«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья02, Любовное безумие Шри Чайтаньи

Вернуться к Содержанию

বিচ্ছেদেঽস্মিন্ প্রভোরন্ত্যলীলা-সূত্রানুবর্ণনে ৷
গৌরস্য কৃষ্ণবিচ্ছেদপ্রলাপাদ্যনুবর্ণ্যতে ॥ ১ ॥

виччхеде ’смин прабхор антйа-
лӣла̄-сӯтра̄нуварн̣ане
гаурасйа кр̣ш̣н̣а-виччхеда-
прала̄па̄дй ануварн̣йате
(1) Рассказывая кратко о последних играх Шри Чайтаньи Махапрабху, в этой главе поведаю вам о Его трансе божественной любви, в котором Он вёл себя как безумец, страдая от нестерпимой разлуки со Шри Кришной.

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥

джайа джайа ш́рӣ чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
(2) Вся слава Шри Кришна Чайтанье и Нитьянанде! Слава Шри Адвайтачандре и всем преданным Гауранги!

শেষ যে রহিল প্রভুর দ্বাদশ বৎসর ৷
কৃষ্ণের বিয়োগ-স্ফূর্ত্তি হয় নিরন্তর ॥ ৩ ॥

ш́еш̣а йе рахила прабхура два̄даш́а ватсара
кр̣ш̣н̣ера вийога-спхӯрти хайа нирантара
(3) Последние двенадцать лет Шри Чайтанья явил множество признаков болезненной разлуки со Шри Кришной.

শ্রীরাধিকার চেষ্টা যেন উদ্ধব-দর্শনে ৷
এইমত দশা প্রভুর হয় রাত্রি-দিনে ॥ ৪ ॥

ш́рӣ-ра̄дхика̄ра чеш̣т̣а̄ йена уддхава-дарш́ане
эи мата даш́а̄ прабхура хайа ра̄три-дине
(4) Шри Чайтанья вёл Себя днем и ночью точно так же, как Радхарани, когда повстречала Уддхаву.

নিরন্তর হয় প্রভুর বিরহ-উন্মাদ ৷
ভ্রমময় চেষ্টা সদা, প্রলাপময় বাদ ॥ ৫ ॥

нирантара хайа прабхура вираха-унма̄да
бхрама-майа чеш̣т̣а̄ сада̄, прала̄па-майа ва̄да
(5) Господь всё время пребывал в безумстве от разлуки. Он не осознавал, что делает, а Его речи были полностью бессвязны.

রোমকূপে রক্তোদ্গম, দন্ত সব হালে ৷
ক্ষণে অঙ্গ ক্ষীণ হয়, ক্ষণে অঙ্গ ফুলে ॥ ৬ ॥

рома-кӯпе рактодгама, данта саба ха̄ле
кш̣ан̣е ан̇га кш̣ӣн̣а хайа, кш̣ан̣е ан̇га пхуле
(6) Из Его пор сочилась кровь, а Его зубы расшатались. Порой Его тело могло внезапно измениться, став худым или полным.

গম্ভীরা-ভিতরে রাত্রে নাহি নিদ্রা-লব ৷
ভিত্তে মুখ-শির ঘষে, ক্ষত হয় সব ॥ ৭ ॥

гамбхӣра̄-бхитаре ра̄тре на̄хи нидра̄-лава
бхитте мукха-ш́ира гхаш̣е, кш̣ата хайа саба
(7) В маленькой комнате без окон Он проводил без сна все ночи напролёт. Порой Он тёрся головой о стену, и у Него появлялись раны и ссадины.

তিন দ্বারে কপাট, প্রভু যায়েন বাহিরে ৷
কভু সিংহদ্বারে পড়ে, কভু সিন্ধুনীরে ॥ ৮ ॥

тина два̄ре капа̄т̣а, прабху йа̄йена ба̄хире
кабху сим̇ха-два̄ре пад̣е, кабху синдху-нӣре
(8) Хотя все три двери дома были заперты, Шри Чайтанье удавалось как-то выходить. Он или падал без сознания у Львиных врат перед храмом Джаганнатха, или же бросался в океан.

চটক পর্ব্বত দেখি’ ‘গোবর্ধন’ ভ্রমে ৷
ধাঞা চলে আর্ত্তনাদ করিয়া ক্রন্দনে ॥ ৯ ॥

чат̣ака парвата декхи’ ‘говардхана’ бхраме
дха̄н̃а̄ чале а̄рта-на̄да карийа̄ крандане
(9) Порой Шри Чайтанья плача и крича бежал к песчаным дюнам, которые Ему казались холмом Говардхан.

উপবনোদ্যান দেখি’ বৃন্দাবন-জ্ঞান ৷
তাঁহা যাই’ নাচে, গায়, ক্ষণে মূর্চ্ছা যা’ন ॥ ১০ ॥

упаванодйа̄на декхи’ вр̣нда̄вана-джн̃а̄на
та̄̐ха̄ йа̄и’ на̄че, га̄йа, кш̣ан̣е мӯрччха̄ йа̄’на
(10) А городские парки Он принимал за Вриндаван. Он танцевал и пел в них, порой теряя сознание от блаженства.

কাঁহা নাহি শুনি যেই ভাবের বিকার ৷
সেই ভাব হয় প্রভুর শরীরে প্রচার ॥ ১১ ॥

ка̄̐ха̄ на̄хи ш́уни йеи бха̄вера вика̄ра
сеи бха̄ва хайа прабхура ш́арӣре прача̄ра
(11) Все эти изменения тела, что были рождены божественным трансом любви и о которых даже не слышали прежде, являл лишь Шри Чайтанья Махапрабху.

হস্তপদের সন্ধি সব বিতস্তি-প্রমাণে ৷
সন্ধি ছাড়ি’ ভিন্ন হয়ে, চর্ম্ম রহে স্থানে ॥ ১২ ॥

хаста-падера сандхи саба витасти-прама̄н̣е
сандхи чха̄д̣и’ бхинна хайе, чарма рахе стха̄не
(12) Порой Его руки и ноги выходили из суставов на длину ладони, и их объединяла лишь кожа.

হস্ত, পদ, শির সব শরীর-ভিতরে ৷
প্রবিষ্ট হয় — কূর্ম্মরূপ দেখিয়ে প্রভুরে ॥ ১৩ ॥

хаста, пада, ш́ира саба ш́арӣра-бхитаре
правиш̣т̣а хайа — кӯрма-рӯпа декхийе прабхуре
(13) Порой, как у черепахи, в Его тело втягивались руки, ноги и голова.

এইমত অদ্ভুত-ভাব শরীরে প্রকাশ ৷
মনেতে শূন্যতা, বাক্যে হাহা-হুতাশ ॥ ১৪ ॥

эи мата адбхута-бха̄ва ш́арӣре прака̄ш́а
манете ш́ӯнйата̄, ва̄кйе ха̄-ха̄-хута̄ш́а
(14) Так в Его теле проявлялись удивительные признаки божественного экстаза. Он ощущал сильное опустошение, а все Его слова были пронизаны безнадёжностью и скорбью.

কাঁহা মোর প্রাণনাথ মুরলীবদন ৷
কাঁহা করোঁ, কাঁহা পাঙ্ ব্রজেন্দ্র-নন্দন ॥ ১৫ ॥

ка̄̐ха̄ мора пра̄н̣а-на̄тха муралӣ-вадана
ка̄̐ха̄ каро̐, ка̄̐ха̄ па̄н̇ враджендра-нандана
(15) «Где повелитель Моей жизни, что так чарующе играет на флейте? Что делать Мне? Где Мне искать сына царя Нанды?

কাহারে কহিব, কেবা জানে মোর দুঃখ ৷
ব্রজেন্দ্র-নন্দন বিনু ফাটে মোর বুক ॥ ১৬ ॥

ка̄ха̄ре кахиба, кеба̄ джа̄не мора дух̣кха
враджендра-нандана вину пха̄т̣е мора бука
(16) К кому Мне обратиться? Кто поймёт Мои страдания? Без сына Нанды Махараджа Моё сердце разрывается на части».

এইমত বিলাপ করে বিহ্বল অন্তর ৷
রায়ের নাটক-শ্লোক পড়ে নিরন্তর ॥ ১৭ ॥

эи мата вила̄па каре вихвала антара
ра̄йера на̄т̣ака-ш́лока пад̣е нирантара
(17) Так выражал Шри Чайтанья скорбь и замешательство в разлуке с Кришной. В это время Он произносил стихи из драмы Рамананды Райя:

প্রেমচ্ছেদরুজোঽবগচ্ছতি হরির্নায়ং ন চ প্রেম বা
স্থানাস্থানমবৈতি নাপি মদনো জানাতি নো দুর্ব্বলাঃ ৷
অন্যো বেদ ন চান্যদুঃখমখিলং নো জীবনং বাশ্রবং
দ্বিত্রাণ্যেব দিনানি যৌবনমিদং হা হা বিধেঃ কা গতিঃ ॥ ১৮ ॥

према-ччхеда-руджо ’вагаччхати харир на̄йам̇ на ча према ва̄
стха̄на̄стха̄нам аваити на̄пи мадано джа̄на̄ти но дурбала̄х̣
анйо веда на ча̄нйа-дух̣кхам акхилам̇ но джӣванам̇ ва̄ш́равам̇
дви-тра̄н̣й эва дина̄ни йауванам идам̇ ха̄ ха̄ видхех̣ ка̄ гатих̣
(18) [Шримати Радхарани плачет:] “Не знает наш Кришна, как страдаем мы от тех ран, что причиняет нам любовь к Нему. Как дурно она с нами обращается: не ведает она, где бить, а где жалеть. И даже Камадэв не имеет представления об этой слабости нашей. Но что сказать? Никто не понимает трудностей другого. Мы совершенно не владеем своей жизнью — ведь юность с нами два-три дня, потом проходит. О, Творец, какой же печальный удел Ты нам уготовил!” [Джаганнатха-валлабха-натака 3.9]

উপজিল প্রেমাঙ্কুর, ভাঙ্গিল যে দুঃখ-পূর,
কৃষ্ণ তাহা নাহি করে পান ৷
বাহিরে নাগররাজ, ভিতরে শঠের কাজ,
পরনারী বধে সাবধান ॥ ১৯ ॥

упаджила према̄н̇кура, бха̄н̇гила йе дух̣кха-пӯра,
кр̣ш̣н̣а та̄ха̄ на̄хи каре па̄на
ба̄хире на̄гара-ра̄джа, бхитаре ш́ат̣хера ка̄джа,
пара-на̄рӣ вадхе са̄вадха̄на
(19) В моём сердце пророс росток любви, но от мук разлуки он умирает. Его совсем не поливает Кришна. Внешне Он красив и неотразимо обаятелен, но, в действительности, Он искусный обманщик и губитель чужих жён.

সখি হে, না বুঝিয়ে বিধির বিধান ৷
সুখ লাগি’ কৈলুঁ প্রীত, হৈল দুঃখ বিপরীত,
এবে যায়, না রহে পরাণ ॥ ২০ ॥

сакхи хе, на̄ буджхийе видхира видха̄на
сукха ла̄ги’ каилу̐ прӣта, хаила дух̣кха випарӣта,
эбе йа̄йа, на̄ рахе пара̄н̣а
(20) О, Моя милая подружка, Я не понимаю законов, что установлены Творцом. Я полюбила Кришну желая обрести счастье, но эта любовь приносит Мне лишь страдания. Наверное, Я скоро умру, ибо нет сил дальше жить!

কুটিল প্রেমা অগেয়ান, নাহি জানে স্থানাস্থান,
ভাল-মন্দ নারে বিচারিতে ৷
ক্রূর শঠের গুণডোরে, হাতে-গলে বান্ধি’ মোরে,
রাখিয়াছে, নারি’ উকাশিতে ॥ ২১ ॥

кут̣ила према̄ агейа̄на, на̄хи джа̄не стха̄на̄стха̄на,
бха̄ла-манда на̄ре вича̄рите
крӯра ш́ат̣хера гун̣а-д̣оре, ха̄те-гале ба̄ндхи’ море,
ра̄кхийа̄чхе, на̄ри’ ука̄ш́ите
(21) Любовь бесчестна и несправедлива. Она не учитывает обстоятельства, не ведает также, что хорошо, а что плохо. Как же суров этот обманщик — верёвками Своих благих достоинств Он связал Мне руки и шею. Освободиться Я просто не в силах.

যে মদন তনুহীন, পরদ্রোহে পরবীণ,
পাঁচ বাণ সন্ধে অনুক্ষণ ৷
অবলার শরীরে, বিন্ধি’ কৈল জরজরে,
দুঃখ দেয়, না লয় জীবন ॥ ২২ ॥

йе мадана тану-хӣна, пара-дрохе паравӣн̣а,
па̄̐ча ба̄н̣а сандхе анукш̣ан̣а
абала̄ра ш́арӣре, виндхи’ каила джараджаре,
дух̣кха дейа, на̄ лайа джӣвана
(22) Любовные дела подобны богу Любви, Камадэву. Лишённый тела, он искусен в причинении страданий. Пять его стрел всегда нацелены в тела невинных дев. Стреляя, он калечит их, причиняя сильную боль, но при этом почему-то не лишает их жизни.

অন্যের যে দুঃখ মনে, অন্যে তাহা নাহি জানে,
সত্য এই শাস্ত্রের বিচারে ৷
অন্য জন কাহাঁ লিখি, না জানয়ে প্রাণসখী,
যাতে কহে ধৈর্য্য ধরিবারে ॥ ২৩ ॥

анйера йе дух̣кха мане, анйе та̄ха̄ на̄хи джа̄не,
сатйа эи ш́а̄стрера вича̄ре
анйа джана ка̄ха̄̐ ликхи, на̄ джа̄найе пра̄н̣а-сакхӣ,
йа̄те кахе дхаирйа дхариба̄ре
(23) Никто не в силах понять чужое горе — такую истину провозглашают Писания. Что говорить о других? Ведь даже Мои близкие подруги не могут понять Моих чувств, лишь советуют стойко выносить все невзгоды.

‘কৃষ্ণ — কৃপা-পারাবার, কভু করিবেন অঙ্গীকার’ ৷
সখি, তোর এ ব্যর্থ বচন ৷
জীবের জীবন চঞ্চল, যেন পদ্মপত্রের জল,
তত দিন জীবে কোন্ জন ॥ ২৪ ॥

‘кр̣ш̣н̣а — кр̣па̄-па̄ра̄ва̄ра, кабху карибена ан̇гӣка̄ра’
сакхи, тора э вйартха вачана
джӣвера джӣвана чан̃чала, йена падма-патрера джала,
тата дина джӣве кон джана
(24) «Шри Кришна — океан милости, — говорят они, — и скоро Он Тебя обнимет». О, Мои милые подружки, ваши лестные слова совсем не утешают! Жизнь так мимолётна, подобно капельке росы на лепестке цветка. Как долго она продлится?

শত বৎসর পর্য্যন্ত, জীবের জীবন অন্ত,
এই বাক্য কহ না বিচারি’ ৷
নারীর যৌবন-ধন, যারে কৃষ্ণ করে মন,
সে যৌবন-দিন দুই-চারি ॥ ২৫ ॥

ш́ата ватсара парйанта, джӣвера джӣвана анта,
эи ва̄кйа каха на̄ вича̄ри’
на̄рӣра йаувана-дхана, йа̄ре кр̣ш̣н̣а каре мана,
се йаувана-дина дуи-ча̄ри
(25) Обычно человек живёт не более ста лет. Но помните: расцвет девичьей красы, что так сильно привлекает Кришну, длится всего пару дней.

অগ্নি যৈছে নিজ-ধাম, দেখাইয়া অভিরাম,
পতঙ্গীরে আকর্ষিয়া মারে ৷
কৃষ্ণ ঐছে নিজ-গুণ, দেখাইয়া হরে মন,
পাছে দুঃখ-সমুদ্রেতে ডারে ॥ ২৬ ॥

агни йаичхе ниджа-дха̄ма, декха̄ийа̄ абхира̄ма,
патан̇гӣре а̄карш̣ийа̄ ма̄ре
кр̣ш̣н̣а аичхе ниджа-гун̣а, декха̄ийа̄ харе мана,
па̄чхе дух̣кха-самудрете д̣а̄ре
(26) Огонь влечёт к себе мотыльков и губит их. И так же поступает Кришна — Своими пленительными достоинствами Он похитил наши сердца, а затем бросил в океан мучительной разлуки».

এতেক বিলাপ করি’, বিষাদে শ্রীগৌরহরি,
উঘাড়িয়া দুঃখের কপাট ৷
ভাবের তরঙ্গ-বলে, নানা-রূপে মন চলে,
আর এক শ্লোক কৈল পাঠ ॥ ২৭ ॥

этека вила̄па кари’, виш̣а̄де ш́рӣ-гаурахари,
угха̄д̣ийа̄ дух̣кхера капа̄т̣а
бха̄вера таран̇га-бале, на̄на̄-рӯпе мана чале,
а̄ра эка ш́лока каила па̄т̣ха
(27) Так плакал Шри Чайтанья в океане скорби, тем самым открывая выход Своему горю. И когда сила волн экстаза бросала Его ум из одного переживания в другое, Он произносил такой стих:

শ্রীকৃষ্ণরূপাদিনিষেবণং বিনা
ব্যর্থানি মেঽহান্যখিলেন্দ্রিয়াণ্যলম্ ৷
পাষাণশুষ্কেন্ধনভারকাণ্যহো
বিভর্ম্মি বা তানি কথং হতত্রপঃ ॥ ২৮ ॥

ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-рӯпа̄ди-ниш̣еван̣ам̇ вина̄
вйартха̄ни ме ’ха̄нй акхилендрийа̄н̣й алам
па̄ш̣а̄н̣а-ш́уш̣кендхана-бха̄рака̄н̣й ахо
бибхарми ва̄ та̄ни катхам̇ хата-трапах̣
(28) «“О, подруга, как божественно прекрасен облик Кришны, Его нрав и деяния! Когда Я не могу Ему служить, Мои чувства будто бы мертвеют, становясь подобно тяжёлым камням или сухим брёвнам. К чему Мне дальше влачить эту постыдную и тяжкую ношу?”

বংশীগানামৃত-ধাম, লাবণ্যামৃত-জন্মস্থান,
যে না দেখে সে-চাঁদ বদন ৷
সে নয়নে কিবা কাজ, পড়ুক্ তার মুণ্ডে বাজ,
সে নয়ন রহে কি কারণ ॥ ২৯ ॥

вам̇ш́ӣ-га̄на̄мр̣та-дха̄ма, ла̄ван̣йа̄мр̣та-джанма-стха̄на,
йе на̄ декхе се-ча̄̐да вадана
се найане киба̄ ка̄джа, пад̣ук та̄ра мун̣д̣е ва̄джа,
се найана рахе ки ка̄ран̣а
(29) Зачем глаза тому, кто никогда не видел прекрасное луноподобное лицо Шри Кришны — нектарный прообраз всей красоты мира, а также источник невообразимо притягательных мелодий Его флейты? О, молния на голову его! Зачем ему тогда нужны его глаза?

সখি হে, শুন, মোর হত বিধিবল ৷
মোর বপু-চিত্ত-মন, সকল ইন্দ্রিয়গণ,
কৃষ্ণ বিনা সকল বিফল ॥ ৩০ ॥ধ্রু॥

сакхи хе, ш́уна, мора хата видхи-бала
мора вапу-читта-мана, сакала индрийа-ган̣а,
кр̣ш̣н̣а вина̄ сакала випхала
(30) О, Мои милые подружки, послушайте Меня! Счастливая судьба покинула Меня. Без Кришны Моё тело, ум, сознание и чувства полностью бесполезны.

কৃষ্ণের মধুর বাণী, অমৃতের তরঙ্গিণী,
তার প্রবেশ নাহি যে শ্রবণে ৷
কাণাকড়ি-ছিদ্র সম, জানিহ হে শ্রবণ,
তার জন্ম হৈল অকারণে ॥ ৩১ ॥

кр̣ш̣н̣ера мадхура ва̄н̣ӣ, амр̣тера таран̇гин̣ӣ,
та̄ра правеш́а на̄хи йе ш́раван̣е
ка̄н̣а̄кад̣и-чхидра сама, джа̄ниха хе ш́раван̣а,
та̄ра джанма хаила ака̄ран̣е
(31) Повествования о Кришне — волны сладчайшего нектара. И уши, в которые не льётся этот нектар, схожи с дырой в разбитой раковине. Они созданы напрасно.

কৃষ্ণের অধরামৃত, কৃষ্ণ-গুণ-চরিত,
সুধাসার-স্বাদ-বিনিন্দন ৷
তার স্বাদ যে না জানে, জন্মিয়া না মৈল কেনে,
সে রসনা ভেক জিহ্বা সম ॥ ৩২ ॥

кр̣ш̣н̣ера адхара̄мр̣та, кр̣ш̣н̣а-гун̣а-чарита,
судха̄-са̄ра-сва̄да-вининдана
та̄ра сва̄да йе на̄ джа̄не, джанмийа̄ на̄ маила кене,
се расана̄ бхека джихва̄ сама
(32) Нектар деяний и качеств Шри Кришны, а в особенности Его прекрасных губ по вкусу превосходят сладость всего нектара. Кто не вкусил его — живёт напрасно; он должен был бы умереть, едва родившись. Его язык подобен языку лягушки.

মৃগমদ নীলোৎপল, মিলনে যে পরিমল,
যেই হরে তার গর্ব্ব-মান ৷
হেন কৃষ্ণ-অঙ্গ-গন্ধ, যার নাহি সে সম্বন্ধ,
সেই নাসা ভস্ত্রার সমান ॥ ৩৩ ॥

мр̣га-мада нӣлотпала, милане йе паримала,
йеи харе та̄ра гарва-ма̄на
хена кр̣ш̣н̣а-ан̇га-гандха, йа̄ра на̄хи се самбандха,
сеи на̄са̄ бхастра̄ра сама̄на
(33) Благоухание тела Кришны намного превосходит ароматы мускуса и голубого лотоса. И нос того, кто не ощутил благоухание тела Кришны, не лучше, чем кузнечные меха.

কৃষ্ণ-কর-পদতল, কোটিচন্দ্র-সুশীতল,
তার স্পর্শ যেন স্পর্শমণি ৷
তার স্পর্শ নাহি যার, সে যাউক ছারখার,
সেই বপু লৌহ-সম জানি ॥ ৩২ ॥

кр̣ш̣н̣а-кара-пада-тала, кот̣и-чандра-суш́ӣтала,
та̄ра спарш́а йена спарш́а-ман̣и
та̄ра спарш́а на̄хи йа̄ра, се йа̄ука чха̄ракха̄ра,
сеи вапу лауха-сама джа̄ни
(34) Ладони Кришны и подошвы Его стоп — прохладней и приятней света миллионов лун. Их прикосновение дарует исполнение всех желаний, подобно философскому камню. Жизнь того, кто не ощутил этого прикосновения, напрасна, а его тело бесчувственно, как наковальня».

করি’ এত বিলপন, প্রভু শচীনন্দন,
উঘাড়িয়া হৃদয়ের শোক ৷
দৈন্য-নির্ব্বেদ-বিষাদে, হৃদয়ের অবসাদে,
পুনরপি পড়ে এক শ্লোক ॥ ৩৫ ॥

кари’ эта вилапана, прабху ш́ачӣ-нандана,
угха̄д̣ийа̄ хр̣дайера ш́ока
даинйа-нирведа-виш̣а̄де, хр̣дайера аваса̄де,
пунарапи пад̣е эка ш́лока
(35) Так, предаваясь скорби, Шри Чайтанья открывал выход Своему сердечному горю. Печальный и безутешный, Он снова и снова безнадёжно и смиренно повторял такой стих:

যদা যাতো দৈবান্মধুরিপুরসৌ লোচনপথং
তদাস্মাকং চেতো মদনহতকেনাহৃতমভূৎ ৷
পুনর্য্যস্মিন্নেষ ক্ষণমপি দৃশোরেতি পদবীং
বিধাস্যামস্তস্মিন্নখিলঘটিকা রত্নখচিতাঃ ॥ ৩৬ ॥

йада̄ йа̄то даива̄н мадху-рипур асау лочана-патхам̇
тада̄сма̄кам̇ чето мадана-хатакена̄хр̣там абхӯт
пунар йасминн эш̣а кш̣ан̣ам апи др̣ш́ор эти падавӣм̇
видха̄сйа̄мас тасминн акхила-гхат̣ика̄ ратна-кхачита̄х̣
(36) «“Едва Мне улыбнётся счастье увидеть Кришну, как Моё сердце сразу же похищает Камадэв. Поэтому Я не могу вдоволь наглядеться на Кришну. И если вновь Его когда-то увижу, то разукрашу те мгновения драгоценными каменьями”. [Джаганнатха-валлабха-натака, 3.11]

যে কালে বা স্বপনে, দেখিনু বংশীবদনে,
সেই কালে আইলা দুই বৈরি ৷
‘আনন্দ’ আর ‘মদন’, হরি’ নিল মোর মন,
দেখিতে না পাইলুঁ নেত্র ভরি’ ॥ ৩৭ ॥

йе ка̄ле ва̄ свапане, декхину вам̇ш́ӣ-вадане,
сеи ка̄ле а̄ила̄ дуи ваири
‘а̄нанда’ а̄ра ‘мадана’, хари’ нила мора мана,
декхите на̄ па̄илу̐ нетра бхари’
(37) Когда Мне выпадает случай увидеть луноподобное лицо Кришны с флейтой у Его уст, пусть даже и во сне, тотчас Мной завладевают два врага — блаженство и Камадэв. Они крадут Мой ум, и Я не могу вдоволь наглядеться на Него.

পুনঃ যদি কোন ক্ষণ, করায় কৃষ্ণ দরশন ৷
তবে সেই ঘটী-ক্ষণ-পল ৷
দিয়া মাল্যচন্দন, নানা রত্ন-আভরণ,
অলঙ্কৃত করিমু সকল ॥ ৩৮ ॥

пунах̣ йади кона кш̣ан̣а, кара̄йа кр̣ш̣н̣а дараш́ана
табе сеи гхат̣ӣ-кш̣ан̣а-пала
дийа̄ ма̄лйа-чандана, на̄на̄ ратна-а̄бхаран̣а,
алан̇кр̣та кариму сакала
(38) Но если Мне вновь посчастливится увидеть Кришну, то тем часам, минутам и секундам Я поднесу цветочные гирлянды, умащу их сандалом, а затем украшу драгоценными каменьями».

ক্ষণে বাহ্য হৈল মন, আগে দেখে দুই জন,
তাঁরে পুছে, — আমি না চৈতন্য ?
স্বপ্নপ্রায় কি দেখিনু, কিবা আমি প্রলাপিনু,
তোমরা কিছু শুনিয়াছ দৈন্য ? ৩৯ ॥

кш̣ан̣е ба̄хйа хаила мана, а̄ге декхе дуи джана,
та̄̐ре пучхе, — а̄ми на̄ чаитанйа?
свапна-пра̄йа ки декхину, киба̄ а̄ми прала̄пину,
томара̄ кичху ш́унийа̄чха даинйа?
(39) Порой Шри Чайтанья возвращался во внешнее сознание и, видя перед Собой двух людей, спрашивал: «В сознании ли Я уже? Что за сон Я видел? Говорил ли Я что-то в безумии? Слышали ли вы эти кроткие речи?

শুন, মোর প্রাণের বান্ধব ৷
নাহি কৃষ্ণ-প্রেমধন, দরিদ্র মোর জীবন,
দেহেন্দ্রিয় বৃথা মোর সব ॥ ৪০ ॥

ш́уна, мора пра̄н̣ера ба̄ндхава
на̄хи кр̣ш̣н̣а-према-дхана, даридра мора джӣвана,
дехендрийа вр̣тха̄ мора саба
(40) Послушайте, Мои дорогие друзья! Нет у Меня и толики любви к Шри Кришне. И потому вся Моя жизнь ничего не стоит, а Моё тело со всеми чувствами просто бесполезно».

পুনঃ কহে, — হায় হায়, শুন, স্বরূপ-রামরায়,
এই মোর হৃদয় নিশ্চয় ৷
শুনি করহ বিচার, হয়, নয় — কহ সার,
এত বলি’ শ্লোক উচ্চারয় ॥ ৪১ ॥

пунах̣ кахе, — ха̄йа ха̄йа, ш́уна, сварӯпа-ра̄мара̄йа,
эи мора хр̣дайа ниш́чайа
ш́уни караха вича̄ра, хайа, найа — каха са̄ра,
эта бали’ ш́лока учча̄райа
(41) Шри Чайтанья продолжал: «Друзья Мои, Сваруп, Рамананда, послушайте, что происходит у Меня на сердце. А выслушав, рассудите, правильно это или нет, и скажите Мне всё как есть». Затем Он произнёс:

কইঅবরহিঅং পেম্মং ণ হি হোই মাণুসে লোএ ৷
জই হোই কস্স বিরহো বিরহে হোন্তম্মি কো জীঅই ॥ ৪২ ॥

ка-и-аварахи-ам̇ пеммам̇ н̣а хи хои ма̄н̣усе лое
джа-и хои касса вирахо вирахе хонтамми ко джӣа-и
(42) «Чистая любовь к Богу, лишённая любых корыстных устремлений, среди смертных просто невозможна. Пробудившись, она делает разлуку невозможной, ведь кто сможет пережить разлуку с Владыкой своего сердца?

অকৈতব কৃষ্ণপ্রেম, যেন জাম্বূনদ-হেম,
সেই প্রেমা নৃলোকে না হয় ৷
যদি হয় তার যোগ, না হয় তবে বিয়োগ,
বিয়োগ হৈলে কেহ না জীয়য় ॥ ৪৩ ॥

акаитава кр̣ш̣н̣а-према, йена джа̄мбӯнада-хема,
сеи према̄ нр̣локе на̄ хайа
йади хайа та̄ра йога, на̄ хайа табе вийога,
вийога хаиле кеха на̄ джӣйайа
(43) Непритворная любовь к Шри Кришне подобна золоту из речки Джамбу — её не существует в этом мире. А если есть она, то нет разлуки, ибо в разлуке этой жить просто невозможно».

এত কহি’ শচীসুত, শ্লোক পড়ে অদ্ভুত,
শুনে দুঁহে এক-মন হঞা ৷
আপন-হৃদয়-কাজ, কহিতে বাসিয়ে লাজ,
তবু কহি লাজবীজ খাঞা ॥ ৪৪ ॥

эта кахи’ ш́ачӣ-сута, ш́лока пад̣е адбхута,
ш́уне ду̐хе эка-мана хан̃а̄
а̄пана-хр̣дайа-ка̄джа, кахите ва̄сийе ла̄джа,
табу кахи ла̄джа-бӣджа кха̄н̃а̄
(44) Затем Махапрабху сказал: «Стыжусь Я полностью открыть, что происходит у Меня на сердце. И всё же скажу, позабыв обо всех условностях». А затем процитировал этот удивительный стих:

ন প্রেমগন্ধোঽস্তি দরাপি মে হরৌ
ক্রন্দামি সৌভাগ্যভরং প্রকাশিতুম্ ৷
বংশীবিলাস্যাননলোকনং বিনা
বিভর্ম্মি যৎ প্রাণপতঙ্গকান্ বৃথা ॥ ৪৫ ॥

на према-гандхо ’сти дара̄пи ме харау
кранда̄ми саубха̄гйа-бхарам̇ прака̄ш́итум
вам̇ш́ӣ-вила̄сй-а̄нана-локанам̇ вина̄
бибхарми йат пра̄н̣а-патан̇гака̄н вр̣тха̄
(45) «“О, Мой друг, в Моём сердце нет и капли любви к Богу. Я плачу лицемерно, чтобы просто показать Свою великую удачу. Не видя прекрасного лица Шри Кришны, не слыша звуков Его флейты, Я, словно ничтожное насекомое, напрасно влачу Свои дни”.

দূরে শুদ্ধপ্রেমগন্ধ, কপট প্রেমের বন্ধ,
সেহ মোর কৃষ্ণে নাহি ভায় ৷
তবে যে করি ক্রন্দন, স্বসৌভাগ্য প্রখ্যাপন,
করি, ইহা জানিহ নিশ্চয় ॥ ৪৬ ॥

дӯре ш́уддха-према-гандха, капат̣а премера бандха,
сеха мора кр̣ш̣н̣е на̄хи бха̄йа
табе йе кари крандана, сва-саубха̄гйа пракхйа̄пана,
кари, иха̄ джа̄ниха ниш́чайа
(46) Любви к Шри Кришне нет во Мне совсем! Что делаю Я как будто из любви — одно притворство. И если плачу, то лишь затем, чтобы похвалиться Своей удачей. Поверьте, всё так и есть!

যাতে বংশীধ্বনি-সুখ, না দেখি’ সে চাঁদ মুখ,
যদ্যপি নাহিক ‘আলম্বন’ ৷
নিজ-দেহে করি প্রীতি, কেবল কামের রীতি,
প্রাণ-কীটেরে করিয়ে ধারণ ॥ ৪৭ ॥

йа̄те вам̇ш́ӣ-дхвани-сукха, на̄ декхи’ се ча̄̐да мукха,
йадйапи на̄хика ‘а̄ламбана’
ниджа-дехе кари прӣти, кевала ка̄мера рӣти,
пра̄н̣а-кӣт̣ере карийе дха̄ран̣а
(47) Я не вижу луноликого Шри Кришну, играющего на прекрасной флейте, не могу повстречаться с Ним, и при этом, всё же, Я забочусь о собственном теле. Таков путь похоти. Я просто веду пустую жизнь, в точности как жалкое насекомое.

কৃষ্ণপ্রেমা সুনির্ম্মল, যেন শুদ্ধগঙ্গাজল,
সেই প্রেমা — অমৃতের সিন্ধু ৷
নির্ম্মল সে অনুরাগে, না লুকায় অন্য দাগে,
শুক্লবস্ত্রে যৈছে মসীবিন্দু ॥ ৪৮ ॥

кр̣ш̣н̣а-према̄ сунирмала, йена ш́уддха-ган̇га̄-джала,
сеи према̄ — амр̣тера синдху
нирмала се анура̄ге, на̄ лука̄йа анйа да̄ге,
ш́укла-вастре йаичхе масӣ-бинду
(48) Любовь к Шри Кришне так же чиста, как воды Ганги. Эта любовь — океан нектара самой жизни. Это непогрешимое влечение к Шри Кришне не позволяет утаить никакое чуждое этому стремление, как невозможно скрыть чёрное пятно на белой ткани.

শুদ্ধপ্রেম-সুখসিন্ধু, পাই তার এক বিন্দু,
সেই বিন্দু জগৎ ডুবায় ৷
কহিবার যোগ্য নয়, তথাপি বাউলে কয়,
কহিলে বা কেবা পাতিয়ায় ॥ ৪৯ ॥

ш́уддха-према-сукха-синдху, па̄и та̄ра эка бинду,
сеи бинду джагат д̣уба̄йа
кахиба̄ра йогйа найа, татха̄пи ба̄уле кайа,
кахиле ва̄ кеба̄ па̄тийа̄йа
(49) Чистая любовь к Шри Кришне подобна безбрежному океану счастья. Одна лишь её капля может затопить весь мир. Не описать словами это любовное чувство, однако безумца замолчать не заставишь. Но кто поверит его словам?»

এইমত দিনে-দিনে, স্বরূপ-রামানন্দ-সনে,
নিজ-ভাব করেন বিদিত ৷
বাহ্যে বিষজ্বালা হয়, ভিতরে আনন্দময়,
কৃষ্ণপ্রেমার অদ্ভুত চরিত ॥ ৫০ ॥

эи мата дине-дине, сварӯпа-ра̄ма̄нанда-сане,
ниджа-бха̄ва карена видита
ба̄хйе виш̣а-джва̄ла̄ хайа, бхитаре а̄нанда-майа,
кр̣ш̣н̣а-према̄ра адбхута чарита
(50) Так день за днем, уединившись вместе с Раманандой Райем и Сварупом Дамодаром, Шри Чайтанья проявлял Свой божественный экстаз. Внешне казалось, что Он отравлен ядом и страдает, но внутри Он был охвачен неописуемым блаженством. Таково подлинное проявление удивительной любви к Шри Кришне.

এই প্রেমা-আস্বাদন, তপ্ত-ইক্ষু-চর্ব্বণ,
মুখ জ্বলে, না যায় ত্যজন ৷
সেই প্রেমা যাঁর মনে, তার বিক্রম সেই জানে,
বিষামৃতে একত্র মিলন ॥ ৫১ ॥

эи према̄-а̄сва̄дана, тапта-икш̣у-чарван̣а,
мукха джвале, на̄ йа̄йа тйаджана
сеи према̄ йа̄̐ра мане, та̄ра викрама сеи джа̄не,
виш̣а̄мр̣те экатра милана
(51) Любовь к Шри Кришне — как обжигающий сироп. Он настолько сладостен, что невозможно оторваться, даже несмотря на то, что рот горит. И если в чьём-то сердце есть хоть толика такой любви, то это можно распознать по её сильному влиянию. Воистину, она подобна смеси яда и нектара.

পীড়াভির্নবকালকূট-কটুতাগর্ব্বস্য নির্ব্বাসনো
নিঃস্যন্দেন মুদাং সুধা-মধুরিমাহঙ্কারসঙ্কোচনঃ ৷
প্রেমা সুন্দরি নন্দনন্দনপরো জাগর্ত্তি যস্যান্তরে
জ্ঞায়ন্তে স্ফুটমস্য বক্রমধুরাস্তেনৈব বিক্রান্তয়ঃ ॥ ৫২ ॥

пӣд̣а̄бхир нава-ка̄ла-кӯт̣а-кат̣ута̄-гарвасйа нирва̄сано
них̣сйандена муда̄м̇ судха̄-мадхурима̄хан̇ка̄ра-сан̇кочанах̣
према̄ сундари нанда-нандана-паро джа̄гарти йасйа̄нтаре
джн̃а̄йанте спхут̣ам асйа вакра-мадхура̄с тенаива викра̄нтайах̣
(52) “Моя прекрасная подружка, любовь к Кришне, сыну Махараджа Нанды, таит в себе как горечь, так и сладость. Яд этой любви сильнее свежего яды кобры, но в то же время эта любовь приносит небывалое блаженство, в котором тонет и теряет свою ценность даже райская амброзия. Поэтому любовь к Кришне — смертельный яд и жизненный нектар одновременно”. [Видагдха-мадхава 2.18]

যে কালে দেখে জগন্নাথ, শ্রীরাম-সুভদ্রা-সাথ,
তবে জানে — আইলাম কুরুক্ষেত্র ৷
সফল হৈল জীবন, দেখিলুঁ পদ্মলোচন,
জুড়াইল তনু-মন-নেত্র ॥ ৫৩ ॥

йе ка̄ле декхе джаганна̄тха, ш́рӣра̄ма-субхадра̄-са̄тха,
табе джа̄не — а̄ила̄ма курукш̣етра
сапхала хаила джӣвана, декхилу̐ падма-лочана,
джуд̣а̄ила тану-мана-нетра
(53) Когда Шри Чайтанья видел Джаганнатха вместе с Баларамой и Субхадрой, Он думал: «Я пришёл на Курукшетру, и жизнь Моя стала успешной. Ведь Я узрел этого лотосоокого Героя, и сразу же Мои глаза, ум и тело обрели умиротворение».

গরুড়ের সন্নিধানে, রহি’ করে দরশনে,
সে আনন্দের কি কহিব ব’লে ৷
গরুড়-স্তম্ভের তলে, আছে এক নিম্ন খালে,
সে খাল ভরিল অশ্রুজলে ॥ ৫৪ ॥

гаруд̣ера саннидха̄не, рахи’ каре дараш́ане,
се а̄нандера ки кахиба ба’ле
гаруд̣а-стамбхера тале, а̄чхе эка нимна кха̄ле,
се кха̄ла бхарила аш́ру-джале
(54) Стоя у статуи Гаруды, Махапрабху смотрел на Господа Джаганнатха. Что мне сказать о накале блаженства той любви? Под статуей Гаруды была канава, и вся она наполнялась Его слезами.

তাঁহা হৈতে ঘরে আসি’, মাটীর উপরে বসি’,
নখে করে পৃথিবী লিখন ৷
হা-হা কাহাঁ বৃন্দাবন, কাহাঁ গোপেন্দ্রনন্দন,
কাহাঁ সেই বংশীবদন ॥ ৫৫ ॥

та̄̐ха̄ хаите гхаре а̄си’, ма̄т̣ӣра упаре васи’,
накхе каре пр̣тхивӣ ликхана
ха̄-ха̄ ка̄ха̄̐ вр̣нда̄вана, ка̄ха̄̐ гопендра-нандана,
ка̄ха̄̐ сеи вам̇ш́ӣ-вадана
(55) Когда же Шри Чайтанья возвращался из храма, то порой садился и что-то рисовал ногтями на земле, жалобно стеная: «О, где же Вриндаван? Где же Кришна, сын повелителя пастухов? Где тот Герой, что неразлучен с флейтой?

কাহাঁ সে ত্রিভঙ্গঠাম, কাহাঁ সেই বেণুগান,
কাহাঁ সেই যমুনা-পুলিন ৷
কাহাঁ সে রাসবিলাস, কাহাঁ নৃত্যগীত-হাস,
কাহাঁ প্রভু মদনমোহন ॥ ৫৬ ॥

ка̄ха̄̐ се три-бхан̇га-т̣ха̄ма, ка̄ха̄̐ сеи вен̣у-га̄на,
ка̄ха̄̐ сеи йамуна̄-пулина
ка̄ха̄̐ се ра̄са-вила̄са, ка̄ха̄̐ нр̣тйа-гӣта-ха̄са,
ка̄ха̄̐ прабху мадана-мохана
(56) О, как же Мне увидеть облик Шри Кришны с тремя изящными изгибами? Где теперь сладкое звучание Его флейты? Где берега Ямуны? Где тот танец Раса? Где пение, танцы, смех? О, где же Мой Владыка, очаровывающий самого бога Любви?»

উঠিল নানা ভাবোদ্বেগ, মনে হৈল উদ্বেগ,
ক্ষণমাত্র নারে গোঙাইতে ৷
প্রবল বিরহানলে, ধৈর্য্য হৈল টলমলে,
নানা শ্লোক লাগিলা পড়িতে ॥ ৫৭ ॥

ут̣хила на̄на̄ бха̄водвега, мане хаила удвега,
кш̣ан̣а-ма̄тра на̄ре гон̇а̄ите
прабала вираха̄нале, дхаирйа хаила т̣аламале,
на̄на̄ ш́лока ла̄гила̄ пад̣ите
(57) Шри Чайтанья постоянно являл различные экстатические чувства, от которых Его сердце приходило в сильное волнение. Когда же Он уже не в силах был терпеть острую боль разлуки, то начинал произносить такие стихи:

অমূন্যধন্যানি দিনান্তরাণি
হরে ত্বদালোকনমন্তরেণ ৷
অনাথবন্ধো করুণৈকসিন্ধো
হা হন্ত হা হন্ত কথং নয়ামি ॥ ৫৮ ॥

амӯнй адханйа̄ни дина̄нтара̄н̣и
харе твад-а̄локанам антарен̣а
ана̄тха-бандхо карун̣аика-синдхо
ха̄ ханта ха̄ ханта катхам̇ найа̄ми
(58) «“О, Господь Хари, покровитель всех бедствующих! О, безграничный океан милосердия! Как мне пережить эти беспросветные дни и ночи, в которых Я не могу даже мельком увидеть Тебя?” [Кришна-карнамрита, 41]

তোমার দর্শন-বিনে, অধন্য এ রাত্রি-দিনে,
এই কাল না যায় কাটন ৷
তুমি অনাথের বন্ধু, অপার করুণাসিন্ধু,
কৃপা করি’ দেহ দরশন ॥ ৫৯ ॥

тома̄ра дарш́ана-вине, адханйа э ра̄три-дине,
эи ка̄ла на̄ йа̄йа ка̄т̣ана
туми ана̄тхера бандху, апа̄ра карун̣а̄-синдху,
кр̣па̄ кари’ деха дараш́ана
(59) Без возможности увидеть Тебя Мои дни и ночи тянутся невыносимо долго. О, вечный Доброжелатель всех нуждающихся! Ты — великий океан сострадания. Ты же видишь, каково Моё положение. Прошу, милостиво откройся Моему взору!»

উঠিল ভাব-চাপল, মন হইল চঞ্চল,
ভাবের গতি বুঝন না যায় ৷
অদর্শনে পোড়ে মন, কেমনে পাব দরশন,
কৃষ্ণ-ঠাঞি পুছেন উপায় ॥ ৬০ ॥

ут̣хила бха̄ва-ча̄пала, мана хаила чан̃чала,
бха̄вера гати буджхана на̄ йа̄йа
адарш́ане под̣е мана, кемане па̄ба дараш́ана,
кр̣ш̣н̣а-т̣ха̄н̃и пучхена упа̄йа
(60) Так Шри Чайтанья приходил в смятение, не в силах справиться с охватившими его сердце экстатическими переживаниями, которые в любое мгновение могли принять кукую-угодно форму. Невыносимо страдая от разлуки, Он вопрошал Кришну о том, как Его можно увидеть:

ত্বচ্ছৈশবং ত্রিভুবনাদ্ভুতমিত্যবেহি
মচ্চাপলঞ্চ তব বা মম বাধিগম্যম্ ৷
তৎ কিং করোমি বিরলং মুরলীবিলাসি
মুগ্ধং মুখাম্বুজমুদীক্ষিতুমীক্ষণাভ্যাম্ ॥ ৬১ ॥

твач-чхаиш́авам̇ три-бхувана̄дбхутам итй авехи
мач-ча̄палам̇ ча тава ва̄ мама ва̄дхигамйам
тат ким̇ кароми виралам̇ муралӣ-вила̄си
мугдхам̇ мукха̄мбуджам удӣкш̣итум ӣкш̣ан̣а̄бхйа̄м
(61) «“О, Шри Кришна, так притягательно играющий на Своей флейте! Сладость и очарование Твоей юности это самое большое чудо, когда-либо известное во всей вселенной. Ты прекрасно знаешь Мою слабость, а Я — Твою. Когда же Мы встретимся в уединённом месте, и Я наконец смогу увидеть Твоё прекрасное лотосоподобное лицо?” [Кришна-карнамрита, 32]

তোমার মাধুরী-বল, তাতে মোর চাপল,
এই দুই, তুমি আমি জানি ৷
কাহাঁ করোঁ কাহাঁ যাঙ্, কাহাঁ গেলে তোমা পাঙ্,
তাহা মোরে কহ ত’ আপনি ॥ ৬২ ॥

тома̄ра ма̄дхурӣ-бала, та̄те мора ча̄пала,
эи дуи, туми а̄ми джа̄ни
ка̄ха̄̐ каро̐ ка̄ха̄̐ йа̄н̇, ка̄ха̄̐ геле тома̄ па̄н̇,
та̄ха̄ море каха та’ а̄пани
(62) Лишь Ты и Я познали силу Твоей красоты — именно в ней подлинная причина Моей слабости. Не знаю, что Мне делать и куда идти. Где Тебя искать? Прошу Тебя, скажи!»

নানা-ভাবের প্রাবল্য, হৈল সন্ধি-শাবল্য,
ভাবে-ভাবে হৈল মহারণ ৷
ঔৎসুক্য, চাপল্য, দৈন্য, রোষামর্ষ আদি সৈন্য,
প্রেমোন্মাদ — সবার কারণ ॥ ৬৩ ॥

на̄на̄-бха̄вера пра̄балйа, хаила сандхи-ш́а̄балйа,
бха̄ве-бха̄ве хаила маха̄-ран̣а
аутсукйа, ча̄палйа, даинйа, рош̣а̄марш̣а а̄ди саинйа,
премонма̄да — саба̄ра ка̄ран̣а
(63) Порой, под влиянием множества чувств, возникало противостояние различных экстатических состояний. Одно чувство могло вступить в битву с другим. Стремление, дерзость, покорность, гнев и нетерпение — все эти чувства стали воинами в этом безумии божественной любви.

মত্তগজ ভাবগণ, প্রভুর দেহ — ইক্ষুবন,
গজযুদ্ধে বনের দলন ৷
প্রভুর হৈল দিব্যোন্মাদ, তনুমনের অবসাদ,
ভাবাবেশে করে সম্বোধন ॥ ৬৪ ॥

матта-гаджа бха̄ва-ган̣а, прабхура деха — икш̣у-вана,
гаджа-йуддхе ванера далана
прабхура хаила дивйонма̄да, тану-манера аваса̄да,
бха̄ва̄веш́е каре самбодхана
(64) Если сравнить тело Шри Чайтаньи с тростниковым полем, то проявления экстаза были подобны бешеным слонам, которые сошлись в битве на этом поле и вытоптали там всё. Так трансцендентное безумие Шри Чайтаньи приводило Его тело и ум в полное истощение. Пребывая в этом божественном трансе, Он говорил:

হে দেব, হে দয়িত, হে ভুবনৈকবন্ধো,
হে কৃষ্ণ, হে চপল, হে করুণৈকসিন্ধো ৷
হে নাথ, হে রমণ, হে নয়নাভিরাম,
হা হা কদা নু ভবিতাসি পদং দৃশোর্মে ॥ ৬৫ ॥

хе дева, хе дайита, хе бхуванаика-бандхо,
хе кр̣ш̣н̣а, хе чапала, хе карун̣аика-синдхо,
хе на̄тха, хе раман̣а, хе найана̄бхира̄ма
ха̄ ха̄ када̄ ну бхавита̄си падам̇ др̣ш́ор ме
(65) “О, Мой Господь! Любимый! О, единственный Друг всей вселенной! О, Кришна! Мой Владыка! О, Неугомонный Герой! О, океан сострадания! О, дарующий наслаждение любви! О, отрада Моих глаз! Увы! Когда же Я вновь Тебя увижу?” [Кришна-карнамрита, 40]

উন্মাদের লক্ষণ, করায় কৃষ্ণ-স্ফুরণ,
ভাবাবেশে উঠে প্রণয় মান ৷
সোল্লুণ্ঠ-বচন-রীতি, মান, গর্ব্ব, ব্যাজ-স্তুতি,
কভু নিন্দা, কভু বা সম্মান ॥ ৬৬ ॥

унма̄дера лакш̣ан̣а, кара̄йа кр̣ш̣н̣а-спхуран̣а,
бха̄ва̄веш́е ут̣хе пран̣айа ма̄на
соллун̣т̣ха-вачана-рӣти, ма̄на, гарва, вйа̄джа-стути,
кабху нинда̄, кабху ва̄ самма̄на
(66) В безумии этой разлуки Шри Чайтанью ни на миг не забывал о Шри Кришне. Эти экстатические чувства пробуждали в Нём нежность, презрение и грубые слова, а также гордость, уважение и скрытое прославление. Так Кришна порой был почитаем, а в следующее мгновение сразу же подвергался порицанию.

তুমি দেব — ক্রীড়া-রত, ভুবনের নারী যত,
তাহে কর অভীষ্ট ক্রীড়ন ৷
তুমি মোর দয়িত, তাতে বৈস মোর চিত,
মোর ভাগ্যে কৈলে আগমন ॥ ৬৭ ॥

туми дева — крӣд̣а̄-рата, бхуванера на̄рӣ йата,
та̄хе кара абхӣш̣т̣а крӣд̣ана
туми мора дайита, та̄те ваиса мора чита,
мора бха̄гйе каиле а̄гамана
(67) «О, Мой Господь, Ты всегда занят Своими играми. Всех женщин мира Ты используешь для исполнения Своих желаний. Будь милостив, обрати на Меня Своё внимание, коль по Моей великой удаче Ты сейчас появился передо Мной.

ভুবনের নারীগণ, সবা’ কর আকর্ষণ,
তাঁহা কর সব সমাধান ৷
তুমি কৃষ্ণ — চিত্ত হর, ঐছে কোন্ পামর,
তোমারে বা কেবা করে মান ॥ ৬৮ ॥

бхуванера на̄рӣ-ган̣а, саба̄’ кара а̄карш̣ан̣а,
та̄̐ха̄ кара саба сама̄дха̄на
туми кр̣ш̣н̣а — читта хара, аичхе кон па̄мара,
тома̄ре ва̄ кеба̄ каре ма̄на
(68) Ты притягиваешь к Себе всех женщин мироздания, заботясь о них всех. Но всё же, Кришна, Ты — коварный обольститель! Кто же станет Тебя славить?

তোমার চপল মতি, একত্র না হয় স্থিতি,
তাতে তোমার নাহি কিছু দোষ ৷
তুমি ত’ করুণাসিন্ধু, আমার পরাণ-বন্ধু,
তোমায় নাহি মোর কভু রোষ ॥ ৬৯ ॥

тома̄ра чапала мати, экатра на̄ хайа стхити,
та̄те тома̄ра на̄хи кичху дош̣а
туми та’ карун̣а̄-синдху, а̄ма̄ра пара̄н̣а-бандху,
тома̄йа на̄хи мора кабху рош̣а
(69) Твой ум непостоянен. Ты изменчив, не в силах оставаться на одном месте. Но в этом нет Твоей вины. Ты океан сострадания и Мой милый друг. У Меня даже нет повода сердиться на Тебя.

তুমি নাথ, — ব্রজপ্রাণ, ব্রজের কর পরিত্রাণ,
বহুকার্য্যে নাহি অবকাশ ৷
তুমি আমার রমণ, সুখ দিতে আগমন,
এ তোমার বৈদগ্ধ্য-বিলাস ॥ ৭০ ॥

туми на̄тха, — враджа-пра̄н̣а, враджера кара паритра̄н̣а,
баху ка̄рйе на̄хи авака̄ш́а
туми а̄ма̄ра раман̣а, сукха дите а̄гамана,
э тома̄ра ваидагдхйа-вила̄са
(70) Ты Владыка и сама жизнь Враджа. Спаси жителей Вриндавана, ведь у нас столько дел, что не остаётся даже время на отдых. Ты — Мой дорогой возлюбленный, Я Твоя. Ты пришёл ко Мне, чтобы подарить Мне счастье. Воистину, Ты безмерно искусен в этом.

মোর বাক্য নিন্দা মানি’, কৃষ্ণ ছাড়ি’ গেলা জানি,
শুন, মোর এ স্তুতি-বচন ৷
নয়নের অভিরাম, তুমি মোর ধন-প্রাণ,
হা হা পুনঃ দেহ’ দরশন ॥ ৭১ ॥

мора ва̄кйа нинда̄ ма̄ни’, кр̣ш̣н̣а чха̄д̣и’ гела̄ джа̄ни,
ш́уна, мора э стути-вачана
найанера абхира̄ма, туми мора дхана-пра̄н̣а,
ха̄ ха̄ пунах̣ деха’ дараш́ана
(71) О, Кришна, ты покинул Меня, вероятно увидев в Моих словах порицание. Послушай же, теперь Мои хвалебные молитвы: “Ты — высочайшее наслаждение Моих глаз, Моё богатство, Моя жизнь. Позволь же Мне вновь увидеть Тебя!”»

স্তম্ভ, কম্প, প্রস্বেদ, বৈবর্ণ্য, অশ্রু, স্বরভেদ,
দেহ হৈল পুলকে ব্যাপিত ৷
হাসে, কান্দে, নাচে, গায়, উঠি’ ইতি-উতি ধায়,
ক্ষণে ভূমে পড়িয়া মূর্চ্ছিত ॥ ৭২ ॥

стамбха, кампа, прасведа, ваиварн̣йа, аш́ру, свара-бхеда,
деха хаила пулаке вйа̄пита
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа, ут̣хи’ ити-ути дха̄йа,
кш̣ан̣е бхӯме пад̣ийа̄ мӯрччхита
(72) Всё тело Шри Чайтаньи охватывали чувства божественного экстаза: оцепенение, дрожь, испарина, бледность, слёзы и содрогание голоса. И потому Господь то плакал, то смеялся, то танцевал, то пел, то вскакивал и начинал куда-то бежать, то падал без сознания.

মূর্চ্ছায় হৈল সাক্ষাৎকার, উঠি’ করে হুহুঙ্কার,
কহে, — এই আইলা মহাশয় ৷
কৃষ্ণের মাধুরী-গুণে, নানা ভ্রম হয় মনে,
শ্লোক পড়ি’ করয়ে নিশ্চয় ॥ ৭৩ ॥

мӯрччха̄йа хаила са̄кш̣а̄тка̄ра, ут̣хи’ каре хухун̇ка̄ра,
кахе, — эи а̄ила̄ маха̄ш́айа
кр̣ш̣н̣ера ма̄дхурӣ-гун̣е, на̄на̄ бхрама хайа мане,
ш́лока пад̣и’ карайе ниш́чайа
(73) Однажды Он потерял сознание от блаженства, и в этом беспамятстве увидел Кришну. Придя в Себя, Он тут же вскочил с громким криком: «Сам Кришна, этот величайший Герой пришёл сюда». Когда же очарование личностными качествами Кришны всё путало в Его уме, Он произносил такой стих:

মারঃ স্বয়ং নু মধুরদ্যুতিমণ্ডলং নু
মাধুর্য্যমেব নু মনোনয়নামৃতং নু ৷
বেণীমৃজো নু মম জীবিতবল্লভো নু
কৃষ্ণোঽয়মভ্যুদয়তে মম লোচনায় ॥ ৭৪ ॥

ма̄рах̣ свайам̇ ну мадхура-дйути-ман̣д̣алам̇ ну
ма̄дхурйам эва ну мано-найана̄мр̣там̇ ну
вен̣ӣ-мр̣джо ну мама джӣвита-валлабхо ну
кр̣ш̣н̣о ’йам абхйудайате мама лочана̄йа
(74) «“О, Мои милые подружки! Где же этот Кришна, воплощённый бог Любви, сияющий как цветок кадамба? Где Кришна, сама сладость, нектарная амброзия для моих глаз и сердца? Где же Кришна, распускающий волосы гопи? Он — высший источник духовного блаженства. Он — мои жизнь и душа. Не Он ли снова показался перед моими глазами?” [Кришна-карнамрита, 68]

কিবা এই সাক্ষাৎ কাম, দ্যুতিবিম্ব মূর্ত্তিমান্,
কি মাধুর্য্য স্বয়ং মূর্ত্তিমন্ত ৷
কিবা মনো-নেত্রোৎসব, কিবা প্রাণবল্লভ,
সত্য কৃষ্ণ আইলা নেত্রানন্দ ॥ ৭৫ ॥

киба̄ эи са̄кш̣а̄т ка̄ма, дйути-бимба мӯртима̄н,
ки ма̄дхурйа свайам̇ мӯртиманта
киба̄ мано-нетротсава, киба̄ пра̄н̣а-валлабха,
сатйа кр̣ш̣н̣а а̄ила̄ нетра̄нанда
(75) Не это ль воплощённый бог Любви в сиянии дерева кадамба? Неужто это действительно Он — олицетворение самой сладости и подлинная отрада для Моих глаз и ума. Неужто Сам Кришна, радость Моих глаз, который Мне дороже самой жизни, действительно предстал передо Мной?»

গুরু — নানা ভাবগণ, শিষ্য — প্রভুর তনু-মন,
নানা রীতে সতত নাচায় ৷
নির্ব্বেদ, বিষাদ, দৈন্য, চাপল্য, হর্ষ, ধৈর্য্য, মন্যু,
এই নৃত্যে প্রভুর কাল যায় ॥ ৭৬ ॥

гуру — на̄на̄ бха̄ва-ган̣а, ш́иш̣йа — прабхура тану-мана,
на̄на̄ рӣте сатата на̄ча̄йа
нирведа, виш̣а̄да, даинйа, ча̄палйа, харш̣а, дхаирйа, манйу,
эи нр̣тйе прабхура ка̄ла йа̄йа
(76) Как гуру направляет ученика, так проявления экстаза Шри Чайтаньи, такие как отчаяние, скорбь, кротость, неугомонность, ликование, спокойствие и гнев, управляли Его телом и умом. И в этом дивном танце Шри Чайтанья проводил всё время.

চণ্ডীদাস, বিদ্যাপতি, রায়ের নাটক-গীতি,
কর্ণামৃত, শ্রীগীতগোবিন্দ ৷
স্বরূপ-রামানন্দ-সনে, মহাপ্রভু রাত্রি-দিনে,
গায়, শুনে — পরম আনন্দ ॥ ৭৭ ॥

чан̣д̣ӣда̄са, видйа̄пати, ра̄йера на̄т̣ака-гӣти,
карн̣а̄мр̣та, ш́рӣ-гӣта-говинда
сварӯпа-ра̄ма̄нанда-сане, маха̄прабху ра̄три-дине,
га̄йа, ш́уне — парама а̄нанда
(77) С великим счастьем Он вместе с Раманандой Райем и Сварупом Дамодаром все дни и ночи напролёт пел песни Чандидаса, Видьяпати, а также стихи из «Гита-Говинды», «Кришна-карнамриты» и «Джаганнатха-валлабха-натаки».

পুরীর বাৎসল্য মুখ্য, রামানন্দের শুদ্ধসখ্য,
গোবিন্দাদ্যের শুদ্ধদাস্যরস ৷
গদাধর, জগদানন্দ, স্বরূপের (মুখ্য) রসানন্দ,
এই চারিভাবে প্রভু বশ ॥ ৭৮ ॥

пурӣра ва̄тсалйа мукхйа, ра̄ма̄нандера ш́уддха-сакхйа,
говинда̄дйера ш́уддха-да̄сйа-раса
гада̄дхара, джагада̄нанда, сварӯпера (мукхйа) раса̄нанда,
эи ча̄ри-бха̄ве прабху ваш́а
(78) Шри Чайтанья наслаждался чувствами родительской любви с Параманандой Пури, дружбой с Раманандой Райем, служением с Говиндой и другими, а также расой супружеской любви с Гададхаром, Джагаданандой и Сварупом Дамодаром. Четыре эти расы дарили Ему неописуемую радость, и за это Он чувствовал Себя в неоплатном долгу перед этими преданными.

লীলাশুক-মত্ত জন, তাঁর হয় ভাবোদ্গম,
ঈশ্বরে সে, — কি ইহা বিস্ময় ৷
তাহে মুখ্য-রসাশ্রয়, হইয়াছেন মহাশয়,
তাতে হয় সর্ব্বভাবোদয় ॥ ৭৯ ॥

лӣла̄ш́ука-матта джана, та̄̐ра хайа бха̄водгама,
ӣш́варе се, — ки иха̄ висмайа
та̄хе мукхйа-раса̄ш́райа, хаийа̄чхена маха̄ш́айа,
та̄те хайа сарва-бха̄водайа
(79) Билвамангал Тхакур, известный также как Лилашука, был простым человеком, но при этом проявлял много экстатических чувств божественной любви. Так стоит ли удивляться тем признакам экстаза, что проявлялись на теле Самого Владыки мироздания, Шри Чайтаньи Махапрабху? Он в совершенстве познал все главные духовные расы, и поэтому постоянно являл всевозможные трансцендентные чувства, порой до этого даже никому не известные.

পূর্ব্বে ব্রজবিলাসে, যেই তিন অভিলাষে,
যত্নেহ আস্বাদ না হৈল ৷
শ্রীরাধার ভাবসার, আপনে করি’ অঙ্গীকার,
সেই তিন বস্তু আস্বাদিল ॥ ৮০ ॥

пӯрве враджа-вила̄се, йеи тина абхила̄ш̣е,
йатнеха а̄сва̄да на̄ хаила
ш́рӣ-ра̄дха̄ра бха̄ва-са̄ра, а̄пане кари’ ан̇гӣка̄ра,
сеи тина васту а̄сва̄дила
(80) Во время Своих прежних игр во Врадже Кришна пожелал ощутить три наиболее сокровенных любовных чувства. Но, несмотря на все усилия, не смог этого, ибо они были собственностью Шримати Радхарани. И чтобы насладиться ими, Кришна принял сердце и сияние Радхарани, придя как Шри Кришна Чайтанья.

আপনে করি’ আস্বাদনে, শিখাইল ভক্তগণে,
প্রেমচিন্তামণির প্রভু ধনী ৷
নাহি জানে স্থানাস্থান, যারে তারে কৈল দান,
মহাপ্রভু — দাতা-শিরোমণি ॥ ৮১ ॥

а̄пане кари’ а̄сва̄дане, ш́икха̄ила бхакта-ган̣е,
према-чинта̄ман̣ира прабху дханӣ
на̄хи джа̄не стха̄на̄стха̄на, йа̄ре та̄ре каила да̄на,
маха̄прабху — да̄та̄-ш́ироман̣и
(81) Сам вкушая божественную амброзию премы, Он также учил этому Своих преданных. Воистину, Он обладает величайшим из всех известных достояний — сокровищем любви к Шри Кришне, и щедро раздаёт это богатство всем людям без разбора. Нет никого, кто был бы более милостивым и сострадательным, чем Он!

এই গুপ্তভাব-সিন্ধু, ব্রহ্মা না পায় এক বিন্দু,
হেন ধন বিলাইল সংসারে ৷
ঐছে দয়ালু অবতার, ঐছে দাতা নাহি আর,
গুণ কেহ নারে বর্ণিবারে ॥ ৮২ ॥

эи гупта-бха̄ва-синдху, брахма̄ на̄ па̄йа эка бинду,
хена дхана вила̄ила сам̇са̄ре
аичхе дайа̄лу авата̄ра, аичхе да̄та̄ на̄хи а̄ра,
гун̣а кеха на̄ре варн̣иба̄ре
(82) Никто из всех живущих, даже Брахма, не может получить и капли из океана сокровенного чувства премы. Но Шри Чайтанья открыто раздавал это богатство по всему миру. Поэтому Он Самый милостивый из всех Аватаров Бога. Разве может кто-то восславить Его в полной мере?

কহিবার কথা নয়, কহিলে কেহ না বুঝয়ে,
ঐছে চিত্র চৈতন্যের রঙ্গ ৷
সেই সে বুঝিতে পারে, চৈতন্যের কৃপা যাঁরে,
হয় তাঁর দাসানুদাস-সঙ্গ ॥ ৮৩ ॥

кахиба̄ра катха̄ найа, кахиле кеха на̄ буджхайе,
аичхе читра чаитанйера ран̇га
сеи се буджхите па̄ре, чаитанйера кр̣па̄ йа̄̐ре,
хайа та̄̐ра да̄са̄нуда̄са-сан̇га
(83) Деяния Шри Чайтаньи настолько удивительны, что их мало кто может правильно понять. Все эти темы становятся понятны лишь по милости Самого Махапрабху, и поэтому их следует обсуждать лишь в кругу Его преданных, общаясь со слугами Его ближайших слуг.

চৈতন্যলীলা-রত্ন-সার, স্বরূপের ভাণ্ডার,
তেঁহো থুইলা রঘুনাথের কণ্ঠে ৷
তাঁহা কিছু যে শুনিলুঁ , তাহা ইহা বিস্তারিলুঁ,
ভক্তগণে দিলুঁ এই ভেটে ॥ ৮৪ ॥

чаитанйа-лӣла̄-ратна-са̄ра, сварӯпера бха̄н̣д̣а̄ра,
те̐хо тхуила̄ рагхуна̄тхера кан̣т̣хе
та̄̐ха̄ кичху йе ш́унилу̐ , та̄ха̄ иха̄ виста̄рилу̐,
бхакта-ган̣е дилу̐ эи бхет̣е
(84) Игры Шри Чайтаньи подобны самым прекрасным драгоценностям. Их хранит Сваруп Дамодар в сокровищнице своего сердца. Он одарил этим знанием Рагхунатха даса, а тот пересказал его мне. Всё услышанное от него я описал в этой книге, которую посвящаю всем преданным.

যদি কেহ হেন কয়, গ্রন্থ কৈল শ্লোকময়,
ইতর-জনে নারিবে বুঝিতে ৷
প্রভুর যেই আচরণ, সেই করি বর্ণন,
সর্ব্ব-চিত্ত নারি আরাধিতে ॥ ৮৫ ॥

йади кеха хена кайа, грантха каила ш́лока-майа,
итара-джане на̄рибе буджхите
прабхура йеи а̄чаран̣а, сеи кари варн̣ана,
сарва-читта на̄ри а̄ра̄дхите
(85) И если кто-то говорит, что в этой книге много сложных стихов на санскрите, а потому её трудно понять обычным людям, я отвечу так — в этой книге я попытался рассказать об играх Шри Чайтаньи Махапрабху, а всем угодить я не в силах.

নাহি কাহাঁ সবিরোধ, নাহি কাহাঁ অনুরোধ,
সহজ বস্তু করি বিবরণ ৷
যদি হয় রাগোদ্দেশ, তাহাঁ হয়ে আবেশ,
সহজ বস্তু না যায় লিখন ॥ ৮৬ ॥

на̄хи ка̄ха̄̐ савиродха, на̄хи ка̄ха̄̐ ануродха,
сахаджа васту кари виваран̣а
йади хайа ра̄годдеш́а, та̄ха̄̐ хайе а̄веш́а,
сахаджа васту на̄ йа̄йа ликхана
(86) В этой книге нет противоречий или посторонних мнений. Я описал простые духовные истины, что услышал от святых. Но если пытаться учесть все предубеждения и различные вкусы, то эти священные истины, какими бы простыми они ни казались, описать будет просто невозможно.

যেবা নাহি বুঝে কেহ, শুনিতে শুনিতে সেহ,
কি অদ্ভুত চৈতন্যচরিত ৷
কৃষ্ণে উপজিবে প্রীতি, জানিবে রসের রীতি,
শুনিলেই বড় হয় হিত ॥ ৮৭ ॥

йеба̄ на̄хи буджхе кеха, ш́уните ш́уните сеха,
ки адбхута чаитанйа-чарита
кр̣ш̣н̣е упаджибе прӣти, джа̄нибе расера рӣти,
ш́унилеи бад̣а хайа хита
(87) И даже если кому-то непонятны эти удивительные деяния Шри Чайтаньи Махапрабху, ему следует продолжать слушать дальше. Так постепенно он непременно ощутит любовь к Шри Кришне и поймёт святую суть любовных отношений души и Бога, вплоть до самого высочайшего уровня. Поэтому это слушание — источник величайшего из всех возможных благ.

ভাগবত — শ্লোকময়, টীকা তার সংস্কৃত হয়,
তবু কৈছে বুঝে ত্রিভুবন ৷
ইহাঁ শ্লোক দুই-চারি, তার ব্যাখ্যা ভাষা করি,
কেনে না বুঝিবে সর্ব্বজন ॥ ৮৮ ॥

бха̄гавата — ш́лока-майа, т̣ӣка̄ та̄ра сам̇скр̣та хайа,
табу каичхе буджхе три-бхувана
иха̄̐ ш́лока дуи-ча̄ри, та̄ра вйа̄кхйа̄ бха̄ш̣а̄ кари,
кене на̄ буджхибе сарва-джана
(88) Всему миру понятны сложные стихи из “Шримад-Бхагаватам”, и даже комментарии к нему некоторые богословы пишут на санскрите. А в этой книге на санскрите не так много стихов, и все они затем объясняются простым языком. Так почему же люди не смогут понять эту книгу?

শেষ-লীলার সূত্রগণ, কৈলুঁ কিছু বিবরণ,
ইহাঁ বিস্তারিতে চিত্ত হয় ৷
থাকে যদি আয়ুঃ-শেষ, বিস্তারিব লীলা-শেষ,
যদি মহাপ্রভুর কৃপা হয় ॥ ৮৯ ॥

ш́еш̣а-лӣла̄ра сӯтра-ган̣а, каилу̐ кичху виваран̣а,
иха̄̐ виста̄рите читта хайа
тха̄ке йади а̄йух̣-ш́еш̣а, виста̄риба лӣла̄-ш́еш̣а,
йади маха̄прабхура кр̣па̄ хайа
(89) Так я кратко описал завершающие игры Шри Чайтаньи. И если я проживу ещё немного, то, по милости Махапрабху, непременно опишу все эти игры более подробнее.

আমি বৃদ্ধ জরাতুর, লিখিতে কাঁপয়ে কর,
মনে কিছু স্মরণ না হয় ৷
না দেখিয়ে নয়নে, না শুনিয়ে শ্রবণে,
তবু লিখি, — এ বড় বিস্ময় ॥ ৯০ ॥

а̄ми вр̣ддха джара̄тура, ликхите ка̄̐пайе кара,
мане кичху смаран̣а на̄ хайа
на̄ декхийе найане, на̄ ш́унийе ш́раван̣е,
табу ликхи, — э бад̣а висмайа
(90) Мною овладела старческая немощь. Руки стали дрожать при письме. Память совсем не слушается меня. Я уже почти ничего не вижу и не слышу. И всё же продолжаю писать — воистину, это чудо из чудес.

এই অন্ত্যলীলা-সার, সূত্রমধ্যে বিস্তার,
করি’ কিছু করিলুঁ বর্ণন ৷
ইহা-মধ্যে মরি যবে, বর্ণিতে না পারি তবে,
এই লীলা ভক্তগণ-ধন ॥ ৯১ ॥

эи антйа-лӣла̄-са̄ра, сӯтра-мадхйе виста̄ра,
кари’ кичху карилу̐ варн̣ана
иха̄-мадхйе мари йабе, варн̣ите на̄ па̄ри табе,
эи лӣла̄ бхакта-ган̣а-дхана
(91) Таков краткий обзор завершающих игр Шри Чайтаньи Махапрабху. Даже если я умру, так и успев описать их подробней, то пусть тогда это описание останется сокровищем для святых преданных.

সংক্ষেপে এই সূত্র কৈল, যেই ইহাঁ না লিখিল,
আগে তাহা করিব বিস্তার ৷
যদি তত দিন জিয়ে, মহাপ্রভুর কৃপা হয়ে,
ইচ্ছা ভরি’ করিব বিচার ॥ ৯২ ॥

сан̇кш̣епе эи сӯтра каила, йеи иха̄̐ на̄ ликхила,
а̄ге та̄ха̄ кариба виста̄ра
йади тата дина джийе, маха̄прабхура кр̣па̄ хайе,
иччха̄ бхари’ кариба вича̄ра
(92) Сейчас я кратко описал Антья-лилу. И если Шри Чайтанья милостью Своей продлит мои дни, то я в дальнейшем расскажу обо всём более подробно, исполнив тем самым своё заветное желание.

ছোট বড় ভক্তগণ, বন্দোঁ সবার চরণ,
সবে মোরে করহ সন্তোষ ৷
স্বরূপ-গোসাঞির মত, রূপ-রঘুনাথ জানে যত,
তাই লিখি’ নাহি মোর দোষ ॥ ৯৩ ॥

чхот̣а бад̣а бхакта-ган̣а, вандо̐ саба̄ра чаран̣а,
сабе море караха сантош̣а
сварӯпа-госа̄н̃ира мата, рӯпа-рагхуна̄тха джа̄не йата,
та̄и ликхи’ на̄хи мора дош̣а
(93) Я склоняюсь перед лотосными стопами всех преданных, как великих, так и только начавших свой путь. Надеюсь, что они будут довольны мной. В этом изложении я ничего не отнял и не прибавил, а описал лишь то, что понял от Сварупа Дамодара, Шри Рупы и Шри Рагхунатха Даса.

শ্রীচৈতন্য নিত্যানন্দ, অদ্বৈতাদি ভক্তবৃন্দ,
শিরে ধরি সবার চরণ ৷
স্বরূপ, রূপ, সনাতন, রঘুনাথের শ্রীচরণ,
ধূলি করোঁ মস্তকে ভূষণ ॥ ৯৪ ॥

ш́рӣ чаитанйа нитйа̄нанда, адваита̄ди бхакта-вр̣нда,
ш́ире дхари саба̄ра чаран̣а
сварӯпа, рӯпа, сана̄тана, рагхуна̄тхера ш́рӣ-чаран̣а,
дхӯли карон̐ мастаке бхӯш̣ан̣а
(94) Я желаю украсить свою голову нектарной пылью с лотосных стоп Шри Чайтаньи, Нитьянанды, Адвайты и также всех близких спутников Махапрабху: Сварупа Дамодара, Шри Рупы, Шри Санатана, Шри Рагхунатха Даса и других. Так я надеюсь обрести их беспричинную милость.

পাঞা য়াঁর আজ্ঞা-ধন, ব্রজের বৈষ্ণবগণ,
বন্দোঁ তাঁর মুখ্য হরিদাস ৷
চৈতন্যবিলাস-সিন্ধু- কল্লোলের এক বিন্দু,
তার কণা কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৯৫ ॥

па̄н̃а̄ йа̄̐ра а̄джн̃а̄-дхана, враджера ваиш̣н̣ава-ган̣а,
вандо̐ та̄̐ра мукхйа харида̄са
чаитанйа-вила̄са-синдху- каллолера эка бинду,
та̄ра кан̣а̄ кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
(95) Получив на то указание и благословение всех вайшнавов Враджа, в особенности Тхакура Харидаса, я, Кришнадас, пытаюсь объяснить лишь крошечную капельку из одной волны океана сладчайших игр Шри Чайтаньи Махапрабху.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.