«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья05, История Сакши-Гопала

Вернуться к Содержанию

পদ্ভ্যাং চলন্ যঃ প্রতিমা-স্বরূপো
ব্রহ্মণ্যদেবো হি শতাহগম্যম্ ৷
দেশং যয়ৌ বিপ্রকৃতেঽদ্ভুতেঽহং
তং সাক্ষিগোপালমহং নতোঽস্মি ॥ ১ ॥

падбхйа̄м̇ чалан йах̣ пратима̄-сварӯпо
брахман̣йа-дево хи ш́ата̄ха-гамйам
деш́ам̇ йайау випра-кр̣те ’дбхуте ’хам̇
там̇ са̄кш̣и-гопа̄лам ахам̇ нато ’сми
(1) Я падаю ниц перед Верховным Господом, который в облике Божества Сакши-Гопала Своими стопами за сто дней пересёк всю страну, совершая эти чудесные деяния ради блага одного брахмана.

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
(2) Вся слава Шри Кришна Чайтанье и Нитьянанде! Слава Шри Адвайтачандре и всем преданным Гауранги!

চলিতে চলিতে আইলা যাজপুর-গ্রাম ৷
বরাহ-ঠাকুর দেখি’ করিলা প্রণাম ॥ ৩ ॥

чалите чалите а̄ила̄ йа̄джапура-гра̄ма
вара̄ха-т̣ха̄кура декхи’ карила̄ пран̣а̄ма
(3) Продолжая Своё странствие, Шри Чайтанья пришёл в Яджапур. Там Он посетил храм Варахадэва и предложил Ему смиренные поклоны.

নৃত্যগীত কৈল প্রেমে বহুত স্তবন ৷
যাজপুরে সে রাত্রি করিলা যাপন ॥ ৪ ॥

нр̣тйа-гӣта каила преме бахута ставана
йа̄джапуре се ра̄три карила̄ йа̄пана
(4) Он танцевал, пел и возносил множество молитв, наполненных чувствами божественной любви. Ночь Он также провёл в этом храме.

কটকে আইলা সাক্ষিগোপাল দেখিতে ৷
গোপাল-সৌন্দর্য্য দেখি’ হৈলা আনন্দিতে ॥ ৫ ॥

кат̣аке а̄ила̄ са̄кш̣и-гопа̄ла декхите
гопа̄ла-саундарйа декхи’ хаила̄ а̄нандите
(5) Затем Он отправился в Каттаку. Увидев прекрасное Божество Свидетеля-Гопала, Он преисполнился блаженством.

প্রেমাবেশে নৃত্যগীত কৈল কতক্ষণ ৷
আবিষ্ট হঞা কৈল গোপাল স্তবন ॥ ৬ ॥

према̄веш́е нр̣тйа-гӣта каила ката-кш̣ан̣а
а̄виш̣т̣а хан̃а̄ каила гопа̄ла ставана
(6) Шри Чайтанью снова захватили чувства божественной любви, и Он отдался пению и танцу, вознеся Шри Гопалу множество молитв.

সেই রাত্রি তাঁহা রহি’ ভক্তগণ-সঙ্গে ৷
গোপালের পূর্ব্বকথা শুনে প্রভু রঙ্গে ॥ ৭ ॥

сеи ра̄три та̄̐ха̄ рахи’ бхакта-ган̣а-сан̇ге
гопа̄лера пӯрва-катха̄ ш́уне прабху ран̇ге
(7) Оставшись вместе со Своими спутниками на ночь в храме, Он услышал дивную историю о Свидетеле-Гопале, которая принесла Ему огромное удовлетворение.

নিত্যানন্দ-গোসাঞি যবে তীর্থ ভ্রমিলা ৷
সাক্ষিগোপাল দেখিবারে কটক আইলা ॥ ৮ ॥

нитйа̄нанда-госа̄н̃и йабе тӣртха бхрамила̄
са̄кш̣и-гопа̄ла декхиба̄ре кат̣ака а̄ила̄
(8) Совершая в прошлом паломничество по святым местам, Шри Нитьянанда уже приходил в Каттаку, чтобы увидеть это Божество Сакши-Гопала.

সাক্ষিগোপালের কথা শুনি’ লোকমুখে ৷
সেই কথা কহেন, প্রভু শুনে মহাসুখে ॥ ৯ ॥

са̄кш̣и-гопа̄лера катха̄ ш́уни’ лока-мукхе
сеи катха̄ кахена, прабху ш́уне маха̄-сукхе
(9) Тогда Ему довелось услышать эту историю Свидетеля-Гопала от местных жителей. К великой радости Шри Чайтаньи Он пересказал её всем преданным.

পূর্ব্বে বিদ্যানগরের দুই ত’ ব্রাহ্মণ ৷
তীর্থ করিবারে দুঁহে করিলা গমন ॥ ১০ ॥

пӯрве видйа̄нагарера дуи та’ бра̄хман̣а
тӣртха кариба̄ре ду̐хе карила̄ гамана
(10) Однажды два брахмана из Видьянагара отправились в совместное паломничество по святым местам.

গয়া, বারাণসী, প্রয়াগ — সকল করিয়া ৷
মথুরাতে আইলা দুঁহে আনন্দিত হঞা ॥ ১১ ॥

гайа̄, ва̄ра̄н̣асӣ, прайа̄га — сакала карийа̄
матхура̄те а̄ила̄ ду̐хе а̄нандита хан̃а̄
(11) Они посетили Гайю, Варанаси и Прайаг, а затем пришли в Матхуру, ощутив особое счастье.

বনযাত্রায় বন দেখি’ দেখে গোবর্ধন ৷
দ্বাদশ-বন দেখি’ শেষে গেলা বৃন্দাবন ॥ ১২ ॥

вана-йа̄тра̄йа вана декхи’ декхе говардхана
два̄даш́а-вана декхи’ ш́еш̣е гела̄ вр̣нда̄вана
(12) Там они увидели знаменитый холм Шри Говардхан и побывали во всех двенадцати лесах Вриндавана, а после пришли в селение Вриндаван.

বৃন্দাবনে গোবিন্দ-স্থানে মহাদেবালয় ৷
সে মন্দিরে গোপালের মহা-সেবা হয় ॥ ১৩ ॥

вр̣нда̄ване говинда-стха̄не маха̄-дева̄лайа
се мандире гопа̄лера маха̄-сева̄ хайа
(13) Во Врадже на месте храма Шри Говинды тогда стоял другой огромный храм, в котором со всей пышностью совершали поклонение Шри Гопалу.

কেশীতীর্থ, কালীয়-হ্রদাদিকে কৈল স্নান ৷
শ্রীগোপাল দেখি’ তাঁহা করিলা বিশ্রাম ॥ ১৪ ॥

кеш́ӣ-тӣртха, ка̄лӣйа-храда̄дике каила сна̄на
ш́рӣ-гопа̄ла декхи’ та̄̐ха̄ карила̄ виш́ра̄ма
(14) Омывшись во многих священных купальнях Ямуны, таких как Кеши-гхат и Калийа-гхат, они посетили храм Шри Гопала и остались там немного отдохнуть.

গোপাল-সৌন্দর্য্য দুঁহার মন নিল হরি’ ৷
সুখ পাঞা রহে তাঁহা দিন দুই-চারি ॥ ১৫ ॥

гопа̄ла-саундарйа ду̐ха̄ра мана нила хари’
сукха па̄н̃а̄ рахе та̄̐ха̄ дина дуи-ча̄ри
(15) Их так сильно очаровала красота Шри Гопала, что они провели в этом храме несколько дней, ощущая огромную радость.

দুইবিপ্র-মধ্যে এক বিপ্র — বৃদ্ধপ্রায় ৷
আর বিপ্র — যুবা, তাঁর করেন সহায় ॥ ১৬ ॥

дуи-випра-мадхйе эка випра — вр̣ддха-пра̄йа
а̄ра випра — йува̄, та̄̐ра карена саха̄йа
(16) Один из брахманов был старше, другой младше. И молодой посвятил себя заботе о старшем.

ছোটবিপ্র করে সদা তাঁহার সেবন ৷
তাঁহার সেবায় বিপ্রের তুষ্ট হৈল মন ॥ ১৭ ॥

чхот̣а-випра каре сада̄ та̄̐ха̄ра севана
та̄̐ха̄ра сева̄йа випрера туш̣т̣а хаила мана
(17) Молодой брахман постоянно во всём помогал старому, и тот был очень доволен его служением.

বিপ্র বলে — তুমি মোর বহু সেবা কৈলা ৷
সহায় হঞা মোরে তীর্থ করাইলা ॥ ১৮ ॥

випра бале — туми мора баху сева̄ каила̄
саха̄йа хан̃а̄ море тӣртха кара̄ила̄
(18) Однажды старший брахман сказал: «Ты столько мне помогаешь в этом паломничестве. Не знаю, что бы я делал без тебя.

পুত্রেও পিতার ঐছে না করে সেবন ৷
তোমার প্রসাদে আমি না পাইলাম শ্রম ॥ ১৯ ॥

путрео пита̄ра аичхе на̄ каре севана
тома̄ра праса̄де а̄ми на̄ па̄ила̄ма ш́рама
(19) Мой сын и тот так мне не служит. Благодаря тебе я с лёгкостью перенёс все тяготы пути.

কৃতঘ্নতা হয় তোমায় না কৈলে সম্মান ৷
অতএব তোমায় আমি দিব কন্যাদান ॥ ২০ ॥

кр̣та-гхната̄ хайа тома̄йа на̄ каиле самма̄на
атаева тома̄йа а̄ми диба канйа̄-да̄на
(20) Неблагодарным я буду, если ничем тебя не отблагодарю. Поэтому я обещаю отдать тебе в награду свою дочь».

ছোটবিপ্র কহে, — শুন, বিপ্র-মহাশয় ৷
অসম্ভব কহ কেনে, যেই নাহি হয় ॥ ২১ ॥

чхот̣а-випра кахе, — ш́уна, випра-маха̄ш́айа
асамбхава каха кене, йеи на̄хи хайа
(21) Юный брахман ответил на это: «О, почтенный махашой! Но это же невозможно! Зачем вы обещаете мне то, что не сможете выполнить?»

মহাকুলীন তুমি — বিদ্যা-ধনাদি-প্রবীণ ৷
আমি অকুলীন, আর ধন-বিদ্যা-হীন ॥ ২২ ॥

маха̄-кулӣна туми — видйа̄-дхана̄ди-правӣн̣а
а̄ми акулӣна, а̄ра дхана-видйа̄-хӣна
(22) Ваш род знатен, а вы наделены глубоким знанием, богатством и множеством других достоинств. Я же беден, происхожу из простой семьи и не так образован, как вы.

কন্যাদান-পাত্র আমি না হই তোমার ৷
কৃষ্ণপ্রীত্যে করি তোমার সেবা-ব্যবহার ॥ ২৩ ॥

канйа̄-да̄на-па̄тра а̄ми на̄ хаи тома̄ра
кр̣ш̣н̣а-прӣтйе кари тома̄ра сева̄-вйаваха̄ра
(23) Я не могу стать достойным женихом для вашей дочери. Целью моего служения вам было лишь удовлетворение Кришны.

ব্রাহ্মণ-সেবায় কৃষ্ণের প্রীতি বড় হয় ৷
তাঁহার সন্তোষে ভক্তি-সম্পদ্ বাড়য় ॥ ২৪ ॥

бра̄хман̣а-сева̄йа кр̣ш̣н̣ера прӣти бад̣а хайа
та̄̐ха̄ра сантош̣е бхакти-сампад ба̄д̣айа
(24) Служение брахманам приносит удовлетворение Господу Кришне. А когда Кришна доволен, Он наделяет этого слугу ещё большим богатством преданности Себе».

বড়বিপ্র কহে, — তুমি না কর সংশয় ৷
তোমাকে কন্যা দিব আমি, করিল নিশ্চয় ॥ ২৫ ॥

бад̣а-випра кахе, — туми на̄ кара сам̇ш́айа
тома̄ке канйа̄ диба а̄ми, карила ниш́чайа
(25) «Оставь свои сомнения, — ответил старший брахман. — Я дочь свою отдам тебе. Я так решил!»

ছোটবিপ্র বলে, — তোমার স্ত্রীপুত্ত্র সব ৷
বহু জ্ঞাতি-গোষ্ঠী তোমার বহুত বান্ধব ॥ ২৬ ॥

чхот̣а-випра бале, — тома̄ра стрӣ-путра саба
баху джн̃а̄ти-гош̣т̣хӣ тома̄ра бахута ба̄ндхава
(26) «Но у вас ведь огромная семья: жена, сыновья и много других родственников и друзей, — ответил на это юноша.

তা-সবার সম্মতি বিনা নহে কন্যাদান ৷
রুক্মিণীর পিতা ভীষ্মক তাহাতে প্রমাণ ॥ ২৭ ॥

та̄-саба̄ра саммати вина̄ нахе канйа̄-да̄на
рукмин̣ӣра пита̄ бхӣш̣мака та̄ха̄те прама̄н̣а
(27) — Без согласия всех членов семьи нельзя отдать дочь замуж, лишь по велению её отца. И доказательством тому служит история Рукмини и её отца, Бхишмаки.

ভীষ্মকের ইচ্ছা, — কৃষ্ণে কন্যা সমর্পিতে ৷
পুত্রের বিরোধে কন্যা নারিল অর্পিতে ॥” ২৮ ॥

бхӣш̣макера иччха̄, — кр̣ш̣н̣е канйа̄ самарпите
путрера виродхе канйа̄ на̄рила арпите”
(28) Бхишмака желал отдать свою дочь Шри Кришне, но его сын Рукма воспротивился этому, и отец ничего не смог сделать».

বড়বিপ্র কহে, — কন্যা মোর নিজ-ধন ৷
নিজ-ধন দিতে নিষেধিবে কোন্ জন ॥ ২৯ ॥

бад̣а-випра кахе, — канйа̄ мора ниджа-дхана
ниджа-дхана дите ниш̣едхибе кон джана
(29) Старший ответил: «Моя дочь — моё сокровище. Она принадлежит мне. Если я решил её отдать, кто сможет помешать мне сделать это?

তোমাকে কন্যা দিব, সবাকে করি’ তিরস্কার ৷
সংশয় না কর তুমি, করহ স্বীকার ॥ ৩০ ॥

тома̄ке канйа̄ диба, саба̄ке кари’ тираска̄ра
сам̇ш́айа на̄ кара туми, караха свӣка̄ра
(30) Я отдам свою дочь тебе, а мнением других пренебрегу. Не сомневайся в этом. Тебе придётся лишь её принять».

ছোটবিপ্র কহে, — যদি কন্যা দিতে মন ৷
গোপালের আগে কহ এ সত্য-বচন ॥ ৩১ ॥

чхот̣а-випра кахе, — “йади канйа̄ дите мана
гопа̄лера а̄ге каха э сатйа-вачана
(31) Молодой брахман ответил: «Что ж, если вы решили отдать мне в жёны свою дочь, то повторите это нерушимое обязательство перед Божеством Шри Гопала».

গোপালের আগে বিপ্র কহিতে লাগিল ৷
তুমি জান, নিজ-কন্যা ইহারে আমি দিল ॥ ৩২ ॥

гопа̄лера а̄ге випра кахите ла̄гила
туми джа̄на, ниджа-канйа̄ иха̄ре а̄ми дила
(32) Так он поклялся перед Шри Гопалом: «О Господь! Знай же, что я обещаю отдать свою дочь этому брахману».

ছোটবিপ্র বলে, — ঠাকুর, তুমি মোর সাক্ষী ৷
তোমা সাক্ষী বোলাইমু, যদি অন্যথা দেখি ॥ ৩৩ ॥

чхот̣а-випра бале, — “т̣ха̄кура, туми мора са̄кш̣ӣ
тома̄ са̄кш̣ӣ бола̄иму, йади анйатха̄ декхи
(33) Юный брахман также сказал: «Господь, Ты — мой Свидетель. Я позову Тебя, если будет в том необходимость».

এত বলি’ দুইজনে চলিলা দেশেরে ৷
গুরুবুদ্ধ্যে ছোট-বিপ্র বহু সেবা করে ॥ ৩৪ ॥

эта бали’ дуи-джане чалила̄ деш́ере
гуру-буддхйе чхот̣а-випра баху сева̄ каре
(34) После этого два брахмана отправились домой. И младший служил старшему, считая его своим духовным наставником.

দেশে আসি’ দুইজনে গেলা নিজ-ঘরে ৷
কতদিনে বড়-বিপ্র চিন্তিত অন্তরে ॥ ৩৫ ॥

деш́е а̄си’ дуи-джане гела̄ ниджа-гхаре
ката дине бад̣а-випра чинтита антаре
(35) Вернувшись в родной город, они разошлись по своим домам. Прошло пару дней и старшего брахмана охватили тревожные мысли:

তীর্থে বিপ্রে বাক্য দিলুঁ, — কেমতে সত্য হয় ৷
স্ত্রী, পুত্ত্র, জ্ঞাতি, বন্ধু জানিবে নিশ্চয় ॥ ৩৬ ॥

тӣртхе випре ва̄кйа дилу̐, — кемате сатйа хайа
стрӣ, путра, джн̃а̄ти, бандху джа̄нибе ниш́чайа
(36) «Я дал слово в святом месте и непременно выполню его. Моя жена, сыновья, а также все родственники и друзья должны узнать о моём решении».

এক দিন নিজ-লোক একত্র করিল ৷
তা-সবার আগে সব বৃত্তান্ত কহিল ॥ ৩৭ ॥

эка дина ниджа-лока экатра карила
та̄-саба̄ра а̄ге саба вр̣тта̄нта кахила
(37) Он позвал своих близких и рассказал им обо всём, что произошло.

শুনি’ সব গোষ্ঠী তার করে হাহাকার ৷
ঐছে বাৎ মুখে তুমি না আনিবে আর ॥ ৩৮ ॥

ш́уни’ саба гош̣т̣хӣ та̄ра каре ха̄ха̄-ка̄ра
аичхе ба̄т мукхе туми на̄ а̄нибе а̄ра
(38) Когда они услышали этот рассказ, то с досадой стали восклицать: «Увы! Как же так! Вы никогда больше не должны давать такие обещания!

নীচে কন্যা দিলে কুল যাইবেক নাশ ৷
শুনিঞা সকল লোক করিবে উপহাস ॥ ৩৯ ॥

нӣче канйа̄ диле кула йа̄ибека на̄ш́а
ш́унин̃а̄ сакала лока карибе упаха̄са
(39) Отдав свою дочь за этого безродного юношу, вы этим уничтожите всё величие нашего знатного рода. Узнав об этом, люди станут насмехаться над вами».

বিপ্র বলে, — তীর্থ-বাক্য কেমনে করি আন ৷
যে হউক, সে হউক, আমি দিব কন্যাদান ॥ ৪০ ॥

випра бале, — тӣртха-ва̄кйа кемане кари а̄на
йе хаука, се хаука, а̄ми диба канйа̄-да̄на
(40) На это брахман ответил: «Как можно нарушить обещание, данное в святом месте? Будь, что будет, но я просто обязан отдать свою дочь за него».

জ্ঞাতি লোক কহে, — মোরা তোমাকে ছাড়িব ৷
স্ত্রী-পুত্র কহে, — বিষ খাইয়া মরিব ॥ ৪১ ॥

джн̃а̄ти лока кахе, — мора̄ тома̄ке чха̄д̣иба
стрӣ-путра кахе, — виш̣а кха̄ийа̄ мариба
(41) Воскликнули его родные: «Тогда мы все отречёмся от вас». А жена с сыном сказали: «А мы выпьем яд и умрём».

বিপ্র বলে, — সাক্ষী বোলাঞা করিবেক ন্যায় ৷
জিতি’ কন্যা লবে, মোর ধর্ম্ম ব্যর্থ যায় ॥ ৪২ ॥

випра бале, — са̄кш̣ӣ бола̄н̃а̄ карибека нйа̄йа
джити’ канйа̄ лабе, мора дхарма вйартха йа̄йа
(42) Промолвил брахман: «Но тогда он призовёт свидетелем Шри Гопала, и Тот подтвердит данное мной обещание. Так он сможет забрать мою дочь. Но если меня уличат в обмане, то всё моё следование дхарме обесценится».

পুত্ত্র বলে, — প্রতিমা সাক্ষী, সেহ দূর দেশে ৷
কে তোমার সাক্ষী দিবে, চিন্তা কর কিসে ॥ ৪৩ ॥

путра бале, — пратима̄ са̄кш̣ӣ, сеха дӯра деш́е
ке тома̄ра са̄кш̣ӣ дибе, чинта̄ кара кисе
(43) Сын же возразил: «Божество-свидетель осталось в далёком краю. Как Шри Гопал сможет это подтвердить? Вам не стоит ни о чём волноваться.

নাহি কহি, — না কহিও এ মিথ্যা-বচন ৷
সবে কহিবে, মোর কিছু নাহিক স্মরণ ॥ ৪৪ ॥

на̄хи кахи, — на̄ кахио э митхйа̄-вачана
сабе кахибе, мора кичху на̄хика смаран̣а
(44) Но не стоит лгать, отрекаясь от своих слов. Просто скажите, что не помните такого обещания.

তুমি যদি কহ, — আমি কিছুই না জানি ৷
তবে আমি ন্যায় করি’ ব্রাহ্মণেরে জিনি’ ॥ ৪৫ ॥

туми йади каха, — а̄ми кичхуи на̄ джа̄ни
табе а̄ми нйа̄йа кари’ бра̄хман̣ере джини’
(45) Скажи лишь: “Я ничего не помню”, а обо всём остальном я позабочусь. Этот брахман будет не в силах противостоять моим аргументам».

এত শুনি’ বিপ্রের চিন্তিত হৈল মন ৷
একান্তভাবে চিন্তে বিপ্র গোপাল-চরণ ॥ ৪৬ ॥

эта ш́уни’ випрера чинтита хаила мана
эка̄нта-бха̄ве чинте випра гопа̄ла-чаран̣а
(46) Услышав эти слова, почтенный брахман сильно встревожился. Не в силах ничего изменить, он обратился всем сердцем к лотосным стопам Шри Гопала.

মোর ধর্ম্ম রক্ষা পায়, না মরে নিজ-জন ৷
দুই রক্ষা কর, গোপাল, লৈনু শরণ ॥ ৪৭ ॥

мора дхарма ракш̣а̄ па̄йа, на̄ маре ниджа-джана
дуи ракш̣а̄ кара, гопа̄ла, лаину ш́аран̣а
(47) «О Гопал! Прими меня как преданную Тебе душу. Прошу, не допусти нарушения моей дхармы и, вместе с тем, защити от смерти моих родных».

এইমত বিপ্র চিত্তে চিন্তিতে লাগিল ৷
আর দিন লঘুবিপ্র তাঁর ঘরে আইল ॥ ৪৮ ॥

эи мата випра читте чинтите ла̄гила
а̄ра дина лагху-випра та̄̐ра гхаре а̄ила
(48) Так эти мысли захватили ум почтенного брахмана. На следующий день к нему домой пришёл тот юный брахман.

আসিঞা পরম-ভক্ত্যে নমস্কার করি’ ৷
বিনয় করিঞা কহে কর দুই যুড়ি’ ॥ ৪৯ ॥

а̄син̃а̄ парама-бхактйе намаска̄ра кари’
винайа карин̃а̄ кахе кара дуи йуд̣и’
(49) Войдя, он с огромным почтением поклонился, а затем сказал со сложенными ладонями:

তুমি মোরে কন্যা দিতে করিয়াছ অঙ্গীকার ৷
এবে কিছু নাহি কহ, কি তোমার বিচার’ ॥ ৫০ ॥

туми море канйа̄ дите карийа̄чха ан̇гӣка̄ра
эбе кичху на̄хи каха, ки тома̄ра вича̄ра’
(50) «Вы дали обещание отдать за меня свою дочь. Теперь же вы храните молчание. Каково будет ваше окончательное решение?»

এত শুনি’ সেই বিপ্র রহে মৌন ধরি’ ৷
তাঁর পুত্ত্র মারিতে আইল হাতে ঠেঙ্গা করি’ ॥ ৫১ ॥

эта ш́уни’ сеи випра рахе мауна дхари’
та̄̐ра путра ма̄рите а̄ила ха̄те т̣хен̇га̄ кари’
(51) Но старший брахман ничего не ответил на эти слова. В это время вперёд вышел его сын с палкой в руках.

আরে অধম! মোর ভগ্নী চাহ বিবাহিতে ৷
বামন হঞা চাহে যেন চাঁদ ধরিতে ॥ ৫২ ॥

а̄ре адхама! мора бхагнӣ ча̄ха вива̄хите
ва̄мана хан̃а̄ ча̄хе йена ча̄̐да дхарите
(52) «Как смеешь ты, нечестивиц, даже желать жениться на моей сестре! — выкрикнул он. — Ты подобен карлику, мечтающему дотянуться до луны».

ঠেঙ্গা দেখি’ সেই বিপ্র পলাঞা গেল ৷
আর দিন গ্রামের লোক একত্র করিল ॥ ৫৩ ॥

т̣хен̇га̄ декхи’ сеи випра пала̄н̃а̄ гела
а̄ра дина гра̄мера лока экатра карила
(53) Увидев палку, юный брахман поспешно удалился. Но на следующий день он устроил собрание жителей деревни.

সব লোক বড়বিপ্রে ডাকিয়া আনিল ৷
তবে সেই লঘুবিপ্র কহিতে লাগিল ॥ ৫৪ ॥

саба лока бад̣а-випре д̣а̄кийа̄ а̄нила
табе сеи лагху-випра кахите ла̄гила
(54) Также был приглашён и старый брахман. Когда он пришёл, юный брахман произнёс:

ইঁহো মোরে কন্যা দিতে করিয়াছে অঙ্গীকার ৷
এবে যে না দেন, পুছ ইঁহার ব্যবহার ॥ ৫৫ ॥

и̐хо море канйа̄ дите карийа̄чхе ан̇гӣка̄ра
эбе йе на̄ дена, пучха и̐ха̄ра вйаваха̄ра
(55) «Этот почтенный брахман поклялся выдать за меня дочь. Теперь же он отказывается выполнить своё обещание. Спросите, почему он так поступает».

তবে সেই বিপ্রেরে পুছিল সর্ব্বজন ৷
কন্যা কেনে না দেহ’, যদি দিয়াছ বচন’ ॥ ৫৬ ॥

табе сеи випрере пучхила сарва-джана
канйа̄ кене на̄ деха’, йади дийа̄чха вачана’
(56) Люди спросили: «Если вы поклялись отдать ему свою дочь, то почему не выполняете этого обещания?»

বিপ্র কহে, — শুন, লোক, মোর নিবেদন ৷
কবে কি বলিয়াছি, মোর নাহিক স্মরণ ॥ ৫৭ ॥

випра кахе, — ш́уна, лока, мора ниведана
кабе ки балийа̄чхи, мора на̄хика смаран̣а
(57) Почтенный брахман ответил: «Люди, выслушайте меня. Не помню, что я когда-то говорил подобное».

এত শুনি’ তাঁর পুত্ত্র বাক্য-ছল পাঞা ৷
প্রগল্[]ভ হইয়া কহে সম্মুখে আসিঞা ॥ ৫৮ ॥

эта ш́уни’ та̄̐ра путра ва̄кйа-чхала па̄н̃а̄
прагалбха хаийа̄ кахе саммукхе а̄син̃а̄
(58) Затем вперёд вышел его сын, решив использовать этот удобный момент. Бесстыдно он обратился ко всему собранию:

তীর্থযাত্রায় পিতার সঙ্গে ছিল বহু ধন ৷
ধন দেখি’ এই দুষ্টের লৈতে হৈল মন ॥ ৫৯ ॥

тӣртха-йа̄тра̄йа пита̄ра сан̇ге чхила баху дхана
дхана декхи’ эи душ̣т̣ера лаите хаила мана
(59) «Во время паломничества у моего отца была большая сумма денег. Увидев это, этот негодяй захотел их украсть.

আর কেহ সঙ্গে নাহি, এই সঙ্গে একল ৷
ধুতুরা খাওয়াঞা বাপে করিল পাগল ॥ ৬০ ॥

а̄ра кеха сан̇ге на̄хи, эи сан̇ге экала
дхутура̄ кха̄ойа̄н̃а̄ ба̄пе карила па̄гала
(60) Оставшись наедине, он одурманил моего отца наркотиком дхутара.

সব ধন লঞা কহে, — চোরে লইল ধন ৷
কন্যা দিতে চাহিয়াছে উঠাইল বচন ॥ ৬১ ॥

саба дхана лан̃а̄ кахе, — чоре лаила дхана
канйа̄ дите ча̄хийа̄чхе ут̣ха̄ила вачана
(61) Похитив деньги моего отца, он свалил всю вину на вора. Теперь же он заявляет, что мой отец к тому же поклялся выдать за него свою дочь.

তোমরা সকল লোক করহ বিচারে ৷
মোর পিতার কন্যা দিতে যোগ্য কি ইহারে ॥ ৬২ ॥

томара̄ сакала лока караха вича̄ре
мора пита̄ра канйа̄ дите йогйа ки иха̄ре
(62) О, досточтимые односельчане, посудите сами. Достоин ли этот человек взять в жёны дочь моего почтенного отца?»

এত শুনি’ লোকের মনে হইল সংশয় ৷
সম্ভবে, — ধনলোভে লোক ছাড়ে ধর্ম্মভয় ॥ ৬৩ ॥

эта ш́уни’ локера мане хаила сам̇ш́айа
самбхаве, — дхана-лобхе лока чха̄д̣е дхарма-бхайа
(63) Эти слова заставили людей засомневаться. Ведь так случается, что при виде лёгких денег можно легко нарушить любые предписания дхармы.

তবে ছোটবিপ্র কহে, — শুন, মহাজন ৷
ন্যায় জিনিবারে কহে অসত্য-বচন ॥ ৬৪ ॥

табе чхот̣а-випра кахе, — ш́уна, маха̄джана
нйа̄йа джиниба̄ре кахе асатйа-вачана
(64) В это время взял слово юный брахман: «О, почтенные и уважаемые люди. Выслушайте меня. Желая доказать свою правоту, этот человек прибегнул к обману.

এই বিপ্র মোর সেবায় তুষ্ট যবে হৈলা ৷
তোরে আমি কন্যা দিব আপনে কহিলা ॥ ৬৫ ॥

эи випра мора сева̄йа туш̣т̣а йабе хаила̄
торе а̄ми канйа̄ диба а̄пане кахила̄
(65) Довольный моим служением, этот почтенный брахман сам обещал отдать мне свою дочь.

তবে মুঞি নিষেধিনু, — শুন, দ্বিজবর ৷
তোমার কন্যার যোগ্য নহি মুঞি বর ॥ ৬৬ ॥

табе мун̃и ниш̣едхину, — ш́уна, двиджа-вара
тома̄ра канйа̄ра йогйа нахи мун̃и вара
(66) Я попытался удержать его от этой клятвы, сказав: “О, досточтимый брахман, разве я буду достойным мужем для вашей дочери?

কাঁহা তুমি পণ্ডিত, ধনী, পরম-কুলীন ৷
কাঁহা মুঞি দরিদ্র, মূর্খ, নীচ, কুলহীন ॥ ৬৭ ॥

ка̄̐ха̄ туми пан̣д̣ита, дханӣ, парама-кулӣна
ка̄̐ха̄ мун̃и даридра, мӯркха, нӣча, кула-хӣна
(67) Ведь вы богаты, высокообразованны и принадлежите к знатному роду. А я беден, невежественен, лишён возвышенного рождения и положения в обществе”.

তবু এই বিপ্র মোরে কহে বার বার ৷
তোরে কন্যা দিব, তুমি করহ স্বীকার ॥ ৬৮ ॥

табу эи випра море кахе ба̄ра ба̄ра
торе канйа̄ диба, туми караха свӣка̄ра
(68) И все же этот почтенный брахман вновь и вновь говорил мне: “Я отдаю свою дочь тебе. Прошу, прими её”.

তবে আমি কহিলাঙ — শুন, মহামতি ৷
তোমার স্ত্রী-পুত্ত্র-জ্ঞাতির না হবে সম্মতি ॥ ৬৯ ॥

табе а̄ми кахила̄н̇а — ш́уна, маха̄-мати
тома̄ра стрӣ-путра-джн̃а̄тира на̄ хабе саммати
(69) Тогда я сказал: “О, многоопытный брахман. Ваша жена, сын и другие члены семьи никогда не согласятся на это.

কন্যা দিতে নারিবে, হবে অসত্য-বচন ৷
পুনরপি কহে বিপ্র করিয়া যতন ॥ ৭০ ॥

канйа̄ дите на̄рибе, хабе асатйа-вачана
пунарапи кахе випра карийа̄ йатана
(70) Вам не удастся выдать за меня свою дочь. Так ваше обещание станет обманом”. Но этот почтенный брахман продолжал настаивать:

কন্যা তোরে দিব, দ্বিধা না করিহ চিতে ৷
আত্মকন্যা দিব, কেবা পারে নিষেধিতে ॥ ৭১ ॥

канйа̄ торе диба, двидха̄ на̄ кариха чите
а̄тма-канйа̄ диба, кеба̄ па̄ре ниш̣едхите
(71) “Я отдаю тебе дочь. Отбрось все сомнения. Кто мне запретит решать, кому мне отдать в жёны свою родную дочь?”

তবে আমি কহিলাঙ, দৃঢ় করি’ মন ৷
গোপালের আগে কহ এ-সত্য বচন ॥ ৭২ ॥

табе а̄ми кахила̄н̇а, др̣д̣ха кари’ мана
гопа̄лера а̄ге каха э-сатйа вачана
(72) Тогда я отринул все беспокойства и смиренно попросил этого достопочтенного брахмана поклясться в этом перед Божеством Шри Гопала.

তবে ইঁহো গোপাল-আগে যাইয়া কহিল ৷
তুমি জান, এই বিপ্রে কন্যা আমি দিল ॥ ৭৩ ॥

табе и̐хо гопа̄ла-а̄ге йа̄ийа̄ кахила
туми джа̄на, эи випре канйа̄ а̄ми дила
(73) И этот почтенный муж поклялся перед Шри Гопалом: “Господь мой, я обещаю отдать свою дочь в жёны этому брахману”.

তবে আমি গোপালেরে সাক্ষী করিঞা ৷
কহিলাঙ তাঁর পদে প্রণত হঞা ॥ ৭৪ ॥

табе а̄ми гопа̄лере са̄кш̣ӣ карин̃а̄
кахила̄н̇а та̄̐ра паде пран̣ата хан̃а̄
(74) Затем я также принял Шри Гопала своим Свидетелем и со смиренной просьбой склонился к Его стопам:

যদি এই বিপ্র মোরে না দিবে কন্যাদান ৷
সাক্ষী বোলাইমু তোমায়, হইও সাবধান ॥ ৭৫ ॥

йади эи випра море на̄ дибе канйа̄-да̄на
са̄кш̣ӣ бола̄иму тома̄йа, хаио са̄вадха̄на
(75) “О, Господь, если этот почтенный брахман откажется отдать мне свою дочь, то я обращусь к Тебе. Прошу, будь моим Свидетелем”.

এই বাক্যে সাক্ষী মোর আছে মহাজন ৷
যাঁর বাক্য সত্য করি’ মানে ত্রিভুবন ॥ ৭৬ ॥

эи ва̄кйе са̄кш̣ӣ мора а̄чхе маха̄джана
йа̄̐ра ва̄кйа сатйа кари’ ма̄не трибхувана
(76) Итак, Свидетель мой — Сам Бхагаван, Верховный Господь. Всё мироздание принимает Его слова как высочайшую истину».

তবে বড়বিপ্র কহে, — এই সত্য কথা ৷
গোপাল যদি সাক্ষী দেন, আপনে আসি’ এথা ॥ ৭৭ ॥
তবে কন্যা দিব আমি, জানিহ নিশ্চয় ৷
তাঁর পুত্ত্র কহে, — এই ভাল বাত হয় ॥ ৭৮ ॥

табе бад̣а-випра кахе, — эи сатйа катха̄
гопа̄ла йади са̄кш̣ӣ дена, а̄пане а̄си’ этха̄
табе канйа̄ диба а̄ми, джа̄ниха ниш́чайа”
та̄̐ра путра кахе, — эи бха̄ла ба̄та хайа
(77–78) Тогда старший брахман сказал: «Да, это святая правда.Если Шри Гопал Сам придет сюда как Свидетель, то я отдам свою дочь. Я обещаю это при всех».
И сын его сказал: «Да, так будет правильней всего!»

বড়বিপ্রের মনে, — কৃষ্ণ বড় দয়াবান্ ৷
অবশ্য মোর বাক্য তিঁহো করিবে প্রমাণ ॥ ৭৯ ॥

бад̣а-випрера мане, — ‘кр̣ш̣н̣а бад̣а дайа̄ва̄н
аваш́йа мора ва̄кйа ти̐хо карибе прама̄н̣а’
(79) Старый брахман при этом думал: “Шри Кришна безмерно милостив, и Он, несомненно, придет подтвердить мои слова”.

পুত্ত্রের মনে, — প্রতিমা না আসিবে সাক্ষী দিতে ৷
এই বুদ্ধ্যে দুইজন হইলা সম্মতে ॥ ৮০ ॥

путрера мане, — ‘пратима̄ на̄ а̄сибе са̄кш̣ӣ дите’
эи буддхйе дуи-джана хаила̄ саммате
(80) А сын его подумал: “Божество никак не сможет прийти, и не сможет дать Своё свидетельство”. Размышляя так, оба они согласились с этим решением.

ছোটবিপ্র বলে, — পত্র করহ লিখন ৷
পুনঃ যেন নাহি চলে এ সব বচন ॥ ৮১ ॥

чхот̣а-випра бале, — ‘патра караха ликхана
пунах̣ йена на̄хи чале э саба вачана’
(81) Но юный брахман сказал: «Запишите эти слова на бумаге, чтобы снова не было соблазна нарушить своё обещание».

তবে সব লোক মেলি’ পত্র ত’ লিখিল ৷
দুঁহার সম্মতি লঞা মধ্যস্থ রাখিল ॥ ৮২ ॥

табе саба лока мели’ патра та’ ликхила
ду̐ха̄ра саммати лан̃а̄ мадхйастха ра̄кхила
(82) И люди записали всё на бумаге, заверив это подписями двух брахманов и став посредниками между ними.

তবে ছোটবিপ্র কহে, — শুন, সর্ব্বজন ৷
এই বিপ্র — সত্য-বাক্, ধর্ম্ম-পরায়ণ ॥ ৮৩ ॥

табе чхот̣а-випра кахе, — ш́уна, сарва-джана
эи випра — сатйа-ва̄к, дхарма-пара̄йан̣а
(83) Затем юный брахман произнёс: «Послушайте меня! Воистину, этот брахман правдив и никогда не отклоняется от пути праведной жизни.

স্ববাক্য ছাড়িতে ইঁহার নাহি কভু মন ৷
স্বজন-মৃত্যু-ভয়ে কহে অসত্য-বচন ॥ ৮৪ ॥

сва-ва̄кйа чха̄д̣ите и̐ха̄ра на̄хи кабху мана
сваджана-мр̣тйу-бхайе кахе асатйа-вачана
(84) Он не хотел нарушать данное им слово. Лишь страх перед смертью близких заставил его солгать.

ইঁহার পুণ্যে কৃষ্ণে আনি’ সাক্ষী বোলাইব ৷
তবে এই বিপ্রের সত্য-প্রতিজ্ঞা রাখিব ॥ ৮৫ ॥

и̐ха̄ра пун̣йе кр̣ш̣н̣е а̄ни’ са̄кш̣ӣ бола̄иба
табе эи випрера сатйа-пратиджн̃а̄ ра̄кхиба
(85) Чтобы сохранить обещание, данное этим почтенным брахманом, я, силой его же благочестия, приведу сюда Самого Шри Кришну в качестве Свидетеля».

এত শুনি’ নাস্তিক লোক উপহাস করে ৷
কেহ বলে, ঈশ্বর — দয়ালু, আসিতেহ পারে ॥ ৮৬ ॥

эта ш́уни’ на̄стика лока упаха̄са каре
кеха бале, ӣш́вара — дайа̄лу, а̄ситеха па̄ре
(86) Услышав эти слова, безбожники рассмеялись, но кто-то сказал: «Всевышний безгранично милостив. Он придёт, если пожелает».

তবে সেই ছোটবিপ্র গেলা বৃন্দাবন ৷
দণ্ডবৎ করি’ কহে সব বিবরণ ॥ ৮৭ ॥

табе сеи чхот̣а-випра гела̄ вр̣нда̄вана
дан̣д̣ават кари’ кахе саба виваран̣а
(87) Затем юный брахман отправился во Вриндаван. Там он склонился перед Божеством Шри Гопала и подробно рассказал обо всем:

ব্রহ্মণ্য-দেব তুমি — বড় দয়াময় ৷
দুই বিপ্রের ধর্ম্ম রাখ হঞা সদয় ॥ ৮৮ ॥

брахман̣йа-дева туми — бад̣а дайа̄-майа
дуи випрера дхарма ра̄кха хан̃а̄ садайа
(88) «О, мой Господь! Ты вечный покровитель и защитник брахманов! О, Всемилосердный! Будь милостив и защити дхарму двух брахманов.

কন্যা পাব, — মোর মনে ইহা নাহি সুখ ৷
ব্রাহ্মণের প্রতিজ্ঞা যায়, — এই বড় দুঃখ ॥ ৮৯ ॥

канйа̄ па̄ба, — мора мане иха̄ на̄хи сукха
бра̄хман̣ера пратиджн̃а̄ йа̄йа, — эи бад̣а дух̣кха
(89) Я пришёл не ради его дочери, не в этом вижу своё счастье. Мне просто причиняет нестерпимую боль то, что этот почтенный брахман может не сдержать своего обещания.

এত জানি’ তুমি সাক্ষী দেহ, দয়াময় ৷
জানি’ সাক্ষী নাহি দেয়, তার পাপ হয় ॥ ৯০ ॥

эта джа̄ни’ туми са̄кш̣ӣ деха, дайа̄-майа
джа̄ни’ са̄кш̣ӣ на̄хи дейа, та̄ра па̄па хайа
(90) О, всемилостивый Господь! Зная это, даруй Своё свидетельство. Кто знает истину и молчит, тот вовлекается во грех».

কৃষ্ণ কহে, — বিপ্র, তুমি যাহ’ স্ব-ভবনে ৷
সভা করি’ মোরে তুমি করিহ স্মরণে ॥ ৯১ ॥

кр̣ш̣н̣а кахе, — випра, туми йа̄ха’ сва-бхаване
сабха̄ кари’ море туми кариха смаран̣е
(91) Шри Кришна ответил ему: «О, брахман, ступай обратно в свою деревню. Там собери всех людей и вспомни обо Мне.

আবির্ভাব হঞা আমি তাঁহা সাক্ষী দিব ৷
তবে দুই বিপ্রের সত্য-প্রতিজ্ঞা রাখিব ॥ ৯২ ॥

а̄вирбха̄ва хан̃а̄ а̄ми та̄̐ха̄ са̄кш̣ӣ диба
табе дуи випрера сатйа-пратиджн̃а̄ ра̄кхиба
(92) Я появлюсь там и дарую Своё свидетельство, и так подтвержу ваши обещания и спасу вашу репутацию».

বিপ্র বলে, — যদি হও চতুর্ভুজ-মূর্ত্তি ৷
তবু তোমার বাক্যে কারু না হবে প্রতীতি ॥ ৯৩ ॥

випра бале, — йади хао чатурбхуджа-мӯрти
табу тома̄ра ва̄кйе ка̄ру на̄ хабе пратӣти
(93) Юный брахман ответил на это: «Если Ты придёшь как Божество Шри Вишну с четырьмя руками, то это не убедит всех собравшихся людей.

এই মূর্ত্তি গিয়া, যদি এই শ্রীবদনে ৷
সাক্ষী দেহ’ যদি, — তবে সর্ব্বলোক শুনে ॥ ৯৪ ॥

эи мӯрти гийа̄, йади эи ш́рӣ-вадане
са̄кш̣ӣ деха’ йади, — табе сарва-лока ш́уне
(94) Но если Ты предстанешь перед людьми в этом образе Божества Шри Гопала, лишь тогда все послушают Тебя».

কৃষ্ণ কহে, — প্রতিমা চলে, কোথাহ না শুনি ৷
বিপ্র বলে, — প্রতিমা হঞা কহ কেনে বাণী ॥ ৯৫ ॥

кр̣ш̣н̣а кахе, — пратима̄ чале, котха̄ха на̄ ш́уни
випра бале, — пратима̄ хан̃а̄ каха кене ва̄н̣ӣ
(95) Кришна сказал: «Такого не было, чтобы Божество ходило». Брахман ответил: «Но как же Ты тогда говоришь со мной в форме Божества?

প্রতিমা নহ তুমি — সাক্ষাৎ ব্রজেন্দ্রনন্দন ৷
বিপ্র লাগি’ কর তুমি অকার্য্য-করণ ॥ ৯৬ ॥

пратима̄ наха туми — са̄кш̣а̄т враджендра-нандана
випра ла̄ги’ кара туми ака̄рйа-каран̣а
(96) И Ты не просто Божество, не изваяние, Ты — сын Нанды Махараджа! Прошу, сделай для этого почтенного брахмана то, что никогда не делал прежде».

হাসিঞা গোপাল কহে, — শুনহ, ব্রাহ্মণ ৷
তোমার পাছে পাছে আমি করিব গমন ॥ ৯৭ ॥

ха̄син̃а̄ гопа̄ла кахе, — ш́унаха, бра̄хман̣а
тома̄ра па̄чхе па̄чхе а̄ми кариба гамана
(97) Шри Гопал с улыбкою ответил: «Дорогой брахман, послушай. Я пойду, но только вслед за тобой.

উলটিয়া আমা না করিহ দরশনে ৷
আমাকে দেখিলে, আমি রহিব সেই স্থানে ॥ ৯৮ ॥

улат̣ийа̄ а̄ма̄ на̄ кариха дараш́ане
а̄ма̄ке декхиле, а̄ми рахиба сеи стха̄не
(98) Но ты не должен оборачиваться. Стоит тебе Меня увидеть, как Я остановлюсь и больше не двинусь с места.

নূপুরের ধ্বনিমাত্র আমার শুনিবা ৷
সেই শব্দে আমার গমন প্রতীতি করিবা ॥ ৯৯ ॥

нӯпурера дхвани-ма̄тра а̄ма̄ра ш́униба̄
сеи ш́абде а̄ма̄ра гамана пратӣти кариба̄
(99) Не беспокойся. Звон Моих ножных колокольчиков будет показывать, что Я иду за тобой.

একসের অন্ন রান্ধি’ করিহ সমর্পণ ৷
তাহা খাঞা তোমার সঙ্গে করিব গমন ॥ ১০০ ॥

эка-сера анна ра̄ндхи’ кариха самарпан̣а
та̄ха̄ кха̄н̃а̄ тома̄ра сан̇ге кариба гамана
(100) Предлагай Мне ежедневно килограмм варёного риса. Я буду есть тот рис и идти за тобой».

আর দিন আজ্ঞা মাগি’ চলিল ব্রাহ্মণ ৷
তার পাছে পাছে গোপাল করিলা গমন ॥ ১০১ ॥

а̄ра дина а̄джн̃а̄ ма̄ги’ чалила бра̄хман̣а
та̄ра па̄чхе па̄чхе гопа̄ла карила̄ гамана
(101) На следующий день брахман попросил дозволения у Шри Гопала и пустился в путь, а Шри Гопал последовал за ним.

নূপুরের ধ্বনি শুনি’ আনন্দিত মন ৷
উত্তমান্ন পাক করি’ করায় ভোজন ॥ ১০২ ॥

нӯпурера дхвани ш́уни’ а̄нандита мана
уттама̄нна па̄ка кари’ кара̄йа бходжана
(102) Брахман ликовал, слыша позади себя звон ножных колокольчиков, и готовил для предложения Божеству самый лучший рис.

এইমতে চলি’ বিপ্র নিজ-দেশে আইলা ৷
গ্রামের নিকট আসি’ মনেতে চিন্তিলা ॥ ১০৩ ॥

эи-мате чали’ випра ниджа-деш́е а̄ила̄
гра̄мера никат̣а а̄си’ манете чинтила̄
(103) Так тот юный брахман вернулся в родные края. Подходя к своей деревне, он подумал:

এবে মুঞি গ্রামে আইনু, যাইমু ভবনে ৷
লোকেরে কহিব গিয়া সাক্ষীর আগমনে ॥ ১০৪ ॥

эбе мун̃и гра̄ме а̄ину, йа̄иму бхаване
локере кахиба гийа̄ са̄кш̣ӣра а̄гамане
(104) “Вот я и дома. Сейчас соберу всех и расскажу им, что пришёл мой Свидетель.

সাক্ষাতে না দেখিলে মনে প্রতীতি না হয় ৷
ইহাঁ যদি রহেন, তবু কিছু নাহি ভয় ॥ ১০৫ ॥

са̄кш̣а̄те на̄ декхиле мане пратӣти на̄ хайа
иха̄̐ йади рахена, табу кичху на̄хи бхайа
(105) Они не поверят, пока не увидят Божество. Но уже нечего бояться, даже если Шри Гопал остановится здесь”.

এত ভাবি’ সেই বিপ্র ফিরিয়া চাহিল ৷
হাসিঞা গোপাল-দেব তথায় রহিল ॥ ১০৬ ॥

эта бха̄ви’ сеи випра пхирийа̄ ча̄хила
ха̄син̃а̄ гопа̄ла-дева татха̄йа рахила
(106) Подумав это, брахман обернулся и увидел улыбающееся Божество Шри Гопала.

ব্রাহ্মণেরে কহে, — তুমি যাহ’ নিজ-ঘর ৷
এথায় রহিব আমি, না যাব অতঃপর ॥ ১০৭ ॥

бра̄хман̣ере кахе, — туми йа̄ха’ ниджа-гхара
этха̄йа рахиба а̄ми, на̄ йа̄ба атах̣пара
(107) Господь сказал брахману: «Теперь ступай домой. Я же останусь здесь и никуда не уйду отсюда».

তবে সেই বিপ্র যাই’ নগরে কহিল ৷
শুনিয়া সকল লোক চমৎকার হৈল ॥ ১০৮ ॥

табе сеи випра йа̄и’ нагаре кахила
ш́унийа̄ сакала лока чаматка̄ра хаила
(108) Затем юный брахман пришёл в деревню и сообщил всем о приходе Шри Гопала. Услышав это, люди пришли в изумление.

আইল সকল লোক সাক্ষী দেখিবারে ৷
গোপাল দেখিঞা লোক দণ্ডবৎ করে ॥ ১০৯ ॥

а̄ила сакала лока са̄кш̣ӣ декхиба̄ре
гопа̄ла декхин̃а̄ лока дан̣д̣ават каре
(109) Все они отправились увидеть Свидетеля-Гопала и в почтении предложили Ему свои поклоны.

গোপাল-সৌন্দর্য্য দেখি’ লোকে আনন্দিত ৷
প্রতিমা চলিঞা আইলা, — শুনিয়া বিস্মিত ॥ ১১০ ॥

гопа̄ла-саундарйа декхи’ локе а̄нандита
пратима̄ чалин̃а̄ а̄ила̄, — ш́унийа̄ висмита
(110) Увидев красоту Шри Гопала, все люди возликовали. А услышав рассказ о том, что Он проделал весь Свой путь пешком, все несказанно удивились.

তবে সেই বড় বিপ্র আনন্দিত হঞা ৷
গোপালের আগে পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ॥ ১১১ ॥

табе сеи бад̣а випра а̄нандита хан̃а̄
гопа̄лера а̄ге пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
(111) Старший брахман в огромном блаженстве простёрся перед Шри Гопалом.

সকল লোকের আগে গোপাল সাক্ষী দিল ৷
বড়বিপ্র ছোটবিপ্রে কন্যাদান কৈল ॥ ১১২ ॥

сакала локера а̄ге гопа̄ла са̄кш̣ӣ дила
бад̣а-випра чхот̣а-випре канйа̄-да̄на каила
(112) Вот так, в присутствии всех людей, Шри Гопал явил свидетельство тому, что старший брахман обещал отдать дочь юному брахману.

তবে সেই দুই বিপ্রে কহিল ঈশ্বর ৷
তুমি-দুই — জন্মে-জন্মে আমার কিঙ্কর ॥ ১১৩ ॥

табе сеи дуи випре кахила ӣш́вара
туми-дуи — джанме-джанме а̄ма̄ра кин̇кара
(113) Затем Всевышний обратился к обоим брахманам: «Вы оба — Мои вечные слуги, из рождения в рождение.

দুঁহার সত্যে তুষ্ট হইলাঙ, দুঁহে মাগ’ বর ৷
দুইবিপ্র বর মাগে আনন্দ-অন্তর ॥ ১১৪ ॥

ду̐ха̄ра сатйе туш̣т̣а хаила̄н̇а, ду̐хе ма̄га’ вара
дуи-випра вара ма̄ге а̄нанда-антара
(114) Я доволен вашей приверженностью истине. Просите же у Меня благословения». С великой радостью они взмолились:

যদি বর দিবে, তবে রহ এই স্থানে ৷
কিঙ্করেরে দয়া তব সর্ব্বলোকে জানে ॥ ১১৫ ॥

йади вара дибе, табе раха эи стха̄не
кин̇карере дайа̄ тава сарва-локе джа̄не
(115) «Останься здесь, чтобы все люди узнали, как Ты милостив к Своим слугам».

গোপাল রহিলা, দুঁহে করেন সেবন ৷
দেখিতে আইলা সব দেশের লোক-জন ॥ ১১৬ ॥

гопа̄ла рахила̄, ду̐хе карена севана
декхите а̄ила̄ саба деш́ера лока-джана
(116) Так Шри Гопал остался там, и оба брахмана стали служить Ему. Множество людей приходили отовсюду Его увидеть.

সে দেশের রাজা আইল আশ্চর্য্য শুনিঞা ৷
পরম সন্তোষ পাইল গোপালে দেখিঞা ॥ ১১৭ ॥

се деш́ера ра̄джа̄ а̄ила а̄ш́чарйа ш́унин̃а̄
парама сантош̣а па̄ила гопа̄ле декхин̃а̄
(117) Правитель той земли, прослышав об этом чуде, с великой радостью также пришёл увидеть Шри Гопала.

মন্দির করিয়া রাজা সেবা চালাইল ৷
‘সাক্ষিগোপাল’ বলি’ তাঁর নাম খ্যাতি হৈল ॥ ১১৮ ॥

мандира карийа̄ ра̄джа̄ сева̄ ча̄ла̄ила
‘са̄кш̣и-гопа̄ла’ бали’ та̄̐ра на̄ма кхйа̄ти хаила
(118) Он построил прекрасный храм и установил там регулярное поклонение. А это Божество стало известно с тех пор как Сакши-Гопал.

এইমত বিদ্যানগরে সাক্ষিগোপাল ৷
সেবা অঙ্গীকার করি’ আছেন চিরকাল ॥ ১১৯ ॥

эи мата видйа̄нагаре са̄кш̣и-гопа̄ла
сева̄ ан̇гӣка̄ра кари’ а̄чхена чира-ка̄ла
(119) Так Сакши-Гопал остался в Видьянагаре, и Ему поклонялись там очень долго.

উৎকলের রাজা — শ্রীপুরুষোত্তম নাম ৷
সেই দেশ জিনি’ নিল করিয়া সংগ্রাম ॥ ১২০ ॥

уткалера ра̄джа̄ ш́рӣ пуруш̣оттама на̄ма
сеи деш́а джини’ нила карийа̄ сан̇гра̄ма
(120) Позднее ту землю завоевал царь Ориссы, Пурушоттам-дэв.

সেই রাজা জিনি’ নিল তাঁর সিংহাসন ৷
‘মাণিক্য-সিংহাসন’ নাম অনেক রতন ॥ ১২১ ॥

сеи ра̄джа̄ джини’ нила та̄̐ра сим̇ха̄сана
‘ма̄н̣икйа-сим̇ха̄сана’ на̄ма анека ратана
(121) Победив, тот царь захватил прекрасный, украшенными изысканными драгоценностями царский трон, известный как Маникья-симхасана.

পুরুষোত্তম-দেব সেই বড় ভক্ত আর্য্য ৷
গোপাল-চরণে মাগে, — চল মোর রাজ্য ॥ ১২২ ॥

пуруш̣оттама-дева сеи бад̣а бхакта а̄рйа
гопа̄ла-чаран̣е ма̄ге, — чала мора ра̄джйа
(122) Царь Пурушоттам-дэв был великим преданным-арием. У стоп Шри Гопала он взмолился: «Прошу, приди в моё царство».

তাঁর ভক্তিবশে গোপাল তাঁরে আজ্ঞা দিল ৷
গোপাল লইয়া সেই কটকে আইল ॥ ১২৩ ॥

та̄̐ра бхакти-ваш́е гопа̄ла та̄̐ре а̄джн̃а̄ дила
гопа̄ла лаийа̄ сеи кат̣аке а̄ила
(123) Довольный его служением, Шри Гопал согласился. Так царь вернулся вместе со Шри Гопалом в свою столицу, Каттаку.

জগন্নাথে আনি’ দিল মাণিক্য-সিংহাসন ৷
কটকে গোপাল-সেবা করিল স্থাপন ॥ ১২৪ ॥

джаганна̄тхе а̄ни’ дила ма̄н̣икйа-сим̇ха̄сана
кат̣аке гопа̄ла-сева̄ карила стха̄пана
(124) Он преподнёс Джаганнатха-дэву прекрасный трон Маникья. А в Каттаке установил богослужение Шри Гопалу.

তাঁহার মহিষী আইলা গোপাল-দর্শনে ৷
ভক্তি করি’ বহু অলঙ্কার কৈল সমর্পণে ॥ ১২৫ ॥

та̄̐ха̄ра махиш̣ӣ а̄ила̄ гопа̄ла-дарш́ане
бхакти кари’ баху алан̇ка̄ра каила самарпан̣е
(125) Царица Каттаки также пришла увидеть Шри Гопала, преподнеся Ему с великой любовью множество прекрасных украшений.

তাঁহার নাসাতে বহুমূল্য মুক্তা হয় ৷
তাহা দিতে ইচ্ছা হৈল, মনেতে চিন্তয় ॥ ১২৬ ॥

та̄̐ха̄ра на̄са̄те баху-мӯлйа мукта̄ хайа
та̄ха̄ дите иччха̄ хаила, манете чинтайа
(126) Ноздрю царицы украшала ценнейшая жемчужина, и она захотела подарить её Шри Гопалу, подумав так:

ঠাকুরের নাসাতে যদি ছিদ্র থাকিত ৷
তবে এই দাসী মুক্তা নাসায় পরাইত ॥ ১২৭ ॥

т̣ха̄курера на̄са̄те йади чхидра тха̄кита
табе эи да̄сӣ мукта̄ на̄са̄йа пара̄ита
(127) “Если бы в ноздре Шри Гопала было отверстие, тогда бы я, как Его верная служанка, поднесла бы Ему в дар эту жемчужину”.

এত চিন্তি’ নমস্করি’ গেলা স্বভবনে ৷
রাত্রিশেষে গোপাল তাঁরে কহেন স্বপনে ॥ ১২৮ ॥

эта чинти’ намаскари’ гела̄ сва-бхаване
ра̄три-ш́еш̣е гопа̄ла та̄̐ре кахена свапане
(128) Затем царица поклонилась и вернулась в свой дворец. Той ночью Шри Гопал обратился к ней во сне:

বাল্যকালে মাতা মোর নাসা ছিদ্র করি’ ৷
মুক্তা পরাঞাছিল বহু যত্ন করি’ ॥ ১২৯ ॥

ба̄лйа-ка̄ле ма̄та̄ мора на̄са̄ чхидра кари’
мукта̄ пара̄н̃а̄чхила баху йатна кари’
(129) «Когда Я был ребёнком, Моя матушка проколола Мне ноздрю, и провдела туда, хоть и не без труда, прекрасное жемчужное украшение.

সেই ছিদ্র অদ্যাপিহ আছয়ে নাসাতে ৷
সেই মুক্তা পরাহ, যাহা চাহিয়াছ দিতে ॥ ১৩০ ॥

сеи чхидра адйа̄пиха а̄чхайе на̄са̄те
сеи мукта̄ пара̄ха, йа̄ха̄ ча̄хийа̄чха дите
(130) Это отверстие всё ещё сохранилось, и ты можешь закрепить в нём ту жемчужину, что ты пожелала отдать Мне».

স্বপ্নে দেখি’ সেই রাণী রাজাকে কহিল ৷
রাজাসহ মুক্তা লঞা মন্দিরে আইল ॥ ১৩১ ॥

свапне декхи’ сеи ра̄н̣ӣ ра̄джа̄ке кахила
ра̄джа̄-саха мукта̄ лан̃а̄ мандире а̄ила
(131) Тот сон царица рассказала на утро своему мужу. Взяв ту жемчужину, они пошли в храм.

পরাইল মুক্তা নাসায় ছিদ্র দেখিঞা ৷
মহামহোৎসব কৈল আনন্দিত হঞা ॥ ১৩২ ॥

пара̄ила мукта̄ на̄са̄йа чхидра декхин̃а̄
маха̄-махотсава каила а̄нандита хан̃а̄
(132) Увидев отверстие в ноздре Шри Гопала, они провдели туда жемчужину и в честь этого устроили великое празднество.

সেই হৈতে গোপালের কটকেতে স্থিতি ৷
এই লাগি ‘সাক্ষিগোপাল’ নাম হৈল খ্যাতি ॥ ১৩৩ ॥

сеи хаите гопа̄лера кат̣акете стхити
эи ла̄ги ‘са̄кш̣и-гопа̄ла’ на̄ма хаила кхйа̄ти
(133) С тех пор Шри Гопал находится в Каттаке, прославившись на весь мир как Сакши-Гопал.

নিত্যানন্দ-মুখে শুনি’ গোপাল-চরিত ৷
তুষ্ট হৈলা মহাপ্রভু স্বভক্ত-সহিত ॥ ১৩৪ ॥

нитйа̄нанда-мукхе ш́уни’ гопа̄ла-чарита
туш̣т̣а хаила̄ маха̄прабху свабхакта-сахита
(134) Шри Чайтанья вместе с преданными получили огромное удовольствие, услышав эту историю Сакши-Гопала из уст Самого Шри Нитьянанды.

গোপালের আগে যবে প্রভুর হয় স্থিতি ৷
ভক্তগণে দেখে, — যেন দুঁহে এক-মূর্ত্তি ॥ ১৩৫ ॥

гопа̄лера а̄ге йабе прабхура хайа стхити
бхакта-ган̣е декхе, — йена ду̐хе эка-мӯрти
(135) Когда Шри Чайтанья сидел перед Шри Гопалом, все преданные увидели Его чрезвычайную схожесть с Божеством.

দুঁহে, — এক বর্ণ, দুঁহে — প্রকাণ্ড-শরীর ৷
দুঁহে, — রক্তাম্বর, দুঁহার স্বভাব — গম্ভীর ॥ ১৩৬ ॥

ду̐хе, — эка варн̣а, ду̐хе — прака̄н̣д̣а-ш́арӣра
ду̐хе, — ракта̄мбара, ду̐ха̄ра свабха̄ва — гамбхӣра
(136) Оба Они были величавы, в шафрановых одеждах, схожие как цветом кожи, так и крупным телосложением.

মহা-তেজোময় দুঁহে কমল-নয়ন ৷
দুঁহার ভাবাবেশ, দুঁহে-চন্দ্রবদন ॥ ১৩৭ ॥

маха̄-теджо-майа ду̐хе камала-найана
ду̐ха̄ра бха̄ва̄веш́а, ду̐хе-чандра-вадана
(137) Оба были лотосооки и лунолики. Оба излучали ослепительное сияние и были охвачены божественным счастьем.

দুঁহা দেখি’ নিত্যানন্দপ্রভু মহারঙ্গে ৷
ঠারাঠারি করি’ হাসে ভক্তগণ-সঙ্গে ॥ ১৩৮ ॥

ду̐ха̄ декхи’ нитйа̄нанда-прабху маха̄-ран̇ге
т̣ха̄ра̄т̣ха̄ри кари’ ха̄се бхакта-ган̣а-сан̇ге
(138) Увидев Их схожесть, Шри Нитьянанда указал на это всем преданным, вызвав их ликующие улыбки.

এইমত মহারঙ্গে সে রাত্রি বঞ্চিঞা ৷
প্রভাতে চলিলা মঙ্গল-আরতি দেখিঞা ॥ ১৩৯ ॥

эи мата маха̄-ран̇ге се ра̄три ван̃чин̃а̄
прабха̄те чалила̄ ман̇гала-а̄рати декхин̃а̄
(139) Вся ночь была наполнена этими играми, исполненными величайшего счастья. А утром, после мангала-арати, Шри Чайтанья вновь пустился в путь.

ভুবনেশ্বর-পথে যৈছে কৈল দরশন ৷
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন দাস-বৃন্দাবন ॥ ১৪০ ॥

бхуванеш́вара-патхе йаичхе каила дараш́ана
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена да̄са-вр̣нда̄вана
(140) Все те места, которые посетил Шри Чайтанья по дороге на Бхуванешвар уже подробно описал Шри Вриндаван дас Тхакур.

কমলপুরে আসি ভার্গীনদী-স্নান কৈল ৷
নিত্যানন্দ-হাতে প্রভু দণ্ড ধরিল ॥ ১৪১ ॥

камалапуре а̄си бха̄ргӣнадӣ-сна̄на каила
нитйа̄нанда-ха̄те прабху дан̣д̣а дхарила
(141) Придя в Камалапури, Он омылся в Бхаргинади, доверив Свой посох Шри Нитьянанде.

কপোতেশ্বর দেখিতে গেলা ভক্তগণ সঙ্গে ৷
এথা নিত্যানন্দপ্রভু কৈল দণ্ড-ভঙ্গে ॥ ১৪২ ॥

капотеш́вара декхите гела̄ бхакта-ган̣а сан̇ге
этха̄ нитйа̄нанда-прабху каила дан̣д̣а-бхан̇ге
(142) Шри Чайтанья пошёл в храм Капотешвара (Шивы), а Шри Нитьянанда разломал Его посох.

তিন খণ্ড করি’ দণ্ড দিল ভাসাঞা ৷
ভক্ত-সঙ্গে আইলা প্রভু মহেশ দেখিঞা ॥ ১৪৩ ॥

тина кхан̣д̣а кари’ дан̣д̣а дила бха̄са̄н̃а̄
бхакта-сан̇ге а̄ила̄ прабху махеш́а декхин̃а̄
(143) Разломав посох на три части, Он бросил его в реку. В это время вернулся Шри Чайтанья со Своими преданными.

জগন্নাথের দেউল দেখি’ আবিষ্ট হৈলা ৷
দণ্ডবৎ করি প্রেমে নাচিতে লাগিলা ॥ ১৪৪ ॥

джаганна̄тхера деула декхи’ а̄виш̣т̣а хаила̄
дан̣д̣ават кари преме на̄чите ла̄гила̄
(144) Шри Чайтанья возликовал, увидев издалека храм Господа Джаганнатха. Смиренно поклонившись храму, Он начал танцевать в блаженстве любви.

ভক্তগণ আবিষ্ট হঞা, সবে নাচে গায় ৷
প্রেমাবেশে প্রভু-সঙ্গে রাজমার্গে যায় ॥ ১৪৫ ॥

бхакта-ган̣а а̄виш̣т̣а хан̃а̄, сабе на̄че га̄йа
према̄веш́е прабху-сан̇ге ра̄джа-ма̄рге йа̄йа
(145) Преданные также ощутили блаженство премы, и стали петь и танцевать, идя по дороге вслед за Шри Чайтаньей.

হাসে, কান্দে, নাচে প্রভু হুঙ্কার গর্জ্জন ৷
তিনক্রোশ পথ হৈল — সহস্র যোজন ॥ ১৪৬ ॥

ха̄се, ка̄нде, на̄че прабху хун̇ка̄ра гарджана
тина-крош́а патха хаила — сахасра йоджана
(146) Господь смеялся, плакал, танцевал и кричал во весь голос. Девять километров до храма стали для Него во сто крат длиннее.

চলিতে চলিতে প্রভু আইলা ‘আঠারনালা’ ৷
তাঁহা আসি’ প্রভু কিছু বাহ্য প্রকাশিলা ॥ ১৪৭ ॥

чалите чалите прабху а̄ила̄ ‘а̄т̣ха̄рана̄ла̄’
та̄̐ха̄ а̄си’ прабху кичху ба̄хйа прака̄ш́ила̄
(147) Так Шри Чайтанья пришёл в Атхараналу. Там к Нему вернулось внешнее восприятие.

নিত্যানন্দে কহে প্রভু, — দেহ’ মোর দণ্ড ৷
নিত্যানন্দ বলে, — দণ্ড হৈল তিন খণ্ড ॥ ১৪৮ ॥

нитйа̄нанде кахе прабху, — деха’ мора дан̣д̣а
нитйа̄нанда бале, — дан̣д̣а хаила тина кхан̣д̣а
(148) Затем Господь обратился к Нитьянанде: «Верни Мой посох». Шри Нитьянанда ответил: «Твой посох разломался на три части.

প্রেমাবেশে পড়িলা তুমি, তোমারে ধরিনু ৷
তোমা-সহ তেরছে দণ্ড-উপরে পড়িনু ॥ ১৪৯ ॥

према̄веш́е пад̣ила̄ туми, тома̄ре дхарину
тома̄-саха терачхе дан̣д̣а-упаре пад̣ину
(149) Опьянённый любовью, Ты упал, а Я подхватил Тебя. Так Мы вместе упали на этот посох.

দুইজনার ভরে দণ্ড খণ্ড খণ্ড হৈল ৷
সেই খণ্ড কাঁহা পড়িল, কিছু না জানিল ॥ ১৫০ ॥

дуи-джана̄ра бхаре дан̣д̣а кхан̣д̣а кхан̣д̣а хаила
сеи кхан̣д̣а ка̄̐ха̄ пад̣ила, кичху на̄ джа̄нила
(150) Он сломался, не выдержав Нашего веса. Я не знаю, где сейчас его обломки.

মোর অপরাধে তোমার দণ্ড হৈল খণ্ড ৷
যে উচিত হয়, মোর কর তার দণ্ড ॥ ১৫১ ॥

мора апара̄дхе тома̄ра дан̣д̣а хаила кхан̣д̣а
йе учита хайа, мора кара та̄ра дан̣д̣а
(151) Но посох сломался по Моей вине. Теперь вынеси Мне заслуженное наказание».

শুনি’ কিছু মহাপ্রভু দুঃখ প্রকাশিলা ৷
ঈষৎ ক্রোধ করি’ কিছু কহিতে লাগিলা ॥ ১৫২ ॥

ш́уни’ кичху маха̄прабху дух̣кха прака̄ш́ила̄
ӣш̣ат кродха кари’ кичху кахите ла̄гила̄
(152) Услышав это, Махапрабху сильно опечалился, и в гневе произнёс:

নীলাচলে আসি’ মোর সবে হিত কৈলা ৷
সবে দণ্ডধন ছিল, তাহা না রাখিলা ॥ ১৫৩ ॥

нӣла̄чале а̄си’ мора сабе хита каила̄
сабе дан̣д̣а-дхана чхила, та̄ха̄ на̄ ра̄кхила̄
(153) «Я безмерно благодарен всем вам, что привели Меня в Нилачалу. Однако вы не уберегли Моё единственное богатство — Мой посох!

তুমি-সব আগে যাহ ঈশ্বর দেখিতে ৷
কিবা আমি আগে যাই, না যাব সহিতে ॥ ১৫৪ ॥

туми-саба а̄ге йа̄ха ӣш́вара декхите
киба̄ а̄ми а̄ге йа̄и, на̄ йа̄ба сахите
(154) Я не пойду рядом с вами. Или вы идите впереди, или Я пойду вслед за вами».

মুকুন্দ দত্ত কহে, — প্রভু, তুমি যাহ’ আগে ৷
আমি-সব পাছে যাব, না যাব তোমার সঙ্গে ॥ ১৫৫ ॥

мукунда датта кахе, — прабху, туми йа̄ха’ а̄ге
а̄ми-саба па̄чхе йа̄ба, на̄ йа̄ба тома̄ра сан̇ге
(155) Мукунда Датта сказал: «О Господь! Иди вперёд, а нам позволь идти позади. Мы не пойдём рядом с Тобой».

এত শুনি’ প্রভু আগে চলিলা শীঘ্রগতি ৷
বুঝিতে না পারে কেহ দুই প্রভুর মতি ॥ ১৫৬ ॥

эта ш́уни’ прабху а̄ге чалила̄ ш́ӣгхра-гати
буджхите на̄ па̄ре кеха дуи прабхура мати
(156) Затем Шри Чайтанья поспешил вперёд. Никому не постичь намерений этих двух Владык мироздания.

ইঁহো কেনে দণ্ড ভাঙ্গে, তেঁহো কেনে ভাঙ্গায় ৷
ভাঙ্গাঞা ক্রোধে তেঁহো ইঁহাকে দোষায় ॥ ১৫৭ ॥

и̐хо кене дан̣д̣а бха̄н̇ге, те̐хо кене бха̄н̇га̄йа
бха̄н̇га̄н̃а̄ кродхе те̐хо и̐ха̄ке дош̣а̄йа
(157) Зачем Шри Нитьянанда сломал этот посох? Зачем Шри Чайтанья позволил Ему это сделать? И за что Он прогневался на Шри Нитьянанду?

দণ্ডভঙ্গ-লীলা এই — পরম গম্ভীর ৷
সেই বুঝে, দুঁহার পদে যাঁর ভক্তি ধীর ॥ ১৫৮ ॥

дан̣д̣а-бхан̇га-лӣла̄ эи — парама гамбхӣра
сеи буджхе, ду̐ха̄ра паде йа̄̐ра бхакти дхӣра
(158) Та лила, в котором был сломан посох Шри Чайтаньи имеет глубочайший смысл. Постичь его может лишь тот, кто обладает непреклонной преданностью стопам Шри Чайтаньи и Нитьянанды.

ব্রহ্মণ্যদেব-গোপালের মহিমা এই ধন্য ৷
নিত্যানন্দ — বক্তা যার, শ্রোতা — শ্রীচৈতন্য ॥ ১৫৯ ॥

брахман̣йа-дева-гопа̄лера махима̄ эи дханйа
нитйа̄нанда — вакта̄ йа̄ра, ш́рота̄ — ш́рӣ чаитанйа
(159) Безграничную славу и величие Шри Гопала превосходит только Его бесконечная милость и сострадание. Сам Шри Нитьянанда воспел Его деяния, а Шри Чайтанья слушал.

শ্রদ্ধাযুক্ত হঞা ইহা শুনে যেই জন ৷
অচিরে মিলয়ে তারে গোপাল-চরণ ॥ ১৬০ ॥

ш́раддха̄-йукта хан̃а̄ иха̄ ш́уне йеи джана
ачире милайе та̄ре гопа̄ла-чаран̣а
(160) Кто с верой и преданностью слушает этот рассказ о Шри Гопале, тот очень скоро обретёт прибежище у Его лотосных стоп.

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৬১ ॥

ш́рӣ рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
(161) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.