«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья04, Любовное служение Мадхавендры Пури

Вернуться к Содержанию

যস্মৈ দাতুং চোরয়ন্ ক্ষীরভাণ্ডং
গোপীনাথঃ ক্ষীরচোরাভিধোঽভূৎ ৷
শ্রীগোপালঃ প্রাদুরাসীদ্বশঃ সন্
যৎপ্রেম্[]ণা তং মাধবেন্দ্রং নতোঽস্মি ॥ ১ ॥

йасмаи да̄тум̇ чорайан кш̣ӣра-бха̄н̣д̣ам̇
гопӣна̄тхах̣ кш̣ӣра-чора̄бхидхо ’бхӯт
ш́рӣ гопа̄лах̣ пра̄дура̄сӣд ваш́ах̣ сан
йат-премн̣а̄ там̇ ма̄дхавендрам̇ нато ’сми
(1) Я в великом почтении склоняюсь перед Мадхавендрой Пури, который получил горшочек со сладким рисом, украденный для него Самим Шри Гопинатхом. С тех пор то Божество стало известно как “Кшира-чора Гопинатх”. Также вновь открыл Себя миру Шри Гопал, покорённый великой любовью Мадхавендры Пури.

জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥

джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
(2) Слава Шри Гаурачандре и Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье и всем преданным Шри Чайтаньи.

নীলাদ্রিগমন, জগন্নাথ-দরশন ৷
সার্ব্বভৌম ভট্টাচার্য্য-প্রভুর মিলন ॥ ৩ ॥
এ সকল লীলা প্রভুর শ্রীদাস-বৃন্দাবন ৷
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন উত্তম বর্ণন ॥ ৪ ॥

нӣла̄дри-гамана, джаганна̄тха-дараш́ана
са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйа-прабхура милана
э сакала лӣла̄ прабхура ш́рӣда̄са-вр̣нда̄вана
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена уттама варн̣ана
(3–4) Приход в Джаганнатха Пури, даршан Божества Джаганнатха и встреча с Сарвабхаумой Бхаттачарьей — все эти игры Шри Чайтаньи уже подробно описал Шри Вриндаван дас Тхакур.

সহজে বিচিত্র মধুর চৈতন্য-বিহার ৷
বৃন্দাবন-দাস-মুখে অমৃতের ধার ॥ ৫ ॥

сахадже вичитра мадхура чаитанйа-виха̄ра
вр̣нда̄вана-да̄са-мукхе амр̣тера дха̄ра
(5) Чудесны и сладостны эти необычайные деяния Шри Чайтаньи. А в изложении Шри Вриндавана даса они, воистину, подобны нектарному потоку.

অতএব তাহা বর্ণিলে হয় পুনরুক্তি ৷
দম্ভ করি’ বর্ণি যদি নাহি তৈছে শক্তি ॥ ৬ ॥

атаева та̄ха̄ варн̣иле хайа пунарукти
дамбха кари’ варн̣и йади на̄хи таичхе ш́акти
(6) Поэтому повторно описать эти игры было бы излишним повторением. К тому же, не обладая подобным поэтическим даром, эта попытка была бы продиктована лишь моей гордыней.

চৈতন্যমঙ্গলে যাহা করিল বর্ণন ৷
সূত্ররূপে সেই লীলা করিয়ে সূচন ॥ ৭ ॥

чаитанйа-ман̇гале йа̄ха̄ карила варн̣ана
сӯтра-рӯпе сеи лӣла̄ карийе сӯчана
(7) Вот почему я лишь упомяну об этих играх, что детально описаны в “Шри Чайтанья-Бхагавате”.

তাঁর সূত্রে আছে, তেঁহ না কৈল বর্ণন ৷
যথা কথঞ্চিৎ করি’ সে লীলা কথন ॥ ৮ ॥

та̄̐ра сӯтре а̄чхе, те̐ха на̄ каила варн̣ана
йатха̄ катхан̃чит кари’ се лӣла̄ катхана
(8) А подробнее опишу только те события, о которых он лишь упомянул вкратце.

অতএব তাঁর পায়ে করি নমস্কার ৷
তাঁর পায় অপরাধ না হউক্ আমার ॥ ৯ ॥

атаева та̄̐ра па̄йе кари намаска̄ра
та̄̐ра па̄йа апара̄дха на̄ хаук а̄ма̄ра
(9) Надеюсь, что этим я не нанесу оскорбления Шри Вриндавану дасу Тхакуру. В великом почтении я склоняюсь к его святым стопам.

এইমত মহাপ্রভু চলিলা নীলাচলে ৷
চারিভক্ত সঙ্গে কৃষ্ণকীর্ত্তন কুতূহলে ॥ ১০ ॥

эи мата маха̄прабху чалила̄ нӣла̄чале
ча̄ри бхакта сан̇ге кр̣ш̣н̣а-кӣртана кутӯхале
(10) Итак, Махапрабху шёл по дороге в Пури, в ликовании воспевая имя Кришны. Его сопровождали четыре спутника.

ভিক্ষা লাগি’ এক দিন এক গ্রাম গিয়া ৷
আপনে অনেক অন্ন আনিল মাগিয়া ॥ ১১ ॥

бхикш̣а̄ ла̄ги’ эка дина эка гра̄ма гийа̄
а̄пане анека анна а̄нила ма̄гийа̄
(11) Он каждый день заходил в ближайшую деревню и собирал там в качестве подаяния много риса и других продуктов.

পথে বড় বড় দানী বিঘ্ন নাহি করে ৷
তা-সবারে কৃপা করি’ আইলা রেমুণারে ॥ ১২ ॥

патхе бад̣а бад̣а да̄нӣ вигхна на̄хи каре
та̄-саба̄ре кр̣па̄ кари’ а̄ила̄ ремун̣а̄ре
(12) Переправляясь через многочисленные реки, Шри Чайтанья одаривал Своей милостью сборщиков налогов, и те не чинили Ему препятствий. Так Он пришёл в селение Ремуна.

রেমুণাতে গোপীনাথ পরম-মোহন ৷
ভক্তি করি’ কৈল প্রভু তাঁর দরশন ॥ ১৩ ॥

ремун̣а̄те гопӣна̄тха парама-мохана
бхакти кари’ каила прабху та̄̐ра дараш́ана
(13) В Ремуне Шри Чайтанья с великой преданностью предложил поклоны прекрасному Божеству Шри Гопинатха.

তাঁর পাদপদ্ম নিকট প্রণাম করিতে ৷
তাঁর পুষ্প-চূড়া পড়িল প্রভুর মাথাতে ॥ ১৪ ॥

та̄̐ра па̄да-падма никат̣а пран̣а̄ма карите
та̄̐ра пуш̣па-чӯд̣а̄ пад̣ила прабхура ма̄тха̄те
(14) Когда Махапрабху склонился к лотосным стопам Шри Гопинатха, на Его голову прямо с Божества упала цветочная корона.

চূড়া পাঞা মহাপ্রভুর আনন্দিত মন ৷
বহু নৃত্যগীত কৈল লঞা ভক্তগণ ॥ ১৫ ॥

чӯд̣а̄ па̄н̃а̄ маха̄прабхура а̄нандита мана
баху нр̣тйа-гӣта каила лан̃а̄ бхакта-ган̣а
(15) Благословлённый этой цветочной короной, Шри Чайтанья пришёл в ликование и вместе с преданными долго пел и танцевал.

প্রভুর প্রভাব দেখি’ প্রেম-রূপ-গুণ ৷
বিস্মিত হইলা গোপীনাথের দাসগণ ॥ ১৬ ॥

прабхура прабха̄ва декхи’ према-рӯпа-гун̣а
висмита хаила̄ гопӣна̄тхера да̄са-ган̣а
(16) Все слуги Божества Шри Гопинатха пришли в изумление, увидев необычайные достоинства, красоту и экстатическую любовь к Богу, явленную Махапрабху.

নানারূপে প্রীত্যে কৈল প্রভুর সেবন ৷
সেই রাত্রি তাঁহা প্রভু করিলা বঞ্চন ॥ ১৭ ॥

на̄на̄-рӯпе прӣтйе каила прабхура севана
сеи ра̄три та̄̐ха̄ прабху карила̄ ван̃чана
(17) С любовью они оказали Шри Чайтанье множество видов служения. Так Господь получил возможность остаться на ночь в этом храме.

মহাপ্রসাদ-ক্ষীর-লোভে রহিলা প্রভু তথা ৷
পূর্ব্বে ঈশ্বরপুরী তাঁরে কহিয়াছেন কথা ॥ ১৮ ॥

маха̄праса̄да-кш̣ӣра-лобхе рахила̄ прабху татха̄
пӯрве ӣш́вара-пурӣ та̄̐ре кахийа̄чхена катха̄
(18) Махапрабху остался, пожелав отведать сладкий рис, преподнесённый Шри Гопинатху, поскольку слышал от Ишвары Пури о том, что здесь произошло прежде.

‘ক্ষীরচোরা গোপীনাথ’ প্রসিদ্ধ তাঁর নাম ৷
ভক্তগণে কহে প্রভু সেই ত’ আখ্যান ॥ ১৯ ॥

‘кш̣ӣра-чора̄ гопӣна̄тха’ прасиддха та̄̐ра на̄ма
бхакта-ган̣е кахе прабху сеи та’ а̄кхйа̄на
(19) Божество Ремуны повсюду было известно как “Кшира-чора Гопинатх”. Историю об этом имени Шри Чайтанья рассказал всем преданным.

পূর্ব্বে মাধবপুরীর লাগি’ ক্ষীর কৈল চুরি ৷
অতএব নাম হৈল ‘ক্ষীরচোরা হরি’ ॥ ২০ ॥

пӯрве ма̄дхава-пурӣра ла̄ги’ кш̣ӣра каила чури
атаева на̄ма хаила ‘кш̣ӣра-чора̄ хари’
(20) В былые времена это Божество украло сладкий рис для Мадхавендры Пури, и так прославилось как “Кшира-чора Хари”.

পূর্ব্বে শ্রীমাধবপুরী আইলা বৃন্দাবন ৷
ভ্রমিতে ভ্রমিতে গেলা যথা গোবর্ধন ॥ ২১ ॥

пӯрве ш́рӣ-ма̄дхава-пурӣ а̄ила̄ вр̣нда̄вана
бхрамите бхрамите гела̄ йатха̄ говардхана
(21) Однажды Мадхавендра Пури отправился во Вриндаван и пришёл на священный холм Говардхан.

প্রেমে মত্ত, — নাহি তাঁর রাত্রি-দিন-জ্ঞান ৷
ক্ষণে উঠে, ক্ষণে পড়ে, নাহি স্থানাস্থান ॥ ২২ ॥

преме матта, — на̄хи та̄̐ра ра̄три-дина-джн̃а̄на
кш̣ан̣е ут̣хе, кш̣ан̣е пад̣е, на̄хи стха̄на̄стха̄на
(22) Любовь к Шри Кришне сделала из него безумца, не способного отличить день от ночи. Порой он падал на землю, порой снова шёл вперёд, не понимая, в каком месте он оказался.

শৈল পরিক্রমা করি’ গোবিন্দকুণ্ডে আসি’ ৷
স্নান করি, বৃক্ষতলে আছে সন্ধ্যায় বসি’ ॥ ২৩ ॥

ш́аила парикрама̄ кари’ говинда-кун̣д̣е а̄си’
сна̄на кари, вр̣кш̣а-тале а̄чхе сандхйа̄йа васи’
(23) Почтительно обойдя холм Говардхан, он омылся в Говинда-кунде, а затем расположился на отдых под сенью дерева.

গোপ-বালক এক দুগ্ধ-ভাণ্ড লঞা ৷
আসি’ আগে ধরি’ কিছু বলিল হাসিয়া ॥ ২৪ ॥

гопа-ба̄лака эка дугдха-бха̄н̣д̣а лан̃а̄
а̄си’ а̄ге дхари’ кичху балила ха̄сийа̄
(24) Вскоре появился пастушок с кувшином молока и, улыбаясь, обратился к нему:

পুরী, এই দুগ্ধ লঞা কর তুমি পান ৷
মাগি’ কেনে নাহি খাও, কিবা কর ধ্যান ॥ ২৫ ॥

пурӣ, эи дугдха лан̃а̄ кара туми па̄на
ма̄ги’ кене на̄хи кха̄о, киба̄ кара дхйа̄на
(25) «О Пури, возьми и выпей это молоко. Почему ты не просишь подаяния? На что ты медитируешь?»

বালকের সৌন্দর্য্যে পুরীর হইল সন্তোষ ৷
তাহার মধুর-বাক্যে গেল ভোক-শোষ ॥ ২৬ ॥

ба̄лакера саундарйе пурӣра хаила сантош̣а
та̄ха̄ра мадхура-ва̄кйе гела бхока-ш́ош̣а
(26) Увидев красоту ребёнка, Мадхавендра Пури ощутил блаженство. Звук этих слов затронул само его сердце, заставив позабыть о голоде и жажде.

পুরী কহে, — কে তুমি, কাঁহা তোমার বাস ৷
কেমতে জানিলে, আমি করি উপবাস ॥ ২৭ ॥

пурӣ кахе, — ке туми, ка̄̐ха̄ тома̄ра ва̄са
ке-мате джа̄ниле, а̄ми кари упава̄са
(27) «Кто Ты? Где живёшь? — спросил Мадхавендра Пури. — Как Ты узнал, что я голоден?»

বালক কহে, — গোপ আমি, এই গ্রামে বসি ৷
আমার গ্রামেতে কেহ না রহে উপবাসী ॥ ২৮ ॥

ба̄лака кахе, — гопа а̄ми, эи гра̄ме васи
а̄ма̄ра гра̄мете кеха на̄ рахе упава̄сӣ
(28) «Я простой пастушок, — ответил мальчик. — Я живу в этой деревне. В моей деревне никто не голодает.

কেহ অন্ন মাগি’ খায়, কেহ দুগ্ধাহার ৷
অয়াচক-জনে আমি দিয়ে ত’ আহার ॥ ২৯ ॥

кеха анна ма̄ги’ кха̄йа, кеха дугдха̄ха̄ра
айа̄чака-джане а̄ми дийе та’ а̄ха̄ра
(29) Любому, кто попросит, там дадут еду. Многим достаточно лишь молока. Но если кто-то ничего не просит, то Я Сам приношу ему поесть.

জল নিতে স্ত্রীগণ তোমারে দেখি’ গেল ৷
স্ত্রীগণ দুগ্ধ দিয়া আমারে পাঠাইল ॥ ৩০ ॥

джала ните стрӣ-ган̣а тома̄ре декхи’ гела
стрӣ-ган̣а дугдха дийа̄ а̄ма̄ре па̄т̣ха̄ила
(30) Меня послали с молоком к тебе женщины, что видели тебя, когда приходили сюда набрать воды.

গোদোহন করিতে চাহি, শীঘ্র আমি যাব ৷
পুনঃ আসি’ আমি এই ভাণ্ড লইব ॥ ৩১ ॥

го-дохана карите ча̄хи, ш́ӣгхра а̄ми йа̄ба
пунах̣ а̄си’ а̄ми эи бха̄н̣д̣а лаиба
(31) Пойду, Мне нужно подоить коров. Но вскоре Я обязательно вернусь за этим кувшином».

এত বলি’ গেলা বালক না দেখিয়ে আর ৷
মাধব-পুরীর চিত্তে হৈল চমৎকার ॥ ৩২ ॥

эта бали’ гела̄ ба̄лака на̄ декхийе а̄ра
ма̄дхава-пурӣра читте хаила чаматка̄ра
(32) Промолвив это, мальчик ушёл, а сердце Мадхавендры Пури наполнилось изумлением.

দুগ্ধ পান করি’ ভাণ্ড ধুঞা রাখিল ৷
বাট দেখে, সে বালক পুনঃ না আইল ॥ ৩৩ ॥

дугдха па̄на кари’ бха̄н̣д̣а дхун̃а̄ ра̄кхила
ба̄т̣а декхе, се ба̄лака пунах̣ на̄ а̄ила
(33) Он выпил молоко, помыл кувшин и отставил в сторону, а затем устремил свой взор на тропу. Однако мальчик так и не вернулся.

বসি’ নাম লয় পুরী, নাহি নিদ্রা হয় ৷
শেষরাত্রে তন্দ্রা হৈল, — বাহ্যবৃত্তি-লয় ॥ ৩৪ ॥

васи’ на̄ма лайа пурӣ, на̄хи нидра̄ хайа
ш́еш̣а-ра̄тре тандра̄ хаила, — ба̄хйа-вр̣тти-лайа
(34) Мадхавендра не мог долго заснуть. Он сидел и повторял святое имя Бога. Лишь под утро немного вздремнул.

স্বপ্নে দেখে, সেই বালক সম্মুখে আসিঞা ৷
এক কুঞ্জে লঞা গেল হাতেতে ধরিঞা ॥ ৩৫ ॥

свапне декхе, сеи ба̄лака саммукхе а̄син̃а̄
эка кун̃дже лан̃а̄ гела ха̄тете дхарин̃а̄
(35) Мадхавендра увидел удивительный сон. Перед ним появился тот же самый Пастушок. Он взял его за руку и привёл в одну из дальних рощ.

কুঞ্জ দেখাঞা কহে, — আমি এই কুঞ্জে রই ৷
শীত-বৃষ্টি-বাতাগ্নিতে মহা-দুঃখ পাই ॥ ৩৬ ॥

кун̃джа декха̄н̃а̄ кахе, — а̄ми эи кун̃дже раи
ш́ӣта-вр̣ш̣т̣и-ва̄та̄гните маха̄-дух̣кха па̄и
(36) Затем Он сказал, указав на один из кустов: «Я нахожусь здесь, нестерпимо страдая от проливных дождей, холода, ветра и жары.

গ্রামের লোক আনি’ আমা কাঢ়’ কুঞ্জ হৈতে ৷
পর্ব্বত-উপরি লঞা রাখ ভালমতে ॥ ৩৭ ॥

гра̄мера лока а̄ни’ а̄ма̄ ка̄д̣ха’ кун̃джа хаите
парвата-упари лан̃а̄ ра̄кха бха̄ла-мате
(37) Приведи сюда людей из деревни. Пусть они вынесут Меня из леса и отнесут на вершину холма.

এক মঠ করি’ তাঁহা করহ স্থাপন ৷
বহু শীতল জলে কর শ্রীঅঙ্গ মার্জ্জন ॥ ৩৮ ॥

эка мат̣ха кари’ та̄̐ха̄ караха стха̄пана
баху ш́ӣтала джале кара ш́рӣ-ан̇га ма̄рджана
(38) Воздвигни там храм и установи Меня в нём, обильно омыв чистой прохладной водой.

বহুদিন তোমার পথ করি নিরীক্ষণ ৷
কবে আসি’ মাধব আমা করিবে সেবন ॥ ৩৯ ॥

баху-дина тома̄ра патха кари нирӣкш̣ан̣а
кабе а̄си’ ма̄дхава а̄ма̄ карибе севана
(39) Я наблюдаю за тобой уже много дней и жду не дождусь, когда же ты придёшь служить Мне.

তোমার প্রেমবশে করি সেবা অঙ্গীকার ৷
দর্শন দিয়া নিস্তারিব সকল সংসার ॥ ৪০ ॥

тома̄ра према-ваш́е кари сева̄ ан̇гӣка̄ра
дарш́ана дийа̄ ниста̄риба сакала сам̇са̄ра
(40) Твоя любовь покорила Меня, и Я желаю принять твоё служение. Открыв Себя миру, Я дарую всем освобождение от самсары.

‘শ্রীগোপাল’ নাম মোর, — গোবর্ধনধারী ৷
বজ্রের স্থাপিত, আমি ইহাঁ অধিকারী ॥ ৪১ ॥

‘ш́рӣ-гопа̄ла’ на̄ма мора, — говардхана-дха̄рӣ
ваджрера стха̄пита, а̄ми иха̄̐ адхика̄рӣ
(41) Меня зовут Шри Гопал. Я Тот, Кто поднял холм Говардхан. Внук Кришны, Ваджра, установил Меня здесь. Я истинный Владыка этой святой обители.

শৈল-উপরি হৈতে আমা কুঞ্জে লুকাঞা ৷
ম্লেচ্ছ-ভয়ে সেবক মোর গেল পলাঞা ॥ ৪২ ॥

ш́аила-упари хаите а̄ма̄ кун̃дже лука̄н̃а̄
млеччха-бхайе севака мора гела пала̄н̃а̄
(42) В страхе перед нападением мусульман, служивший Мне жрец спрятал Меня в этой чаще, а сам убежал.

সেই হৈতে রহি আমি এই কুঞ্জ-স্থানে ৷
ভাল, আইলা তুমি, আমা কাঢ় সাবধানে ॥ ৪৩ ॥

сеи хаите рахи а̄ми эи кун̃джа-стха̄не
бха̄ла, а̄ила̄ туми, а̄ма̄ ка̄д̣ха са̄вадха̄не
(43) С тех пор Я остался в этой роще. Как же хорошо, что ты пришёл. Позаботься о том, чтобы Меня перенесли отсюда».

এত বলি’ যেই বালক অন্তর্ধান কৈল ৷
জাগিয়া মাধবপুরী বিচার করিল ॥ ৪৪ ॥

эта бали’ йеи ба̄лака антардха̄на каила
джа̄гийа̄ ма̄дхава-пурӣ вича̄ра карила
(44) Промолвив это, тот мальчик исчез. А Мадхавендра, проснулся и подумал:

শ্রীকৃষ্ণকে দেখিনু মুঞি নারিনু চিনিতে ৷
এত বলি’ প্রেমাবেশে পড়িলা ভূমিতে ॥ ৪৫ ॥

ш́рӣ-кр̣ш̣н̣аке декхину мун̃и на̄рину чините
эта бали’ према̄веш́е пад̣ила̄ бхӯмите
(45) «Я увидел Самого Шри Кришну, но не смог Его узнать!» Его охватили такие сильные чувства божественной любви, что он упал на землю.

ক্ষণেক রোদন করি, মন কৈল স্থির ৷
আজ্ঞা-পালন লাগি’ হইলা সুস্থির ॥ ৪৬ ॥

кш̣ан̣ека родана кари, мана каила стхира
а̄джн̃а̄-па̄лана ла̄ги’ ха-ила̄ сустхира
(46) Слёзы полились из его глаз. Но затем он вернул себе спокойствие, сосредоточившись на выполнении наказа Господа.

প্রাতঃস্নান করি’ পুরী গ্রামমধ্যে গেলা ৷
সব লোক একত্র করি’ কহিতে লাগিলা ॥ ৪৭ ॥

пра̄тах̣-сна̄на кари’ пурӣ гра̄ма-мадхйе гела̄
саба лока экатра кари’ кахите ла̄гила̄
(47) А утром, после омовения, он собрал людей в деревне и сказал:

গ্রামের ঈশ্বর তোমার — গোবর্ধনধারী ৷
কুঞ্জে আছে, চল, তাঁরে বাহির যে করি ॥ ৪৮ ॥

гра̄мера ӣш́вара тома̄ра — говардхана-дха̄рӣ
кун̃дже а̄чхе, чала, та̄̐ре ба̄хира йе кари
(48) «Владыка этого селения, Сам Говардхана-дхари, находится в роще неподалёку. Пойдёмте же, вынесем Его оттуда.

কুঠারি কোদালি লহ দ্বার করিতে ৷
অত্যন্ত নিবিড় কুঞ্জ, — নারি প্রবেশিতে ॥ ৪৯ ॥

кут̣ха̄ри кода̄ли лаха два̄ра карите
атйанта нивид̣а кун̃джа, — на̄ри правеш́ите
(49) Возьмите топоры и лопаты, чтобы расчистить путь, поскольку там густой кустарник и без этого нам будет не пройти».

শুনি’ লোক তাঁর সঙ্গে চলিলা হরিষে ৷
কুঞ্জ কাটি’ দ্বার করি’ করিলা প্রবেশে ॥ ৫০ ॥

ш́уни’ лока та̄̐ра сан̇ге чалила̄ хариш̣е
кун̃джа ка̄т̣и’ два̄ра кари’ карила̄ правеш́е
(50) Выслушав его, все жители деревни с радостью пошли за Мадхавендрой Пури, прорубая путь через густую чащу.

ঠাকুর দেখিল মাটী-তৃণে আচ্ছাদিত ৷
দেখি’ সব লোক হৈল আনন্দে বিস্মিত ॥ ৫১ ॥

т̣ха̄кура декхила ма̄т̣ӣ-тр̣н̣е а̄ччха̄дита
декхи’ саба лока хаила а̄нанде висмита
(51) Увидев Божество, покрытое травой и грязью, все безмерно удивились и возликовали.

আবরণ দূর করি’ করিল চিহ্নিতে ৷
মহা-ভারী ঠাকুর — কেহ নারে চালাইতে ॥ ৫২ ॥

а̄варан̣а дӯра кари’ карила чихните
маха̄-бха̄рӣ т̣ха̄кура — кеха на̄ре ча̄ла̄ите
(52) Затем Божество бережно очистили. Оно оказалось невероятно тяжёлым, и никто не мог его даже сдвинуть.

মহা-মহা-বলিষ্ঠ লোক একত্র করিঞা ৷
পর্ব্বত-উপরি গেল পুরী ঠাকুর লঞা ॥ ৫৩ ॥

маха̄-маха̄-балиш̣т̣ха лока экатра карин̃а̄
парвата-упари гела пурӣ т̣ха̄кура лан̃а̄
(53) Лишь самые сильные мужчины деревни смогли поднять его и перенести на вершину холма, под присмотром Мадхавендры Пури.

পাথরের সিংহাসনে ঠাকুর বসাইল ৷
বড় এক পাথর পৃষ্ঠে অবলম্ব দিল ॥ ৫৪ ॥

па̄тхарера сим̇ха̄сане т̣ха̄кура васа̄ила
бад̣а эка па̄тхара пр̣ш̣т̣хе аваламба дила
(54) Огромный камень сделали престолом, и установили на нём Божество. Другой камень поместили сзади для опоры.

গ্রামের ব্রাহ্মণ সব নবঘট লঞা ৷
গোবিন্দ-কুণ্ডের জল আনিল ছানিঞা ॥ ৫৫ ॥

гра̄мера бра̄хман̣а саба нава гхат̣а лан̃а̄
говинда-кун̣д̣ера джала а̄нила чха̄нин̃а̄
(55) Местные брахманы носили девятью кувшинами воду из Говинда-кунды и процеживали её.

নবশতঘট জল কৈল উপনীত ৷
নানা বাদ্য-ভেরী বাজে, স্ত্রীগণ গায় গীত ॥ ৫৬ ॥

нава ш́ата-гхат̣а джала каила упанӣта
на̄на̄ ва̄дйа-бхерӣ ба̄дже, стрӣ-ган̣а га̄йа гӣта
(56) Они наполнили водой девятьсот кувшинов. Постоянно звучали барабаны и рожки, а женщины деревни красиво пели.

কেহ গায়, কেহ নাচে, মহোৎসব হৈল ৷
দধি, দুগ্ধ, ঘৃত আইল গ্রামে যত ছিল ॥ ৫৭ ॥

кеха га̄йа, кеха на̄че, махотсава хаила
дадхи, дугдха, гхр̣та а̄ила гра̄ме йата чхила
(57) Начался большой праздник, и многие танцевали и пели. Из деревни принесли весь йогурт, молоко и топлёное масло.

ভোগ-সামগ্রী আইল সন্দেশাদি যত ৷
নানা উপহার, তাহা কহিতে পারি কত ॥ ৫৮ ॥

бхога-са̄магрӣ а̄ила сандеш́а̄ди йата
на̄на̄ упаха̄ра, та̄ха̄ кахите па̄ри ката
(58) А также разные сладости и множество других прекрасных подношений. Я не в силах описать их всех.

তুলসী আদি, পুষ্প, বস্ত্র আইল অনেক ৷
আপনে মাধবপুরী কৈল অভিষেক ॥ ৫৯ ॥

туласӣ а̄ди, пуш̣па, вастра а̄ила анека
а̄пане ма̄дхава-пурӣ каила абхиш̣ека
(59) Туда принесли множество цветов, листочки туласи и новые ткани. Затем Шри Мадхавендра Пури сам приступил к обряду омовения Шри Гопала.

অমঙ্গলা দূর করি’ করাইল স্নান ৷
বহু তৈল দিয়া কৈল শ্রীঅঙ্গ চিক্কণ ॥ ৬০ ॥

аман̇гала̄ дӯра кари’ кара̄ила сна̄на
баху таила дийа̄ каила ш́рӣ-ан̇га чиккан̣а
(60) Зазвучали мантры, разгоняющие всё дурное. Затем Божество до блеска натёрли большим количеством ароматического масла.

পঞ্চগব্য, পঞ্চামৃতে স্নান করাঞা ৷
মহাস্নান করাইল শত ঘট দিঞা ॥ ৬১ ॥

пан̃ча-гавйа, пан̃ча̄мр̣те сна̄на кара̄н̃а̄
маха̄-сна̄на кара̄ила ш́ата гхат̣а дин̃а̄
(61) Потом омыли панча-гавьей, панча-амритой, а после провели маха-снану с топлёным маслом и водой из ста сосудов.
  Панча-гавья состоит из молока, йогурта, топлёного масла, коровьей мочи и коровьего навоза. В панчамриту входит пять разновидностей нектара — йогурт, молоко, топлёное масло, мед и сахар.

পুনঃ তৈল দিয় কৈল শ্রীঅঙ্গ চিক্কণ ৷
শঙ্খ-গন্ধোদক কৈল স্নান সমাধান ॥ ৬২ ॥

пунах̣ таила дийа каила ш́рӣ-ан̇га чиккан̣а
ш́ан̇кха-гандходака каила сна̄на сама̄дха̄на
(62) Затем Божество вновь до блеска натёрли ароматическим маслом. А в заключение омыли ароматной водой из раковины.

শ্রীঅঙ্গ মার্জ্জন করি’ বস্ত্র পরাইল ৷
চন্দন, তুলসী, পুষ্প-মালা অঙ্গে দিল ॥ ৬৩ ॥

ш́рӣ-ан̇га ма̄рджана кари’ вастра пара̄ила
чандана, туласӣ, пуш̣па-ма̄ла̄ ан̇ге дила
(63) И после омовения Божество облачили в прекрасные одежды, украсили сандаловой пастой, листочками и цветами туласи, а также гирляндами из благоухающих цветов.

ধূপ, দীপ, করি’ নানা ভোগ লাগাইল ৷
দধি-দুগ্ধ-সন্দেশাদি যত কিছু আইল ॥ ৬৪ ॥

дхӯпа, дӣпа, кари’ на̄на̄ бхога ла̄га̄ила
дадхи-дугдха-сандеш́а̄ди йата кичху а̄ила
(64) Зажгли благовония и лампадки, а после предложили многочисленные яства, а также йогурт, молоко и сладости.

সুবাসিত জল নবপাত্রে সমর্পিল ৷
আচমন দিয়া সে তাম্বূল নিবেদিল ॥ ৬৫ ॥

сува̄сита джала нава-па̄тре самарпила
а̄чамана дийа̄ се та̄мбӯла ниведила
(65) Поднесли благоухающую воду в новых кувшинах и предложили ачаман, а после листья бетеля со специями.

আরাত্রিক করি’ কৈল বহুত স্তবন ৷
দণ্ডবৎ করি’ কৈল আত্ম-সমর্পণ ॥ ৬৬ ॥

а̄ра̄трика кари’ каила бахута ставана
дан̣д̣ават кари’ каила а̄тма-самарпан̣а
(66) После церемонии арати все люди вознесли молитвы и склонились в дандавате перед Божеством с чувством глубокого самопредания.

গ্রামের যতেক তণ্ডুল, দালি গোধূম-চূর্ণ ৷
সকল আনিয়া দিল পর্ব্বত হৈল পূর্ণ ॥ ৬৭ ॥

гра̄мера йатека тан̣д̣ула, да̄ли годхӯма-чӯрн̣а
сакала а̄нийа̄ дила парвата хаила пӯрн̣а
(67) Жители деревни принесли весь свой рис, дал и пшеничную муку, заставив этими продуктами всю вершину холма.

কুম্ভকার ঘরে ছিল যে মৃদ্ভাজন ৷
সব আনাইল প্রাতে, চড়িল রন্ধন ॥ ৬৮ ॥

кумбхака̄ра гхаре чхила йе мр̣д-бха̄джана
саба а̄на̄ила пра̄те, чад̣ила рандхана
(68) Горшечники взяли с собою всю свою посуду и на следующее утро повара начали готовить.

দশবিপ্র অন্ন রান্ধি’ করে এক স্তূপ ৷
জনা-পাঁচ রান্ধে ব্যঞ্জনাদি নানা সূপ ॥ ৬৯ ॥

даш́а-випра анна ра̄ндхи’ каре эка стӯпа
джана̄-па̄̐ча ра̄ндхе вйан̃джана̄ди на̄на̄ сӯпа
(69) Десять брахманов постоянно готовили рис, а другие пять — различные супы и овощные блюда.

বন্য শাক-ফল-মূলে বিবিধ ব্যঞ্জন ৷
কেহ বড়া-বড়ি-কড়ি করে বিপ্রগণ ॥ ৭০ ॥

ванйа ш́а̄ка-пхала-мӯле вивидха вйан̃джана
кеха бад̣а̄-бад̣и-кад̣и каре випра-ган̣а
(70) Также множество других прекрасных яств приготовили из собранных в лесу корней, фруктов и шпината. Кто-то приготовил бада-бади из дала.

জনা-পাঁচ-সাত রুটি করে রাশি রাশি ৷
অন্ন-ব্যঞ্জন সব রহে ঘৃতে ভাসি’ ॥ ৭১ ॥

джана̄-па̄̐ча-са̄та рут̣и каре ра̄ш́и ра̄ш́и
анна-вйан̃джана саба рахе гхр̣те бха̄си’
(71) Семь человек готовили горы чапати, а также рис, горох и овощные блюда, щедро приправляя каждое чистым топлёным маслом.

নববস্ত্র পাতি’ তাহে পলাশের পাত ৷
রান্ধি’ রান্ধি’ তার উপর রাশি কৈল ভাত ॥ ৭২ ॥

нава-вастра па̄ти’ та̄хе пала̄ш́ера па̄та
ра̄ндхи’ ра̄ндхи’ та̄ра упара ра̄ш́и каила бха̄та
(72) Весь рис высыпали горой на листья палаша, лежащие на новой ткани.

তার পাশে রুটি-রাশির পর্ব্বত হইল ৷
সূপ-আদি-ব্যঞ্জন-ভাণ্ড চৌদিকে ধরিল ॥ ৭৩ ॥

та̄ра па̄ш́е рут̣и-ра̄ш́ира парвата хаила
сӯпа-а̄ди-вйан̃джана-бха̄н̣д̣а чаудике дхарила
(73) Вокруг горы риса возвышались стопки чапати, а также множество горшочков с супами и другими овощными блюдами.

তার পাশে দধি, দুগ্ধ, মাঠা, শিখরিণী ৷
পায়স, মথনি, সর পাশে ধরি আনি’ ॥ ৭৪ ॥

та̄ра па̄ш́е дадхи, дугдха, ма̄т̣ха̄, ш́икхарин̣ӣ
па̄йаса, матхани, сара па̄ш́е дхари а̄ни’
(74) Рядом стояли сосуды с йогуртом, пахтой и молоком, сладким рисом, сливками, сметаной и шикхарини.

হেনমতে অন্নকূট করিল সাজন ৷
পুরী-গোসাঞি গোপালেরে কৈল সমর্পণ ॥ ৭৫ ॥

хена-мате анна-кӯт̣а карила са̄джана
пурӣ-госа̄н̃и гопа̄лере каила самарпан̣а
(75) Так проходил великий праздник, под названием Аннакута. Мадхавендра Пури с преданностью предложил все эти подношения Шри Гопалу.

অনেক ঘট ভরি’ দিল সুবাসিত জল ৷
বহুদিনের ক্ষুধায় গোপাল খাইল সকল ॥ ৭৬ ॥

анека гхат̣а бхари’ дила сува̄сита джала
баху-динера кш̣удха̄йа гопа̄ла кха̄ила сакала
(76) Также Божеству поднесли множество кувшинов с ароматной водой. И Шри Гопал, так долго голодавший, принял всё.

যদ্যপি গোপাল সব অন্ন-ব্যঞ্জন খাইল ৷
তাঁর হস্ত-স্পর্শে পুনঃ তেমনি হইল ॥ ৭৭ ॥

йадйапи гопа̄ла саба анна-вйан̃джана кха̄ила
та̄̐ра хаста-спарш́е пунах̣ темани хаила
(77) Шри Гопал съел все подношения, прикоснувшись к ним Своей рукой, но внешне как будто ничего не изменилось.

ইহা অনুভব কৈল মাধব-গোসাঞি ৷
তাঁর ঠাঞি গোপালের লুকান কিছু নাই ॥ ৭৮ ॥

иха̄ анубхава каила ма̄дхава-госа̄н̃и
та̄̐ра т̣ха̄н̃и гопа̄лера лука̄на кичху на̄и
(78) Лишь Мадхавендра Пури смог увидеть это, поскольку у Господа нет тайн от Своих дорогих преданных.

একদিনের উদ্[]যোগে ঐছে মহোৎসব কৈল ৷
গোপাল-প্রভাবে হয়, অন্যে না জানিল ॥ ৭৯ ॥

эка-динера удйоге аичхе махотсава каила
гопа̄ла-прабха̄ве хайа, анйе на̄ джа̄нила
(79) Весь этот праздник установки Божества длился всего один день. Это стало возможным лишь благодаря могуществу Шри Гопала, однако неверующие не в силах этого понять.

আচমন দিয়া দিল বিড়ক-সঞ্চয় ৷
আরতি করিল, লোকে করে জয় জয় ॥ ৮০ ॥

а̄чамана дийа̄ дила вид̣ака-сан̃чайа
а̄рати карила, локе каре джайа джайа
(80) Мадхавендра Пури предложил Шри Гопалу ачаман и орехи бетеля. А после арати все стали восклицать: «Джая! Джая!»

শয়্যা করাইল, নূতন খাট আনাঞা ৷
নববস্ত্র আনি’ তার উপরে পাতিয়া ॥ ৮১ ॥

ш́аййа̄ кара̄ила, нӯтана кха̄т̣а а̄на̄н̃а̄
нава вастра а̄ни’ та̄ра упаре па̄тийа̄
(81) Затем он приготовил ложе для Гопала, устлав его прекрасной новой тканью.

তৃণ-টাটি দিয়া চারি দিক্ আবরিল ৷
উপরেতে এক টাটি দিয়া আচ্ছাদিল ॥ ৮২ ॥

тр̣н̣а-т̣а̄т̣и дийа̄ ча̄ри дик а̄варила
упарете эка т̣а̄т̣и дийа̄ а̄ччха̄дила
(82) Это ложе огородили с четырёх сторон четырьмя циновками, а одну поместили сверху.

পুরী-গোসাঞি আজ্ঞা দিল সকল ব্রাহ্মণে ৷
আ-বাল-বৃদ্ধ গ্রামের লোক করাহ ভোজনে ॥ ৮৩ ॥

пурӣ-госа̄н̃и а̄джн̃а̄ дила сакала бра̄хман̣е
а̄-ба̄ла-вр̣ддха гра̄мера лока кара̄ха бходжане
(83) Затем Мадхавендра Пури попросил брахманов накормить всех без исключения прасадом.

সবে বসি’ ক্রমে ক্রমে ভোজন করিল ৷
ব্রাহ্মণ-ব্রাহ্মণীগণে আগে খাওয়াইল ॥ ৮৪ ॥

сабе васи’ краме краме бходжана карила
бра̄хман̣а-бра̄хман̣ӣ-ган̣е а̄ге кха̄ойа̄ила
(84) Так все сели почтить прасад. Вначале накормили всех брахманов и их жён.

অন্য গ্রামের লোক যত দেখিতে আইল ৷
গোপাল দেখিয়া সেহ প্রসাদ খাইল ॥ ৮৫ ॥

анйа гра̄мера лока йата декхите а̄ила
гопа̄ла декхийа̄ сеха праса̄да кха̄ила
(85) Люди также приходили из многих других деревень, влекомые желанием увидеть Шри Гопала и вкусить Его махапрасад.

দেখিয়া পুরীর প্রভাব লোকে চমৎকার ৷
পূর্ব্ব অন্নকূট যেন হৈল সাক্ষাৎকার ॥ ৮৬ ॥

декхийа̄ пурӣра прабха̄ва локе чаматка̄ра
пӯрва аннакӯт̣а йена хаила са̄кш̣а̄тка̄ра
(86) Духовное могущество Мадхавендры Пури привело всех в изумление. По его милости священный праздник Аннакута прошёл совсем как в прежние эпохи.

সকল ব্রাহ্মণে পুরী বৈষ্ণব করিল ৷
সেই সেই সেবা-মধ্যে সবা নিয়োজিল ॥ ৮৭ ॥

сакала бра̄хман̣е пурӣ ваиш̣н̣ава карила
сеи сеи сева̄-мадхйе саба̄ нийоджила
(87) Он обратил всех брахманов в вайшнавов и занял их различным служением.

পুনঃ দিন-শেষে প্রভুর করাইল উত্থান ৷
কিছু ভোগ লাগাইল করাইল জলপান ॥ ৮৮ ॥

пунах̣ дина-ш́еш̣е прабхура кара̄ила уттха̄на
кичху бхога ла̄га̄ила кара̄ила джала-па̄на
(88) Под вечер Шри Гопала пробудили ото сна и поднесли Ему немного пищи и воды.

গোপাল প্রকট হৈল, — দেশে শব্দ হৈল ৷
আশ-পাশ-গ্রামের লোক দেখিতে আইল ॥ ৮৯ ॥

гопа̄ла пракат̣а хаила, — деш́е ш́абда хаила
а̄ш́а-па̄ш́а-гра̄мера лока декхите а̄ила
(89) Весть о всеблагоприятном явлении Шри Гопала разнеслась по всей округе, и люди приходили Его увидеть со всех окрестных селений.

একেক দিন একেক গ্রামে লইল মাগিঞা ৷
অন্নকূট করে সবে হরষিত হঞা ॥ ৯০ ॥

экека дина экека гра̄ме лаила ма̄гин̃а̄
анна-кӯт̣а каре сабе хараш̣ита хан̃а̄
(90) Каждое селение получало дозволение у Мадхавендры Пури провести церемонию Аннакуты в один из дней. И так все её жители обретали великую радость.

রাত্রিকালে ঠাকুরে করাইয়া শয়ন ৷
পুরী গোসাঞি কৈল কিছু গব্য ভোজন ॥ ৯১ ॥

ра̄три-ка̄ле т̣ха̄куре кара̄ийа̄ ш́айана
пурӣ госа̄н̃и каила кичху гавйа бходжана
(91) Мадхавендра Пури весь день постился. Лишь вечером, уложив Гопала спать, выпивал немного молочной пищи.

প্রাতঃকালে পুনঃ তৈছে করিল সেবন ৷
অন্ন লঞা এক গ্রামের আইল লোকগণ ॥ ৯২ ॥

пра̄тах̣-ка̄ле пунах̣ таичхе карила севана
анна лан̃а̄ эка гра̄мера а̄ила лока-ган̣а
(92) А утром снова начиналось поклонение Гопалу, и жители одной из ближайших деревень преподносили Божеству свои дары.

অন্ন, ঘৃত, দধি, দুগ্ধ, — গ্রামে যত ছিল ৷
গোপালের আগে লোক আনিয়া ধরিল ॥ ৯৩ ॥

анна, гхр̣та, дадхи, дугдха, — гра̄ме йата чхила
гопа̄лера а̄ге лока а̄нийа̄ дхарила
(93) Они несли для Божества всё масло, йогурт, молоко и крупы, что были в их деревнях.

পূর্ব্বদিন-প্রায় ব্রাহ্মণ করিল রন্ধন ৷
তৈছে অন্নকূট গোপাল করিল ভোজন ॥ ৯৪ ॥

пӯрва-дина-пра̄йа бра̄хман̣а карила рандхана
таичхе анна-кӯт̣а гопа̄ла карила бходжана
(94) И каждый последующий день эта церемония Аннакута повторялась. Все брахманы готовили огромный пир, а Шри Гопал наслаждался им.

ব্রজবাসী লোকের কৃষ্ণে সহজ-পিরীতি ৷
গোপালের সহজ-প্রীতি ব্রজবাসি-প্রতি ॥ ৯৫ ॥

враджа-ва̄сӣ локера кр̣ш̣н̣е сахаджа-пирӣти
гопа̄лера сахаджа-прӣти враджа-ва̄си-прати
(95) Жители Вриндавана всегда склонны проявлять свою любовь к Шри Кришне, а Шри Кришна всегда отвечает взаимностью на их любовь.

মহাপ্রসাদ খাইল আসিয়া সব লোক ৷
গোপাল দেখিয়া সবার খণ্ডে দুঃখ-শোক ॥ ৯৬ ॥

маха̄-праса̄да кха̄ила а̄сийа̄ саба лока
гопа̄ла декхийа̄ саба̄ра кхан̣д̣е дух̣кха-ш́ока
(96) Множество людей приходило вкусить махапрасад Шри Гопала. Все их печали и невзгоды исчезали, когда они видели Его божественный облик.

আশ-পাশ ব্রজভূমের যত লোক সব ৷
এক এক দিন সবে করে মহোৎসব ॥ ৯৭ ॥

а̄ш́а-па̄ш́а враджа-бхӯмера йата лока саба
эка эка дина сабе каре махотсава
(97) Каждый день во Врадж со всех окрестностей стекались люди, чтобы поучаствовать в этом великом празднике.

গোপাল-প্রকট শুনি’ নানা দেশ হৈতে ৷
নানা দ্রব্য লঞা লোক লাগিল আসিতে ॥ ৯৮ ॥

гопа̄ла-пракат̣а ш́уни’ на̄на̄ деш́а хаите
на̄на̄ дравйа лан̃а̄ лока ла̄гила а̄сите
(98) В других провинциях также узнали о явлении Шри Гопала. Так люди приходили отовсюду, принося множество различных даров.

মথুরার লোক সব বড় বড় ধনী ৷
ভক্তি করি’ নানা দ্রব্য ভেট দেয় আনি’ ॥ ৯৯ ॥

матхура̄ра лока саба бад̣а бад̣а дханӣ
бхакти кари’ на̄на̄ дравйа бхет̣а дейа а̄ни’
(99) Все богачи Матхуры принесли ценнейшие дары и с любовью предложили их Божеству.

স্বর্ণ, রৌপ্য, বস্ত্র, গন্ধ, ভক্ষ্য-উপহার ৷
অসংখ্য আইসে, নিত্য বাড়িল ভাণ্ডার ॥ ১০০ ॥

сварн̣а, раупйа, вастра, гандха, бхакш̣йа-упаха̄ра
асан̇кхйа а̄исе, нитйа ба̄д̣ила бха̄н̣д̣а̄ра
(100) Золото, серебро, ткани, благовония и бесчисленные продукты — этим подаркам не было числа. Так день ото дня богатство Шри Гопала возрастало.

এক মহাধনী ক্ষত্রিয় করাইল মন্দির ৷
কেহ পাক-ভাণ্ডার কৈল, কেহ ত’ প্রাচীর ॥ ১০১ ॥

эка маха̄-дханӣ кш̣атрийа кара̄ила мандира
кеха па̄ка-бха̄н̣д̣а̄ра каила, кеха та’ пра̄чӣра
(101) Один богатый кшатрий воздвиг храм, кто-то подарил посуду и другую утварь, а кто-то построил прочную ограду.

এক এক ব্রজবাসী এক এক গাভী দিল ৷
দশসহস্র গাভী গোপালের হৈল ॥ ১০২ ॥

эка эка враджа-ва̄сӣ эка эка га̄бхӣ дила
даш́а-сахасра га̄бхӣ гопа̄лера хаила
(102) И каждая семья во Врадже подарила по корове. Так у Гопала появилось десять тысяч коров.

গৌড় হইতে আইলা দুই বৈরাগী ব্রাহ্মণ ৷
পুরী-গোসাঞি রাখিল তারে করিয়া যতন ॥ ১০৩ ॥

гауд̣а хаите а̄ила̄ дуи ваира̄гӣ бра̄хман̣а
пурӣ-госа̄н̃и ра̄кхила та̄ре карийа̄ йатана
(103) Со временем туда пришли из Бенгалии два отречённых брахмана, и Мадхавендра Пури попросил их остаться во Врадже.

সেই দুই শিষ্য করি’ সেবা সমর্পিল ৷
রাজ-সেবা হয়, — পুরীর আনন্দ বাড়িল ॥ ১০৪ ॥

сеи дуи ш́иш̣йа кари’ сева̄ самарпила
ра̄джа-сева̄ хайа, — пурӣра а̄нанда ба̄д̣ила
(104) Мадхавендра Пури дал им посвящение и занял в ежедневном служении Шри Гопалу. Видя такое пышное поклонение Божеству, он ощущал, как его счастье возрастает день ото дня.

এইমত বৎসর দুই করিল সেবন ৷
এক দিন পুরী-গোসাঞি দেখিল স্বপন ॥ ১০৫ ॥

эи мата ватсара дуи карила севана
эка-дина пурӣ-госа̄н̃и декхила свапана
(105) Два года продолжалось это поклонение. Но однажды Мадхавендра Пури увидел сон.

গোপাল কহে, পুরী আমার তাপ নাহি যায় ৷
মলয়জ-চন্দন লেপ’, তবে সে জুড়ায় ॥ ১০৬ ॥

гопа̄ла кахе, пурӣ а̄ма̄ра та̄па на̄хи йа̄йа
малайаджа-чандана лепа’, табе се джуд̣а̄йа
(106) Во сне к нему вновь явился Шри Гопал и сказал: «Мой жар так и не прошёл. Принеси Мне сандаловую пасту из Малайи и умасти Меня ею. Так ты даруешь Мне желанную прохладу.

মলয়জ আন, যাঞা নীলাচল হৈতে ৷
অন্যে হৈতে নহে, তুমি চলহ ত্বরিতে ॥ ১০৭ ॥

малайаджа а̄на, йа̄н̃а̄ нӣла̄чала хаите
анйе хаите нахе, туми чалаха тварите
(107) Иди скорей и принеси сандал из Нилачалы. Кроме тебя никому это не под силу».

স্বপ্ন দেখি’ পুরী-গোসাঞির হৈল প্রেমাবেশ ৷
প্রভু-আজ্ঞা পালিবারে গেলা পূর্ব্বদেশ ॥ ১০৮ ॥

свапна декхи’ пурӣ-госа̄н̃ира хаила према̄веш́а
прабху-а̄джн̃а̄ па̄либа̄ре гела̄ пӯрва-деш́а
(108) Этот сон вызвал в Мадхавендре Пури прилив божественной любви. Чтобы исполнить это повеление Шри Гопала, он отправился в восточные земли.

সেবার নিয়ুক্ত লোক করিল স্থাপন ৷
আজ্ঞা মাগি’ গৌড়-দেশে করিল গমন ॥ ১০৯ ॥

сева̄ра нийукта лока карила стха̄пана
а̄джн̃а̄ ма̄ги’ гауд̣а-деш́е карила гамана
(109) Так, заняв множество людей в ежедневном служении Божеству, он отправился в Бенгалию, повинуясь указанию Шри Гопала.

শান্তিপুর আইলা অদ্বৈতাচার্য্যের ঘরে ৷
পুরীর প্রেম দেখি’ আচার্য্য আনন্দ অন্তরে ॥ ১১০ ॥

ш́а̄нтипура а̄ила̄ адваита̄ча̄рйера гхаре
пурӣра према декхи’ а̄ча̄рйа а̄нанда антаре
(110) Достигнув Шантипура, он посетил дом Адвайтачарйи. Увидев божественную любовь Мадхавендры Пури, тот возликовал.

তাঁর ঠাঞি মন্ত্র লৈল যতন করিয়া ৷
চলিলা দক্ষিণে পুরী তাঁরে দীক্ষা দিঞা ॥ ১১১ ॥

та̄̐ра т̣ха̄н̃и мантра лаила йатана карийа̄
чалила̄ дакш̣ин̣е пурӣ та̄̐ре дӣкш̣а̄ дин̃а̄
(111) Он попросил у Мадхавендры Пури посвящение в мантру. Мадхавендра дал ему посвящение и отправился дальше на юг.

রেমুণাতে কৈল গোপীনাথ দরশন ৷
তাঁর রূপ দেখিঞা হৈল বিহ্বল-মন ॥ ১১২ ॥

ремун̣а̄те каила гопӣна̄тха дараш́ана
та̄̐ра рӯпа декхин̃а̄ хаила вихвала-мана
(112) В Ремуне он посетил храм Шри Гопинатха. Увидев прекрасный облик этого Божества, Мадхавендра Пури был несказанно изумлён.

নৃত্যগীত করি’ জগমোহনে বসিলা ৷
ক্যা ক্যা ভোগ লাগে — ব্রাহ্মণে পুছিলা ॥ ১১৩ ॥

нр̣тйа-гӣта кари’ джага-мохане васила̄
кйа̄ кйа̄ бхога ла̄ге — бра̄хман̣е пучхила̄
(113) Он пел и танцевал перед Божеством, а затем сел и спросил брахмана: «Какие яства предлагают Шри Гопинатху?»

সেবার সৌষ্ঠব দেখি’ আনন্দিত মনে ৷
উত্তম ভোগ লাগে, — ইহা কৈল অনুমানে ॥ ১১৪ ॥

сева̄ра сауш̣т̣хава декхи’ а̄нандита мане
уттама бхога ла̄ге, — иха̄ каила анума̄не
(114) Увидев превосходное служение Божеству, он ощутил сердечное блаженство и решил, что Шри Гопинатху непременно преподносят лучшие из яств.

যেমন ইহা ভোগ লাগে, সকল পুছিব ৷
তেমন ভিয়ানে ভোগ গোপালে লাগাইব ॥ ১১৫ ॥

йемана иха̄ бхога ла̄ге, сакала-и пучхиба
темана бхийа̄не бхога гопа̄ле ла̄га̄иба
(115) «Я узнаю, какие блюда предлагают здесь, и так смогу готовить подобное для Шри Гопала» — подумал он.

এই লাগি’ পুছিলেন ব্রাহ্মণের স্থানে ৷
ব্রাহ্মণ কহিল সব ভোগ-বিবরণে ॥ ১১৬ ॥

эи ла̄ги’ пучхилена бра̄хман̣ера стха̄не
бра̄хман̣а кахила саба бхога-виваран̣е
(116) На его вопрос брахман рассказал о кушаниях, что предлагают Шри Гопинатху:

সন্ধ্যায় ভোগ লাগে ক্ষীর — ‘অমৃতকেলি’ নাম ৷
দ্বাদশ মৃৎপাত্রে ভরি’ অমৃত-সমান ॥ ১১৭ ॥

сандхйа̄йа бхога ла̄ге кш̣ӣра — ‘амр̣та-кели’ на̄ма
два̄даш́а мр̣т-па̄тре бхари’ амр̣та-сама̄на
(117) «По вечерам Божеству подносят сладкий рис в двенадцати горшочках. И за нектарный вкус он зовётся “амрита-кели”.

‘গোপীনাথের ক্ষীর’ বলি’ প্রসিদ্ধ নাম যার ৷
পৃথিবীতে ঐছে ভোগ কাহাঁ নাহি আর ॥ ১১৮ ॥

‘гопӣна̄тхера кш̣ӣра’ бали’ прасиддха на̄ма йа̄ра
пр̣тхивӣте аичхе бхога ка̄ха̄̐ на̄хи а̄ра
(118) По всей Земле этот сладкий рис также известен как “Гопинатха-кхир”. Подобное лакомство больше нигде не готовят».

হেনকালে সেই ভোগ ঠাকুরে লাগিল ৷
শুনি’ পুরী-গোসাঞি কিছু মনে বিচারিল ॥ ১১৯ ॥

хена-ка̄ле сеи бхога т̣ха̄куре ла̄гила
ш́уни’ пурӣ-госа̄н̃и кичху мане вича̄рила
(119) Как раз в то время это блюдо поставили перед Божеством. Узнав об этом, Мадхавендра Пури подумал:

অয়াচিত ক্ষীর-প্রসাদ অল্প যদি পাই ৷
স্বাদ জানি’ তৈছে ক্ষীর গোপালে লাগাই ॥ ১২০ ॥

айа̄чита кш̣ӣра-праса̄да алпа йади па̄и
сва̄да джа̄ни’ таичхе кш̣ӣра гопа̄ле ла̄га̄и
(120) «О, если бы мне дали попробовать немного этого риса, то я смог бы приготовить такой же для Шри Гопала».

এই ইচ্ছায় লজ্জা পাঞা বিষ্ণুস্মরণ কৈল ৷
হেনকালে ভোগ সরি’ আরতি বাজিল ॥ ১২১ ॥

эи иччха̄йа ладжжа̄ па̄н̃а̄ виш̣н̣у-смаран̣а каила
хена-ка̄ле бхога сари’ а̄рати ба̄джила
(121) Но он тут же устыдился своего желания отведать риса и обратился мыслями к Господу Вишну. Тем временем рис был предложен и раздались звуки арати.

আরতি দেখিয়া পুরী কৈল নমস্কার ৷
বাহিরে আইলা, কারে কিছু না কহিল আর ॥ ১২২ ॥

а̄рати декхийа̄ пурӣ каила намаска̄ра
ба̄хире а̄ила̄, ка̄ре кичху на̄ кахила а̄ра
(122) Мадхавендра Пури остался увидеть арати, а затем, поклонившись, ушёл из храма, ни с кем больше не заговорив.

অয়াচিত-বৃত্তি-পুরী — বিরক্ত, উদাস ৷
অয়াচিত পাইলে খা’ন, নহে উপবাস ॥ ১২৩ ॥

айа̄чита-вр̣тти-пурӣ — виракта, уда̄са
айа̄чита па̄иле кха̄’на, нахе упава̄са
(123) Мадхавендра Пури никогда ничего не просил, будучи всецело отрешённым и свободным от любых мирских привязанностей. Если ему давали еду — он ел, а если нет — то постился.

প্রেমামৃতে তৃপ্তি, নাহি ক্ষুধা-তৃষ্ণা বাধে ৷
ক্ষীর-ইচ্ছা হৈল, তাহে মানে অপরাধে ॥ ১২৪ ॥

према̄мр̣те тр̣пти, на̄хи кш̣удха̄-тр̣ш̣н̣а̄ ба̄дхе
кш̣ӣра-иччха̄ хаила, та̄хе ма̄не апара̄дхе
(124) Его сердце было удовлетворено сладостью любви к Кришне, и он никогда не испытывал беспокойств от голода и жажды. Своё желание отведать риса он посчитал оскорбительным.

গ্রামের শূন্যহাট্টে বসি’ করেন কীর্ত্তন ৷
এথা পূজারী করাইল ঠাকুরে শয়ন ॥ ১২৫ ॥

гра̄мера ш́ӯнйа-ха̄т̣т̣е васи’ карена кӣртана
этха̄ пӯджа̄рӣ кара̄ила т̣ха̄куре ш́айана
(125) Усевшись на опустевшем базаре, он начал петь святое имя Бога. В это время храмовый пуджари попросил Божество лечь спать.

নিজ কৃত্য করি’ পূজারী করিল শয়ন ৷
স্বপ্নকালে ঠাকুর আসি’ বলিলা বচন ॥ ১২৬ ॥

ниджа кр̣тйа кари’ пӯджа̄рӣ карила ш́айана
свапна-ка̄ле т̣ха̄кура а̄си’ балила̄ вачана
(126) Затем, завершив все дела, пуджари сам лёг спать. Во сне ему явился Сам Гопинатх и промолвил:

উঠহ, পূজারী, কর দ্বার বিমোচন ৷
ক্ষীর এক রাখিয়াছি সন্ন্যাসি-কারণ ॥ ১২৭ ॥

ут̣хаха, пӯджа̄рӣ, кара два̄ра вимочана
кш̣ӣра эка ра̄кхийа̄чхи саннйа̄си-ка̄ран̣а
(127) «Вставай, пуджари, и открой дверь храма. Я припрятал горшочек со сладким рисом для одного санньяси.

ধড়ার অঞ্চলে ঢাকা ক্ষীর এক হয় ৷
তোমরা না জানিলা তাহা আমার মায়ায় ॥ ১২৮ ॥

дхад̣а̄ра ан̃чале д̣ха̄ка̄ кш̣ӣра эка хайа
томара̄ на̄ джа̄нила̄ та̄ха̄ а̄ма̄ра ма̄йа̄йа
(128) Горшочек тот скрыт Моей накидкой. Под влиянием Моей иллюзии ты не заметил его.

মাধব-পুরী সন্ন্যাসী আছে হাটেতে বসিঞা ৷
তাহাকে ত’ এই ক্ষীর শীঘ্র দেহ’ লঞা ॥ ১২৯ ॥

ма̄дхава-пурӣ саннйа̄сӣ а̄чхе ха̄т̣ете васин̃а̄
та̄ха̄ке та’ эи кш̣ӣра ш́ӣгхра деха’ лан̃а̄
(129) Санньяси этого зовут Шри Мадхавендра Пури. Он сейчас сидит на базарной площади. Быстрее передай ему этот горшочек со сладким рисом».

স্বপ্ন দেখি’ পূজারী উঠি’ করিলা বিচার ৷
স্নান করি’ কপাট খুলি’ মুক্ত কৈল দ্বার ॥ ১৩০ ॥

свапна декхи’ пӯджа̄рӣ ут̣хи’ карила̄ вича̄ра
сна̄на кари’ капа̄т̣а кхули’ мукта каила два̄ра
(130) Увидев этот божественный сон, пуджари проснулся. Затем он принял омовение и открыл дверь в комнату Шри Гопинатха.

ধড়ার আঁচল-তলে পাইল সেই ক্ষীর ৷
স্থান লেপি’ ক্ষীর লঞা হইল বাহির ॥ ১৩১ ॥

дхад̣а̄ра а̄̐чала-тале па̄ила сеи кш̣ӣра
стха̄на лепи’ кш̣ӣра лан̃а̄ хаила ба̄хира
(131) Под накидкой Божества он нашёл этот сладкий рис. Протерев это место, он взял горшочек и покинул храм.

দ্বার দিয়া গ্রামে গেলা সেই ক্ষীর লঞা ৷
হাটে-হাটে বলে মাধবপুরীকে চাহিঞা ॥ ১৩২ ॥

два̄ра дийа̄ гра̄ме гела̄ сеи кш̣ӣра лан̃а̄
ха̄т̣е-ха̄т̣е бале ма̄дхава-пурӣке ча̄хин̃а̄
(132) Закрыв дверь храма, он отправился на рынок. Там, он повсюду звал Мадхавендру Пури:

ক্ষীর লহ এই, যার নাম ‘মাধবপুরী’ ৷
তোমা লাগি’ গোপীনাথ ক্ষীর কৈল চুরি ॥ ১৩৩ ॥

кш̣ӣра лаха эи, йа̄ра на̄ма ‘ма̄дхава-пурӣ’
тома̄ ла̄ги’ гопӣна̄тха кш̣ӣра каила чури
(133) С горшочком сладкого риса в руках пуджари кричал: «Мадхавендра Пури, отзовись! Сам Шри Гопинатх украл этот горшочек для тебя!

ক্ষীর লঞা সুখে তুমি করহ ভক্ষণে ৷
তোমা-সম-ভাগ্যবান্ নাহি ত্রিভুবনে ॥ ১৩৪ ॥

кш̣ӣра лан̃а̄ сукхе туми караха бхакш̣ан̣е
тома̄-сама-бха̄гйава̄н на̄хи трибхуване
(134) Возьми же этот горшочек и насладись сладким рисом. Воистину, нет никого удачливей тебя во всей вселенной!»

এত শুনি’ পুরী-গোসাঞি পরিচয় দিল ৷
ক্ষীর দিয়া পূজারী তাঁরে দণ্ডবৎ হৈল ॥ ১৩৫ ॥

эта ш́уни’ пурӣ-госа̄н̃и паричайа дила
кш̣ӣра дийа̄ пӯджа̄рӣ та̄̐ре дан̣д̣ават хаила
(135) Услышав эти слова, Мадхавендра Пури назвал себя. Пуджари передал ему горшочек и простёрся ниц перед ним.

ক্ষীরের বৃত্তান্ত তাঁরে কহিল পূজারী ৷
শুনি’ প্রেমাবিষ্ট হৈল শ্রীমাধবপুরী ॥ ১৩৬ ॥

кш̣ӣрера вр̣тта̄нта та̄̐ре кахила пӯджа̄рӣ
ш́уни’ према̄виш̣т̣а хаила ш́рӣ-ма̄дхава-пурӣ
(136) Стоило пуджари рассказать историю этого сладкого риса, как Шри Мадхавендру Пури охватили сильные чувства божественной любви.

প্রেম দেখি’ সেবক কহে হইয়া বিস্মিত ৷
কৃষ্ণ যে ইঁহার বশ, — হয় যথোচিত ॥ ১৩৭ ॥

према декхи’ севака кахе хаийа̄ висмита
кр̣ш̣н̣а йе и̐ха̄ра ваш́а, — хайа йатхочита
(137) Увидев его чистую любовь, пуджари в изумлении воскликнул: «Теперь понятно, чем ты покорил Шри Кришну!»

এত বলি’ নমস্করি’ করিলা গমন ৷
আবেশে করিলা পুরী সে ক্ষীর ভক্ষণ ॥ ১৩৮ ॥

эта бали’ намаскари’ карила̄ гамана
а̄веш́е карила̄ пурӣ се кш̣ӣра бхакш̣ан̣а
(138) Поклонившись, пуджари ушёл, а Мадхавендра Пури съел весь сладкий рис в великом ликовании.

পাত্র প্রক্ষালন করি’ খণ্ড খণ্ড কৈল ৷
বহির্ব্বাসে বান্ধি’ সেই ঠিকারি রাখিল ॥ ১৩৯ ॥

па̄тра пракш̣а̄лана кари’ кхан̣д̣а кхан̣д̣а каила
бахир-ва̄се ба̄ндхи’ сеи т̣хика̄ри ра̄кхила
(139) Он помыл горшочек и разломал его на кусочки, которые потом завязал в узелок своей накидки.

প্রতিদিন একখানি করেন ভক্ষণ ৷
খাইলে প্রেমাবেশ হয়, — অদ্ভুত কথন ॥ ১৪০ ॥

прати-дина эка-кха̄ни карена бхакш̣ан̣а
кха̄иле према̄веш́а хайа, — адбхута катхана
(140) Каждый день он съедал по кусочку, ощущая при этом блаженство божественной любви. Столь дивная история произошла с ним.

ঠাকুর মোরে ক্ষীর দিল — লোক সব শুনি’ ৷
দিনে লোক ভিড় হবে মোর প্রতিষ্ঠা জানি ॥ ১৪১ ॥

т̣ха̄кура море кш̣ӣра дила — лока саба ш́уни’
дине лока бхид̣а хабе мора пратиш̣т̣ха̄ джа̄ни
(141) «Господь даровал мне нектарный рис, — подумал он. — Скоро об этом все узнают и завтра здесь будет огромная толпа».

সেই ভয়ে রাত্রি-শেষে চলিলা শ্রীপুরী ৷
সেইখানে গোপীনাথে দণ্ডবৎ করি’ ॥ ১৪২ ॥

сеи бхайе ра̄три-ш́еш̣е чалила̄ ш́рӣ-пурӣ
сеи-кха̄не гопӣна̄тхе дан̣д̣ават кари’
(142) Опасаясь этого, Шри Мадхавендра Пури поклонился на том же месте Божеству Шри Гопинатха и покинул деревню.

চলি’ চলি’ আইলা পুরী শ্রীনীলাচল ৷
জগন্নাথ দেখি’ হৈলা প্রেমেতে বিহ্বল ॥ ১৪৩ ॥

чали’ чали’ а̄ила̄ пурӣ ш́рӣ-нӣла̄чала
джаганна̄тха декхи’ хаила̄ премете вихвала
(143) Продолжая странствовать, он пришёл в Джаганнатха Пури. Увидев Божество Джаганнатха, он ощутил прилив божественной любви.

প্রেমাবেশে উঠে, পড়ে, হাসে, নাচে, গায় ৷
জগন্নাথ-দরশনে মহাসুখ পায় ॥ ১৪৪ ॥

према̄веш́е ут̣хе, пад̣е, ха̄се, на̄че, га̄йа
джаганна̄тха-дараш́ане маха̄-сукха па̄йа
(144) Охваченный любовью к Кришне, он то застывал, то падал, то смеялся, то пел или танцевал. Такое неописуемое духовное блаженство даровало ему созерцание Господа Джаганнатха.

মাধবপুরী শ্রীপাদ আইল, — লোকে হৈল খ্যাতি ৷
সব লোক আসি’ তাঁরে করে বহু ভক্তি ॥ ১৪৫ ॥

ма̄дхава-пурӣ ш́рӣпа̄да а̄ила, — локе хаила кхйа̄ти
саба лока а̄си’ та̄̐ре каре баху бхакти
(145) Все в Джаганнатха Пури были наслышаны о великой святости Шри Мадхавендры Пури. И множество людей пришли выразить ему свою любовь и почтение.

প্রতিষ্ঠার স্বভাব এই জগতে বিদিত ৷
যে না বাঞ্ছে, তার হয় বিধাতা-নির্ম্মিত ॥ ১৪৬ ॥

пратиш̣т̣ха̄ра свабха̄ва эи джагате видита
йе на̄ ва̄н̃чхе, та̄ра хайа видха̄та̄-нирмита
(146) По всему миру известна своенравная природа славы. Пусть даже кто-то не желает её, но, по милости судьбы, она порой сама приходит к нему.

প্রতিষ্ঠার ভয়ে পুরী রহে পলাঞা ৷
কৃষ্ণ-প্রেমে প্রতিষ্ঠা চলে সঙ্গে গড়াঞা ॥ ১৪৭ ॥

пратиш̣т̣ха̄ра бхайе пурӣ рахе пала̄н̃а̄
кр̣ш̣н̣а-преме пратиш̣т̣ха̄ чале сан̇ге гад̣а̄н̃а̄
(147) Страшась всеобщего почтения, Шри Мадхавендра Пури ушёл из Ремуны. Но слава шла за ним, рождённая его чистой любовью к Кришне.

যদ্যপি উদ্বেগ হইল পলাইতে মন ৷
ঠাকুরের চন্দন-সাধন হইল বন্ধন ॥ ১৪৮ ॥

йадйапи удвега хаила пала̄ите мана
т̣ха̄курера чандана-са̄дхана хаила бандхана
(148) Желая избежать беспокойств, он также захотел уйти из Нилачалы, не мог этого сделать из-за обязательства собрать сандал для Божества Шри Гопала.

জগন্নাথের সেবক যত, যতেক মহান্ত ৷
সবাকে কহিল সব গোপাল বৃত্তান্ত ॥ ১৪৯ ॥

джаганна̄тхера севака йата, йатека маха̄нта
саба̄ке кахила саба гопа̄ла вр̣тта̄нта
(149) Мадхавендра Пури поведал всем слугам Джаганнатха и великим святым историю о том, как явился Шри Гопал.

গোপাল চন্দন মাগে, — শুনি’ ভক্তগণ ৷
আনন্দে চন্দন লাগি’ করিল যতন ॥ ১৫০ ॥

гопа̄ла чандана ма̄ге, — ш́уни’ бхакта-ган̣а
а̄нанде чандана ла̄ги’ карила йатана
(150) Узнав, что Шри Гопал пожелал сандаловую пасту, все преданные с великой радостью принесли необходимое количество сандала.

রাজপাত্র-সনে যার যার পরিচয় ৷
তারে মাগি’ কর্পূর-চন্দন করিলা সঞ্চয় ॥ ১৫১ ॥

ра̄джа-па̄тра-сане йа̄ра йа̄ра паричайа
та̄ре ма̄ги’ карпӯра-чандана карила̄ сан̃чайа
(151) И те, кто был знаком с министрами царя, попросили у них разрешение забрать эту камфару с сандалом из Пури.

এক বিপ্র, এক সেবক, চন্দন বহিতে ৷
পুরী-গোসাঞির সঙ্গে দিল সম্বল-সহিতে ॥ ১৫২ ॥

эка випра, эка севака, чандана вахите
пурӣ-госа̄н̃ира сан̇ге дила самбала-сахите
(152) Чтобы помочь нести сандал, с Мадхавендрой Пури послали брахмана и слугу, а также дали денег на дорожные траты.

ঘাটী-দানী ছাড়াইতে রাজপাত্র-দ্বারে ৷
রাজলেখা করি’ দিল পুরী-গোসাঞির করে ॥ ১৫৩ ॥

гха̄т̣ӣ-да̄нӣ чха̄д̣а̄ите ра̄джа-па̄тра-два̄ре
ра̄джа-лекха̄ кари’ дила пурӣ-госа̄н̃ира каре
(153) И чтобы оградить его от сборщиков налогов, ему вручили пропуск с царскою печатью.

চলিল মাধবপুরী চন্দন লঞা ৷
কতদিনে রেমুণাতে উত্তরিল গিয়া ॥ ১৫৪ ॥

чалила ма̄дхава-пурӣ чандана лан̃а̄
ката-дине ремун̣а̄те уттарила гийа̄
(154) Так Мадхавендра Пури отправился в путь с грузом ценного сандала и через пару дней достиг Ремуны.

গোপীনাথ-চরণে কৈল বহু নমস্কার ৷
প্রেমাবেশে নৃত্য-গীত করিলা অপার ॥ ১৫৫ ॥

гопӣна̄тха-чаран̣е каила баху намаска̄ра
према̄веш́е нр̣тйа-гӣта карила̄ апа̄ра
(155) Там он множество раз склонился к стопам Шри Гопинатха. Охваченный божественной любовью, он пел и танцевал без остановки.

পুরী দেখি’ সেবক সব সম্মান করিল ৷
ক্ষীরপ্রসাদ দিয়া তাঁরে ভিক্ষা করাইল ॥ ১৫৬ ॥

пурӣ декхи’ севака саба самма̄на карила
кш̣ӣра-праса̄да дийа̄ та̄̐ре бхикш̣а̄ кара̄ила
(156) Увидев Мадхавендру Пури, пуджари оказал ему большое почтение, а затем преподнёс ему нектарный рис — махапрасад Божества Шри Гопинатха.

সেই রাত্রে দেবালয়ে করিল শয়ন ৷
শেষরাত্রি হৈলে পুরী দেখিল স্বপন ॥ ১৫৭ ॥

сеи ра̄тре дева̄лайе карила ш́айана
ш́еш̣а-ра̄три хаиле пурӣ декхила свапана
(157) Той ночью он остался в храме, а под утро увидел удивительный сон.

গোপাল আসিয়া কহে, — শুনহ, মাধব ৷
কর্পূর-চন্দন আমি পাইলাম সব ॥ ১৫৮ ॥

гопа̄ла а̄сийа̄ кахе, — ш́уна хе ма̄дхава
карпӯра-чандана а̄ми па̄ила̄ма саба
(158) Явившись перед ним, Шри Гопал сказал: «О, Мадхавендра! У Меня уже есть достаточно камфары и сандаловой пасты.

কর্পূর-সহিত ঘষি’ এ সব চন্দন ৷
গোপীনাথের অঙ্গে সব করহ লেপন ॥ ১৫৯ ॥

карпӯра-сахита гхаш̣и’ э саба чандана
гопӣна̄тхера ан̇ге саба караха лепана
(159) Своей сандаловой пастой, смешанной с камфарой, умасти всё тело Шри Гопинатха.

গোপীনাথ আমার সে একই অঙ্গ হয় ৷
ইঁহাকে চন্দন দিলে, আমার তাপ-ক্ষয় ॥ ১৬০ ॥

гопӣна̄тха а̄ма̄ра се эка-и ан̇га хайа
и̐ха̄ке чандана диле, а̄ма̄ра та̄па-кш̣айа
(160) Тело Гопинатха всецело тождественно Мне. Предложив Ему сандаловую пасту, ты, тем самым, охладишь и Меня.

দ্বিধা না ভাবিহ, না করিহ কিছু মনে ৷
বিশ্বাস করি’ চন্দন দেহ আমার বচনে ॥ ১৬১ ॥

двидха̄ на̄ бха̄виха, на̄ кариха кичху мане
виш́ва̄са кари’ чандана деха а̄ма̄ра вачане
(161) Исполни Моё повеление без колебаний. Просто предлагай эту сандаловую пасту с верой в Меня».

এত বলি’ গোপাল গেল, গোসাঞি জাগিলা ৷
গোপীনাথের সেবকগণে ডাকিয়া আনিলা ॥ ১৬২ ॥

эта бали’ гопа̄ла гела, госа̄н̃и джа̄гила̄
гопӣна̄тхера севака-ган̣е д̣а̄кийа̄ а̄нила̄
(162) С этими словами Шри Гопал исчез. Пробудившись, Мадхавендра Пури, созвал всех слуг Шри Гопинатха:

প্রভুর আজ্ঞা হৈল, — এই কর্পূর-চন্দন ৷
গোপীনাথের অঙ্গে নিত্য করহ লেপন ॥ ১৬৩ ॥

прабхура а̄джн̃а̄ хаила, — эи карпӯра-чандана
гопӣна̄тхера ан̇ге нитйа караха лепана
(163) «Верховный Господь повелел, чтобы этой камфорой с сандалом здесь ежедневно умащивали тело Божества Шри Гопинатха.

ইঁহাকে চন্দন দিলে, গোপাল হইবে শীতল ৷
স্বতন্ত্র ঈশ্বর, — তাঁর আজ্ঞা সে প্রবল ॥ ১৬৪ ॥

и̐ха̄ке чандана диле, гопа̄ла хаибе ш́ӣтала
сватантра ӣш́вара, — та̄̐ра а̄джн̃а̄ се прабала
(164) Предлагая телу Шри Гопинатха сандаловую пасту, вы охладите и Шри Гопала во Врадже. Воистину, Верховный Господь совершенно независим, а Его воля неоспорима».

গ্রীষ্ম-কালে গোপীনাথ পরিবে চন্দন ৷
শুনি’ আনন্দিত হৈল সেবকের মন ॥ ১৬৫ ॥

грӣш̣ма-ка̄ле гопӣна̄тха парибе чандана
ш́уни’ а̄нандита хаила севакера мана
(165) Весть о том, что Божество в летний зной будут умащивать сандалом, несказанно обрадовала слуг Шри Гопинатха.

পুরী কহে, — এই দুই ঘষিবে চন্দন ৷
আর জনা-দুই দেহ’, দিব যে বেতন ॥ ১৬৬ ॥

пурӣ кахе, — эи дуи гхаш̣ибе чандана
а̄ра джана̄-дуи деха’, диба йе ветана
(166) «Пусть двое моих спутников перетрут сандал, — сказал Мадхавендра Пури, — а вы дайте им в помощь ещё двоих. Я оплачу все расходы».

এইমত চন্দন দেয় প্রত্যহ ঘষিয়া ৷
পরায় সেবক সব আনন্দ করিয়া ॥ ১৬৭ ॥

эи мата чандана дейа пратйаха гхаш̣ийа̄
пара̄йа севака саба а̄нанда карийа̄
(167) Так Шри Гопинатха ежедневно умащивали этой пастой из сандала, и это сделало счастливыми всех слуг Божества.

প্রত্যহ চন্দন পরায়, যাবৎ হৈল অন্ত ৷
তথায় রহিল পুরী তাবৎ পর্য্যন্ত ॥ ১৬৮ ॥

пратйаха чандана пара̄йа, йа̄ват хаила анта
татха̄йа рахила пурӣ та̄ват парйанта
(168) Сандаловую пасту предлагали Божеству каждый день, пока она не закончилась. Всё это время Мадхавендра Пури жил в Ремуне.

গ্রীষ্মকাল-অন্তে পুনঃ নীলাচলে গেলা ৷
নীলাচলে চাতুর্ম্মাস্য আনন্দে রহিলা ॥ ১৬৯ ॥

грӣш̣ма-ка̄ла-анте пунах̣ нӣла̄чале гела̄
нӣла̄чале ча̄турма̄сйа а̄нанде рахила̄
(169) А к концу лета он отправился в Джаганнатха Пури, где с радостью остался на всю чатурмасью.

শ্রীমুখে মাধবপুরীর অমৃত-চরিত ৷
ভক্তগণে শুনাঞা প্রভু করে আস্বাদিত ॥ ১৭০ ॥

ш́рӣ мукхе ма̄дхава-пурӣра амр̣та-чарита
бхакта-ган̣е ш́уна̄н̃а̄ прабху каре а̄сва̄дита
(170) Так Шри Чайтанья превозносил нектарные достоинства Мадхавендры Пури перед всеми преданными, ощущая при этом огромное счастье.

প্রভু কহে, — নিত্যানন্দ, করহ বিচার ৷
পুরী-সম ভাগ্যবান্ জগতে নাহি আর ॥ ১৭১ ॥

прабху кахе, — нитйа̄нанда, караха вича̄ра
пурӣ-сама бха̄гйава̄н джагате на̄хи а̄ра
(171) «О, Нитьянанда, — спросил Господь, — как ты полагаешь, возможно ли, чтобы кто-то в этом мире был удачливее Мадхавендры Пури?

দুগ্ধদান-ছলে কৃষ্ণ যাঁরে দেখা দিল ৷
তিনবারে স্বপ্নে আসি’ যাঁরে আজ্ঞা কৈল ॥ ১৭২ ॥

дугдха-да̄на-чхале кр̣ш̣н̣а йа̄̐ре декха̄ дила
тина-ба̄ре свапне а̄си’ йа̄̐ре а̄джн̃а̄ каила
(172) Сам Кришна появился перед ним, одарив его кувшином молока. Он также три раза являлся ему во сне и давал прямые указания.

যাঁর প্রেমে বশ হঞা প্রকট হৈলা ৷
সেবা অঙ্গীকার করি’ জগত তারিলা ॥ ১৭৩ ॥

йа̄̐ра преме ваш́а хан̃а̄ пракат̣а ха-ила̄
сева̄ ан̇гӣка̄ра кари’ джагата та̄рила̄
(173) Покорённый его чистой любовью, Шри Кришна появился в образе Шри Гопала и, приняв его служение, освободил весь мир.

যাঁর লাগি’ গোপীনাথ ক্ষীর কৈল চুরি ৷
অতএব নাম হৈল ‘ক্ষীরচোরা’ করি’ ॥ ১৭৪ ॥

йа̄̐ра ла̄ги’ гопӣна̄тха кш̣ӣра каила чури
атаева на̄ма хаила ‘кш̣ӣра-чора̄’ кари’
(174) Ради него Шри Гопинатх украл сладкий рис, став известным после этого как Божество “Кшира-чора Гопинатх”.

কর্পূর-চন্দন যাঁর অঙ্গে চড়াইল ৷
আনন্দে পুরী-গোসাঞির প্রেম উথলিল ॥ ১৭৫ ॥

карпӯра-чандана йа̄̐ра ан̇ге чад̣а̄ила
а̄нанде пурӣ-госа̄н̃ира према утхалила
(175) Умастив тело Гопинатха сандаловой пастой с камфарой, Мадхавендра Пури ощутил блаженство любви к Шри Кришне.

ম্লেচ্ছদেশে কর্পূর-চন্দন আনিতে জঞ্জাল ৷
পুরী দুঃখ পাবে, ইহা জানিয়া গোপাল ॥ ১৭৬ ॥

млеччха-деш́е карпӯра-чандана а̄ните джан̃джа̄ла
пурӣ дух̣кха па̄бе, иха̄ джа̄нийа̄ гопа̄ла
(176) Шри Гопал знал, что Мадхавендра Пури может подвергнуться опасности, неся ценный груз сандала и камфары по местности, где правили мусульмане.

মহা-দয়াময় প্রভু — ভকতবৎসল ৷
চন্দন পরি’ ভক্তশ্রম করিল সফল ॥ ১৭৭ ॥

маха̄-дайа̄-майа прабху — бхаката-ватсала
чандана пари’ бхакта-ш́рама карила сапхала
(177) Верховный Господь бесконечно милостив и всегда проявляет любовь к Своим преданным. Чтобы все старания Мадхавендры стали успешны, Он повелел ему умастить сандалом тело Божества Шри Гопинатха.

পুরীর প্রেম-পরাকাষ্ঠা করহ বিচার ৷
অলৌকিক প্রেম চিত্তে লাগে চমৎকার ॥ ১৭৮ ॥

пурӣра према-пара̄ка̄ш̣т̣ха̄ караха вича̄ра
алаукика према читте ла̄ге чаматка̄ра
(178) Задумайся о величии беззаветной любви Шри Мадхавендры Пури! Просто слушая об этой необычайной любви каждый приходит в изумление.

পরম-বিরক্ত, মৌনী, সর্ব্বত্র উদাসীন ৷
গ্রাম্যবার্ত্তা-ভয়ে দ্বিতীয়-সঙ্গ-হীন ॥ ১৭৯ ॥

парама-виракта, маунӣ, сарватра уда̄сӣна
гра̄мйа-ва̄рта̄-бхайе двитӣйа-сан̇га-хӣна
(179) Он был в высшей степени отрешён, молчалив и безучастен ко всему. Опасаясь разговоров о мирском, он всегда жил один.

হেন-জন গোপালের আজ্ঞামৃত পাঞা ৷
সহস্র ক্রোশ আসি’ বুলে চন্দন মাগিঞা ॥ ১৮০ ॥

хена-джана гопа̄лера а̄джн̃а̄мр̣та па̄н̃а̄
сахасра крош́а а̄си’ буле чандана ма̄гин̃а̄
(180) Исполняя нектарное веление Шри Гопала, он отправился просить сандал, пройдя пешком несколько тысяч миль.

ভোকে রহে, তবু অন্ন মাগিঞা না খায় ৷
হেন-জন চন্দন-ভার বহি’ লঞা যায় ॥ ১৮১ ॥

бхоке рахе, табу анна ма̄гин̃а̄ на̄ кха̄йа
хена-джана чандана-бха̄ра вахи’ лан̃а̄ йа̄йа
(181) Даже голодая, Мадхавендра Пури никогда не просил еды. Он самоотверженно нёс ценный груз сандала для Божества.

মণেক চন্দন, তোলা-বিশেক কর্পূর ৷
গোপালে পরাইব — এই আনন্দ প্রচুর ॥ ১৮২ ॥

ман̣ека чандана, тола̄-виш́ека карпӯра
гопа̄ле пара̄иба — эи а̄нанда прачура
(182) Он нёс Шри Гопалу тридцать семь килограмм сандала и четверть литра камфары. Мысль о том, что он умастит ими Божество дарила ему величайшее наслаждение.

উৎকলের দানী রাখে চন্দন দেখিঞা ৷
তাঁহা এড়াইল রাজপত্র দেখাঞা ॥ ১৮৩ ॥

уткалера да̄нӣ ра̄кхе чандана декхин̃а̄
та̄̐ха̄ эд̣а̄ила ра̄джа-патра декха̄н̃а̄
(183) Однажды, увидев этот ценный груз, один сборщик податей захотел его отобрать, но Мадхавендра Пури избежал этого, показав ему особое царское дозволение на вывоз сандала.

ম্লেচ্ছদেশ দূর পথ, জগাতি অপার ৷
কেমতে চন্দন নিব, নাহি এ বিচার ॥ ১৮৪ ॥

млеччха-деш́а дӯра патха, джага̄ти апа̄ра
ке-мате чандана ниба, на̄хи э вича̄ра
(184) Он совершенно не тревожился о том, как пронести сандал через всю страну, которой управляли мусульмане, и где повсюду было множество преград и сборщиков податей.

সঙ্গে এক বট নাহি ঘাটীদান দিতে ৷
তথাপি উৎসাহ বড়, চন্দন লঞা যাইতে ॥ ১৮৫ ॥

сан̇ге эка ват̣а на̄хи гха̄т̣ӣ-да̄на дите
татха̄пи утса̄ха бад̣а, чандана лан̃а̄ йа̄ите
(185) У него совсем не было денег на оплату пошлин. Однако сама мысль, что он несёт сандал для Шри Гопала, приносила ему огромное вдохновение.

প্রগাঢ়-প্রেমের এই স্বভাব-আচার ৷
নিজ-দুঃখ-বিঘ্নাদির না করে বিচার ॥ ১৮৬ ॥

прага̄д̣ха-премера эи свабха̄ва-а̄ча̄ра
ниджа-дух̣кха-вигхна̄дира на̄ каре вича̄ра
(186) Таково естественное поведение того, кто обладает беззаветной преданностью Богу: он не думает о личных удобствах, и никакие трудности и страдания никогда его не беспокоят.

এই তার গাঢ় প্রেমা লোকে দেখাইতে ৷
গোপাল তাঁরে আজ্ঞা দিল চন্দন আনিতে ॥ ১৮৭ ॥

эи та̄ра га̄д̣ха према̄ локе декха̄ите
гопа̄ла та̄̐ре а̄джн̃а̄ дила чандана а̄ните
(187) И чтобы показать людям глубину божественной любви Мадхавендры Пури, Шри Гопал повелел ему принести сандал и камфару из Джаганнатха Пури.

বহু পরিশ্রমে চন্দন রেমুণা আনিল ৷
আনন্দ বাড়িল মনে, দুঃখ না গণিল ॥ ১৮৮ ॥

баху париш́раме чандана ремун̣а̄ а̄нила
а̄нанда ба̄д̣ила мане, дух̣кха на̄ ган̣ила
(188) Множество усилий потребовалось, чтобы принести сандал в Ремуну, но Мадхавендра Пури совершенно не замечал трудностей. Напротив, его счастье постоянно возрастало.

পরীক্ষা করিতে গোপাল কৈল আজ্ঞা দান ৷
পরীক্ষা করিয়া শেষে হৈল দয়াবান্ ॥ ১৮৯ ॥

парӣкш̣а̄ карите гопа̄ла каила а̄джн̃а̄ да̄на
парӣкш̣а̄ карийа̄ ш́еш̣е хаила дайа̄ва̄н
(189) Шри Гопал дал ему Своё повеление, проверяя его любовь. Когда же Мадхавендра Пури прошёл это испытание, Господь стал к нему особо милостив.

এই ভক্তি, ভক্তপ্রিয়-কৃষ্ণ-ব্যবহার ৷
বুঝিতেও আমা-সবার নাহি অধিকার ॥ ১৯০ ॥

эи бхакти, бхакта-прийа-кр̣ш̣н̣а-вйаваха̄ра
буджхитео а̄ма̄-саба̄ра на̄хи адхика̄ра
(190) Таковы любовные отношения Шри Кришны с его дорогими преданными. Это выше нашего понимания».

এত বলি’ পড়ে প্রভু তাঁর কৃত শ্লোক ৷
যেই শ্লোক-চন্দ্রে জগৎ করেছে আলোক ॥ ১৯১ ॥

эта бали’ пад̣е прабху та̄̐ра кр̣та ш́лока
йеи ш́лока-чандре джагат каречхе а̄лока
(191) Сказав это, Шри Чайтанья процитировал шлоку, что сочинил Мадхавендра Пури. Подобно луне, эта шлока дарует свет всему миру.

ঘষিতে ঘষিতে যৈছে মলয়জ-সার ৷
গন্ধ বাড়ে, তৈছে এই শ্লোকের বিচার ॥ ১৯২ ॥

гхаш̣ите гхаш̣ите йаичхе малайаджа-са̄ра
гандха ба̄д̣е, таичхе эи ш́локера вича̄ра
(192) Как аромат малайского сандала усиливается от трения, так и смысл этого стиха от размышлений над ним начинает сиять всё новыми гранями.

রত্নগণ-মধ্যে যৈছে কৌস্তুভ-মণি ৷
রস-কাব্য-মধ্যে তৈছে এই শ্লোক গণি ॥ ১৯৩ ॥

ратна-ган̣а-мадхйе йаичхе каустубха-ман̣и
раса-ка̄вйа-мадхйе таичхе эи ш́лока ган̣и
(193) Как камень Каустубха признан лучшим из драгоценных каменьев, так и этот стих лучший в поэтическом описании божественных рас.

এই শ্লোক কহিয়াছেন রাধা-ঠাকুরাণী ৷
তাঁর কৃপায় স্ফুরিয়াছে মাধবেন্দ্র-বাণী ॥ ১৯৪ ॥

эи ш́лока кахийа̄чхена ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
та̄̐ра кр̣па̄йа спхурийа̄чхе ма̄дхавендра-ва̄н̣ӣ
(194) Тот стих произнесла Сама Шримати Радхарани, и Её милостью он сошёл с уст Шри Мадхавендры Пури.

কিবা গৌরচন্দ্র ইহা করে আস্বাদন ৷
ইহা আস্বাদিতে আর নাহি চৌঠজন ॥ ১৯৫ ॥

киба̄ гаурачандра иха̄ каре а̄сва̄дана
иха̄ а̄сва̄дите а̄ра на̄хи чаут̣ха-джана
(195) Шри Чайтанья мог в полной мере насладиться его сокровенным смыслом. Четвёртого, кто смог бы это сделать, просто не существует.

শেষকালে এই শ্লোক পঠিতে পঠিতে ৷
সিদ্ধিপ্রাপ্তি হৈল পুরীর শ্লোকের সহিতে ॥ ১৯৬ ॥

ш́еш̣а-ка̄ле эи ш́лока пат̣хите пат̣хите
сиддхи-пра̄пти хаила пурӣра ш́локера сахите
(196) Перед уходом из этого мира Шри Мадхавендра Пури постоянно повторял эту шлоку, и так достиг высшего совершенства жизни.

অয়ি দীনদয়ার্দ্দ্র নাথ হে
মথুরানাথ কদাবলোক্যসে ৷
হৃদয়ং ত্বদলোককাতরং
দয়িত ভ্রাম্যতি কিং করোম্যহম্ ॥ ১৯৭ ॥

айи дӣна-дайа̄рдра на̄тха хе
матхура̄-на̄тха када̄валокйасе
хр̣дайам̇ твад-алока-ка̄тарам̇
дайита бхра̄мйати ким̇ каромй ахам
(197) «О мой Господь! Мой милосердный повелитель и Владыка Матхуры! Когда же я вновь увижу Тебя? Без Тебя Моё измученное сердце болит и не находит покоя. О мой Возлюбленный, что же Мне делать теперь?»

এই শ্লোক পড়িতে প্রভু হইলা মূর্চ্ছিতে ৷
প্রেমেতে বিবশ হঞা পড়িল ভূমিতে ॥ ১৯৮ ॥

эи ш́лока пад̣ите прабху хаила̄ мӯрччхите
премете виваш́а хан̃а̄ пад̣ила бхӯмите
(198) Стоило Шри Чайтанье повторить этот стих, как Его охватили сильные чувства любви к Богу, и Он упал, лишившись чувств и не в силах более управлять Собой.

আস্তে-ব্যস্তে কোলে করি’ নিল নিত্যানন্দ ৷
ক্রন্দন করিয়া তবে উঠে গৌরচন্দ্র ॥ ১৯৯ ॥

а̄сте-вйасте коле кари’ нила нитйа̄нанда
крандана карийа̄ табе ут̣хе гаурачандра
(199) Шри Нитьянанда успел подхватить Его, обняв и положив на колени. Очнувшись, Шри Чайтанья заплакал и снова поднялся.

প্রেমোন্মাদ হৈল, উঠি’ ইতি-উতি ধায় ৷
হুঙ্কার করয়ে, হাসে, কান্দে, নাচে, গায় ॥ ২০০ ॥

премонма̄да хаила, ут̣хи’ ити-ути дха̄йа
хун̇ка̄ра карайе, ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа
(200) В безумии любви Он был не в состоянии стоять на месте. Он танцевал, плакал, смеялся, пел и громко кричал.

‘অয়ি দীন’, ‘অয়ি দীন’, বলে বার বার ৷
কণ্ঠে না নিঃসরে বাণী, নেত্রে অশ্রুধার ॥ ২০১ ॥

‘айи дӣна’, ‘айи дӣна’, бале ба̄ра ба̄ра
кан̣т̣хе на̄ них̣саре ва̄н̣ӣ, нетре аш́ру-дха̄ра
(201) Не в силах повторить весь стих, Он лишь повторял: «Айи дина! О, Владыка несчастных!», а из Его глаз непрестанным потоком лились слёзы.

কম্প, স্বেদ, পুলকাশ্রু, স্তম্ভ, বৈবর্ণ্য ৷
নির্ব্বেদ, বিষাদ, জাড়্য, গর্ব্ব, হর্ষ, দৈন্য ॥ ২০২ ॥

кампа, сведа, пулака̄ш́ру, стамбха, ваиварн̣йа
нирведа, виш̣а̄да, джа̄д̣йа, гарва, харш̣а, даинйа
(202) Трепет, слёзы радости, испарина, оцепенение и бледность, безутешность, печаль, гордость и беспамятство, а также ликование и полная покорность — Шри Чайтанья проявлял все эти признаки божественного транса.

এই শ্লোকে উঘাড়িলা প্রেমের কপাট ৷
গোপীনাথ-সেবক দেখে প্রভুর প্রেমনাট ॥ ২০৩ ॥

эи ш́локе угха̄д̣ила̄ премера капа̄т̣а
гопӣна̄тха-севака декхе прабхура према-на̄т̣а
(203) Этот стих открыл все врата премы. Так слуги Шри Гопинатха обрели величайшую удачу увидеть танец Шри Чайтаньи на пике высочайшей любви.

লোকের সংঘট্ট দেখি’ প্রভুর বাহ্য হইল ৷
ঠাকুরের ভোগ সরি’ আরতি বাজিল ॥ ২০৪ ॥

локера сан̇гхат̣т̣а декхи’ прабхура ба̄хйа хаила
т̣ха̄курера бхога сари’ а̄рати ба̄джила
(204) Увидев вокруг большую толпу, Господь вернулся во внешнее сознание. К тому времени предложение пищи Божеству было завершено и началось арати.

ঠাকুরে শয়ন করাঞা পূজারী হৈল বাহির ৷
প্রভুর আগে আনি’ দিল প্রসাদ বার ক্ষীর ॥ ২০৫ ॥

т̣ха̄куре ш́айана кара̄н̃а̄ пӯджа̄рӣ хаила ба̄хира
прабхура а̄ге а̄ни’ дила праса̄да ба̄ра кш̣ӣра
(205) Когда Божество уложили на отдых, пуджари вынес и поднёс Шри Чайтанье махапрасад Шри Гопинатха — дюжину горшочков со сладким рисом.

ক্ষীর দেখি’ মহাপ্রভুর আনন্দ বাড়িল ৷
ভক্তগণে খাওয়াইতে পঞ্চ ক্ষীর লৈল ॥ ২০৬ ॥

кш̣ӣра декхи’ маха̄прабхура а̄нанда ба̄д̣ила
бхакта-ган̣е кха̄ойа̄ите пан̃ча кш̣ӣра лаила
(206) При виде этого сладкого риса Шри Чайтанья ощутил ещё большее блаженство. Он взял лишь пять, чтобы угостить также и Своих спутников.

সাত ক্ষীর পূজারীকে বাহুড়িয়া দিল ৷
পঞ্চক্ষীর পঞ্চজনে বাঁটিয়া খাইল ॥ ২০৭ ॥

са̄та кш̣ӣра пӯджа̄рӣке ба̄худ̣ийа̄ дила
пан̃ча-кш̣ӣра пан̃ча-джане ва̄̐т̣ийа̄ кха̄ила
(207) Семь оставшихся Он отдал пуджари, а Сам с четырьмя преданными съел по горшочку риса.

গোপীনাথ-রূপে যদি করিয়াছেন ভোজন ৷
ভক্তি দেখাইতে কৈল প্রসাদ ভক্ষণ ॥ ২০৮ ॥

гопӣна̄тха-рӯпе йади карийа̄чхена бходжана
бхакти декха̄ите каила праса̄да бхакш̣ан̣а
(208) Шри Чайтанья в образе Шри Гопинатха уже вкусил весь этот сладкий рис. Но, уча принципам бхакти на собственном примере, Он отведал его вновь.

নাম-সঙ্কীর্ত্তনে সেই রাত্রি গোঙাইলা ৷
মঙ্গল-আরতি দেখি’ প্রভাতে চলিলা ॥ ২০৯ ॥

на̄ма-сан̇кӣртане сеи ра̄три гон̇а̄ила̄
ман̇гала-а̄рати декхи’ прабха̄те чалила̄
(209) Всю ночь Он не спал, совершая нама-санкиртану, а Свой путь продолжил лишь утром, после мангала-арати.

এই ত’ আখ্যানে কহিলা দোঁহার মহিমা ৷
প্রভুর ভক্তবাৎসল্য, আর ভক্তপ্রেম-সীমা ॥ ২১০ ॥

эи та’ а̄кхйа̄не кахила̄ до̐ха̄ра махима̄
прабхура бхакта-ва̄тсалйа, а̄ра бхакта-према-сӣма̄
(210) Так я описал величие той любовной заботы, что питает Шри Чайтанья к Своим преданным, а также высочайший пик премы, экстатической любви к Шри Кришне.

ভক্ত-সঙ্গে শ্রীমুখে প্রভু কৈলা আস্বাদন ৷
গোপাল-গোপীনাথ-পুরীগোসাঞির গুণ ॥ ২১১ ॥

гопа̄ла-гопӣна̄тха-пурӣ-госа̄н̃ира гун̣а
бхакта-сан̇ге ш́рӣ-мукхе прабху каила̄ а̄сва̄дана
(211) Шри Чайтанья наслаждался нектарными качествами Шри Гопала, Шри Гопинатха и Мадхавендры Пури, лично рассказывая о них Своим преданным.

শ্রদ্ধাযুক্ত হঞা ইহা শুনে যেই জন ৷
শ্রীকৃষ্ণ-চরণে সেই পায় প্রেমধন ॥ ২১২ ॥

ш́раддха̄-йукта хан̃а̄ иха̄ ш́уне йеи джана
ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаран̣е сеи па̄йа према-дхана
(212) Кто с верой слушает эти повествования, несомненно, обретает сокровище божественной любви у лотосных стоп Шри Кришны.

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২১৩ ॥

ш́рӣ рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
(213) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.