিনী সন্ধিনী সম্বিৎ ত্বয়্যেকা সর্ব্বসংশ্রয়ে ৷
হ্লাদতাপকরী মিশ্রা ত্বয়ি নো গুণ-বর্জ্জিতে ॥ ১৫৭ ॥

хла̄динӣ сандхинӣ самвит
твайй эка̄ сарва-сам̇ш́райе
хла̄да-та̄па-карӣ миш́ра̄
твайи но гун̣а-варджите
(157) “О Господь! Твоя единая внутренняя энергия имеет три аспекта: Хладини, Сандхини и Самвит. Благодаря этой энергии Ты никогда не ощущаешь страданий, а также той радости, в которой присутствует даже толика боли”. [Вишну-пурана 1.12.69]

সচ্চিদানন্দময় হয় ঈশ্বর-স্বরূপ ৷
তিন অংশে চিচ্ছক্তি হয় তিন রূপ ॥ ১৫৮ ॥

сач-чид-а̄нанда-майа хайа ӣш́вара-сварӯпа
тина ам̇ш́е чич-чхакти хайа тина рӯпа
(158) Трансцендентная природа Всевышнего Бога исполнена вечности, знания и блаженства, и поэтому Его духовная энергия также принимает три формы.

আনন্দাংশে ‘হ্লাদিনী,’ সদংশে ‘সন্ধিনী’ ৷
চিদংশে ‘সম্বিৎ’, যারে কৃষ্ণজ্ঞান মানি ॥ ১৫৯ ॥

а̄нанда̄м̇ш́е ‘хла̄динӣ,’ сад-ам̇ш́е ‘сандхинӣ’
чид-ам̇ш́е ‘самвит’, йа̄ре кр̣ш̣н̣а-джн̃а̄на ма̄ни
(159) Хладини — высшее блаженство, сандхини — вечное бытие, и самвит — знание в бессмертии. Только знание этих трёх аспектов даёт полное понимание Бхагавана Шри Кришны.

অন্তরঙ্গা — চিচ্ছক্তি, তটস্থা — জীবশক্তি ৷
বহিরঙ্গা — মায়া, — তিনে করে প্রেমভক্তি ॥ ১৬০ ॥

антаран̇га̄ — чич-чхакти, тат̣астха̄ — джӣва-ш́акти
бахиран̇га̄ — ма̄йа̄, — тине каре према-бхакти
(160) Духовная энергия это внутренняя энергия. Все живые существа — суть пограничная энергия, а майя — энергия внешняя. И эти три энергии с любовью служат Всевышнему.

ষড়্বিধ ঐশ্বর্য্য — প্রভুর চিচ্ছক্তি-বিলাস ৷
হেন শক্তি নাহি মান, — পরম সাহস ॥ ১৬১ ॥

ш̣ад̣-видха аиш́варйа — прабхура чич-чхакти-вила̄са
хена ш́акти на̄хи ма̄на, — парама са̄хаса
(161) Все шесть совершенств Бхагавана это проявления Его безграничной духовной силы. Ты же не признаёшь никаких энергий Бога, и в этом твоя дерзость.

‘মায়াধীশ’-‘মায়াবশ’ — ঈশ্বরে-জীবে ভেদ ৷
হেন-জীবে ঈশ্বর-সহ কহ ত’ অভেদ ॥ ১৬২ ॥

‘ма̄йа̄дхӣш́а’-‘ма̄йа̄-ваш́а’ — ӣш́варе-джӣве бхеда
хена-джӣве ӣш́вара-саха каха та’ абхеда
(162) Всевышний повелевает всеми энергиями, а живые существа — слуги майи; в этом их главное отличие. Но ты утверждаешь, что живые существа и Господь едины.

গীতাশাস্ত্রে জীবরূপ ‘শক্তি’ করি’ মানে ৷
হেন জীবে ‘অভেদ’ কর ঈশ্বরের সনে ॥ ১৬৩ ॥

гӣта̄-ш́а̄стре джӣва-рӯпа ‘ш́акти’ кари’ ма̄не
хена джӣве ‘абхеда’ кара ӣш́варера сане
(163) В Гите говорится, что джива это одна из энергий Бхагавана. Однако ты утверждаешь, что она полностью едина со Всевышним.

ভূমিরাপোঽনলো বায়ুঃ খং মনো বুদ্ধিরেব চ ৷
অহঙ্কার ইতীয়ং মে ভিন্না প্রকৃতিরষ্টধা ॥ ১৬৪ ॥

бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир аш̣т̣адха̄
(164) “Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — всё это составляющие Моей материальной энергии”. [Бг 7.4]

অপরেয়মিতস্ত্বন্যাং প্রকৃতিং বিদ্ধি মে পরাম্ ৷
জীবভূতাং মহাবাহো যয়েদং ধার্য্যতে জগৎ ॥ ১৬৫ ॥

апарейам итас тв анйа̄м̇
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
йайедам̇ дха̄рйате джагат
(165) “О величайший герой! Материальная природа ниже той высшей энергии, что состоит из индивидуальных душ. Поэтому живые существа используют её для собственного наслаждения”. [Бг 7.5]

ঈশ্বরের শ্রীবিগ্রহ সচ্চিদানন্দাকার ৷
সে-বিগ্রহে কহ সত্ত্বগুণের বিকার ॥ ১৬৬ ॥

ӣш́варера ш́рӣ виграха сач-чид-а̄нанда̄ка̄ра
се-виграхе каха саттва-гун̣ера вика̄ра
(166) Духовный образ Господа исполнен вечности, знания и блаженства. Однако ты утверждаешь, что это лишь проявление гуны благости.

শ্রীবিগ্রহ যে না মানে, সেই ত’ পাষণ্ড ৷
অস্পৃশ্য, অদৃশ্য, সেই হয় যমদণ্ড্য ॥ ১৬৭ ॥

ш́рӣ виграха йе на̄ ма̄не, сеи та’ па̄ш̣ан̣д̣а
аспр̣ш́йа, адр̣ш́йа, сеи хайа йама-дан̣д̣йа
(167) Не признающий того, что образ Бога всецело духовен, — атеист и безбожник. Не то что касаться, даже смотреть на него неблагоприятно. Бог Смерти, Ямарадж, непременно, покарает его.

বেদ না মানিয়া বৌদ্ধ হয় ত’ নাস্তিক ৷
বেদাশ্রয় নাস্তিক্য-বাদ বৌদ্ধকে অধিক ॥ ১৬৮ ॥

веда на̄ ма̄нийа̄ бауддха хайа та’ на̄стика
веда̄ш́райа на̄стикйа-ва̄да бауддхаке адхика
(168) Буддисты не признают Веды, и потому считаются атеистами. Но намного опаснее те, кто внешне следует ведическим писаниям, но внутренне исповедует атеизм.

জীবের নিস্তার লাগি’ সূত্র কৈল ব্যাস ৷
মায়াবাদি-ভাষ্য শুনিলে হয় সর্ব্বনাশ ॥ ১৬৯ ॥

джӣвера ниста̄ра ла̄ги’ сӯтра каила вйа̄са
ма̄йа̄ва̄ди-бха̄ш̣йа ш́униле хайа сарва-на̄ш́а
(169) Шри Вьясадэв изложил “Веданта-сутру” ради спасенья падших душ. Но тот, кто слушает толкования майявады на неё, — погибнет.

‘পরিণাম-বাদ’ ব্যাস-সূত্রের সম্মত ৷
অচিন্ত্যশক্তি ঈশ্বর জগদ্রূপে পরিণত ॥ ১৭০ ॥

‘парин̣а̄ма-ва̄да’ вйа̄са-сӯтрера саммата
ачинтйа-ш́акти ӣш́вара джагад-рӯпе парин̣ата
(170) Суть “Веданты” — в описании того, как вся вселенная возникла благодаря преобразованию непостижимых энергий Всевышнего.

মণি যৈছে অবিকৃতে প্রসবে হেমভার ৷
জগদ্রূপ হয় ঈশ্বর, তবু অবিকার ॥ ১৭২ ॥

ман̣и йаичхе авикр̣те прасабе хема-бха̄ра
джагад-рӯпа хайа ӣш́вара, табу авика̄ра
(171) Как философский камень, не изменяясь, превращает металл в золото, так и Всевышний проявляет всё мироздание, при этом оставаясь неизменным.

ব্যাস — ভ্রান্ত বলি’ সেই সূত্রে দোষ দিয়া ৷
‘বিবর্ত্তবাদ’ স্থাপিয়াছে কল্পনা করিয়া ॥ ১৭২ ॥

вйа̄са — бхра̄нта бали’ сеи сӯтре дош̣а дийа̄
‘виварта-ва̄да’ стха̄пийа̄чхе калпана̄ карийа̄
(172) Но майявади, считают, что Вьясадэв ошибался, и выискивают недостатки в “Веданта-сутре”, пытаясь своими толкованиями обосновать теорию иллюзии, ‘виварта-ваду’.

জীবের দেহে আত্মবুদ্ধি, — সেই মিথ্যা হয় ৷
জগৎ যে মিথ্যা নহে, নশ্বর-মাত্র হয় ॥ ১৭৩ ॥

джӣвера дехе а̄тма-буддхи, — сеи митхйа̄ хайа
джагат йе митхйа̄ нахе, наш́вара-ма̄тра хайа
(173) Ложно лишь отождествление живого существа с собственным телом. Но само мироздание не иллюзорно, оно просто временно.

‘প্রণব’ যে মহা-বাক্য — ঈশ্বরের মূর্ত্তি ৷
প্রণব হৈতে সর্ব্ববেদ, জগতে উৎপত্তি ॥ ১৭৪ ॥

‘пран̣ава’ йе маха̄-ва̄кйа — ӣш́варера мӯрти
пран̣ава хаите сарва-веда, джагате утпатти
(174) Звук Ом это также образ Всевышнего. Все Веды и все миры произошли из этого изначального звука.

‘তত্ত্বমসি’ — জীব-হেতু প্রাদেশিক বাক্য ৷
প্রণব না মানি’ তারে কহে মহাবাক্য ॥ ১৭৫ ॥

‘тат твам аси’ — джӣва-хету пра̄деш́ика ва̄кйа
пран̣ава на̄ ма̄ни’ та̄ре кахе маха̄-ва̄кйа
(175) Дополнительная мантра ‘тат твам аси’ дана для просветления всех живых существ. Но Шанкарачарья считал её главнейшей мантрой, а не Омкару».

এইমতে কল্পিত ভাষ্যে শত দোষ দিল ৷
ভট্টাচার্য্য পূর্ব্বপক্ষ অপার করিল ॥ ১৭৬ ॥

эи-мате калпита бха̄ш̣йе ш́ата дош̣а дила
бхат̣т̣а̄ча̄рйа пӯрва-пакш̣а апа̄ра карила
(176) Так Шри Чайтанья показал сотни ошибок в вымышленной доктрине Шанкарачарьи. Однако Бхаттачарья привёл множество доводов в её защиту.

বিতণ্ডা, ছল, নিগ্রহাদি অনেক উঠাইল ৷
সব খণ্ডি’ প্রভু নিজ-মত সে স্থাপিল ॥ ১৭৭ ॥

витан̣д̣а̄, чхала, ниграха̄ди анека ут̣ха̄ила
саба кхан̣д̣и’ прабху ниджа-мата се стха̄пила
(177) Он всячески пытался отстоять свою позицию при помощи сухой логики и надуманных контраргументов, но Шри Чайтанья опроверг их всех и утвердил Своё понимание:

ভগবান্ — ‘সম্বন্ধ’, ভক্তি — ‘অভিধেয়’ হয় ৷
প্রেমা — ‘প্রয়োজন’, বেদে তিন বস্তু কয় ॥ ১৭৮ ॥

бхагава̄н — ‘самбандха’, бхакти — ‘абхидхейа’ хайа
према̄ — ‘прайоджана’, веде тина васту кайа
(178) «Три истины провозглашают Веды: (1) Бхагаван есть Тот, с Кем мы связаны изначально, (2) бхакти это метод восстановления связи с Ним, а (3) любовь к Богу это высшее предназначение души.

আর যে যে-কিছু কহে, সকলই কল্পনা ৷
স্বতঃপ্রমাণ বেদ-বাক্যে করেন লক্ষণা ॥ ১৭৯ ॥

а̄ра йе йе-кичху кахе, сакалаи калпана̄
сватах̣-прама̄н̣а веда-ва̄кйе карена лакш̣ан̣а̄
(179) Любое другое толкование Вед полностью надумано и вымышлено. Это лишь искажение самоочевидных ведических истин.

আচার্য্যের দোষ নাহি, ঈশ্বর-আজ্ঞা হৈল ৷
অতএব কল্পনা করি’ নাস্তিক-শাস্ত্র কৈল ॥ ১৮০ ॥

а̄ча̄рйера дош̣а на̄хи, ӣш́вара-а̄джн̃а̄ хаила
атаева калпана̄ кари’ на̄стика-ш́а̄стра каила
(180) Но в этом нет вины Шанкарачарии. Он выполнял веление Бога. Ему пришлось создать доктрину иллюзии и написать трактат в поддержку атеизма.

স্বাগমৈঃ কল্পিতৈস্ত্ঞ্চ জনান্ মদ্বিমুখান্ কুরু ৷
মাঞ্চ গোপয় যেন স্যাৎ সৃষ্টিরেষোত্তরোত্তরা ॥ ১৮১ ॥

сва̄гамаих̣ калпитаис твам̇ ча
джана̄н мад-вимукха̄н куру
ма̄м̇ ча гопайа йена сйа̄т
ср̣ш̣т̣ир эш̣оттароттара̄
(181) “Своим толкованием Вед отврати людей от Меня, тем самым сокрой истину обо Мне, чтобы люди больше преуспели в мирском благополучии”. [Падма-пурана: Уттара 62.31]

মায়াবাদমসচ্ছাস্ত্রং প্রচ্ছন্নং বৌদ্ধমুচ্যতে ৷
ময়ৈব বিহিতং দেবি কলৌ ব্রাহ্মণ-মূর্ত্তিনা ॥ ১৮২ ॥

ма̄йа̄ва̄дам асач-чха̄страм̇
праччханнам̇ бауддхам учйате
майаива вихитам̇ деви
калау бра̄хман̣а-мӯртина̄
(182) “Деви, — сказал Шива Дурге, — в веке Кали я приму облик брахмана и дам ложные толкования Вед, в которых провозглашу доктрину майявады, что схожа с буддизмом”». [Падма-пурана: Уттара 25.7]

শুনি’ ভট্টাচার্য্য হৈল পরম বিস্মিত ৷
মুখে না নিঃসরে বাণী, হইলা স্তম্ভিত ॥ ১৮৩ ॥

ш́уни’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа хаила парама висмита
мукхе на̄ них̣саре ва̄н̣ӣ, хаила̄ стамбхита
(183) Услышав это, Сарвабхаума был изумлён до глубины души. Он оцепенел, не в силах вымолвить ни слова.

প্রভু কহে, — ভট্টাচার্য্য, না কর বিস্ময় ৷
ভগবানে ভক্তি — পরম-পুরুষার্থ হয় ॥ ১৮৪ ॥

прабху кахе, — бхат̣т̣а̄ча̄рйа, на̄ кара висмайа
бхагава̄не бхакти — парама-пуруш̣а̄ртха хайа
(184) «Не удивляйся, Бхаттачарья, — сказал затем Шри Чайтанья. — Служение Богу это наивысшее предназначение любой души.

‘আত্মারাম’ পর্য্যন্ত করে ঈশ্বর ভজন ৷
ঐছে অচিন্ত্য ভগবানের গুণগণ ॥ ১৮৫ ॥

‘а̄тма̄ра̄ма’ парйанта каре ӣш́вара бхаджана
аичхе ачинтйа бхагава̄нера гун̣а-ган̣а
(185) Даже просветлённые мудрецы с любовью поклоняются Верховному Господу. Воистину, непостижимы божественные достоинства Бхагавана.

আত্মারামাশ্চ মুনয়ো নির্গ্রন্থা অপ্যুরুক্রমে ৷
কুর্ব্বন্ত্যহৈতুকীং ভক্তিমিত্থম্ভূতগুণো হরিঃ ॥ ১৮৬ ॥

а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайо
ниргрантха̄ апй урукраме
курвантй ахаитукӣм̇ бхактим
иттхам-бхӯта-гун̣о харих̣
(186) “Даже те мудрецы, что погрузились в мир духовного блаженства души и полностью свободны от оков корысти и умственных определений, также отдают себя безусловному служению Шри Кришне, чьи деяния чудесны и величественны. И это лишь одно из качеств Всевышнего Господа Хари, который очаровывает всё мироздание”. [ШБ 1.7.10]

শুনি’ ভট্টাচার্য্য কহে, — শুন, মহাশয় ৷
এই শ্লোকের অর্থ শুনিতে বাঞ্ছা হয় ॥ ১৮৭ ॥

ш́уни’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — ш́уна, маха̄ш́айа
эи ш́локера артха ш́уните ва̄н̃чха̄ хайа
(187) Услышав этот стих, сказал Сарвабхаума: «О Махашой, объясни мне эту шлоку. Я хочу понять её внутреннее значение».

প্রভু কহে, — তুমি কি অর্থ কর, তাহা আগে শুনি ৷
পাছে আমি করিব অর্থ, যেবা কিছু জানি ॥ ১৮৮ ॥

прабху кахе, — туми ки артха кара, та̄ха̄ а̄ге ш́уни
па̄чхе а̄ми кариба артха, йеба̄ кичху джа̄ни
(188) «Вначале Я желаю услышать твоё объяснение, — сказал Махапрабху. — А потом Я поведаю о ней то, что знаю».

শুনি’ ভট্টাচার্য্য শ্লোক করিল ব্যাখ্যান ৷
তর্কশাস্ত্র-মত উঠায় বিবিধ বিধান ॥ ১৮৯ ॥

ш́уни’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа ш́лока карила вйа̄кхйа̄на
тарка-ш́а̄стра-мата ут̣ха̄йа вивидха видха̄на
(189) И Бхаттачарья объяснил эту шлоку, выдвинув множество логических предпосылок.

নববিধ অর্থ কৈল শাস্ত্রমত লঞা ৷
শুনি’ প্রভু কহে কিছু ঈষৎ হাসিয়া ॥ ১৯০ ॥

нава-видха артха каила ш́а̄стра-мата лан̃а̄
ш́уни’ прабху кахе кичху ӣш̣ат ха̄сийа̄
(190) Он привёл девять различных объяснений, каждое из которых подтверждалась заключениями священных писаний. И выслушав его, Шри Чайтанья улыбнулся и сказал:

‘ভট্টাচার্য্য’, জানি — তুমি সাক্ষাৎ বৃহস্পতি ৷
শাস্ত্রব্যাখ্যা করিতে ঐছে কারো নাহি শক্তি ॥ ১৯১ ॥

‘бхат̣т̣а̄ча̄рйа’, джа̄ни — туми са̄кш̣а̄т бр̣хаспати
ш́а̄стра-вйа̄кхйа̄ карите аичхе ка̄ро на̄хи ш́акти
(191) «О Бхаттачарья, ты сам Брихаспати! Никто другой не смог бы так объяснить писания.

কিন্তু তুমি অর্থ কৈলে পাণ্ডিত্য-প্রতিভায় ৷
ইহা বই শ্লোকের আছে আরো অভিপ্রায় ॥ ১৯২ ॥

кинту туми артха каиле па̄н̣д̣итйа-пратибха̄йа
иха̄ ваи ш́локера а̄чхе а̄ро абхипра̄йа
(192) Ты объяснил значение этой шлоки силой своей учёности, но кроме этого есть у неё и другой смысл».

ভট্টাচার্য্যের প্রার্থনাতে প্রভু ব্যাখ্যা কৈল ৷
তাঁর নব অর্থ-মধ্যে এক না ছুঁইল ॥ ১৯৩ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйера пра̄ртхана̄те прабху вйа̄кхйа̄ каила
та̄̐ра нава артха-мадхйе эка на̄ чху̐ила
(193) Затем, по просьбе Бхаттачарьи, Махапрабху стал объяснять эту шлоку, при этом не касаясь тех девяти толкований, что дал Сарвабхаума.

আত্মারামাশ্চ-শ্লোকে ‘একাদশ’ পদ হয় ৷
পৃথক্ পৃথক্ কৈল পদের অর্থ নিশ্চয় ॥ ১৯৪ ॥

а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча-ш́локе ‘эка̄даш́а’ пада хайа
пр̣тхак пр̣тхак каила падера артха ниш́чайа
(194) В шлоке ‘атмарама’ одиннадцать слов, и Шри Чайтанья дал объяснение им всем.

তত্তৎপদ-প্রাধান্যে ‘আত্মারাম’ মিলাঞা ৷
অষ্টাদশ অর্থ কৈল অভিপ্রায় লঞা ॥ ১৯৫ ॥

тат-тат-пада-пра̄дха̄нйе ‘а̄тма̄ра̄ма’ мила̄н̃а̄
аш̣т̣а̄даш́а артха каила абхипра̄йа лан̃а̄
(195) Каждое слово Он соединял со словом главным словом ‘атмарама’ и так раскрыл восемнадцать его сокровенных значений:

ভগবান্, তাঁর শক্তি, তাঁর গুণগণ ৷
অচিন্ত্য প্রভাব তিনের না যায় কথন ॥ ১৯৬ ॥

бхагава̄н, та̄̐ра ш́акти, та̄̐ра гун̣а-ган̣а
ачинтйа прабха̄ва тинера на̄ йа̄йа катхана
(196) «Бхагаван, а также все Его энергии и достоинства непостижимы. Невозможно описать их полностью.

অন্য যত সাধ্য-সাধন করি’ আচ্ছাদন ৷
এই তিনে হরে সিদ্ধ-সাধকের মন ॥ ১৯৭ ॥

анйа йата са̄дхйа-са̄дхана кари’ а̄ччха̄дана
эи тине харе сиддха-са̄дхакера мана
(197) Эти три темы привлекают сознание всех, кто ищет Бога, и превосходят все другие цели и способы их достижения».

সনকাদি-শুকদেব তাহাতে প্রমাণ ৷
এইমত নানা অর্থ করেন ব্যাখ্যান ॥ ১৯৮ ॥

санака̄ди-ш́укадева та̄ха̄те прама̄н̣а
эи мата на̄на̄ артха карена вйа̄кхйа̄на
(198) В подтверждение этих слов Шри Чайтанья упомянул о Шукадэве и четырёх Кумарах. Так Он открыл множество других значений этой шлоки.

শুনি’ ভট্টাচার্য্যের মনে হৈল চমৎকার ৷
প্রভুকে কৃষ্ণ জানি’ করে আপনা ধিক্কার ॥ ১৯৯ ॥

ш́уни’ бхат̣т̣а̄ча̄рйера мане хаила чаматка̄ра
прабхуке кр̣ш̣н̣а джа̄ни’ каре а̄пана̄ дхикка̄ра
(199) Услышав эти объяснения, Сарвабхаума был полностью ошеломлён. Он понял, что Шри Чайтанья это Сам Шри Кришна, и стал корить себя:

ইঁহো ত’ সাক্ষাৎ কৃষ্ণ, — মুঞি না জানিয়া ৷
মহা-অপরাধ কৈনু গর্ব্বিত হইয়া ॥ ২০০ ॥

и̐хо та’ са̄кш̣а̄т кр̣ш̣н̣а, — мун̃и на̄ джа̄нийа̄
маха̄-апара̄дха каину гарвита хаийа̄
(200) «Несомненно, это Сам Шри Кришна! А я, опьянённый гордыней, не понял этого и совершил святотатство».

আত্মনিন্দা করি’ লৈল প্রভুর শরণ ৷
কৃপা করিবারে তবে প্রভুর হৈল মন ॥ ২০১ ॥

а̄тма-нинда̄ кари’ лаила прабхура ш́аран̣а
кр̣па̄ кариба̄ре табе прабхура хаила мана
(201) Когда же он в раскаянии припал к стопам Шри Чайтаньи, Господь даровал ему Свою милость.

নিজ-রূপ প্রভু তাঁরে করাইল দর্শন ৷
চতুর্ভুজ-রূপ প্রভু হইলা তখন ॥ ২০২ ॥

ниджа-рӯпа прабху та̄̐ре кара̄ила дарш́ана
чатур-бхуджа-рӯпа прабху хаила̄ такхана
(202) Махапрабху явил ему Свой четырёхрукий облик Вишну.

দেখাইল তাঁরে আগে চতুর্ভুজ-রূপ ৷
পাছে শ্যাম-বংশীমুখ স্বকীয় স্বরূপ ॥ ২০৩ ॥

декха̄ила та̄̐ре а̄ге чатур-бхуджа-рӯпа
па̄чхе ш́йа̄ма-вам̇ш́ӣ-мукха свакӣйа сварӯпа
(203) А после четырёхрукой формы Господь предстал перед ним в Своём изначальном облике — как Шри Кришны с флейтой у губ.

দেখি’ সার্ব্বভৌম দণ্ডবৎ করি’ পড়ি’ ৷
পুনঃ উঠি’ স্তুতি করে দুই কর যুড়ি’ ॥ ২০৪ ॥

декхи’ са̄рвабхаума дан̣д̣ават кари’ пад̣и’
пунах̣ ут̣хи’ стути каре дуи кара йуд̣и’
(204) Увидев тот дивный образ, Сарвабхаума простёрся перед Господом в дандавате. Потом он встал, и с молитвенно сложенными руками стал возносить молитвы.

প্রভুর কৃপায় তাঁর স্ফুরিল সব তত্ত্ব ৷
নাম-প্রেমদান-আদি বর্ণেন মহত্ত্ব ॥ ২০৫ ॥

прабхура кр̣па̄йа та̄̐ра спхурила саба таттва
на̄ма-према-да̄на-а̄ди варн̣ена махаттва
(205) По милости Махапрабху Бхаттачарье открылись все истины: он постиг силу святого имени Бога и величие распространения божественной любви.

শত শ্লোক কৈল এক দণ্ড না যাইতে ৷
বৃহস্পতি তৈছে শ্লোক না পারে করিতে ॥ ২০৬ ॥

ш́ата ш́лока каила эка дан̣д̣а на̄ йа̄ите
бр̣хаспати таичхе ш́лока на̄ па̄ре карите
(206) Затем он сочинил сто шлок меньше чем за пол часа; сам Брихаспати не смог бы сочинить так быстро.

শুনি’ সুখে প্রভু তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ৷
ভট্টাচার্য্য প্রেমাবেশে হৈল অচেতন ॥ ২০৭ ॥

ш́уни’ сукхе прабху та̄̐ре каила а̄лин̇гана
бхат̣т̣а̄ча̄рйа према̄веш́е хаила ачетана
(207) Услышав их, Шри Чайтанья счастливо обнял Сарвабхауму, и тот потерял сознание от охватившего его блаженства премы.

অশ্রু, স্তম্ভ, পুলক, স্বেদ, কম্প থরহরি ৷
নাচে, গায়, কান্দে, পড়ে প্রভু-পদ ধরি’ ॥ ২০৮ ॥

аш́ру, стамбха, пулака, сведа, кампа тхарахари
на̄че, га̄йа, ка̄нде, пад̣е прабху-пада дхари’
(208) На его теле проявились слёзы, оцепенение, дрожь, гусиная кожа, испарина и признаки сильного потрясения. Он танцевал, пел, плакал и падал ниц, желая коснуться стоп Шри Чайтаньи.

দেখি’ গোপীনাথাচার্য্য হরষিত-মন ৷
ভট্টাচার্য্যের নৃত্য দেখি’ হাসে প্রভুর গণ ॥ ২০৯ ॥

декхи’ гопӣна̄тха̄ча̄рйа хараш̣ита-мана
бхат̣т̣а̄ча̄рйера нр̣тйа декхи’ ха̄се прабхура ган̣а
(209) Увидев этот танец Бхаттачарьи Гопинатх Ачарья возликовал, а спутники Махапрабху улыбались от радости.

গোপীনাথাচার্য্য কহে মহাপ্রভুর প্রতি ৷
সেই ভট্টাচার্য্যের প্রভু কৈলে এই গতি ॥ ২১০ ॥

гопӣна̄тха̄ча̄рйа кахе маха̄прабхура прати
сеи бхат̣т̣а̄ча̄рйера прабху каиле эи гати
(210) Гопинатх Ачарья спросил Шри Чайтанью: «Владыка, что сотворил Ты с Бхаттачарьей?»

প্রভু কহে, — তুমি ভক্ত, তোমার সঙ্গ হৈতে ৷
জগন্নাথ ইঁহারে কৃপা কৈল ভালমতে ॥ ২১১ ॥

прабху кахе, — туми бхакта, тома̄ра сан̇га хаите
джаганна̄тха и̐ха̄ре кр̣па̄ каила бха̄ла-мате
(211) «Ты преданный Бога, — ответил Шри Чайтанья, — и благодаря общению с тобой Шри Джаганнатха сполна одарил его Своей милостью».

তবে ভট্টাচার্য্যে প্রভু সুস্থির করিল ৷
স্থির হঞা ভট্টাচার্য্য বহু স্তুতি কৈল ॥ ২১২ ॥

табе бхат̣т̣а̄ча̄рйе прабху сустхира карила
стхира хан̃а̄ бхат̣т̣а̄ча̄рйа баху стути каила
(212) Затем Господь успокоил Сарвабхауму, и тот вознёс Ему множество молитв:

জগৎ নিস্তারিলে তুমি, — সেহ অল্পকার্য্য ৷
আমা উদ্ধারিলে তুমি, — এ শক্তি আশ্চর্য্য ॥ ২১৩ ॥

джагат ниста̄риле туми, — сеха алпа-ка̄рйа
а̄ма̄ уддха̄риле туми, — э ш́акти а̄ш́чарйа
(213) «Ты спас весь мир, но это не так славно как то, что Ты спас меня. Вот это, воистину, чудо из чудес.

তর্ক-শাস্ত্রে জড় আমি, যৈছে লৌহপিণ্ড ৷
আমা দ্রবাইলে তুমি, প্রতাপ প্রচণ্ড ॥ ২১৪ ॥

тарка-ш́а̄стре джад̣а а̄ми, йаичхе лауха-пин̣д̣а
а̄ма̄ драва̄иле туми, прата̄па прачан̣д̣а
(214) От чтения трактатов по логике мой разум огрубел, и я стал подобен железной чушке. А ты растопил моё сердце. Как же велико Твоё могущество!»

স্তুতি শুনি’ মহাপ্রভু নিজ-বাসা আইলা ৷
ভট্টাচার্য্য আচার্য্য-দ্বারে ভিক্ষা করাইলা ॥ ২১৫ ॥

стути ш́уни’ маха̄прабху ниджа-ва̄са̄ а̄ила̄
бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄ча̄рйа-два̄ре бхикш̣а̄ кара̄ила̄
(215) Выслушав эти молитвы, Шри Чайтанья вернулся к Себе в дом, а Бхаттачарья передал Ему изысканный прасадам через Гопинатх Ачарью.

আর দিন প্রভু গেলা জগন্নাথ-দরশনে ৷
দর্শন করিলা জগন্নাথ-শয়্যোত্থানে ॥ ২১৬ ॥

а̄ра дина прабху гела̄ джаганна̄тха-дараш́ане
дарш́ана карила̄ джаганна̄тха-ш́аййоттха̄не
(216) На следующее утро Махапрабху отправился на даршан Господа Джаганнатха и увидел церемонию Его пробуждения.

পূজারী আনিয়া মালা-প্রসাদান্ন দিলা ৷
প্রসাদান্ন-মালা পাঞা প্রভু হর্ষ হৈলা ॥ ২১৭ ॥

пӯджа̄рӣ а̄нийа̄ ма̄ла̄-праса̄да̄нна дила̄
праса̄да̄нна-ма̄ла̄ па̄н̃а̄ прабху харш̣а хаила̄
(217) Затем пуджари преподнёс Ему прасадам и цветочную гирлянду Джаганнатха, наполнив радостью сердце Шри Чайтаньи.

সেই প্রসাদান্ন-মালা অঞ্চলে বান্ধিয়া ৷
ভট্টাচার্য্যের ঘরে আইলা ত্বরায়ুক্ত হঞা ॥ ২১৮ ॥

сеи праса̄да̄нна-ма̄ла̄ ан̃чале ба̄ндхийа̄
бхат̣т̣а̄ча̄рйера гхаре а̄ила̄ твара̄йукта хан̃а̄
(218) Завернув прасад с гирляндой в край Своей накидки, Он поспешил к Бхаттачарье.

অরুণোদয়-কালে হৈল প্রভুর আগমন ৷
সেইকালে ভট্টাচার্য্যের হৈল জাগরণ ॥ ২১৯ ॥

арун̣одайа-ка̄ле хаила прабхура а̄гамана
сеи-ка̄ле бхат̣т̣а̄ча̄рйера хаила джа̄гаран̣а
(219) Шри Чайтанья пришёл туда перед самым восходом солнца, когда Сарвабхаума только проснулся.

‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ স্ফুট কহি’ ভট্টাচার্য্য জাগিলা ৷
কৃষ্ণনাম শুনি’ প্রভুর আনন্দ বাড়িলা ॥ ২২০ ॥

‘кр̣ш̣н̣а’ ‘кр̣ш̣н̣а’ спхут̣а кахи’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа джа̄гила̄
кр̣ш̣н̣а-на̄ма ш́уни’ прабхура а̄нанда ба̄д̣ила̄
(220) Поднимаясь, Сарвабхаума громко воскликнул: «Кришна! Кришна!». Шри Чайтанью ощутил блаженство, когда Он услышал имя Кришны.

বাহিরে প্রভুর তেঁহো পাইল দরশন ৷
আস্তে-ব্যস্তে আসি’ কৈল চরণ বন্দন ॥ ২২১ ॥

ба̄хире прабхура те̐хо па̄ила дараш́ана
а̄сте-вйасте а̄си’ каила чаран̣а вандана
(221) Увидев Махапрабху, Сарвабхаума быстро вышел Ему навстречу и вознёс молитвы Его лотосным стопам.

বসিতে আসন দিয়া দুঁহে ত’ বসিলা ৷
প্রসাদান্ন খুলি’ প্রভু তাঁর হাতে দিলা ॥ ২২২ ॥

васите а̄сана дийа̄ ду̐хе та’ васила̄
праса̄да̄нна кхули’ прабху та̄̐ра ха̄те дила̄
(222) Затем он предложил Шри Чайтанье асану, на которую они оба сели. Махапрабху достал прасадам и вложил его в ладони Бхаттачарьи.

প্রসাদান্ন পাঞা ভট্টাচার্য্যের আনন্দ হৈল ৷
স্নান, সন্ধ্যা, দন্তধাবন যদ্যপি না কৈল ॥ ২২৩ ॥

праса̄да̄нна па̄н̃а̄ бхат̣т̣а̄ча̄рйера а̄нанда хаила
сна̄на, сандхйа̄, данта-дха̄вана йадйапи на̄ каила
(223) Сарвабхаума ещё не успел почистить зубы, омыться и прочитать утренние молитвы, и всё же он с радостью почтил прасадам.

চৈতন্য-প্রসাদে মনের সব জাড়্য গেল ৷
এই শ্লোক পড়ি’ অন্ন ভক্ষণ করিল ॥ ২২৪ ॥

чаитанйа-праса̄де манера саба джа̄д̣йа гела
эи ш́лока пад̣и’ анна бхакш̣ан̣а карила
(224) По милости Шри Чайтаньи его разум очистился от мирского восприятия, и он съел маха-прасад, прочитав вначале две шлоки из Падма-пураны:

শুষ্কং পর্য্যুষিতং বাপি নীতং বা দূরদেশতঃ ৷
প্রাপ্তিমাত্রেণ ভোক্তব্যং নাত্র কালবিচারণা ॥ ২২৫ ॥

ш́уш̣кам̇ парйуш̣итам̇ ва̄пи
нӣтам̇ ва̄ дӯра-деш́атах̣
пра̄пти-ма̄трен̣а бхоктавйам̇
на̄тра ка̄ла-вича̄ран̣а̄
(225) “Маха-прасад следует вкушать сразу же после получения, не думая о подходящем времени или месте, пусть даже он будет сухим, несвежим или привезённым издалека”.

ন দেশনিয়মস্তত্র ন কালনিয়মস্তথা ৷
প্রাপ্তমন্নং দ্রুতং শিষ্টৈর্ভোক্তব্যং হরিরব্রবীৎ ॥ ২২৬ ॥

на деш́а-нийамас татра
на ка̄ла-нийамас татха̄
пра̄птам аннам̇ друтам̇ ш́иш̣т̣аир
бхоктавйам̇ харир абравӣт
(226) “Благочестивый человек должен сразу же съесть прасад Господа, как только получает его в руки. Нет никаких ограничений для времени и места. Так заповедовал Сам Всевышний”.

দেখিয়া আনন্দিত হৈল মহাপ্রভুর মন ৷
প্রেমাবিষ্ট হঞা প্রভু কৈলা আলিঙ্গন ॥ ২২৭ ॥

декхийа̄ а̄нандита хаила маха̄прабхура мана
према̄виш̣т̣а хан̃а̄ прабху каила̄ а̄лин̇гана
(227) Шри Чайтанью ощутил блаженство, когда увидел это. Охваченный чувствами божественный любви, Он заключил Бхаттачарью в объятия.

দুইজনে ধরি’ দুঁহে করেন নর্ত্তন ৷
প্রভু-ভৃত্য দুঁহা স্পর্শে, দোঁহার ফুলে মন ॥ ২২৮ ॥

дуи-джане дхари’ ду̐хе карена нартана
прабху-бхр̣тйа ду̐ха̄ спарш́е, до̐ха̄ра пхуле мана
(228) Господь и слуга обнялись и стали танцевать. От прикосновения друг к другу их охватил экстатический восторг.

স্বেদ-কম্প-অশ্রু দুঁহে আনন্দে ভাসিলা ৷
প্রেমাবিষ্ট হঞা প্রভু কহিতে লাগিলা ॥ ২২৯ ॥

сведа-кампа-аш́ру ду̐хе а̄нанде бха̄сила̄
према̄виш̣т̣а хан̃а̄ прабху кахите ла̄гила̄
(229) На их телах проявились такие признаки божественной любви, как испарина, дрожь и слёзы. Господь в ликовании произнёс:

আজি মুঞি অনায়াসে জিনিনু ত্রিভুবন ৷
আজি মুঞি করিনু বৈকুণ্ঠ আরোহণ ॥ ২৩০ ॥

а̄джи мун̃и ана̄йа̄се джинину трибхувана
а̄джи мун̃и карину ваикун̣т̣ха а̄рохан̣а
(230) «Сегодня Я с лёгкостью покорил весь мир. Сегодня Я вознёсся на Вайкунтху.

আজি মোর পূর্ণ হৈল সর্ব্ব অভিলাষ ৷
সার্ব্বভৌমের হৈল মহাপ্রসাদে বিশ্বাস ॥ ২৩১ ॥

а̄джи мора пӯрн̣а хаила сарва абхила̄ш̣а
са̄рвабхаумера хаила маха̄-праса̄де виш́ва̄са
(231) Сегодня все Мои мечты сбылись, поскольку у Сарвабхаумы Бхаттачарьи появилась твёрдая вера в маха-прасад Шри Джаганнатха.

আজি তুমি নিষ্কপটে হৈলা কৃষ্ণাশ্রয় ৷
কৃষ্ণ নিষ্কপটে হৈলা তোমারে সদয় ॥ ২৩২ ॥

а̄джи туми ниш̣капат̣е хаила̄ кр̣ш̣н̣а̄ш́райа
кр̣ш̣н̣а ниш̣капат̣е хаила̄ тома̄ре садайа
(232) Сегодня ты обрёл прибежище у стоп Шри Кришны и Господь сразу же одарил тебя сполна Своей милостью.

আজি সে খণ্ডিল তোমার দেহাদি-বন্ধন ৷
আজি ছিন্ন কৈলে তুমি মায়ার বন্ধন ॥ ২৩৩ ॥

а̄джи се кхан̣д̣ила тома̄ра деха̄ди-бандхана
а̄джи чхинна каиле туми ма̄йа̄ра бандхана
(233) Сегодня ты избавился от материальных уз и от телесной обусловленности. Сегодня ты разорвал оковы майи.

আজি কৃষ্ণপ্রাপ্তি-যোগ্য হৈল তোমার মন ৷
বেদ-ধর্ম্ম লঙ্ঘি’ কৈলে প্রসাদ ভক্ষণ ॥ ২৩৪ ॥

а̄джи кр̣ш̣н̣а-пра̄пти-йогйа хаила тома̄ра мана
веда-дхарма лан̇гхи’ каиле праса̄да бхакш̣ан̣а
(234) Сегодня твой ум стал готов предаться лотосным стопам Шри Кришны, поскольку ты вкусил маха-прасад, позабыв о предписаниях Вед.

যেষাং স এব ভগবান্ দয়য়েদনন্তঃ
সর্ব্বাত্মনাশ্রিতপদো যদি নির্ব্যলীকম্ ৷
তে দুস্তরামতিতরন্তি চ দেবমায়াং
নৈষাং মমাহমিতিধীঃ শ্বশৃগালভক্ষ্যে ॥ ২৩৫ ॥

йеш̣а̄м̇ са эва бхагава̄н дайайед анантах̣
сарва̄тмана̄ш́рита-падо йади нирвйалӣкам
те дустара̄м атитаранти ча дева-ма̄йа̄м̇
наиш̣а̄м̇ мама̄хам ити дхӣх̣ ш́ва-ш́р̣га̄ла-бхакш̣йе
(235) “Безграничный Господь щедро одаривает Своей Милостью каждого, кто во всех отношениях предаётся Его лотосным стопам, благодаря чему такая душа превосходит Его непреодолимую иллюзию (майю). Однако Господь не благосклонен к тем, кто относится с пониманием «я» и «моё» к своему бренному телу, которому суждено стать добычей шакалов и псов”». [ШБ 2.7.42]

এত কহি’ মহাপ্রভু আইলা নিজ-স্থানে ৷
সেই হৈতে ভট্টাচার্য্যের খণ্ডিল অভিমানে ॥ ২৩৬ ॥

эта кахи’ маха̄прабху а̄ила̄ ниджа-стха̄не
сеи хаите бхат̣т̣а̄ча̄рйера кхан̣д̣ила абхима̄не
(236) Произнеся эти слова, Махапрабху вернулся к Себе в дом. С тех пор гордыня и тщеславие навсегда оставили Бхаттачарью.

চৈতন্য-চরণ বিনে নাহি জানে আন ৷
ভক্তি বিনু শাস্ত্রে অন্য না করে ব্যাখ্যান ॥ ২৩৭ ॥

чаитанйа-чаран̣а вине на̄хи джа̄не а̄на
бхакти вину ш́а̄стре анйа а̄ра на̄ каре вйа̄кхйа̄на
(237) Он не знал ничего, кроме стоп Шри Чайтаньи, и, комментируя священные писания, говорил только о бхакти.

গোপীনাথাচার্য্য তাঁর বৈষ্ণবতা দেখিয়া ৷
‘হরি’ ‘হরি’ বলি’ নাচে হাতে তালি দিয়া ॥ ২৩৮ ॥

гопӣна̄тха̄ча̄рйа та̄̐ра ваиш̣н̣авата̄ декхийа̄
‘хари’ ‘хари’ бали’ на̄че ха̄те та̄ли дийа̄
(238) Увидев, что Сарвабхаума утвердился в вайшнавской вере, Гопинатх Ачарья стал танцевать, хлопая в ладоши и восклицая: «Хари! Хари!».

আর দিন ভট্টাচার্য্য আইলা দর্শনে ৷
জগন্নাথ না দেখি’ আইলা প্রভু-স্থানে ॥ ২৩৯ ॥

а̄ра дина бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄ила̄ дарш́ане
джаганна̄тха на̄ декхи’ а̄ила̄ прабху-стха̄не
(239) На следующий день Сарвабхаума пошёл в храм Джаганнатха и по пути зашёл к Шри Чайтанье.

দণ্ডবৎ করি’ কৈল বহুবিধ স্তুতি ৷
দৈন্য করি’ কহে নিজ-পূর্ব্বদুর্ম্মতি ॥ ২৪০ ॥

дан̣д̣ават кари’ каила баху-видха стути
даинйа кари’ кахе ниджа-пӯрва-дурмати
(240) Простёршись ниц перед Махапрабху, он стал произносить множество молитв и прославлений, и со смирением раскаялся в своём прошлом порочном умонастроении.

ভক্তিসাধন-শ্রেষ্ঠ শুনিতে হৈল মন ৷
প্রভু উপদেশ কৈল নাম-সঙ্কীর্ত্তন ॥ ২৪১ ॥

бхакти-са̄дхана-ш́реш̣т̣ха ш́уните хаила мана
прабху упадеш́а каила на̄ма-сан̇кӣртана
(241) Затем он спросил: «Что важнее всего в практике развития бхакти?»
«Нама-санкиртана, — ответил Шри Чайтанья.

হরের্নাম হরের্নাম হরের্নামৈব কেবলম্ ৷
কলৌ নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব গতিরন্যথা ॥ ২৪২ ॥

харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄
(242) “Только лишь святое имя Бога, святое имя Бога, святое имя Бога. В веке Кали нет другого пути, нет другого пути, нет другого пути”». [Брихан-нарадия-пурана 38.126]

এই শ্লোকের অর্থ শুনাইল করিয়া বিস্তার ৷
শুনি’ ভট্টাচার্য্য-মনে হৈল চমৎকার ॥ ২৪৩ ॥

эи ш́локера артха ш́уна̄ила карийа̄ виста̄ра
ш́уни’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа-мане хаила чаматка̄ра
(243) Шри Чайтанья всесторонне объяснил значение этой шлоки. Услышав эти объяснения, Сарвабхаума Бхаттачарья был потрясён.

গোপীনাথাচার্য্য বলে, — ‘আমি পূর্ব্বে যে কহিল ৷
শুন, ভট্টাচার্য্য, তোমার সেই ত’ হইল’ ॥ ২৪৪ ॥

гопӣна̄тха̄ча̄рйа бале, — ‘а̄ми пӯрве йе кахила
ш́уна, бхат̣т̣а̄ча̄рйа, тома̄ра сеи та’ хаила’
(244) «О Бхаттачарья, — сказал Гопинатх Ачарья, — свершилось то, что я предсказывал тебе!»

ভট্টাচার্য্য কহে তাঁরে করি’ নমস্কারে ৷
তোমার সম্বন্ধে প্রভু কৃপা কৈল মোরে ॥ ২৪৫ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе та̄̐ре кари’ намаска̄ре
тома̄ра самбандхе прабху кр̣па̄ каила море
(245) «Шри Чайтанья одарил меня милостью лишь благодаря моему общению с тобой, — ответил Бхаттачарья, поклонившись Гопинатху. —

তুমি — মহা-ভাগবত, আমি — তর্ক-অন্ধে ৷
প্রভু কৃপা কৈল মোরে তোমার সম্বন্ধে ॥ ২৪৬ ॥

туми — маха̄бха̄гавата, а̄ми — тарка-андхе
прабху кр̣па̄ каила море тома̄ра самбандхе
(246) Ты маха-бхагавата вайшнав, а я жил во тьме логических домыслов. Господь даровал мне Своё благоволение лишь благодаря твоей преданности к Нему».

বিনয় শুনি’ তুষ্ট্যে প্রভু কৈল আলিঙ্গন ৷
কহিল, — করহ যাঞা ঈশ্বর দরশন ॥ ২৪৭ ॥

винайа ш́уни’ туш̣т̣йе прабху каила а̄лин̇гана
кахила, — караха йа̄н̃а̄ ӣш́вара дараш́ана
(247) Махапрабху обрадовался, услышав эти смиренные слова. Он обнял Бхаттачарью и сказал: «Теперь идём на даршан Шри Джаганнатха».

জগদানন্দ দামোদর, — দুই সঙ্গে লঞা ৷
ঘরে আইল ভট্টাচার্য্য জগন্নাথ দেখিয়া ॥ ২৪৮ ॥

джагада̄нанда да̄модара, — дуи сан̇ге лан̃а̄
гхаре а̄ила бхат̣т̣а̄ча̄рйа джаганна̄тха декхийа̄
(248) После даршана Джаганнатха Сарвабхаума вернулся домой с Джагаданандой и Дамодаром.

উত্তম উত্তম প্রসাদ বহুত আনিলা ৷
নিজবিপ্র-হাতে দুই জনা সঙ্গে দিলা ॥ ২৪৯ ॥

уттама уттама праса̄да бахута а̄нила̄
ниджа-випра-ха̄те дуи джана̄ сан̇ге дила̄
(249) Он принёс много превосходного маха-прасада и передал его брахману-слуге и этим своим спутникам.

নিজ কৃত দুই শ্লোক লিখিয়া তালপাতে ৷
প্রভুকে দিহ’ বলি’ দিল জগদানন্দ-হাতে ॥ ২৫০ ॥

ниджа кр̣та дуи ш́лока ликхийа̄ та̄ла-па̄те
прабхуке диха’ бали’ дила джагада̄нанда-ха̄те
(250) На пальмовом листе Сарвабхаума начертал две шлоки и передал его Джагадананде, попросив отдать Шри Чайтанье.

প্রভু-স্থানে আইলা দুঁহে প্রসাদ-পত্রী লঞা ৷
মুকুন্দ দত্ত পত্রী নিল তাঁর হাতে পাঞা ॥ ২৫১ ॥

прабху-стха̄не а̄ила̄ ду̐хе праса̄да-патрӣ лан̃а̄
мукунда датта патрӣ нила та̄̐ра ха̄те па̄н̃а̄
(251) Джагадананда отправился к Махапрабху с прасадом и этим пальмовым листом. Мукунда Датта взял тот лист из рук Джагадананды.

দুই শ্লোক বাহির-ভিতে লিখিয়া রাখিল ৷
তবে জগদানন্দ পত্রী প্রভুকে লঞা দিল ॥ ২৫২ ॥

дуи ш́лока ба̄хира-бхите ликхийа̄ ра̄кхила
табе джагада̄нанда патрӣ прабхуке лан̃а̄ дила
(252) Затем Мукунда переписал шлоки на стену у входа в комнату, а после этого передал лист Шри Чайтанье.

প্রভু শ্লোক পড়ি’ পত্র ছিণ্ডিয়া ফেলিল ৷
ভিত্তে দেখি’ ভক্ত সব শ্লোক কণ্ঠে কৈল ॥ ২৫৩ ॥

прабху ш́лока пад̣и’ патра чхин̣д̣ийа̄ пхелила
бхитте декхи’ бхакта саба ш́лока кан̣т̣хе каила
(253) Как только Господь прочитал эти шлоки, Он сразу же порвал листок, однако бхакты прочитали их на стене перед комнатой Махапрабху и сохранили в сердце.

বৈরাগ্য-বিদ্যা-নিজভক্তিযোগ-
শিক্ষার্থমেকঃ পুরুষঃ পুরাণঃ ৷
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যশরীরধারী
কৃপাম্বুধির্যস্তমহং প্রপদ্যে ॥ ২৫৪ ॥

ваира̄гйа-видйа̄-ниджа-бхакти-йога-
ш́икш̣а̄ртхам эках̣ пуруш̣ах̣ пура̄н̣ах̣
ш́рӣ кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-ш́арӣра-дха̄рӣ
кр̣па̄мбудхир йас там ахам̇ прападйе
(254) “Я принимаю прибежище у Верховного Господа, Шри Кришны, Который низошёл в облике Шри Чайтаньи Махапрабху, чтобы учить истинному знанию, любовной преданности Себе и отречению от всего, что не способствует развитию любви к Шри Кришне. Он низошёл, поскольку Он — океан высочайшего милосердия. Я смиренно предаюсь Его лотосоподобным стопам”. [Чайтанья-чандродая-натака 6.74]

কালান্নষ্টং ভক্তিযোগং নিজং যঃ
প্রাদুষ্কর্ত্তুং কৃষ্ণচৈতন্যনামা ৷
আবির্ভূতস্তস্য পাদারবিন্দে
গাঢ়ং গাঢ়ং লীয়তাং চিত্তভৃঙ্গঃ ॥ ২৫৫ ॥

ка̄ла̄н наш̣т̣ам̇ бхакти-йогам̇ ниджам̇ йах̣
пра̄душ̣картум̇ кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-на̄ма̄
а̄вирбхӯтас тасйа па̄да̄равинде
га̄д̣хам̇ га̄д̣хам̇ лӣйата̄м̇ читта-бхр̣н̇гах̣
(255) “Пусть мой ум, как опьянённая нектаром цветка пчела, прильнёт к благоуханным стопам Верховного Господа, пришедшего как Шри Чайтанья Махапрабху. Он возродил путь любовной преданности Шри Кришне — Самому Себе, поскольку этот путь был почти утерян под неумолимым воздействием времени”. [Чайтанья-чандродая-натака 6.75]

এই দুই শ্লোক — ভক্তকণ্ঠে মণিহার ৷
সার্ব্বভৌমের কীর্ত্তি ঘোষে ঢক্কাবাদ্যাকার ॥ ২৫৬ ॥

эи дуи ш́лока — бхакта-кан̣т̣хе ман̣и-ха̄ра
са̄рвабхаумера кӣрти гхош̣е д̣хакка̄-ва̄дйа̄ка̄ра
(256) Эти две шлоки — нити жемчужных бус на шее всех преданных Махапрабху; как рокот барабана, они славят Сарвабхауму Бхаттачарью.

সার্ব্বভৌম হৈলা প্রভুর ভক্ত একজন ৷
মহাপ্রভুর সেবা-বিনা নাহি অন্য আন ॥ ২৫৭ ॥

са̄рвабхаума хаила̄ прабхура бхакта эка-джана
маха̄прабхура сева̄-вина̄ на̄хи анйа а̄на
(257) Так Сарвабхаума стал беспримесным преданным Шри Чайтаньи; кроме служения Ему, он не хотел ничего знать.

‘শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য শচীসূত গুণধাম’ ৷
এই ধ্যান, এই জপ, লয় এই নাম ॥ ২৫৮ ॥

‘ш́рӣ кр̣ш̣н̣а-чаитанйа ш́ачӣ-сӯта гун̣а-дха̄ма’
эи дхйа̄на, эи джапа, лайа эи на̄ма
(258) Он постоянно повторял имена Шри Кришны Чайтаньи, сына Шачи и источника всех добродетелей. Это стало его медитацией и сутью его духовной практики.

এক দিন সার্ব্বভৌম প্রভু-আগে আইলা ৷
নমস্কার করি’ শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ২৫৯ ॥

эка дина са̄рвабхаума прабху-а̄ге а̄ила̄
намаска̄ра кари’ ш́лока пад̣ите ла̄гила̄
(259) Однажды Бхаттачарья пришёл к Шри Чайтанье, и, поклонившись, произнёс одну шлоку.

ভাগবতের ‘ব্রহ্ম-স্তবে’র শ্লোক পড়িলা ৷
শ্লোক-শেষে দুই অক্ষর-পাঠ ফিরাইলা ॥ ২৬০ ॥

бха̄гаватера ‘брахма-ставе’ра ш́лока пад̣ила̄
ш́лока-ш́еш̣е дуи акш̣ара-па̄т̣ха пхира̄ила̄
(260) Это была молитва Брахмы из “Шримад-Бхагаватам” “Шримад-Бхагаватам”, однако он изменил два слога в конце.

তত্তেঽনুকম্পাং সুসমীক্ষমাণো ভুঞ্জান এবাত্মকৃতং বিপাকম্ ৷
হৃদ্বাগ্বপুর্ভির্বিদধন্নমস্তে জীবেত যো ভক্তিপদে স দায়ভাক্ ॥ ২৬১ ॥

тат те ’нукампа̄м̇ су-самӣкш̣ама̄н̣о
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо бхакти-паде са да̄йа-бха̄к
(261) “О мой Господь, если человек смиренно молит Тебя о беспричинной милости, и при этом терпеливо сносит любые лишения, принимая их как плоды своих прошлых поступков, и предлагает почтительные поклоны Тебе в своём сердце, на словах и склоняясь перед Тобой, то, несомненно, он достоин освобождения, которое становится его неотъемлемым правом”. [ШБ 10.14.8]

প্রভু কহে, ‘মুক্তিপদে’ — ইহা পাঠ হয় ৷
‘ভক্তিপদে’ কেনে পড়, কি তোমার আশয় ॥ ২৬২ ॥

прабху кахе, ‘мукти-паде’ — иха̄ па̄т̣ха хайа
‘бхакти-паде’ кене пад̣а, ки тома̄ра а̄ш́айа
(262) «В этой шлоке есть фраза ‘мукти-паде’, но вместо неё ты произнёс ‘бхакти-паде’, — сказал Шри Чайтанья. — Зачем ты изменил её?»

ভট্টাচার্য্য কহে, — ‘ভক্তি’-সম নহে মুক্তি-ফল ৷
ভগবদ্ভক্তিবিমুখের হয় দণ্ড কেবল ॥ ২৬৩ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — ‘бхакти’-сама нахе мукти-пхала
бхагавад-бхакти-вимукхера хайа дан̣д̣а кевала
(263) «Плод преданности Богу превосходит мукти, освобождение, — ответил Бхаттачарья, — Слияние с безличным Абсолютом даётся в наказание тем, кто питает отвращение к служению Богу.

কৃষ্ণের বিগ্রহ যেই সত্য নাহি মানে ৷
যেই নিন্দা-যুদ্ধাদিক করে তাঁর সনে ॥ ২৬৪ ॥
সেই দুইর দণ্ড হয় — ‘ব্রহ্মসায়ুজ্য-মুক্তি’ ৷
তার মুক্তি ফল নহে, যেই করে ভক্তি ॥ ২৬৫ ॥

кр̣ш̣н̣ера виграха йеи сатйа на̄хи ма̄не
йеи нинда̄-йуддха̄дика каре та̄̐ра сане

сеи дуира дан̣д̣а хайа — ‘брахма-са̄йуджйа-мукти’
та̄ра мукти пхала нахе, йеи каре бхакти
(264–265) Не признающие вечный образ Шри Кришны и те, кто хулят Его, враждуют с Ним, получают в качестве наказания растворение в сиянии Абсолюта. Но этого не случится с теми, кто обрёл бхакти.

যদ্যপি মুক্তি হয় এই পঞ্চপরকার ৷
সালোক্য-সামীপ্য-সারূপ্য-সার্ষ্টি-সায়ুজ্য আর ॥ ২৬৬ ॥

йадйапи мукти хайа эи пан̃ча-парака̄ра
са̄локйа-са̄мӣпйа-са̄рӯпйа-са̄рш̣т̣и-са̄йуджйа а̄ра
(266) Есть пять видов мукти: салокья, самипья, сарупья, саршти и саюджья.

‘সালোক্যাদি’ চারি যদি হয় সেবা-দ্বার ৷
তবু কদাচিৎ ভক্ত করে অঙ্গীকার ॥ ২৬৭ ॥

‘са̄локйа̄ди’ ча̄ри йади хайа сева̄-два̄ра
табу када̄чит бхакта каре ан̇гӣка̄ра
(267) Беспримесный преданный Шри Кришны ради своего служения может принять первые четыре вида освобождения, но саюджью — никогда.

‘সায়ুজ্য’ শুনিতে ভক্তের হয় ঘৃণা-ভয় ৷
নরক বাঞ্ছয়ে, তবু সায়ুজ্য না লয় ॥ ২৬৮ ॥

‘са̄йуджйа’ ш́уните бхактера хайа гхр̣н̣а̄-бхайа
нарака ва̄н̃чхайе, табу са̄йуджйа на̄ лайа
(268) Преданный не хочет даже слышать о саюджья-мукти, которое вселяет ему страх и неприязнь. Скорее он согласится пойти в ад, чем раствориться в сиянии Абсолюта.

ব্রহ্মে, ঈশ্বরে সায়ুজ্য দুই ত’ প্রকার ৷
ব্রহ্ম-সায়ুজ্য হৈতে ঈশ্বর-সায়ুজ্য ধিক্কার ॥ ২৬৯ ॥

брахме, ӣш́варе са̄йуджйа дуи та’ прака̄ра
брахма-са̄йуджйа хаите ӣш́вара-са̄йуджйа дхикка̄ра
(269) Есть два вида саюджья-мукти: растворение в сиянии Абсолюта и слияние с телом Бхагавана. Слияние с телом Бхагавана пугает преданного даже сильнее, чем растворение в сиянии Абсолюта.

সালোক্য-সার্ষ্টি-সামীপ্য-সারূপ্যৈকত্বমপ্যুত ৷
দীয়মানং ন গৃহ্ণন্তি বিনা মৎ-সেবনং জনাঃ ॥ ২৭০ ॥

са̄локйа-са̄рш̣т̣и-са̄мӣпйа-
са̄рӯпйаикатвам апй ута
дӣйама̄нам̇ на гр̣хн̣анти
вина̄ мат-севанам̇ джана̄х̣
(270) “Я предлагаю Своим преданным все виды чистого духовного блаженства, такие как жить в одном мире со Мной, обрести Мои достояния, получить непосредственное общение со Мной, выглядеть в точности как Я и стать единым со Мной, но они не хотят ничего, кроме беспримесного служения Мне”. [Шримад-Бхагаватам, 3.29.13]

প্রভু কহে, — ‘মুক্তিপদে’র আর অর্থ হয় ৷
মুক্তিপদ-শব্দে ‘সাক্ষাৎ ঈশ্বর’ কহয় ॥ ২৭১ ॥

прабху кахе, — ‘мукти-паде’ра а̄ра артха хайа
мукти-пада-ш́абде ‘са̄кш̣а̄т ӣш́вара’ кахайа
(271) Шри Чайтанья сказал: «У фразы ‘мукти-пада’ есть иное значение, оно прямо указывает на Верховного Господа.

মুক্তি পদে যাঁর, সেই ‘মুক্তিপদ’ হয় ৷
কিম্বা নবম পদার্থ ‘মুক্তির’ সমাশ্রয় ॥ ২৭২ ॥

мукти паде йа̄̐ра, сеи ‘мукти-пада’ хайа
кимва̄ навама пада̄ртха ‘муктира’ сама̄ш́райа
(272) Тот, у Чьих стоп всё мукти, зовётся Мукти-пада. Ещё одно значение слова мукти представлено как девятая тема Бхагаватам: «Господь это прибежище освобождения».

দুই-অর্থে ‘কৃষ্ণ’ কহি, কেনে পাঠ ফিরি ৷
সার্ব্বভৌম কহে, — ও-পাঠ কহিতে না পারি ॥ ২৭৩ ॥

дуи-артхе ‘кр̣ш̣н̣а’ кахи, кене па̄т̣ха пхири
са̄рвабхаума кахе, — о-па̄т̣ха кахите на̄ па̄ри
(273) Эти два значения указывают на Шри Кришну. Зачем же ты изменил эту шлоку?»
Сарвабхаума ответил: «Я не смог её так прочитать.

যদ্যপি তোমার অর্থ এই শব্দে কয় ৷
তথাপি ‘আশ্লিষ্য-দোষে’ কহন না যায় ॥ ২৭৪ ॥

йадйапи тома̄ра артха эи ш́абде кайа
татха̄пи ‘а̄ш́лиш̣йа-дош̣е’ кахана на̄ йа̄йа
(274) Хоть Твоё объяснение верное, но фразу ‘мукти-пада’ можно понять по-разному.

যদ্যপি ‘মুক্তি’-শব্দের হয় পঞ্চ বৃত্তি ৷
‘রূঢ়িবৃত্ত্যে’ কহে তবু ‘সায়ুজ্যে’ প্রতীতি ॥ ২৭৫ ॥

йадйапи ‘мукти’-ш́абдера хайа пан̃ча вр̣тти
‘рӯд̣хи-вр̣ттйе’ кахе табу ‘са̄йуджйе’ пратӣти
(275) У слова мукти пять значений, но главный его смысл в том, чтобы стать единым с Богом.

মুক্তি-শব্দ কহিতে মনে হয় ঘৃণা-ত্রাস ৷
ভক্তি-শব্দ কহিতে মনে হয় ত’ উল্লাস ॥ ২৭৬ ॥

мукти-ш́абда кахите мане хайа гхр̣н̣а̄-тра̄са
бхакти-ш́абда кахите мане хайа та’ улла̄са
(276) Слово ‘мукти’ рождает в сердце ненависть и страх, а слово ‘бхакти’ тотчас же вызывает величайшую радость».

শুনিয়া হাসেন প্রভু আনন্দিত-মনে ৷
ভট্টাচার্য্য কৈল প্রভু দৃঢ় আলিঙ্গনে ॥ ২৭৭ ॥

ш́унийа̄ ха̄сена прабху а̄нандита-мане
бхат̣т̣а̄ча̄рйа каила прабху др̣д̣ха а̄лин̇гане
(277) Услышав это, Махапрабху рассмеялся и с большой радостью крепко обнял Бхаттачарью.

যেই ভট্টাচার্য্য পড়ে পড়ায় মায়াবাদে ৷
তাঁর ঐছে বাক্য স্ফুরে চৈতন্য-প্রসাদে ॥ ২৭৮ ॥

йеи бхат̣т̣а̄ча̄рйа пад̣е пад̣а̄йа ма̄йа̄ва̄де
та̄̐ра аичхе ва̄кйа спхуре чаитанйа-праса̄де
(278) Так Сарвабхаума, учивший прежде майяваде, теперь же возненавидел само слово ‘мукти’. Такое возможно лишь по милости Шри Чайтаньи.

লোহাকে যাবৎ স্পর্শি’ হেম নাহি করে ৷
তাবৎ স্পর্শমণি কেহ চিনিতে না পারে ॥ ২৭৯ ॥

лоха̄ке йа̄ват спарш́и’ хема на̄хи каре
та̄ват спарш́а-ман̣и кеха чините на̄ па̄ре
(279) Нельзя признать какой-то камень философским, пока его прикосновение не превратит железо в золото.

ভট্টাচার্য্যের বৈষ্ণবতা দেখি’ সর্ব্বজন ৷
প্রভুকে জানিল — ‘সাক্ষাৎ ব্রজেন্দ্রনন্দন’ ॥ ২৮০ ॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйера ваиш̣н̣авата̄ декхи’ сарва-джана
прабхуке джа̄нила — ‘са̄кш̣а̄т враджендра-нандана’
(280) Увидев в Бхаттачарье такую веру в учение вайшнавов, все люди поняли: Шри Чайтанья это Сам Шри Кришна, сын Нанды Махараджа.

কাশীমিশ্র-আদি যত নীলাচলবাসী ৷
শরণ লইল সবে প্রভু-পদে আসি’ ॥ ২৮১ ॥

ка̄ш́ӣ-миш́ра-а̄ди йата нӣла̄чала-ва̄сӣ
ш́аран̣а ла-ила сабе прабху-паде а̄си’
(281) Все жители Джаганнатха Пури, во главе с Каши Мишрой, пришли к Шри Чайтанье, ища прибежища у Его лотосоподобных стоп.

সেই সব কথা আগে করিব বর্ণন ৷
এবে কহি প্রভুর দক্ষিণ যাত্রা-বিবরণ ॥ ২৮২ ॥

сеи саба катха̄ а̄ге кариба варн̣ана
эбе кахи прабхура дакш̣ин̣а йа̄тра̄-виваран̣а
(282) Я позднее расскажу об этом, а сейчас поведаю о путешествии Махапрабху в Южную Индию.

সার্ব্বভৌম করে যৈছে প্রভুর সেবন ৷
যৈছে পরিপাটী করে ভিক্ষা-নির্ব্বাহণ ॥ ২৮৩ ॥

са̄рвабхаума каре йаичхе прабхура севана
йаичхе парипа̄т̣ӣ каре бхикш̣а̄-нирва̄хан̣а

(283) Также я опишу, как Сарвабхаума Бхаттачарья служил Шри Чайтанье и устроил пир для Него в своём доме.

বিস্তারিয়া আগে তাহা করিব বর্ণন ৷
এই মহাপ্রভুর লীলা, সার্ব্বভৌম-মিলন ॥ ২৮৪ ॥
ইহা যেই শ্রদ্ধা করি’ করয়ে শ্রবণ ৷
জ্ঞান-কর্ম্মপাশ হৈতে হয় বিমোচন ॥ ২৮৫ ॥

виста̄рийа̄ а̄ге та̄ха̄ кариба варн̣ана
эи маха̄прабхура лӣла̄, са̄рвабхаума-милана
иха̄ йеи ш́раддха̄ кари’ карайе ш́раван̣а
джн̃а̄на-карма-па̄ш́а хаите хайа вимочана
(284–285) Я в подробностях позже опишу все эти игры Махапрабху. Тот, кто с верой слушает о Его встрече со Сарвабхаумой Бхаттачарьей, с лёгкостью избавится от пут гьяны и кармы.

শ্রদ্ধায় চৈতন্যলীলা শুনে যেই জন ৷
অচিরে মিলয়ে তাঁরে চৈতন্যচরণ ॥ ২৮৬ ॥

ш́раддха̄йа чаитанйа-лӣла̄ ш́уне йеи джана
ачире милайе та̄̐ре чаитанйа-чаран̣а
(286) Такое слушание с верой об играх Шри Чайтаньи дарует человеку прибежище у Его лотосных стоп.

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৮৭ ॥

ш́рӣ рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
(287) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.