যস্য প্রসাদাদজ্ঞোঽপি সদ্যঃ সর্ব্বজ্ঞতাং ব্রজেৎ ৷
স শ্রীচৈতন্যদেবো মে ভগবান্ সংপ্রসীদতু ॥ ১ ॥
йасйа праса̄да̄д аджн̃о ’пи
садйах̣ сарва-джн̃ата̄м̇ враджет
са ш́рӣ-чаитанйа-дево ме
бхагава̄н сам̇прасӣдату
(1) Я молю о беспричинной милости Шри Чайтаньядэва. Ведь даже тот, кто погружен во тьму невежества, по Его милости мгновенно обретает всё знание мира.
বন্দে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যনিত্যানন্দৌ সহোদিতৌ ৷
গৌড়োদয়ে পুষ্পবন্তৌ চিত্রৌ শন্দৌ তমোনুদৌ ॥ ২ ॥
ванде ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-
нитйа̄нандау саходитау
гауд̣одайе пуш̣павантау
читрау ш́ан-дау тамо-нудау
(2) Я поклоняюсь Шри Кришна Чайтанье и Шри Нитьянанде, подобным солнцу и луне. Они одновременно взошли на небосводе Гауды, рассеивая тьму невежества и всем даруя высшие благословения.
জয়তাং সুরতৌ পঙ্গোর্মম মন্দমতের্গতী ৷
মৎসর্ব্বস্বপদাম্ভোজৌ রাধামদনমোহনৌ ॥ ৩ ॥
джайата̄м̇ суратау пан̇гор
мама манда-матер гатӣ
мат-сарвасва-пада̄мбходжау
ра̄дха̄-мадана-моханау
(3) О Шри Шри Радха-Мадана-Мохан! Я калека со скудным разумом, а мой ум захвачен низменными мыслями. Молю вас, наделите меня привязанностью к Вашим лотосным стопам — бесценному богатству моей жизни. И пусть Вашим Светлостям, столь сострадательным и любящим, всегда и везде сопутствует победа!
দীব্যদ্[]বৃন্দারণ্যকল্পদ্রুমাধঃ-
শ্রীমদ্রত্নাগারসিংহাসনস্থৌ ৷
শ্রীশ্রীরাধা-শ্রীলগোবিন্দদেবৌ ৷
প্রেষ্ঠালীভিঃ সেব্যমানৌ স্মরামি ॥ ৪ ॥
дӣвйад-вр̣нда̄ран̣йа-калпа-друма̄дхах̣-
ш́рӣмад-ратна̄га̄ра-сим̇ха̄сана-стхау
ш́рӣ-ш́рӣ-ра̄дха̄-ш́рӣла-говинда-девау
преш̣т̣ха̄лӣбхих̣ севйама̄нау смара̄ми
(4) Я молю о той милости, что поможет мне постоянно помнить Божественную Чету, Шри Шри Радха-Говиндасундара, восседающих на украшенном сияющими драгоценностями троне в лесу Враджа, под чарующим ум древом желаний и в окружении Своих ближайших служанок (сакхи и манджари).
শ্রীমান্ রাসরসারম্ভী বংশীবটতটস্থিতঃ ৷
কর্ষন্ বেণুস্বনৈর্গোপীর্গোপীনাথঃ শ্রিয়েঽস্তু নঃ ॥ ৫ ॥
ш́рӣма̄н ра̄са-раса̄рамбхӣ
вам̇ш́ӣ-ват̣а-тат̣а-стхитах̣
карш̣ан вен̣у-сванаир гопӣр
гопӣна̄тхах̣ ш́рийе ’сту нах̣
(5) Да одарит нас Своей милостью изумительно прекрасный Шри Гопинатх, стоящий на берегу Ямуны у Вамшивата и пленяющий весь мир нектарными звуками Своей флейты, лишь заслышав которые все гопи, отбросив всё, томятся жаждой встречи с Ним.
জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় কৃপাসিন্ধু ৷
জয় জয় শচীসুত জয় দীনবন্ধু ॥ ৬ ॥
джайа джайа гаурачандра джайа кр̣па̄-синдху
джайа джайа ш́ачӣ-сута джайа дӣна-бандху
(6) Вся слава Шри Гаурачандре, океану милости! Вся слава сыну Шачи, другу падших!
জয় জয় নিত্যানন্দ জয়াদ্বৈতচন্দ্র ৷
জয় জয় শ্রীবাসাদি গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ৭ ॥
джайа джайа нитйа̄нанда джайа̄дваита-чандра
джайа джайа ш́рӣва̄са̄ди гаура-бхакта-вр̣нда
(7) Вся слава Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем бхактам Шри Чайтаньи, во главе со Шривасом!
পূর্ব্বে কহিলুঁ আদিলীলার সূত্রগণ ৷
যাহা বিস্তারিয়াছেন দাস-বৃন্দাবন ॥ ৮ ॥
пӯрве кахилу̐ а̄ди-лӣла̄ра сӯтра-ган̣а
йа̄ха̄ виста̄рийа̄чхена да̄са-вр̣нда̄вана
(8) Прежде я уже кратко рассказал об Ади-лиле, уже подробно описанную Шри Вриндаваном дасом Тхакуром.
অতএব তার আমি সূত্রমাত্র কৈলুঁ ৷
যে কিছু বিশেষ, সূত্রমধ্যেই কহিলুঁ ॥ ৯ ॥
атаева та̄ра а̄ми сӯтра-ма̄тра каилу̐
йе кичху виш́еш̣а, сӯтра-мадхйеи кахилу̐
(9) Именно поэтому я упомянул эти события вкратце, описывая лишь незатронутые Тхакуром подробности.
এবে কহি শেষ লীলার মুখ্য সূত্রগণ ৷
প্রভুর অশেষ লীলা না যায় বর্ণন ॥ ১০ ॥
эбе кахи ш́еш̣а лӣла̄ра мукхйа сӯтра-ган̣а
прабхура аш́еш̣а лӣла̄ на̄ йа̄йа варн̣ана
(10) Теперь же я кратко поведаю о главных из завершающих игр, которые зовутся Шеша-лила. Игры Шри Чайтаньи бесконечны, и поэтому полностью описать их просто невозможно.
তার মধ্যে যেই ভাগ দাস-বৃন্দাবন ৷
‘চৈতন্যমঙ্গলে’ বিস্তারি’ করিলা বর্ণন ॥ ১১ ॥
та̄ра мадхйе йеи бха̄га да̄са-вр̣нда̄вана
‘чаитанйа-ман̇гале’ виста̄ри’ карила̄ варн̣ана
(11) Я лишь упомяну о том, что изложил Вриндаван дас Тхакур подробно в своей «Чайтанья-мангале» (Шри Чайтанья Бхагавате).
সেই ভাগের ইঁহা সূত্র মাত্র লিখিব ৷
তাঁহা যে বিশেষ কিছু, ইঁহা বিস্তারিব ॥ ১২ ॥
сеи бха̄гера и̐ха̄ сӯтра ма̄тра ликхиба
та̄̐ха̄ йе виш́еш̣а кичху, и̐ха̄ виста̄риба
(12) Вкратце описав все эти события, я позже расскажу об особо важных из них подробнее.
চৈতন্যলীলার ব্যাস — দাস-বৃন্দাবন ৷
তাঁর আজ্ঞায় করোঁ তাঁর উচ্ছিষ্ট চর্ব্বণ ॥ ১৩ ॥
чаитанйа-лӣла̄ра вйа̄са — да̄са-вр̣нда̄вана
та̄̐ра а̄джн̃а̄йа каро̐ та̄̐ра уччхиш̣т̣а чарван̣а
(13) Вриндаван дас это сам Вьясадэв, проявившийся в играх Шри Чайтаньи. И по его велению я лишь доедаю остатки его пищи.
ভক্তি করি’ শিরে ধরি তাঁহার চরণ ৷
শেষলীলার সূত্র এবে করিয়ে বর্ণন ॥ ১৪ ॥
бхакти кари’ ш́ире дхари та̄̐ха̄ра чаран̣а
ш́еш̣а-лӣла̄ра сӯтра эбе карийе варн̣ана
(14) Так, с преданностью держа его стопы на своей голове, я сейчас кратко поведаю о заключительных играх Шри Чайтаньи.
চব্বিশ বৎসর প্রভুর গৃহে অবস্থান ৷
তাঁহা যে করিলা লীলা — ‘আদি-লীলা’ নাম ॥ ১৫ ॥
чаббиш́а ватсара прабхура гр̣хе авастха̄на
та̄̐ха̄ йе карила̄ лӣла̄ — ‘а̄ди-лӣла̄’ на̄ма
(15) Первые двадцать четыре года, которые Шри Чайтанья прожил в семье, носят название Ади-лила.
চব্বিশ বৎসর শেষে যেই মাঘমাস ৷
তার শুক্লপক্ষে প্রভু করিলা সন্ন্যাস ॥ ১৬ ॥
чаббиш́а ватсара ш́еш̣е йеи ма̄гха-ма̄са
та̄ра ш́укла-пакш̣е прабху карила̄ саннйа̄са
(16) Когда же Его двадцать четвёртый год подходил к концу, Господь принял санньясу во время прибывающей луны месяца магха.
সন্ন্যাস করিয়া চব্বিশ বৎসর অবস্থান ৷
তাঁহা যেই লীলা, তার ‘শেষলীলা’ নাম ॥ ১৭ ॥
саннйа̄са карийа̄ чаббиш́а ватсара авастха̄на
та̄̐ха̄ йеи лӣла̄, та̄ра ‘ш́еш̣а-лӣла̄’ на̄ма
(17) После принятия санньясы Господь ещё двадцать четыре года являл Свои проявленные игры, оставаясь в этом мире. Его деяния за это время зовутся Шеша-лила, заключительные игры.
শেষলীলার ‘মধ্য’, ‘অন্ত্য’, — দুই নাম হয় ৷
লীলাভেদে বৈষ্ণব সব নাম-ভেদ কয় ॥ ১৮ ॥
ш́еш̣а-лӣла̄ра ‘мадхйа’ ‘антйа’, — дуи на̄ма хайа
лӣла̄-бхеде ваиш̣н̣ава саба на̄ма-бхеда кайа
(18) Та Шеша-лила в свою очередь делится на Мадхья-лилу (основные игры) и Антья-лилу (последние игры). И все вайшнавы принимают это разделение игр Махапрабху Шри Чайтаньи.
তার মধ্যে ছয় বৎসর — গমনাগমন ৷
নীলাচল-গৌড়-সেতুবন্ধ-বৃন্দাবন ॥ ১৯ ॥
та̄ра мадхйе чхайа ватсара — гамана̄гамана
нӣла̄чала-гауд̣а-сетубандха-вр̣нда̄вана
(19) Шесть лет после принятия санньясы Шри Чайтанья странствовал по Индии от Джаганнатха Пури до Бенгалии, и от Вриндавана до мыса Коморин.
তাঁহা যেই লীলা, তার ‘মধ্যলীলা’ নাম ৷
তার পাছে লীলা — ‘অন্ত্যলীলা’ অভিধান ॥ ২০ ॥
та̄̐ха̄ йеи лӣла̄, та̄ра ‘мадхйа-лӣла̄’ на̄ма
та̄ра па̄чхе лӣла̄ — ‘антйа-лӣла̄’ абхидха̄на
(20) Все деяния Господа за время этих странствий зовутся Мадхья-лила. А те, что Он свершил после, зовутся Антья-лила.
‘আদিলীলা’, ‘মধ্যলীলা’, ‘অন্ত্যলীলা’ আর ৷
এবে ‘মধ্যলীলার’ কিছু করিয়ে বিস্তার ॥ ২১ ॥
‘а̄ди-лӣла̄’, ‘мадхйа-лӣла̄’, ‘антйа-лӣла̄’ а̄ра
эбе ‘мадхйа-лӣла̄ра’ кичху карийе виста̄ра
(21) Итак, все игры Господа разделены на Ади-лилу, Мадхья-лилу, Антья-лилу. Сейчас я опишу подробно Мадхья-лилу.
অষ্টাদশবর্ষ কেবল নীলাচলে স্থিতি ৷
আপনি আচরি’ জীবে শিখাইলা ভক্তি ॥ ২২ ॥
аш̣т̣а̄даш́а-варш̣а кевала нӣла̄чале стхити
а̄пани а̄чари’ джӣве ш́икха̄ила̄ бхакти
(22) Последние восемнадцать лет Он не покидал Джаганнатха Пури, Своим примером уча все живые существа любовной преданности Богу.
তার মধ্যে ছয় বৎসর ভক্তগণ-সঙ্গে ৷
প্রেমভক্তি প্রবর্ত্তাইলা নৃত্যগীতরঙ্গে ॥ ২৩ ॥
та̄ра мадхйе чхайа ватсара бхакта-ган̣а-сан̇ге
према-бхакти праварта̄ила̄ нр̣тйа-гӣта-ран̇ге
(23) Из них первые шесть лет провёл Он в окружении Своих преданных, с помощью пения и танца посвящая их в према-бхакти, божественную любовь к Кришне.
নিত্যানন্দ-গোসাঞিরে পাঠাইল গৌড়দেশে ৷
তেঁহো গৌড়দেশ ভাসাইল প্রেমরসে ॥ ২৪ ॥
нитйа̄нанда-госа̄н̃ире па̄т̣ха̄ила гауд̣а-деш́е
те̐хо гауд̣а-деш́а бха̄са̄ила према-расе
(24) Он направил в Бенгалию Нитьянанду, который затопил любовью к Кришне всю эту провинцию.
সহজেই নিত্যানন্দ — কৃষ্ণপ্রেমোদ্দাম ৷
প্রভু-আজ্ঞায় কৈল যাঁহা তাঁহা প্রেমদান ॥ ২৫ ॥
сахаджеи нитйа̄нанда — кр̣ш̣н̣а-премодда̄ма
прабху-а̄джн̃а̄йа каила йа̄̐ха̄ та̄̐ха̄ према-да̄на
(25) Сердце Шри Нитьянанды всегда наполнено чувствами глубочайшей любви к Шри Кришне. Исполняя веление Шри Чайтаньи, Он повсюду раздавал эту божественную любовь, Кришна-прему.
তাঁহার চরণে মোর কোটি নমস্কার ৷
চৈতন্যের ভক্তি যেঁহো লওয়াইল সংসার ॥ ২৬ ॥
та̄̐ха̄ра чаран̣е мора кот̣и намаска̄ра
чаитанйера бхакти йе̐хо лаойа̄ила сам̇са̄ра
(26) Я приношу бесчисленные поклоны стопам Шри Нитьянанды, Который затопил весь этот мир любовью к Шри Чайтанье Махапрабху.
চৈতন্য-গোসাঞি যাঁরে বলে ‘বড় ভাই’ ৷
তেঁহো কহে, মোর প্রভু — চৈতন্য-গোসাঞি ॥ ২৭ ॥
чаитанйа-госа̄н̃и йа̄̐ре бале ‘бад̣а бха̄и’
те̐хо кахе, мора прабху — чаитанйа-госа̄н̃и
(27) Шри Чайтанья называл Нитьянанду «старшим братом», а Нитьянанда звал Шри Чайтанью — «Мой Господь».
যদ্যপি আপনি হয়ে প্রভু বলরাম ৷
তথাপি চৈতন্যের করে দাস-অভিমান ॥ ২৮ ॥
йадйапи а̄пани хайе прабху балара̄ма
татха̄пи чаитанйера каре да̄са-абхима̄на
(28) Шри Нитьянанда — Сам Господь Баларам, однако Он всегда считает Себя слугой Шри Чайтаньи.
‘চৈতন্য’ সেব, ‘চৈতন্য’ গাও, লও ‘চৈতন্য’ নাম ৷
‘চৈতন্যে যে ভক্তি করে, সেই মোর প্রাণ ॥ ২৯ ॥
‘чаитанйа’ сева, ‘чаитанйа’ га̄о, лао ‘чаитанйа’ на̄ма
‘чаитанйе йе бхакти каре, сеи мора пра̄н̣а
(29) Он говорил: «Служите Шри Чайтанье! Славьте Его и воспевайте Его имя! Любой, в ком есть преданность Шри Чайтанье, дороже мне, чем сама Моя жизнь».
এইমত লোকে চৈতন্য-ভক্তি লওয়াইল ৷
দীনহীন, নিন্দক, সবারে নিস্তারিল ॥ ৩০ ॥
эи мата локе чаитанйа-бхакти лаойа̄ила
дӣна-хӣна, ниндака, саба̄ре ниста̄рила
(30) Он одаривал всех без разбора преданностью Шри Чайтанье, спасая даже оскорбителей и самых падших.
তবে প্রভু ব্রজে পাঠাইল রূপ-সনাতন ৷
প্রভু-আজ্ঞায় দুই ভাই আইলা বৃন্দাবন ॥ ৩১ ॥
табе прабху врадже па̄т̣ха̄ила рӯпа-сана̄тана
прабху-а̄джн̃а̄йа дуи бха̄и а̄ила̄ вр̣нда̄вана
(31) Затем Махапрабху направил во Враджа-дхаму Рупу и Санатана, и те пошли во Вриндаван, повинуясь Его сладостной воле.
ভক্তিপ্রচারিয়ে সর্ব্বতীর্থ প্রকাশিল ৷
মদনগোপাল-গোবিন্দের সেবা প্রচারিল ॥ ৩২ ॥
бхакти прача̄рийе сарва-тӣртха прака̄ш́ила
мадана-гопа̄ла-говиндера сева̄ прача̄рила
(32) Они всецело посвятили себя проповеди бхакти и открыли множество святых мест, а также посвящали других в служение Мадан-мохану и Говинде.
নানা শাস্ত্র আনি’ কৈলা ভক্তিগ্রন্থ সার ৷
মূঢ় অধম-জনেরে তেঁহো করিলা নিস্তার ॥ ৩৩ ॥
на̄на̄ ш́а̄стра а̄ни’ каила̄ бхакти-грантха са̄ра
мӯд̣ха адхама-джанере те̐хо карила̄ ниста̄ра
(33) Собрав множество священных писаний, они извлекли из них саму суть учения о любовном служении Богу, тем самым освободив даже падших и греховных.
প্রভু আজ্ঞায় কৈল সব শাস্ত্রের বিচার ৷
ব্রজের নিগূঢ় ভক্তি করিল প্রচার ॥ ৩৪ ॥
прабху а̄джн̃а̄йа каила саба ш́а̄стрера вича̄ра
враджера нигӯд̣ха бхакти карила прача̄ра
(34) По указанию Шри Чайтаньи они глубоко изучили все основные писания и постигли суть сокровенного служения Враджа-дхамы, славу которого описали в своих трудах.
হরিভক্তিবিলাস, আর ভাগবতামৃত ৷
দশম-টিপ্পনী, আর দশম-চরিত ॥ ৩৫ ॥
хари-бхакти-вила̄са, а̄ра бха̄гавата̄мр̣та
даш́ама-т̣иппанӣ, а̄ра даш́ама-чарита
(35) «Хари-бхакти-виласа», «Брихад-бхагаватамрита», «Дашама-типпани» и «Дашама-чарита».
এই সব গ্রন্থ কৈল গোসাঞি সনাতন ৷
রূপগোসাঞি কৈল যত, কে করু গণন ॥ ৩৬ ॥
эи саба грантха каила госа̄н̃и сана̄тана
рӯпа-госа̄н̃и каила йата, ке кару ган̣ана
(36) Все эти важные духовные труды написал Санатан Госвами. А Рупа Госвами написал их столько, что трудно даже сосчитать.
প্রধান প্রধান কিছু করিয়ে গণন ৷
লক্ষ গ্রন্থে কৈল ব্রজবিলাস বর্ণন ॥ ৩৭ ॥
прадха̄на прадха̄на кичху карийе ган̣ана
лакш̣а грантхе каила враджа-вила̄са варн̣ана
(37) Он посвятил сто тысяч шлок вриндаванским играм Господа. Главные из книг Шри Рупы таковы:
রসামৃতসিন্ধু, আর বিদগ্ধমাধব ৷
উজ্জ্বলনীলমণি, আর ললিতমাধব ॥ ৩৮ ॥
раса̄мр̣та-синдху, а̄ра видагдха-ма̄дхава
[c darkviolet ]уджжвала-нӣламан̣и, а̄ра лалита-ма̄дхава
(38) «Бхакти-расамрита-синдху», «Видагдха-мадхава», «Удджвала-ниламани» и «Лалита-мадхава»,
দানকেলিকৌমুদী, আর বহু স্তবাবলী ৷
অষ্টাদশ লীলাচ্ছন্দ আর পদ্যাবলী ॥ ৩৯ ॥
да̄на-кели-каумудӣ, а̄ра баху става̄валӣ
аш̣т̣а̄даш́а лӣла̄-ччханда а̄ра падйа̄валӣ
(39) «Дана-кели-каумуди», «Стававали», восемнадцать «Лила-ччханд» и «Падьявали»,
গোবিন্দ-বিরুদাবলী, তাহার লক্ষণ ৷
মথুরা-মাহাত্ম্য, আর নাটক-বর্ণন ॥ ৪০ ॥
говинда-вируда̄валӣ, та̄ха̄ра лакш̣ан̣а
матхура̄-ма̄ха̄тмйа, а̄ра на̄т̣ака-варн̣ана
(40) «Говинда-вирудхавали», «Матхура-махатмья» и «Натака-варнана».
লঘুভাগবতামৃতাদি কে করু গণন ৷
সর্ব্বত্র করিল ব্রজবিলাস বর্ণন ॥ ৪১ ॥
лагху-бха̄гавата̄мр̣та̄ди ке кару ган̣ана
сарватра карила враджа-вила̄са варн̣ана
(41) Не счесть всех книг Шри Рупы, подобных «Лагху-бхагаватамрите», в которых он детально описал игры Враджа.
তাঁর ভ্রাতুষ্পুত্র নাম — শ্রীজীবগোসাঞি ৷
যত ভক্তিগ্রন্থ কৈল, তার অন্ত নাই ॥ ৪২ ॥
та̄̐ра бхра̄туш̣-путра на̄ма — ш́рӣ-джӣва-госа̄н̃и
йата бхакти-грантха каила, та̄ра анта на̄и
(42) Племянник Шри Рупы по имени Шри Джива Госвами также написал множество прекрасных трудов о бхакти.
শ্রীভাগবতসন্দর্ভ-নাম গ্রন্থ-বিস্তার ৷
ভক্তিসিদ্ধান্তের তাতে দেখাইয়াছেন পার ॥ ৪৩ ॥
ш́рӣ-бха̄гавата-сандарбха-на̄ма грантха-виста̄ра
бхакти-сиддха̄нтера та̄те декха̄ийа̄чхена па̄ра
(43) В своей «Шри Бхагават-сандарбхе» он изложил главные заключения относительно высочайшей цели бхакти.
গোপালচম্পূ-নামে গ্রন্থ মহাশূর ৷
নিত্যলীলা স্থাপন যাহে ব্রজরস-পূর ॥ ৪৪ ॥
гопа̄ла-чампӯ-на̄ме грантха маха̄ш́ӯра
нитйа-лӣла̄ стха̄пана йа̄хе враджа-раса-пӯра
(44) В знаменитой книге «Гопала-чампу» он описал суть вечных игр Шри Кришны и все расы Враджа.
এইমত নানা গ্রন্থ করিয়া প্রকাশ ৷
গোষ্ঠী সহিতে কৈলা বৃন্দাবনে বাস ॥ ৪৫ ॥
эи мата на̄на̄ грантха карийа̄ прака̄ш́а
гош̣т̣хӣ сахите каила̄ вр̣нда̄ване ва̄са
(45) Так Шри Рупа, Санатан и Джива, остались жить во Врадже, вместе со своими близкими, и там написали свои многочисленные книги.
প্রথম বৎসরে অদ্বৈতাদি ভক্তগণ ৷
প্রভুরে দেখিতে কৈল, নীলাদ্রি গমন ॥ ৪৬ ॥
пратхама ватсаре адваита̄ди бхакта-ган̣а
прабхуре декхите каила, нӣла̄дри гамана
(46) На следующий год после принятия санньясы Шри Чайтаньей все бхакты, во главе с Адвайтой, отправились в Джаганнатха Пури увидеть Махапрабху.
রথযাত্রা দেখি’ তাঁহা রহিলা চারিমাস ৷
প্রভুসঙ্গে নৃত্যগীত পরম উল্লাস ॥ ৪৭ ॥
ратха-йа̄тра̄ декхи’ та̄̐ха̄ рахила̄ ча̄ри-ма̄са
прабху-сан̇ге нр̣тйа-гӣта парама улла̄са
(47) Увидев Ратха-ятру, все преданные остались ещё на четыре месяца, чтобы насладиться величайшим блаженством танца и пения святых имён в обществе Шри Чайтаньи.
বিদায় সময় প্রভু কহিলা সবারে ৷
প্রত্যব্দ আসিবে সবে গুণ্ডিচা দেখিবারে ॥ ৪৮ ॥
вида̄йа самайа прабху кахила̄ саба̄ре
пратйабда а̄сибе сабе гун̣д̣ича̄ декхиба̄ре
(48) Прощаясь со всеми, Господь попросил преданных приходить каждый год на праздник Ратха-ятры в храм Гундича.
প্রভু-আজ্ঞায় ভক্তগণ প্রত্যব্দ আসিয়া ৷
গুণ্ডিচা দেখিয়া যা’ন প্রভুরে মিলিয়া ॥ ৪৯ ॥
прабху-а̄джн̃а̄йа бхакта-ган̣а пратйабда а̄сийа̄
гун̣д̣ича̄ декхийа̄ йа̄’на прабхуре милийа̄
(49) Исполняя это веление Махапрабху, все преданные каждый год приходили встретиться с Господом и увидеть фестиваль в храме Гундича.
দ্বাদশ বৎসর ঐছে কৈলা গতাগতি ৷
অন্যোঽন্যে দুঁহার দুঁহা বিনা নাহি স্থিতি ॥ ৫০ ॥
два̄даш́а ватсара аичхе каила̄ гата̄гати
анйонйе ду̐ха̄ра ду̐ха̄ вина̄ на̄хи стхити
(50) Так продолжалось двенадцать лет. Ни Господь, ни Его преданные не могли представить себе жизни без этих встреч.
তার শেষ যেই রহে দ্বাদশ বৎসর ৷
কৃষ্ণের বিরহলীলা প্রভুর অন্তর ॥ ৫১ ॥
та̄ра ш́еш̣а йеи рахе два̄даш́а ватсара
кр̣ш̣н̣ера вираха-лӣла̄ прабхура антара
(51) Последние же двенадцать лет сердце Шри Чайтаньи разрывалось от острой разлуки с Кришной.
নিরন্তর রাত্রি-দিন বিরহ উন্মাদে ৷
হাসে, কান্দে, নাচে, গায় পরম বিষাদে ॥ ৫২ ॥
нирантара ра̄три-дина вираха унма̄де
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа парама виш̣а̄де
(52) Эта разлука почти сделала Его безумцем — и днем, и ночью Он то плакал, то смеялся, то танцевал, то пел, охваченный нестерпимым горем.
যে কালে করেন জগন্নাথ দরশন ৷
মনে ভাবেন, কুরুক্ষেত্রে পাঞাছি মিলন ॥ ৫৩ ॥
йе ка̄ле карена джаганна̄тха дараш́ана
мане бха̄вена, курукш̣етре па̄н̃а̄чхи милана
(53) Всё это время, приходя на даршан Джаганнатха, Шри Чайтанья переживал чувства гопи, встретивших на Курукшетре Шри Кришну после долгой разлуки.
রথযাত্রায় আগে যবে করেন নর্ত্তন ৷
তাঁহা এই পদ মাত্র করয়ে গায়ন ॥ ৫৪ ॥
ратха-йа̄тра̄йа а̄ге йабе карена нартана
та̄̐ха̄ эи пада ма̄тра карайе га̄йана
(54) Танцуя на Ратха-ятре перед колесницей, Он постоянно повторял такую строфу:
সেইত পরাণ-নাথ পাইনু ৷
যাহা লাগী’ মদনদহনে ঝুরি গেনু ॥ ৫৫ ॥
сеита пара̄н̣а-на̄тха па̄ину
йа̄ха̄ ла̄гӣ’ мадана-дахане джхури гену
(55) «Я снова обрела Владыку Моей жизни, из-за Которого в огне любовной страсти Я сгорала».
এই ধুয়া-গানে নাচেন দ্বিতীয় প্রহর ৷
কৃষ্ণ লঞা ব্রজে যাই — এভাব অন্তর ॥ ৫৬ ॥
эи дхуйа̄-га̄не на̄чена двитӣйа прахара
кр̣ш̣н̣а лан̃а̄ врадже йа̄и — э-бха̄ва антара
(56) Он танцевал после полудня, повторяя эти строки, а Его сердце ликовало от мысли: «Я заберу Кришну с Собой обратно во Вриндаван».
এই ভাবে নৃত্যমধ্যে পড়ে এক শ্লোক ৷
সেই শ্লোকের অর্থ কেহ নাহি বুঝে লোক ॥ ৫৭ ॥
эи бха̄ве нр̣тйа-мадхйе пад̣е эка ш́лока
сеи ш́локера артха кеха на̄хи буджхе лока
(57) В трансе Своего танца перед Джаганнатхой Шри Чайтанья пел некий стих, значение которого для всех было загадкой.
যঃ কৌমারহরঃ স এব হি বরস্তা এব চৈত্রক্ষপা-
স্তে চোন্মীলিতমালতীসুরভয়ঃ প্রৌঢ়াঃ কদম্বানিলাঃ ৷
সা চৈবাস্মি তথাপি তত্র সুরতব্যাপারলীলাবিধৌ
রেবারোধসি বেতসীতরুতলে চেতঃ সমুৎকণ্ঠতে ॥ ৫৮ ॥
йах̣ каума̄ра-харах̣ са эва хи варас та̄ эва чаитра-кш̣апа̄с
те чонмӣлита-ма̄латӣ-сурабхайах̣ прауд̣ха̄х̣ кадамба̄нила̄х̣
са̄ чаива̄сми татха̄пи татра сурата-вйа̄па̄ра-лӣла̄-видхау
рева̄-родхаси ветасӣ-тару-тале четах̣ самуткан̣т̣хате
(58) “Тот, Кто в юности украл Моё сердце, теперь снова Мой Владыка. Снова стоят ясные лунные ночи месяца чайтра, так же пахнут цветы малати и такой же нежный ветерок дует с кадамбовых рощ. В Наших близких отношениях ничего не изменилось. Я та же возлюбленная, но Я не нахожу счастья здесь. Моё сердце жаждет вернуться на берег Реви, под кров дерева ветаси”. [Падьявали 386]
এই শ্লোকের অর্থ জানে একলে স্বরূপ ৷
দৈবে সে বৎসর তাঁহা গিয়াছেন রূপ ॥ ৫৯ ॥
эи ш́локера артха джа̄не экале сварӯпа
даиве се ватсара та̄̐ха̄ гийа̄чхена рӯпа
(59) Смысл этого стиха понимал лишь Сваруп Дамодар. По воле провидения в тот год при этом также присутствовал Шри Рупа.
প্রভুমুখে লোক শুনি’ শ্রীরূপ-গোসাঞি ৷
সেই শ্লোকের অর্থ-শ্লোক করিলা তথাই ॥ ৬০ ॥
прабху-мукхе лока ш́уни’ ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и
сеи ш́локера артха-ш́лока карила̄ татха̄и
(60) Услышав этот стих, произнесённый Самим Господом, Шри Рупа составил собственный стих, в котором объяснялся скрытый смысл молитвы Махапрабху.
শ্লোক করি’ এক তালপত্রেতে লিখিয়া ৷
আপন বাসার চালে রাখিল গুঞ্জিয়া ॥ ৬১ ॥
ш́лока кари’ эка та̄ла-патрете ликхийа̄
а̄пана ва̄са̄ра ча̄ле ра̄кхила гун̃джийа̄
(61) Записав этот стих на пальмовом листе, он оставил его на крыше своей маленькой бамбуковой хижины.
শ্লোক রাখি’ গেলা সমুদ্রস্নান করিতে ৷
হেনকালে আইলা প্রভু তাঁহারে মিলিতে ॥ ৬২ ॥
ш́лока ра̄кхи’ гела̄ самудра-сна̄на карите
хена-ка̄ле а̄ила̄ прабху та̄̐ха̄ре милите
(62) Оставив там стих, он пошёл омыться в океане, и в это время Шри Чайтанья пришёл встретиться с ним.
হরিদাস ঠাকুর, শ্রীরূপ-সনাতন ৷
জগন্নাথ-মন্দিরে না যান তিনজন ॥ ৬৩ ॥
харида̄са т̣ха̄кура, ш́рӣ рӯпа-сана̄тана
джаганна̄тха-мандире на̄ йа̄на тина-джана
(63) Харидас Тхакур, Шри Рупа и Шри Санатан никогда не входили в храм Джаганнатха.
মহাপ্রভু জগন্নাথের উপল-ভোগ দেখিয়া ৷
নিজ-গৃহে যান এই তিনেরে মিলিয়া ॥ ৬৪ ॥
маха̄прабху джаганна̄тхера упала-бхога декхийа̄
ниджа-гр̣хе йа̄на эи тинере милийа̄
(64) После созерцания церемонии Упал-бхога Махапрабху навещал этих троих святых, и лишь потом шёл домой.
এই তিন মধ্যে যবে থাকে যেই জন ৷
তাঁরে আসি’ আপনে মিলে, — প্রভুর নিয়ম ॥ ৬৫ ॥
эи тина мадхйе йабе тха̄ке йеи джана
та̄̐ре а̄си’ а̄пане миле, — прабхура нийама
(65) Так Господь ежедневно стал приходить к этим преданным, даже если кого-то из них не было на месте.
দৈবে আসি’ প্রভু যবে ঊর্ধ্বেতে চাহিল ৷
চালে গোঁজা তালপত্রে সেই শ্লোক পাইল ॥ ৬৬ ॥
даиве а̄си’ прабху йабе ӯрдхвете ча̄хила
ча̄ле го̐джа̄ та̄ла-патре сеи ш́лока па̄ила
(66) Подойдя к хижине, Шри Чайтанья случайно увидел на крыше пальмовый лист с записанной шлокой и взял его в руки.
শ্লোক পড়ি’ আছে প্রভু আবিষ্ট হইয়া ৷
রূপ-গোসাঞি আসি’ পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ॥ ৬৭ ॥
ш́лока пад̣и’ а̄чхе прабху а̄виш̣т̣а хаийа̄
рӯпа-госа̄н̃и а̄си’ пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
(67) Прочитав этот стих, Господь ощутил прилив божественных чувств, а подошедший в это время Шри Рупа Госвами упал перед Ним в дандавате.
উঠি’ মহাপ্রভু তাঁরে চাপড় মারিয়া ৷
কহিতে লাগিলা কিছু কোলেতে করিয়া ॥ ৬৮ ॥
ут̣хи’ маха̄прабху та̄̐ре ча̄пад̣а ма̄рийа̄
кахите ла̄гила̄ кичху колете карийа̄
(68) Махапрабху поднял его, дружески похлопал по плечу и сказал, обнимая:
মোর শ্লোকের অভিপ্রায় না জানে কোন জনে ৷
মোর মনের কথা তুঞি জানিলে কেমনে ? ৬৯ ॥
мора ш́локера абхипра̄йа на̄ джа̄не кона джане
мора манера катха̄ тун̃и джа̄ниле кемане?
(69) «Смысл Моего стиха не понятен никому. Как же тебе открылось устремление Моего сердца?»
এত বলি’ তাঁরে বহু প্রসাদ করিয়া ৷
স্বরূপ-গোসাঞিরে শ্লোক দেখাইল লঞা ॥ ৭০ ॥
эта бали’ та̄̐ре баху праса̄да карийа̄
сварӯпа-госа̄н̃ире ш́лока декха̄ила лан̃а̄
(70) Сказав это, Шри Чайтанья одарил Шри Рупу всей полнотой Своей безграничной милости, а затем показал этот стих Сварупу Дамодару.
স্বরূপে পুছেন প্রভু হইয়া বিস্মিতে ৷
মোর মনের কথা রূপ জানিল কেমতে ॥ ৭১ ॥
сварӯпе пучхена прабху хаийа̄ висмите
мора манера катха̄ рӯпа джа̄нила кемате
(71) В изумлении Махапрабху спросил у Сварупа Дамодара: «Как удалось Рупе так хорошо понять Моё сердце?»
স্বরূপ কহে, — যাতে জানিল তোমার মন ৷
তাতে জানি, — হয় তোমার কৃপার ভাজন ॥ ৭২ ॥
сварӯпа кахе, — йа̄те джа̄нила тома̄ра мана
та̄те джа̄ни, — хайа тома̄ра кр̣па̄ра бха̄джана
(72) Сваруп Дамодар ответил: «Ты, несомненно, выказал ему Своё особое расположение. Без этого никто не смог бы понять ход Твоих мыслей».
প্রভু কহে, — তারে আমি সন্তুষ্ট হঞা ৷
আলিঙ্গন কৈলুঁ সর্ব্বশক্তি সঞ্চারিয়া ॥ ৭৩ ॥
прабху кахе, — та̄ре а̄ми сантуш̣т̣а хан̃а̄
а̄лин̇гана каилу̐ сарва-ш́акти сан̃ча̄рийа̄
(73) Махапрабху сказал: «Довольный Рупой, Я его обнял и даровал ему все качества, необходимые для проповеди бхакти.
যোগ্যপাত্র হয় গূঢ়রস-বিবেচনে ৷
তুমিও কহিও তারে গূঢ়রসাখ্যানে ॥ ৭৪ ॥
йогйа-па̄тра хайа гӯд̣ха-раса-вивечане
тумио кахио та̄ре гӯд̣ха-раса̄кхйа̄не
(74) Он достоин понять все сокровенные тайны науки о Расе. Ты также объясни ему суть любовного служения Богу».
এ সব কহিব আগে বিস্তার করিঞা ৷
সংক্ষেপে উদ্দেশ কৈল প্রস্তাব পাইঞা ॥ ৭৫ ॥
э саба кахиба а̄ге виста̄ра карин̃а̄
сан̇кш̣епе уддеш́а каила праста̄ва па̄ин̃а̄
(75) Все эти события я подробно опишу позднее. Сейчас я лишь вкратце упомянул о них.
প্রিয়ঃ সোঽযং কৃষ্ণঃ সহচরি কুরুক্ষেত্রমিলিত-
স্তথাহং সা রাধা তদিদমুভয়োঃ সঙ্গমসুখম্ ৷
তথাপ্যন্তঃ-খেলন্মধুরমুরলীপঞ্চমজুষে
মনো মে কালিন্দীপুলিনবিপিনায় স্পৃহয়তি ॥ ৭৬ ॥
прийах̣ со ‘йам̇ кр̣ш̣н̣ах̣ саха-чари куру-кш̣етра-милитас
татха̄хам̇ са̄ ра̄дха̄ тад идам убхайох̣ сан̇гама-сукхам
татха̄пй антах̣-кхелан-мадхура-муралӣ-пан̃чама-джуш̣е
мано ме ка̄линдӣ-пулина-випина̄йа спр̣хайати
(76) “Дорогая подружка, наконец-то на поле Курукшетра Я встретила Своего давнего милого друга, Кришну. Я та же Радхика, и Мы теперь снова вместе. Как сладостно волшебное мгновение Нашей встречи! Но Я хочу снова оказаться на берегу Ямуны, под сенью вриндаванских рощ, и вновь услышать Его флейту, звучащую на пятой ноте и сводящую Меня с ума”. [Падьявали 387]
এই শ্লোকের সংক্ষেপার্থ শুন, ভক্তগণ ৷
জগন্নাথ দেখি’ যৈছে প্রভুর ভাবন ॥ ৭৭ ॥
эи ш́локера сан̇кш̣епа̄ртха ш́уна, бхакта-ган̣а
джаганна̄тха декхи’ йаичхе прабхура бха̄вана
(77) О почтенные преданные, услышьте объяснение этого стиха. Увидев Божество Шри Джаганнатха, Махапрабху подумал:
শ্রীরাধিকা কুরুক্ষেত্রে কৃষ্ণের দরশন ৷
যদ্যপি পায়েন, তবু ভাবেন ঐছন ॥ ৭৮ ॥
ш́рӣ-ра̄дхика̄ курукш̣етре кр̣ш̣н̣ера дараш́ана
йадйапи па̄йена, табу бха̄вена аичхана
(78) «Шри Радхика на Курукшетре обрела столь долгожданную встречу со Шри Кришной, но Её мысли были таковы:
রাজবেশ, হাতী, ঘোড়া, মনুষ্য গহন ৷
কাঁহা গোপ-বেশ, কাঁহা নির্জ্জন বৃন্দাবন ॥ ৭৯ ॥
ра̄джа-веш́а, ха̄тӣ, гход̣а̄, мануш̣йа гахана
ка̄̐ха̄ гопа-веш́а, ка̄̐ха̄ нирджана вр̣нда̄вана
(79) Царские одежды, слоны, кони и так много людей повсюду. Куда же делись Его одежды как пастушка? Где мне найти уединение Враджа?
সেই ভাব, সেই কৃষ্ণ, সেই বৃন্দাবন ৷
যবে পাই, তবে হয় বাঞ্ছিত পূরণ ॥ ৮০ ॥
сеи бха̄ва, сеи кр̣ш̣н̣а, сеи вр̣нда̄вана
йабе па̄и, табе хайа ва̄н̃чхита пӯран̣а
(80) Мои желания исполнятся лишь если Я снова окажусь вместе с Кришной во Вриндаване. Только там ощущение счастья станет полным.
আহুশ্চ তে নলিন-নাভ পদারবিন্দং
যোগেশ্বরৈর্হৃদি বিচিন্ত্যমগাধ-বোধৈঃ ৷
সংসারকূপপতিতোত্তরণাবলম্বং
গেহং জুষামপি মনস্যুদিয়াৎ সদা নঃ ॥ ১৩৬ ॥
а̄хуш́ ча те налина-на̄бха пада̄равиндам̇
йогеш́вараир хр̣ди вичинтйам ага̄дха-бодхаих̣
сам̇са̄ра-кӯпа-патитоттаран̣а̄валамбам̇
гехам̇ джуш̣а̄м апи манасй удийа̄т сада̄ нах̣
(81) “О Господь, чей пупок прекрасен, как цветок лотоса! Великие йоги в глубоком самадхи постоянно созерцают в своём сердце Твои стопы, что также подобны цветкам. Эти стопы несут избавление и высшее счастье для всех душ, запутавшихся в иллюзии этого бренного мира. Когда же эти стопы появятся наконец в сердце простых пастушек?” [ШБ 10.82.48]
তোমার চরণ মোর ব্রজপুরঘরে ৷
উদয় করয়ে যদি, তবে বাঞ্ছা পূরে ॥ ৮২ ॥
тома̄ра чаран̣а мора враджа-пура-гхаре
удайа карайе йади, табе ва̄н̃чха̄ пӯре
(82) Гопи думали: «Все наши чаяния исполнятся, когда Твои прекрасные стопы вновь окажутся в наших домах во Вриндаване».
ভাগবতের শ্লোকগূঢ়ার্থ বিশদ করিঞা ৷
রূপ-গোসাঞি শ্লোক কৈল লোক বুঝাইঞা ॥ ৮৩ ॥
бха̄гаватера ш́лока̄ртха вичара карин̃а̄
рӯпа-госа̄н̃и ш́лока каила лока буджха̄ин̃а̄
(83) Так Шри Рупа постиг сокровенную глубину этого стиха из Бхагаватам и выразил её в своём стихе, понятном простым людям.
যা তে লীলা-রস-পরিমলোদ্গারি-বন্যাপরীতা ৷
ধন্যা ক্ষৌণী বিলসতি বৃতা মাথুরী মাধুরীভিঃ ৷
তত্রাস্মাভিশ্ চটুল-পশুপী-ভাব-মুগ্ধান্তরাভিঃ ৷
সংবীতস্ ত্বং কলয় বদনোল্লাসি-বেণুর্ বিহারম্ ॥ ৮৪ ॥
йа̄ те лӣла̄-раса-парималодга̄ри-ванйа̄парӣта̄
дханйа̄ кш̣аун̣ӣ виласати вр̣та̄ ма̄тхурӣ ма̄дхурӣбхих̣
татра̄сма̄бхиш́ чат̣ула-паш́упӣ-бха̄ва-мугдха̄нтара̄бхих̣
сам̇вӣтас твам̇ калайа ваданолла̄си-вен̣ур виха̄рам
(84) Гопи сказали: «О, милый Кришна! Благоуханный аромат нектара Твоих дивных игр наполняет все рощи Вриндавана, расположенного в знаменитом своими красотами пригороде Матхуры. Так насладись же Своими играми в этом чудесном Врадже, с флейтою у Своих прекрасных уст, и с нами, с гопи, чьи сердца охвачены неописуемым восторгом чистой любви к Тебе». [Лалита-мадхава 10.38]
এইরূপ মহাপ্রভু দেখি’ জগন্নাথে ৷
সুভদ্রা-সহিত দেখে, বংশী নাহি হাতে ॥ ৮৫ ॥
эи-рӯпа маха̄прабху декхи’ джаганна̄тхе
субхадра̄-сахита декхе, вам̇ш́ӣ на̄хи ха̄те
(85) Так Шри Чайтанья видел Джаганнатха — без флейты в руке и в сопровождении Его сестры, Субхадры.
ত্রিভঙ্গসুন্দর ব্রজে ব্রজেন্দ্রনন্দন ৷
কাহাঁ পাব, এই বাঞ্ছা করে অনুক্ষণ ॥ ৮৬ ॥
три-бхан̇га-сундара врадже враджендра-нандана
ка̄ха̄̐ па̄ба, эи ва̄н̃чха̄ каре анукш̣ан̣а
(86) В Его сердце постоянно усиливалось желание увидеть Шри Кришну во Врадже как сына Махараджи Нанды, Чей облик неописуемо прекрасен своими тремя изящными изгибами.
রাধিকা-উন্মাদ যৈছে উদ্ধব-দর্শনে ৷
উদ্ঘূর্ণা-প্রলাপ তৈছে প্রভুর রাত্রি-দিনে ॥ ৮৭ ॥
ра̄дхика̄-унма̄да йаичхе уддхава-дарш́ане
удгхӯрн̣а̄-прала̄па таичхе прабхура ра̄три-дине
(87) Как Шримати Радхика, увидев Уддхаву, говорила со шмелём в божественном безумии, так и Шри Чайтанья дни и ночи бессвязно говорил в подобном же настроении.
দ্বাদশ বৎসর শেষ ঐছে গোঙাইল ৷
এইমত শেষ লীলার বিধান করিল ॥ ৮৮ ॥
два̄даш́а ватсара ш́еш̣а аичхе гон̇а̄ила
эи мата ш́еш̣а лӣла̄ра видха̄на карила
(88) В этом полубезумном состоянии Шри Чайтанья пребывал последние двенадцать лет. Так можно охарактеризовать различные части Шеша-лилы.
সন্ন্যাস করি’ চব্বিশ বৎসর কৈলা যে যে কর্ম্ম ৷
অনন্ত, অপার — তার কে জানিবে মর্ম্ম ॥ ৮৯ ॥
саннйа̄са кари’ чаббиш́а ватсара каила̄ йе йе карма
ананта, апа̄ра — та̄ра ке джа̄нибе марма
(89) Нет числа и предела тем играм, которые свершал Шри Чайтанья как санньяси. Кому под силу понять их глубину и тайный смысл?
উদ্দেশ করিতে করি দিগ্দরশন ৷
মুখ্য-মুখ্য-লীলার করি সূত্র গণন ॥ ৯০ ॥
уддеш́а карите кари диг-дараш́ана
мукхйа-мукхйа-лӣла̄ра кари сӯтра ган̣ана
(90) И чтобы дать представление об этих играх, я просто вкратце расскажу о самых главных.
প্রথম সূত্র প্রভুর সন্ন্যাসকরণ ৷
সন্ন্যাস করি’ চলিলা প্রভু শ্রীবৃন্দাবন ॥ ৯১ ॥
пратхама сӯтра прабхура саннйа̄са-каран̣а
саннйа̄са кари’ чалила̄ прабху ш́рӣ-вр̣нда̄вана
(91) После принятия санньясы Шри Чайтанья направил Свои стопы во Вриндаван.
প্রেমেতে বিহ্বল বাহ্য নাহিক স্মরণ ৷
রাঢ়দেশে তিন দিন করিলা ভ্রমণ ॥ ৯২ ॥
премете вихвала ба̄хйа на̄хика смаран̣а
ра̄д̣ха-деш́е тина дина карила̄ бхраман̣а
(92) В дороге ликование любви к Шри Кришне полностью охватило Его. Позабыв о внешнем мире Он три дня блуждал по Радха-деше.
নিত্যানন্দ প্রভু মহাপ্রভু ভুলাইয়া ৷
গঙ্গাতীরে লঞা আইলা ‘যমুনা’ বলিয়া ॥ ৯৩ ॥
нитйа̄нанда прабху маха̄прабху бхула̄ийа̄
ган̇га̄-тӣре лан̃а̄ а̄ила̄ ‘йамуна̄’ балийа̄
(93) Затем Нитьянанда ввёл в заблуждение Махапрабху, когда привёл Его на берег Ганги, назвав её Ямуной.
শান্তিপুরে আচার্য্যের গৃহে আগমন ৷
প্রথম ভিক্ষা কৈল তাঁহা, রাত্রে সঙ্কীর্ত্তন ॥ ৯৪ ॥
ш́а̄нтипуре а̄ча̄рйера гр̣хе а̄гамана
пратхама бхикш̣а̄ каила та̄̐ха̄, ра̄тре сан̇кӣртана
(94) Придя в дом Шри Адвайты в Шантипуре, Господь впервые вкусил пищу после принятия санньясы, и ночью провёл санкиртану.
মাতা ভক্তগণের তাঁহা করিল মিলন ৷
সর্ব্ব সমাধান করি’ কৈল নীলাদ্রিগমন ॥ ৯৫ ॥
ма̄та̄ бхакта-ган̣ера та̄̐ха̄ карила милана
сарва сама̄дха̄на кари’ каила нӣла̄дри-гамана
(95) Там Он встретился с матерью и другими преданными из Маяпура. Уладив всё, Он пошёл в Джаганнатха Пури.
পথে নানা লীলা, সব দেব-দরশন ৷
মাধবপুরীর কথা, গোপাল-স্থাপন ॥ ৯৬ ॥
патхе на̄на̄ лӣла̄, саба дева-дараш́ана
ма̄дхава-пурӣра катха̄, гопа̄ла-стха̄пана
(96) По пути Он совершил множество деяний. Он посещал все храмы, а также услышал историю о Мадхавендре Пури и начале поклонения Божеству Гопала.
ক্ষীর-চুরি-কথা, সাক্ষিগোপাল-বিবরণ ৷
নিত্যানন্দ কৈল প্রভুর দণ্ড ভঞ্জন ॥ ৯৭ ॥
кш̣ӣра-чури-катха̄, са̄кш̣и-гопа̄ла-виваран̣а
нитйа̄нанда каила прабхура дан̣д̣а бхан̃джана
(97) Нитьянанда поведал Шри Чайтанье о Божестве Шри Гопинатха, укравшем сладкий рис, и о Свидетеле-Гопале. Нитьянанда также сломал санньяса-посох Махапрабху.
ক্রুদ্ধ হঞা একা গেলা জগন্নাথ দেখিতে ৷
দেখিয়া মূর্চ্ছিত হঞা পড়িলা ভূমিতে ॥ ৯৮ ॥
круддха хан̃а̄ эка̄ гела̄ джаганна̄тха декхите
декхийа̄ мӯрччхита хан̃а̄ пад̣ила̄ бхӯмите
(98) Разгневавшись, Шри Чайтанья поспешил один в храм Джаганнатха. Увидев Божество, Он упал без чувств на землю.
সার্ব্বভৌম লঞা গেলা আপন-ভবন ৷
তৃতীয় প্রহরে প্রভু হইল চেতন ॥ ৯৯ ॥
са̄рвабхаума лан̃а̄ гела̄ а̄пана-бхавана
тр̣тӣйа прахаре прабху хаила четана
(99) Сарвабхаума Бхаттачарья перенёс Его к себе домой, и только к вечеру Господь пришёл в сознание.
নিত্যানন্দ, জগদানন্দ, দামোদর, মুকুন্দ ৷
পাছে আসি’ মিলি’ সবে পাইল আনন্দ ॥ ১০০ ॥
нитйа̄нанда, джагада̄нанда, да̄модара, мукунда
па̄чхе а̄си’ мили’ сабе па̄ила а̄нанда
(100) Нитьянанда, Джагадананда, Дамодар и Мукунда были несказанно рады вновь обрести общество Махапрабху.
তবে সার্ব্বভৌমে প্রভু প্রসাদ করিল ৷
আপন-ঈশ্বরমূর্ত্তি তাঁরে দেখাইল ॥ ১০১ ॥
табе са̄рвабхауме прабху праса̄да карила
а̄пана-ӣш́вара-мӯрти та̄̐ре декха̄ила
(101) Затем Господь излил на Сарвабхауму дождь Своей милости, открыв ему Свой вечный облик Владыки всего мироздания.
তবে ত’ করিলা প্রভু দক্ষিণ গমন ৷
কূর্ম্মক্ষেত্রে কৈল বাসুদেব বিমোচন ॥ ১০২ ॥
табе та’ карила̄ прабху дакш̣ин̣а гамана
кӯрма-кш̣етре каила ва̄судева вимочана
(102) После Он отправился на юг Индии. В Курма-кшетре Он даровал спасение Васудеву.
জিয়ড়-নৃসিংহে কৈল নৃসিংহ-স্তবন ৷
পথে-পথে গ্রামে-গ্রামে নামপ্রবর্ত্তন ॥ ১০৩ ॥
джийад̣а-нр̣сим̇хе каила нр̣сим̇ха-ставана
патхе-патхе гра̄ме-гра̄ме на̄ма-правартана
(103) Он посетил храм Джияда-Нрисимхи и вознёс там молитвы. В каждом селении Он призывал всех петь святые имена Шри Кришны.
গোদাবরীতীর-বনে বৃন্দাবন-ভ্রম ৷
রামানন্দ রায় সহ তাহাঞি মিলন ॥ ১০৪ ॥
года̄варӣ-тӣра-ване вр̣нда̄вана-бхрама
ра̄ма̄нанда ра̄йа саха та̄ха̄н̃и милана
(104) Шри Чайтанья принял лес на берегу Годавари за Вриндаван. Там Он встретил Рамананду Райя.
ত্রিমল্ল-ত্রিপদী-স্থান কৈল দরশন ৷
সর্ব্বত্র করিল কৃষ্ণনাম প্রচারণ ॥ ১০৫ ॥
трималла-трипадӣ-стха̄на каила дараш́ана
сарватра карила кр̣ш̣н̣а-на̄ма прача̄ран̣а
(105) Он посетил святые места Трималла и Тирупати. Повсюду Он призывал воспевать святые имена Шри Кришны.
তবে ত’ পাষণ্ডিগণে করিল দলন ৷
অহোবল-নৃসিংহাদি কৈল দরশন ॥ ১০৬ ॥
табе та’ па̄ш̣ан̣д̣и-ган̣е карила далана
аховала-нр̣сим̇ха̄ди каила дараш́ана
(106) Несколько безбожников бросили Ему вызов и потерпели поражение. По пути Он посетил храмы Господа Нрисимхи, начиная с храма в Аховале.
শ্রীরঙ্গক্ষেত্র আইলা কাবেরীর তীর ৷
শ্রীরঙ্গ দেখিয়া প্রেমে হইলা অস্থির ॥ ১০৭ ॥
ш́рӣ-ран̇га-кш̣етра а̄ила̄ ка̄верӣра тӣра
ш́рӣ-ран̇га декхийа̄ преме хаила̄ астхира
(107) Затем направился в Шри Ранга-кшетру, что у берегов Кавери. Посетив храм Ранганатхи, Он впал в экстаз божественной любви.
ত্রিমল্ল ভট্টের ঘরে কৈল প্রভু বাস ৷
তাহাঞি রহিলা প্রভু বর্ষা চারি মাস ॥ ১০৮ ॥
трималла бхат̣т̣ера гхаре каила прабху ва̄са
та̄ха̄н̃и рахила̄ прабху варш̣а̄ ча̄ри ма̄са
(108) Во время сезона дождей Господь провёл четыре месяца в гостях у брахмана Трималла Бхатты.
শ্রীবৈষ্ণব ত্রিমল্লভট্ট — পরম পণ্ডিত ৷
গোসাঞির পাণ্ডিত্য-প্রেমে হইলা বিস্মিত ॥ ১০৯ ॥
ш́рӣ-ваиш̣н̣ава трималла-бхат̣т̣а — парама пан̣д̣ита
госа̄н̃ира па̄н̣д̣итйа-преме хаила̄ висмита
(109) Трималл Бхатта из общины Шри-вайшнавов был большим знатоком писаний. Увидев как в Шри Чайтанье любовь к Богу сочетается с глубочайшими познаниями, он был изумлён до глубины души.
চাতুর্ম্মাস্য মহাপ্রভু শ্রীবৈষ্ণবের সনে ৷
গোঙাইল নৃত্য-গীত-কৃষ্ণসঙ্কীর্ত্তনে ॥ ১১০ ॥
ча̄турма̄сйа маха̄прабху ш́рӣ-ваиш̣н̣авера сане
гон̇а̄ила нр̣тйа-гӣта-кр̣ш̣н̣а-сан̇кӣртане
(110) Так Махапрабху провёл сезон дождей со Шри-вайшнавами, непрестанно танцуя и воспевая святое имя Кришны.
চাতুর্ম্মাস্যান্তে পুনঃ দক্ষিণ গমন ৷
পরমানন্দপুরী সহ তাহাঞি মিলন ॥ ১১১ ॥
ча̄турма̄сйа-анте пунах̣ дакш̣ин̣а гамана
парама̄нанда-пурӣ саха та̄ха̄н̃и милана
(111) После чатурмасьи Он вновь пустился в путь. Странствуя по Южной Индии, Он встретился с Параманандой Пури.
তবে ভট্টথারি হইতে কৃষ্ণদাসের উদ্ধার ৷
রামজপী বিপ্রমুখে কৃষ্ণনাম প্রচার ॥ ১১২ ॥
табе бхат̣т̣атха̄ри хаите кр̣ш̣н̣ада̄сера уддха̄ра
ра̄ма-джапӣ випра-мукхе кр̣ш̣н̣а-на̄ма прача̄ра
(112) Он спас Кришнадаса от секты бхаттатхари, и наставил в повторении имени Шри Кришны брахманов, что повторяли имя Шри Рамы.
শ্রীরঙ্গপুরী সহ তাহাঞি মিলন ৷
রামদাস বিপ্রের কৈল দুঃখবিমোচন ॥ ১১৩ ॥
ш́рӣ-ран̇га-пурӣ саха та̄ха̄н̃и милана
ра̄ма-да̄са випрера каила дух̣кха-вимочана
(113) Махапрабху встретился со Шри Ранга Пури, а избавил от внутренних мук випру Рамадаса.
তত্ত্ব-বাদী সহ কৈল তত্ত্বের বিচার ৷
আপনাকে হীনবুদ্ধি হৈল তাঁ-সবার ॥ ১১৪ ॥
таттва-ва̄дӣ саха каила таттвера вича̄ра
а̄пана̄ке хӣна-буддхи хаила та̄̐-саба̄ра
(114) Он беседовал с учеными общины таттвавади об Абсолютной Истине, и те признали своё поражение в этом диспуте.
অনন্ত, পুরুষোত্তম, শ্রীজনার্দ্দন ৷
পদ্মনাভ, বাসুদেব কৈল দরশন ॥ ১১৫ ॥
ананта, пуруш̣оттама, ш́рӣ-джана̄рдана
падмана̄бха, ва̄судева каила дараш́ана
(115) Затем Он посетил храмы Анантадэва, Шри Пурушоттама, Падманабхи, Васудэва и Шри Джанардана.
তবে প্রভু কৈল সপ্ততাল বিমোচন ৷
সেতুবন্ধে স্নান, রামেশ্বর দরশন ॥ ১১৬ ॥
табе прабху каила сапта-та̄ла вимочана
сету-бандхе сна̄на, ра̄меш́вара дараш́ана
(116) Затем Он освободил знаменитые деревья Сапта-тала, совершил омовение у мыса Коморин и посетил храм Шивы Рамешвары.
তাহাঞি করিল কূর্ম্মপুরাণ শ্রবণ ৷
মায়াসীতা নিলেক রাবণ, তাহাতে লিখন ॥ ১১৭ ॥
та̄ха̄н̃и карила кӯрма-пура̄н̣а ш́раван̣а
ма̄йа̄-сӣта̄ нилека ра̄ван̣а, та̄ха̄те ликхана
(117) Там Он услышал объяснение из «Курма-пураны», в котором говорилось, что Равана украл лишь иллюзорный образ Ситы.
শুনিয়া প্রভুর আনন্দিত হৈল মন ৷
রামদাস বিপ্রের কথা হইল স্মরণ ॥ ১১৮ ॥
ш́унийа̄ прабхура а̄нандита хаила мана
ра̄ма-да̄са випрера катха̄ хаила смаран̣а
(118) Узнав об этом, Шри Чайтанья обрадовался и вспомнил о беседе с випрой Рамадасом.
সেই পুরাতন পত্র আগ্রহ করি’ নিল ৷
রামদাসে দেখাইয়া দুঃখ খণ্ডাইল ॥ ১১৯ ॥
сеи пура̄тана патра а̄граха кари’ нила
ра̄мада̄се декха̄ийа̄ дух̣кха кхан̣д̣а̄ила
(119) Шри Чайтанья взял с собой страницу с этим объяснением из этой древней книги и, показав её позднее Рамадасу, развеял его горе.
ব্রহ্মসংহিতা, কর্ণামৃত, দুই পুঁথি পাঞা ৷
দুই পুস্তক লঞা আইলা উত্তম জানিঞা ॥ ১২০ ॥
брахма-сам̇хита̄, карн̣а̄мр̣та, дуи пу̐тхи па̄н̃а̄
дуи пустака лан̃а̄ а̄ила̄ уттама джа̄нин̃а̄
(120) Также Махапрабху нашёл ещё две книги: «Кришна-карнамриту» и знаменитую «Брахма-самхиту». И зная об их великой ценности, Он взял их с Собой.
পুনরপি নীলাচলে গমন করিল ৷
ভক্তগণে মেলিয়া স্নানযাত্রা দেখিল ॥ ১২১ ॥
пунарапи нӣла̄чале гамана карила
бхакта-ган̣е мелийа̄ сна̄на-йа̄тра̄ декхила
(121) Затем Он снова вернулся в Джаганнатха Пури. Тепло встретившись с преданными, Он отправился увидеть церемонию омовения Господа Джаганнатха.
অনবসরে জগন্নাথের না পাঞা দরশন ৷
বিরহে আলালনাথ করিলা গমন ॥ ১২২ ॥
анавасаре джаганна̄тхера на̄ па̄н̃а̄ дараш́ана
вирахе а̄ла̄лана̄тха карила̄ гамана
(122) Страдая в разлуке со Шри Джаганнатхом во время Анавасары, Шри Чайтанья отправился в Алаланатх.
ভক্তসনে দিন কত তাহাঞি রহিলা ৷
গৌড়ের ভক্ত আইসে, সমাচার পাইলা ॥ ১২৩ ॥
бхакта-сане дина ката та̄ха̄н̃и рахила̄
гауд̣ера бхакта а̄исе, сама̄ча̄ра па̄ила̄
(123) Он провёл там со Своими спутниками пару дней, а затем получил известие о скором прибытии бенгальских преданных в Пури.
নিত্যানন্দ-সার্ব্বভৌম আগ্রহ করিঞা ৷
নীলাচলে আইলা মহাপ্রভুকে লইঞা ॥ ১২৪ ॥
нитйа̄нанда-са̄рвабхаума а̄граха карин̃а̄
нӣла̄чале а̄ила̄ маха̄прабхуке лаин̃а̄
(124) Шри Нитьянанда вместе с Сарвабхаумой приложили много усилий, чтобы Шри Чайтанья снова вернулся в Джаганнатха Пури.
বিরহে বিহ্বল প্রভু গোঙায় রাত্রি-দিনে ৷
হেনকালে আইলা গৌড়ের ভক্তগণে ॥ ১২৫ ॥
вирахе вихвала прабху гон̇а̄йа ра̄три-дине
хена-ка̄ле а̄ила̄ гауд̣ера бхакта-ган̣е
(125) И днём, и ночью Господь был постоянно охвачен сильным чувством разлуки с Джаганнатхом. За это время в Пури пришло много бенгальских преданных.
সবে মিলি’ যুক্তি করি’ কীর্ত্তন আরম্ভিল ৷
কীর্ত্তন-আবেশে প্রভুর মন স্থির হৈল ॥ ১২৬ ॥
сабе мили’ йукти кари’ кӣртана а̄рамбхила
кӣртана-а̄веш́е прабхура мана стхира хаила
(126) Обдумав сложившуюся ситуацию, преданные начали воспевать святые имена Бога. И в ликовании киртана Махапрабху обрёл сердечный покой.
পূর্ব্বে যবে প্রভু রামানন্দেরে মিলিলা ৷
নীলাচলে আসিবারে তাঁরে আজ্ঞা দিলা ॥ ১২৭ ॥
пӯрве йабе прабху ра̄ма̄нандере милила̄
нӣла̄чале а̄сиба̄ре та̄̐ре а̄джн̃а̄ дила̄
(127) Прежде, когда Шри Чайтанья встретился с Раманандом Райем, Он повелел ему идти в Джаганнатха Пури.
রাজ-আজ্ঞা লঞা তিঁহো আইলা কত দিনে ৷
রাত্রি-দিনে কৃষ্ণকথা রামানন্দ-সনে ॥ ১২৮ ॥
ра̄джа-а̄джн̃а̄ лан̃а̄ ти̐хо а̄ила̄ ката дине
ра̄три-дине кр̣ш̣н̣а-катха̄ ра̄ма̄нанда-сане
(128) С согласия царя Пратапарудры Рамананда Рай вернулся в Пури. С тех пор Шри Чайтанья проводил с ним дни и ночи в беседах о Шри Кришне.
কাশীমিশ্রে কৃপা, প্রদ্যুম্ন মিশ্রাদি-মিলন ৷
পরমানন্দপুরী-গোবিন্দ-কাশীশ্বরাগমন ॥ ১২৯ ॥
ка̄ш́ӣ-миш́ре кр̣па̄, прадйумна миш́ра̄ди-милана
парама̄нанда-пурӣ-говинда-ка̄ш́ӣш́вара̄гамана
(129) Он даровал милость Каши Мишре, встретился с Прадьюмной Мишрой и многими другими. И в это же время Парамананда Пури, Кашишвара и Говинда пришли увидеть Махапрабху.
দামোদরস্বরূপ-মিলনে পরম আনন্দ ৷
শিখিমাহিতি-মিলন, রায় ভবানন্দ ॥ ১৩০ ॥
да̄модара-сварӯпа-милане парама а̄нанда
ш́икхи-ма̄хити-милана, ра̄йа бхава̄нанда
(130) Шри Чайтанья был несказанно рад встрече со Сварупом Дамодаром. Он также увиделся с Сикхи Махити и Бхаванандой Райем.
গৌড় হ-ইতে সর্ব্ব বৈষ্ণবের আগমন ৷
কুলীন-গ্রাম-বাসি-সঙ্গে প্রথম মিলন ॥ ১৩১ ॥
гауд̣а ха-ите сарва ваиш̣н̣авера а̄гамана
кулӣна-гра̄ма-ва̄си-сан̇ге пратхама милана
(131) Постепенно в Пури пришли все бенгальские преданные. В то же время жители Кулина-грамы впервые встретились со Шри Чайтаньей после принятия Им санньясы.
নরহরি দাস আদি যত খণ্ডবাসী ৷
শিবানন্দ-সঙ্গে মিলিলা সবে আসি’ ॥ ১৩২ ॥
нарахари да̄са а̄ди йата кхан̣д̣а-ва̄сӣ
ш́ива̄нанда-сан̇ге милила̄ сабе а̄си’
(132) Пришли жители селения Кханда во главе с Нарахари Дасом и Шивананда Сеном, и Шри Чайтанья лично их встретил.
স্নানযাত্রা দেখি’ প্রভু সঙ্গে ভক্তগণ ৷
সবা লঞা কৈলা প্রভু গুণ্ডিচা মার্জ্জন ॥ ১৩৩ ॥
сна̄на-йа̄тра̄ декхи’ прабху сан̇ге бхакта-ган̣а
саба̄ лан̃а̄ каила̄ прабху гун̣д̣ича̄ ма̄рджана
(133) После созерцания церемонии омовения Шри Джаганнатха, Махапрабху с преданными убрал и отмыл храм Гундича.
সবা-সঙ্গে রথযাত্রা কৈল দরশন ৷
রথ-অগ্রে নৃত্য করি’ উদ্যানে গমন ॥ ১৩৪ ॥
саба̄-сан̇ге ратха-йа̄тра̄ каила дараш́ана
ратха-агре нр̣тйа кари’ удйа̄не гамана
(134) Затем все созерцали праздник колесниц, Ратха-ятру. Махапрабху танцевал перед колесницей, а потом пошёл отдохнуть в саду.
প্রতাপরুদ্রেরে কৃপা কৈল সেই স্থানে ৷
গৌড়ভক্তে আজ্ঞা দিল বিদায়ের দিনে ॥ ১৩৫ ॥
прата̄парудрере кр̣па̄ каила сеи стха̄не
гауд̣а-бхакте а̄джн̃а̄ дила вида̄йера дине
(135) Там Он даровал Свою милость царю Пратапарудре. Прощаясь с бенгальскими преданными, Он дал всем наставление.
প্রত্যব্দ আসিবে রথযাত্রা-দরশনে ৷
এই ছলে চাহে ভক্তগণের মিলনে ॥ ১৩৬ ॥
пратйабда а̄сибе ратха-йа̄тра̄-дараш́ане
эи чхале ча̄хе бхакта-ган̣ера милане
(136) Он пожелал каждый год встречаться с ними, и поэтому попросил их приходить на фестиваль Ратха-ятра.
সার্ব্বভৌম-ঘরে প্রভুর ভিক্ষা-পরিপাটী ৷
ষাঠীর মাতা কহে, যাতে রাণ্ডী হউক ষাঠী ॥ ১৩৭ ॥
са̄рвабхаума-гхаре прабхура бхикш̣а̄-парипа̄т̣ӣ
ш̣а̄т̣хӣра ма̄та̄ кахе, йа̄те ра̄н̣д̣ӣ хаука ш̣а̄т̣хӣ
(137) Однажды Шри Чайтанья вкушал в доме Сарвабхаумы роскошный пир, за что подвергся оскорбительным нападкам зятя Сарвабхаумы, Амогхи. За это его прокляла мать его жены, пожелав своей дочери стать вдовой.
বর্ষান্তরে অদ্বৈতাদি ভক্তের আগমন ৷
প্রভুরে দেখিতে সবে করিলা গমন ॥ ১৩৮ ॥
варш̣а̄нтаре адваита̄ди бхактера а̄гамана
прабхуре декхите сабе карила̄ гамана
(138) Следующей весной все преданные во главе с Адвайтой снова отправились в Джаганнатха Пури увидеть Шри Чайтанью.
আনন্দে সবারে নিয়া দেন বাস-স্থান ৷
শিবানন্দ সেন করে সবার পালন ॥ ১৩৯ ॥
а̄нанде саба̄ре нийа̄ дена ва̄са-стха̄на
ш́ива̄нанда сена каре саба̄ра па̄лана
(139) Махапрабху разместил всех преданных, а Шивананда Сен позаботился обо всём необходимом.
শিবানন্দের সঙ্গে আইলা কুক্কুর ভাগ্যবান্ ৷
প্রভুর চরণ দেখি’ কৈল অন্তর্ধান ॥ ১৪০ ॥
ш́ива̄нандера сан̇ге а̄ила̄ куккура бха̄гйава̄н
прабхура чаран̣а декхи’ каила антардха̄на
(140) Вместе с Шивананда Сеном пришёл невероятно удачливый пёс, который получил освобождение, увидев лотосные стопы Шри Чайтаньи.
পথে সার্ব্বভৌম সহ সবার মিলন ৷
সার্ব্বভৌম ভট্টাচার্য্যের কাশীতে গমন ॥ ১৪১ ॥
патхе са̄рвабхаума саха саба̄ра милана
са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйера ка̄ш́ӣте гамана
(141) По пути в Варанаси преданные также встретили Сарвабхауму Бхаттачарью.
প্রভুরে মিলিলা সর্ব্ব বৈষ্ণব আসিয়া ৷
জলক্রীড়া কৈল প্রভু সবারে লইয়া ॥ ১৪২ ॥
прабхуре милила̄ сарва ваиш̣н̣ава а̄сийа̄
джала-крӣд̣а̄ каила прабху саба̄ре лаийа̄
(142) Приходя в Пури, все вайшнавы собирались в доме Махапрабху. Господь часто устраивал водные игры, беря с Собой всех преданных.
সবা লঞা কৈল গুণ্ডিচা-গৃহ-সংমার্জ্জন ৷
রথযাত্রা-দরশনে প্রভুর নর্ত্তন ॥ ১৪৩ ॥
саба̄ лан̃а̄ каила гун̣д̣ича̄-гр̣ха-сам̇ма̄рджана
ратха-йа̄тра̄-дараш́ане прабхура нартана
(143) Шри Чайтанья со всеми преданными полностью вычистил и отмыл храм Гундича. Затем все созерцали Ратха-ятру и танец Махапрабху перед колесницей.
উপবনে কৈল প্রভু বিবিধ বিলাস ৷
প্রভুর অভিষেক কৈল বিপ্র কৃষ্ণদাস ॥ ১৪৪ ॥
упаване каила прабху вивидха вила̄са
прабхура абхиш̣ека каила випра кр̣ш̣н̣ада̄са
(144) В рощах и садах вокруг этого храма Господь явил множество сладостных игр. А брахман Кришнадас провёл торжественное омовение Шри Чайтаньи.
গুণ্ডিচাতে নৃত্য-অন্তে কৈল জলকেলি ৷
হেরা-পঞ্চমী দেখিল লক্ষ্মীদেবীর কেলী ॥ ১৪৫ ॥
гун̣д̣ича̄те нр̣тйа-анте каила джала-кели
хера̄-пан̃чамӣ декхила лакш̣мӣ-девӣра келӣ
(145) После танца возле храма Гундича Махапрабху опять устроил водные забавы. А в день Хера-панчами все созерцали деяния Лакшми, великой богини Процветания.
কৃষ্ণজন্ম-যাত্রাতে প্রভু গোপবেশ হৈলা ৷
দধিভার বহি’ তবে লগুড় ফিরাইলা ॥ ১৪৬ ॥
кр̣ш̣н̣а-джанма-йа̄тра̄те прабху гопа-веш́а хаила̄
дадхи-бха̄ра вахи’ табе лагуд̣а пхира̄ила̄
(146) На день рождения Кришны Шри Чайтанья облачился пастушком и принёс на коромысле горшочки с йогуртом, а после искусно вращал посох.
গৌড়ের ভক্তগণে তবে করিল বিদায় ৷
সঙ্গের ভক্ত লঞা করে কীর্ত্তন সদায় ॥ ১৪৭ ॥
гауд̣ера бхакта-ган̣е табе карила вида̄йа
сан̇гера бхакта лан̃а̄ каре кӣртана сада̄йа
(147) Простившись с бенгальскими преданными, Махапрабху продолжал постоянно совершать санкиртану в кругу Своих близких спутников.
বৃন্দাবন যাইতে কৈল গৌড়েরে গমন ৷
প্রতাপরুদ্র কৈল পথে বিবিধ সেবন ॥ ১৪৮ ॥
вр̣нда̄вана йа̄ите каила гауд̣ере гамана
прата̄парудра каила патхе вивидха севана
(148) Затем Шри Чайтанья отправился через Бенгалию во Враджа-дхаму. И по пути Ему служил сам царь Пратапарудра.
পুরীগোসাঞি-সঙ্গে বস্ত্রপ্রদান-প্রসঙ্গ ৷
রামানন্দ রায় আইলা ভদ্রক পর্য্যন্ত ॥ ১৪৯ ॥
пурӣ-госа̄н̃и-сан̇ге вастра-прада̄на-прасан̇га
ра̄ма̄нанда ра̄йа а̄ила̄ бхадрака парйанта
(149) Однажды Он поменялся одеждами с Пури Госвами. Шри Рамананда Рай сопровождал Его до селения Бхадрака.
আসি’ বিদ্যাবাচস্পতির গৃহেতে রহিলা ৷
প্রভুরে দেখিতে লোকসংঘট্ট হইলা ॥ ১৫০ ॥
а̄си’ видйа̄-ва̄часпатира гр̣хете рахила̄
прабхуре декхите лока-сан̇гхат̣т̣а хаила̄
(150) Придя в Бенгалию, Махапрабху остановился в доме Видья-вачаспати. Толпы людей пришли туда Его увидеть.
পঞ্চ দিন দেখে লোক নাহিক বিশ্রাম ৷
লোকভয়ে রাত্রে প্রভু আইলা কুলিয়া-গ্রাম ॥ ১৫১ ॥
пан̃ча дина декхе лока на̄хика виш́ра̄ма
лока-бхайе ра̄тре прабху а̄ила̄ кулийа̄-гра̄ма
(151) Пять дней прошло, а люди не собирались расходиться. Причиняемое ими беспокойство вынудило Шри Чайтанью ночью уйти в Кулию.
কুলিয়া-গ্রামেতে প্রভুর শুনিয়া আগমন ৷
কোটি কোটি লোক আসি’ কৈল দরশন ॥ ১৫২ ॥
кулийа̄-гра̄мете прабхура ш́унийа̄ а̄гамана
кот̣и кот̣и лока а̄си’ каила дараш́ана
(152) Узнав о приходе Господа в Кулия-грам (Навадвипу), Его пришли увидеть сотни тысяч людей.
কুলিয়া-গ্রামে কৈল দেবানন্দেরে প্রসাদ ৷
গোপাল-বিপ্রেরে ক্ষমাইল শ্রীবাসাপরাধ ॥ ১৫৩ ॥
кулийа̄-гра̄ме каила дева̄нандере праса̄да
гопа̄ла-випрере кш̣ама̄ила ш́рӣва̄са̄пара̄дха
(153) В Кулие Он даровал Свою милость Дэвананде и простил брахмана Чапал-гопала, оскорбившего прежде Шриваса Тхакура.
পাষণ্ডী নিন্দুক আসি’ পড়িলা চরণে ৷
অপরাধ ক্ষমি’ তারে দিল কৃষ্ণপ্রেমে ॥ ১৫৪ ॥
па̄ш̣ан̣д̣ӣ ниндука а̄си’ пад̣ила̄ чаран̣е
апара̄дха кш̣ами’ та̄ре дила кр̣ш̣н̣а-преме
(154) Множество безбожников и оскорбителей припали там к лотосным стопам Чайтаньи, и Он простил их, одарив любовью к Шри Кришне.
বৃন্দাবন যাবেন প্রভু শুনি’ নৃসিংহানন্দ ৷
পথ সাজাইল মনে পাইয়া আনন্দ ॥ ১৫৫ ॥
вр̣нда̄вана йа̄бена прабху ш́уни’ нр̣сим̇ха̄нанда
патха са̄джа̄ила мане па̄ийа̄ а̄нанда
(155) Нрисимхананда Брахмачари, услышав, что Шри Чайтанья пойдёт во Вриндаван, в блаженстве стал мысленно украшать дорогу для Него.
কুলিয়া নগর হৈতে পথ রত্নে বান্ধাইল ৷
নিবৃন্ত পুষ্পশয়্যা উপরে পাতিল ॥ ১৫৬ ॥
кулийа̄ нагара хаите патха ратне ба̄ндха̄ила
нивр̣нта пуш̣па-ш́аййа̄ упаре па̄тила
(156) Он выложил драгоценностями широкую дорогу от Кулия-грамы, а сверху устелил её бутонами благоуханных цветов.
পথে দুইদিকে পুষ্পবকুলের শ্রেণী ৷
মধ্যে মধ্যে দুইপাশে দিব্য পুষ্করিণী ॥ ১৫৭ ॥
патхе дуи дике пуш̣па-бакулера ш́рен̣ӣ
мадхйе мадхйе дуи-па̄ш́е дивйа пуш̣карин̣ӣ
(157) Вдоль дороги силой мысли он сотворил ряды цветущих деревьев бакула, а также множество прудов божественной красоты.
রত্নবান্ধা-ঘাট তাহে প্রফুল্ল কমল ৷
নানা পক্ষি-কোলাহল, সুধা-সম জল ॥ ১৫৮ ॥
ратна-ба̄ндха̄-гха̄т̣а та̄хе прапхулла камала
на̄на̄ пакш̣и-кола̄хала, судха̄-сама джала
(158) В тех прудах спуски к воде были выложены из самоцветов, пение сладкозвучных птиц завораживало слух, а взор пленили лотосы, цветущие в воде, что была подобна нектару.
শীতল সমীর বহে নানা গন্ধ লঞা ৷
‘কানাইর নাটশালা’ পর্য্যন্ত লৈল বান্ধিঞা ॥ ১৫৯ ॥
ш́ӣтала самӣра вахе на̄на̄ гандха лан̃а̄
‘ка̄на̄ира на̄т̣аш́а̄ла̄’ парйанта лаила ба̄ндхин̃а̄
(159) Вдоль всей дороги веял прохладный ветерок, несущий благоухание прекрасных цветов. Такую дорогу до Канаи Наташалы представил себе Нрисимхананда.
আগে মন নাহি চলে, না পারে বান্ধিতে ৷
পথ-বান্ধা না যায়, নৃসিংহ হৈলা বিস্মিত্e ॥ ১৬০ ॥
а̄ге мана на̄хи чале, на̄ па̄ре ба̄ндхите
патха-ба̄ндха̄ на̄ йа̄йа, нр̣сим̇ха хаила̄ висмитe
(160) Однако дальше он не смог мысленно продолжить дорогу, и это его сильно удивило.
নিশ্চয় করিয়া কহি, শুন, ভক্তগণ ৷
এবার না যাবেন প্রভু শ্রী-বৃন্দাবন ॥ ১৬১ ॥
ниш́чайа карийа̄ кахи, ш́уна, бхакта-ган̣а
эба̄ра на̄ йа̄бена прабху ш́рӣ-вр̣нда̄вана
(161) С глубокой убеждённостью он сказал: «Послушайте, о бхакты, на этот раз Господь Чайтанья не пойдёт во Вриндаван.
‘কানাইর নাটশালা’ হৈতে আসিব ফিরিঞা ৷
জানিবে পশ্চাৎ, কহিলুঁ নিশ্চয় করিঞা ॥ ১৬২ ॥
‘ка̄на̄ира на̄т̣аш́а̄ла̄’ хаите а̄сиба пхирин̃а̄
джа̄нибе паш́ча̄т, кахилу̐ ниш́чайа карин̃а̄
(162) Я полностью уверен, что Махапрабху дойдёт до Канай Наташалы и повернёт обратно. Вскоре вы сами в этом убедитесь».
গোসাঞি কুলিয়া হৈতে চলিলা বৃন্দাবন ৷
সঙ্গে সহস্রেক লোক যত ভক্তগণ ॥ ১৬৩ ॥
госа̄н̃и кулийа̄ хаите чалила̄ вр̣нда̄вана
сан̇ге сахасрека лока йата бхакта-ган̣а
(163) Шри Чайтанья отправился из Кулии во Вриндаван, а по Его следам шли тысячи людей, каждый из которых был преданным.
যাঁহা যায় প্রভু, তাঁহা কোটিসংখ্য লোক ৷
দেখিতে আইসে, দেখি’ খণ্ডে দুঃখ-শোক ॥ ১৬৪ ॥
йа̄̐ха̄ йа̄йа прабху, та̄̐ха̄ кот̣и-сан̇кхйа лока
декхите а̄исе, декхи’ кхан̣д̣е дух̣кха-ш́ока
(164) Где бы Он ни проходил, бесчисленные толпы людей приходили Его увидеть, и вся их скорбь и беды исчезали.
যাঁহা যাঁহা প্রভুর চরণ পড়য়ে চলিতে ৷
সে মৃত্তিকা লয় লোক, গর্ত্ত হয় পথে ॥ ১৬৫ ॥
йа̄̐ха̄ йа̄̐ха̄ прабхура чаран̣а пад̣айе чалите
се мр̣ттика̄ лайа лока, гарта хайа патхе
(165) А там, где лотосные стопы Шри Чайтаньи касались земли, все люди брали пыль и землю, и на дороге оставались ямы.
ঐছে চলি, আইলা প্রভু ‘রামকেলি’ গ্রাম ৷
গৌড়ের নিকট গ্রাম অতি অনুপাম ॥ ১৬৬ ॥
аичхе чали, а̄ила̄ прабху ‘ра̄макели’ гра̄ма
гауд̣ера никат̣а гра̄ма ати анупа̄ма
(166) Так Махапрабху достиг деревни Рамакели, что стоит на окраине Бенгалии и славится своей необычайной красотой.
তাঁহা নৃত্য করে প্রভু প্রেমে অচেতন ৷
কোটি কোটি লোক আইসে দেখিতে চরণ ॥ ১৬৭ ॥
та̄̐ха̄ нр̣тйа каре прабху преме ачетана
кот̣и кот̣и лока а̄исе декхите чаран̣а
(167) И там, танцуя в экстазе премы, Он иногда терял сознание, не в силах вынести охватившее Его блаженство. Со всех сторон стекались тысячи людей, чтобы увидеть Его святые лотосные стопы.
গৌড়াধ্যক্ষ যবন-রাজা প্রভাব শুনিঞা ৷
কহিতে লাগিল কিছু বিস্মিত হঞা ॥ ১৬৮ ॥
гауд̣а̄дхйакш̣а йавана-ра̄джа̄ прабха̄ва ш́унин̃а̄
кахите ла̄гила кичху висмита хан̃а̄
(168) Правивший в то время мусульманский царь Бенгалии был крайне удивлён, услышав о всевозрастающем влиянии Шри Чайтаньи, и сказал:
বিনা দানে এত লোক যাঁর পাছে হয় ৷
সেই ত’ গোসাঞা, ইহা জানিহ নিশ্চয় ॥ ১৬৯ ॥
вина̄ да̄не эта лока йа̄̐ра па̄чхе хайа
сеи та’ госа̄н̃а̄, иха̄ джа̄ниха ниш́чайа
(169) «Кто не раздавая богатств привлекает к себе столько народу, несомненно, пророк. Я в этом нисколько не сомневаюсь!»
কাজী, যবন ইহার না করিহ হিংসন ৷
আপন-ইচ্ছায় বুলুন, যাঁহা উঁহার মন ॥ ১৭০ ॥
ка̄джӣ, йавана иха̄ра на̄ кариха хим̇сана
а̄пана-иччха̄йа булуна, йа̄̐ха̄ у̐ха̄ра мана
(170) [Затем Он сказал своему наместнику:] «Не чини никаких препятствий этому индусскому пророку. Пусть делает Он всё, что пожелает».
কেশব-ছত্রীরে রাজা বার্ত্তা পুছিল ৷
প্রভুর মহিমা ছত্রী উড়াইয়া দিল ॥ ১৭১ ॥
кеш́ава-чхатрӣре ра̄джа̄ ва̄рта̄ пучхила
прабхура махима̄ чхатрӣ уд̣а̄ийа̄ дила
(171) Когда же он спросил советника Кешава Чхатри о Шри Чайтанье, тот ничего не рассказал о Его величии и славе.
ভিখারী সন্ন্যাসী করে তীর্থ পর্য্যটন ৷
তাঁরে দেখিবারে আইসে দুই চারি জন ॥ ১৭২ ॥
бхикха̄рӣ саннйа̄сӣ каре тӣртха парйат̣ана
та̄̐ре декхиба̄ре а̄исе дуи ча̄ри джана
(172) «Он просто нищий паломник, что ходит по святым местам и просит подаяние. Всего лишь несколько человек порой приходит взглянуть на Него.
যবনে তোমার ঠাঞি করয়ে লাগানি ৷
তাঁর হিংসায় লাভ নাহি, হয় আর হানি ॥ ১৭৩ ॥
йаване тома̄ра т̣ха̄н̃и карайе ла̄га̄ни
та̄̐ра хим̇са̄йа ла̄бха на̄хи, хайа а̄ра ха̄ни
(173) Твой слуга просто наговорил тебе лишнего из зависти. Ты ничего не обретёшь, преследуя Его; скорее потеряешь».
রাজারে প্রবোধি’ কেশব, ব্রাহ্মণ পাঠাঞা ৷
চলিবার তরে প্রভুরে কহিঞা যাঞা ॥ ১৭৪ ॥
ра̄джа̄ре прабодхи’ кеш́ава, бра̄хман̣а па̄т̣ха̄н̃а̄
чалиба̄ра таре прабхуре кахин̃а̄ йа̄н̃а̄
(174) Успокоив так правителя, Кешава Чхатри прислал брахмана к Шри Чайтанье с просьбой уйти без промедления.
দবির খাসেরে রাজা পুছিল নিভৃতে ৷
গোসাঞির মহিমা তেঁহো লাগিল কহিতে ॥ ১৭৫ ॥
дабира кха̄сере ра̄джа̄ пучхила нибхр̣те
госа̄н̃ира махима̄ те̐хо ла̄гила кахите
(175) Тогда в личной беседе правитель спросил своего министра, Дабира Кхаса [ставшего известным впоследствии как Шри Рупа], и тот ему поведал о славе Махапрабху:
যে তোমারে রাজ্য দিল, যে তোমার গোসাঞা ৷
তোমার দেশে তোমার ভাগ্যে জন্মিলা আসিঞা ॥ ১৭৬ ॥
йе тома̄ре ра̄джйа дила, йе тома̄ра госа̄н̃а̄
тома̄ра деш́е тома̄ра бха̄гйе джанмила̄ а̄син̃а̄
(176) «Та личность, которую ты принял за великого пророка, — Сам Всевышний. Как же велика твоя удача, что Господь, даровавший тебе власть, Сам воплотился здесь, в твоей стране.
তোমার মঙ্গল বাঞ্ছে, বাক্য সিদ্ধি হয় ৷
ইহার আশীর্ব্বাদে তোমার সর্ব্বত্রই জয় ॥ ১৭৭ ॥
тома̄ра ман̇гала ва̄н̃чхе, ва̄кйа сиддха хайа
иха̄ра а̄ш́ӣрва̄де тома̄ра сарватраи джайа
(177) Он всегда желает тебе лишь блага и дарует совершенство твоим словам. Его благословения сделают тебя успешными в любых начинаниях.
মোরে কেন পুছ, তুমি পুছ আপন-মন ৷
তুমি নরাধিপ হও বিষ্ণু-অংশ সম ॥ ১৭৮ ॥
море кена пучха, туми пучха а̄пана-мана
туми нара̄дхипа хао виш̣н̣у-ам̇ш́а сама
(178) Зачем ты спрашиваешь у меня? Спроси у своего сердца! Ведь ты же царь, представитель Бога.
তোমার চিত্তে চৈতন্যেরে কৈছে হয় জ্ঞান ৷
তোমার চিত্তে যেই লয়, সেই ত’ প্রমাণ ॥ ১৭৯ ॥
тома̄ра читте чаитанйере каичхе хайа джн̃а̄на
тома̄ра читте йеи лайа, сеи та’ прама̄н̣а
(179) Твоё сердце уже знает о Шри Чайтанье. Именно голос твоего сердца послужит тебе подтверждением истинности этого знания».
রাজা কহে, শুন, মোর মনে যেই লয় ৷
সাক্ষাৎ ঈশ্বর ইহাঁ নাহিক সংশয় ॥ ১৮০ ॥
ра̄джа̄ кахе, ш́уна, мора мане йеи лайа
са̄кш̣а̄т ӣш́вара иха̄̐ на̄хика сам̇ш́айа
(180) Царь отвечал: «Послушай, моё сердце говорит мне, что Шри Чайтанья это Сам Всевышний. И в этом нет сомнения!»
এত কহি’ রাজা গেলা নিজ অভ্যন্তরে ৷
তবে দবির খাস আইলা আপনার ঘরে ॥ ১৮১ ॥
эта кахи’ ра̄джа̄ гела̄ ниджа абхйантаре
табе дабира кха̄са а̄ила̄ а̄пана̄ра гхаре
(181) Промолвив это, он удалился в свои покои, а Дабир Кхас отправился домой.
ঘরে আসি’ দুই ভাই যুকতি করিঞা ৷
প্রভু দেখিবারে চলে বেশ লুকাঞা ॥ ১৮২ ॥
гхаре а̄си’ дуи бха̄и йукати карин̃а̄
прабху декхиба̄ре чале веш́а лука̄н̃а̄
(182) Придя к себе он стал обсуждать с братом о том, как они могут тайно встретиться с Махапрабху.
অর্ধ-রাত্রে দুই ভাই আইলা প্রভু-স্থানে ৷
প্রথমে মিলিলা নিত্যানন্দ-হরিদাস সনে ॥ ১৮৩ ॥
ардха-ра̄тре дуи бха̄и а̄ила̄ прабху-стха̄не
пратхаме милила̄ нитйа̄нанда-харида̄са сане
(183) Глубокой ночью они пришли к дому Шри Чайтаньи. Вначале они встретили Шри Нитьянанду и Тхакура Харидаса.
তাঁরা দুইজন জানাইলা প্রভুর গোচরে ৷
রূপ, সাকরমল্লিক আইলা তোমা দেখিবারে ॥ ১৮৪ ॥
та̄̐ра̄ дуи-джана джа̄на̄ила̄ прабхура гочаре
рӯпа, са̄кара-маллика а̄ила̄ тома̄ декхиба̄ре
(184) И те доложили Махапрабху, что Рупа и Санатан пришли повидаться с Ним.
দুই গুচ্ছ তৃণ দুঁহে দশনে ধরিঞা ৷
গলে বস্ত্র বান্ধি’ পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ॥ ১৮৫ ॥
дуи гуччха тр̣н̣а ду̐хе даш́ане дхарин̃а̄
гале вастра ба̄ндхи’ пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
(185) Так оба брата, зажав зубами соломинки и обернув накидку вокруг шеи, простёрлись в дандавате перед Господом.
দৈন্য রোদন করে, আনন্দে বিহ্বল ৷
প্রভু কহে, — উঠ, উঠ, হইল মঙ্গল ॥ ১৮৬ ॥
даинйа родана каре, а̄нанде вихвала
прабху кахе, — ут̣ха, ут̣ха, хаила ман̇гала
(186) Их сердца возликовали и их смирение проявилось в потоке нескончаемых слёз. Господь сказал им: «Прошу вас, подымайтесь! Да пребудет с вами всегда удача!»
উঠি’ দুই ভাই তবে দন্তে তৃণ ধরি’ ৷
দৈন্য করি’ স্তুতি করে করয়োড় করি ॥ ১৮৭ ॥
ут̣хи’ дуи бха̄и табе данте тр̣н̣а дхари’
даинйа кари’ стути каре карайод̣а кари
(187) Братья поднялись и стали возносить молитвы, смиренно сложив ладони:
জয় জয় শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য দয়াময় ৷
পতিতপাবন জয়, জয় মহাশয় ॥ ১৮৮ ॥
джайа джайа ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа дайа̄-майа
патита-па̄вана джайа, джайа маха̄ш́айа
(188) «О, Шри Кришна Чайтанья! О, Верховное Божество, вся слава Тебе! Вся слава Тебе, о всемилостивый Спаситель падших!
নীচ-জাতি, নীচ-সঙ্গী, করি নীচ কাজ ৷
তোমার অগ্রেতে প্রভু কহিতে বাসি লাজ ॥ ১৮৯ ॥
нӣча-джа̄ти, нӣча-сан̇гӣ, кари нӣча ка̄джа
тома̄ра агрете прабху кахите ва̄си ла̄джа
(189) Мы опорочили своё рождение низкими поступками и общением с низменными людьми. Мы недостойны даже стоять перед Тобой.
মত্তুল্যো নাস্তি পাপাত্মা নাপরাধী চ কশ্চন ৷
পরিহারেঽপি লজ্জা মে কিং ব্রুবে পুরুষোত্তম ॥ ১৯০ ॥
мат-тулйо на̄сти па̄па̄тма̄
на̄пара̄дхӣ ча каш́чана
париха̄ре ‘пи ладжжа̄ ме
ким̇ бруве пуруш̣оттама
(190) “На свете нет другого такого грешника и преступника, как я. Во мне собрано всё, что ни есть грязного и дурного. О Господь, мне стыдно даже обратиться к Тебе с мольбой: «Прости мои грехи!» Что ещё мне сказать?” [Бхакти-расамрита-синдху 1.2.154]
পতিত-পাবন-হেতু তোমার অবতার ৷
আমা-বই জগতে, পতিত নাহি আর ॥ ১৯১ ॥
патита-па̄вана-хету тома̄ра авата̄ра
а̄ма̄-баи джагате, патита на̄хи а̄ра
(191) Ты пришёл в этот мир для спасения самых падших. Но знай, что в целом мире нет никого греховнее нас.
জগাই-মাধাই — দুই করিলে উদ্ধার ৷
তাঁহা উদ্ধারিতে শ্রম নহিল তোমার ॥ ১৯২ ॥
джага̄и-ма̄дха̄и — дуи кариле уддха̄ра
та̄̐ха̄ уддха̄рите ш́рама нахила тома̄ра
(192) Ты спас Джагая и Мадхая, но их спасение было совсем не трудным для тебя.
ব্রাহ্মণ জাতি তারা, নবদ্বীপে ঘর ৷
নীচ-সেবা নাহি করে, নহে নীচের কূর্পর ॥ ১৯৩ ॥
бра̄хман̣а джа̄ти та̄ра̄, навадвӣпе гхара
нӣча-сева̄ на̄хи каре, нахе нӣчера кӯрпара
(193) Они родились в брахманической семье и всегда жили в Навадвипе. При этом они никогда не служили низким людям и не были орудием для низменных поступков других людей.
সবে এক দোষ তার, হয় পাপাচার ৷
পাপরাশি দহে নামাভাসেই তোমার ॥ ১৯৪ ॥
сабе эка дош̣а та̄ра, хайа па̄па̄ча̄ра
па̄па-ра̄ш́и дахе на̄ма̄бха̄сеи тома̄ра
(194) Их единственным пороком была приверженность к греховным поступкам. Но даже неосознанное повторение Твоего святого имени сжигает дотла множество грехов.
তোমার নাম লঞা তোমার করিল নিন্দন ৷
সেই নাম হইল তার মুক্তির কারণ ॥ ১৯৫ ॥
тома̄ра на̄ма лан̃а̄ тома̄ра карила ниндана
сеи на̄ма хаила та̄ра муктира ка̄ран̣а
(195) Оскорбляя Тебя, они произнесли Твоё святое имя. И это святое имя даровало им освобождение.
জগাই-মাধাই হৈতে কোটী কোটী গুণ ৷
অধম পতিত পাপী আমি দুইজন ॥ ১৯৬ ॥
джага̄и-ма̄дха̄и хаите кот̣ӣ кот̣ӣ гун̣а
адхама патита па̄пӣ а̄ми дуи джана
(196) Тогда как мы в миллионы раз греховнее и ниже, чем Джагай и Мадхай .
ম্লেচ্ছজাতি, ম্লেচ্ছসঙ্গী, করি ম্লেচ্ছকর্ম্ম ৷
গো-ব্রাহ্মণ-দ্রোহি-সঙ্গে আমার সঙ্গম ॥ ১৯৭ ॥
млеччха-джа̄ти, млеччха-сан̇гӣ, кари млеччха-карма
го-бра̄хман̣а-дрохи-сан̇ге а̄ма̄ра сан̇гама
(197) Наше общение с мясоедами сделало нас подобными им, млечхам, и наши поступки также перестали с ними разниться. Наша связь с ними стала настолько сильной, что мы сами стали врагами коров и всей брахманической культуры.
মোর কর্ম্ম, মোর হাতে-গলায় বান্ধিয়া ৷
কুবিষয়বিষ্ঠা-গর্ত্তে দিয়াছে ফেলাইয়া ॥ ১৯৮ ॥
мора карма, мора ха̄те-гала̄йа ба̄ндхийа̄
ку-виш̣айа-виш̣т̣ха̄-гарте дийа̄чхе пхела̄ийа̄
(198) Наши деяния столь сильно сковали нас по рукам и ногам, что мы оказались брошенными в зловонную пучину чувственных наслаждений.
আমা উদ্ধারিতে বলী নাহি ত্রিভুবনে ৷
পতিতপাবন তুমি — সবে তোমা বিনে ॥ ১৯৯ ॥
а̄ма̄ уддха̄рите балӣ на̄хи три-бхуване
патита-па̄вана туми — сабе тома̄ вине
(199) Никто во всей вселенной не сможет нас спасти, кроме Тебя, ведь Ты — Спаситель самых падших.
আমা উদ্ধারিয়া যদি রাখ নিজ-বল ৷
‘পতিতপাবন’ নাম তবে সে সফল ॥ ২০০ ॥
а̄ма̄ уддха̄рийа̄ йади ра̄кха ниджа-бала
‘патита-па̄вана’ на̄ма табе се сапхала
(200) Но Твоё духовное могущество столь велико, что Ты легко спасёшь нас, и тогда Тебя по праву можно будет назвать Спасителем самых падших.
সত্য এক বাত কহোঁ, শুন, দয়াময় ৷
মো-বিনু দয়ার পাত্র জগতে না হয় ॥ ২০১ ॥
сатйа эка ба̄та кахо̐, ш́уна, дайа̄-майа
мо-вину дайа̄ра па̄тра джагате на̄ хайа
(201) О, милосердный Владыка мира! Послушай нас. Мы не лукавим — никто и нигде не нуждается в Твоей милости больше нас.
মোরে দয়া করি’ কর স্বদয়া সফল ৷
অখিল ব্রহ্মাণ্ড দেখুক্ তোমার দয়া-বল ॥ ২০২ ॥
море дайа̄ кари’ кара сва-дайа̄ сапхала
акхила брахма̄н̣д̣а декхук тома̄ра дайа̄-бала
(202) Одарив нас Своей милостью, Ты этим вознесёшь её на высочайший пьедестал. Так величие Твоей милости станет известно всей вселенной!
ন মৃষা পরমার্থমেব মে শৃণু বিজ্ঞাপনমেকমগ্রতঃ ৷
যদি মে ন দয়িষ্যসে তদা ৷
দয়নীয়স্তব নাথ দুর্ল্লভঃ ॥ ২০৩ ॥
на мр̣ш̣а̄ парама̄ртхам эва ме
ш́р̣н̣у виджн̃а̄панам экам агратах̣
йади ме на дайиш̣йасе тада̄
дайанӣйас тава на̄тха дурлабхах̣
(203) “О, Господь, позволь мне признаться в том, чем охвачено моё сердце. Моё высочайшее обращение к Твоей милости не содержит и толики обмана. Ведь если Ты не одаришь меня ею, то Тебе трудно будет отыскать того, кто для неё подходит больше”. [Стотра-ратна 47]
আপনে অয়োগ্য দেখি’ মনে পাঙ ক্ষোভ ৷
তথাপি তোমার গুণে উপজয় লোভ ॥ ২০৪ ॥
а̄пане айогйа декхи’ мане па̄н̇а кш̣обха
татха̄пи тома̄ра гун̣е упаджайа лобха
(204) Мы скорбим, ощущая себя недостойными Твоей милости. Однако Твои божественные достоинства неодолимо привлекают нас.
বামন হঞা চাঁদ ধরিতে ইচ্ছা করে ৷
তৈছে মোর এই বাঞ্ছা উঠয়ে অন্তরে ॥ ২০৫ ॥
ва̄мана хан̃а̄ ча̄̐да дхарите иччха̄ каре
таичхе мора эи ва̄н̃чха̄ ут̣хайе антаре
(205) Наши сердца горят этим недостижимым желанием, что подобно мечте карликов достать до луны.
ভবন্তমেবানুচরন্নিরন্তরঃ
প্রশান্তনিঃশেষমনোরথান্তরঃ ৷
কদাহমৈকান্তিকনিত্যকিঙ্করঃ
প্রহর্ষয়িষ্যামি স নাথ জীবিতম্ ॥ ২০৬ ॥
бхавантам эва̄нучаран нирантарах̣
праш́а̄нта-них̣ш́еш̣а-мано-ратха̄нтарах̣
када̄хам аика̄нтика-нитйа-кин̇карах̣
прахарш̣айиш̣йа̄ми са на̄тха джӣвитам
(206) “Непрестанное служение Богу уносит все земные желания и дарует мир душе. Когда же я стану Твоим вечным слугой? Когда же буду счастлив от того, что обрёл Тебя своим Владыкой навечно?”» [Стотра-ратна 43]
শুনি’ মহাপ্রভু কহে, — শুন, দবির-খাস ৷
তুমি দুই ভাই — মোর পুরাতন দাস ॥ ২০৭ ॥
ш́уни’ маха̄прабху кахе, — ш́уна, дабира-кха̄са
туми дуи бха̄и — мора пура̄тана да̄са
(207) Махапрабху ответил: «Послушай же, Дабир Кхас. Вы с братом, оба — Мои слуги с давних пор.
আজি হৈতে দুঁহার নাম ‘রূপ’ ‘সনাতন’ ৷
দৈন্য ছাড়, তোমার দৈন্যে ফাটে মোর মন ॥ ২০৮ ॥
а̄джи хаите ду̐ха̄ра на̄ма ‘рӯпа’ ‘сана̄тана’
даинйа чха̄д̣а, тома̄ра даинйе пха̄т̣е мора мана
(208) Отныне ваши имена — Рупа и Санатан. Оставьте сейчас своё смирение, ибо разрывает оно Моё сердце.
দৈন্যপত্রী লিখি’ মোরে পাঠালে বার বার ৷
সেই পত্রীদ্বারা জানি তোমার ব্যবহার ॥ ২০৯ ॥
даинйа-патрӣ ликхи’ море па̄т̣ха̄ле ба̄ра ба̄ра
сеи патрӣ-два̄ра̄ джа̄ни тома̄ра вйаваха̄ра
(209) Вы Мне послали несколько смиренных писем. По этим письмам Я получил представление о вашей жизни.
তোমার হৃদয় আমি জানি পত্রীদ্বারে ৷
তোমা শিখাইতে শ্লোক কহিলুঁ বারে বারে ॥ ২১০ ॥
тома̄ра хр̣дайа а̄ми джа̄ни патрӣ-два̄ре
тома̄ ш́икха̄ите ш́лока кахилу̐ ба̄ре ба̄ре
(210) По вашим письмам Я понял ваши сердца. И чтобы наставить вас, Я постоянно упоминал одну шлоку:
পরব্যসনিনী নারী ব্যগ্রাপি গৃহকর্ম্মসু ৷
তদেবাস্বাদয়ত্যন্তর্নবসঙ্গরসায়নম্ ॥ ২১১ ॥
пара-вйасанинӣ на̄рӣ
вйагра̄пи гр̣ха-кармасу
тад эва̄сва̄дайатй антар
нава-сан̇га-раса̄йанам
(211) “Замужняя женщина, которую влечёт другой мужчина, лишь кажется усердной в домашних делах, тогда как в сердце она предвкушает сладость новой встречи со своим возлюбленным”.
গৌড়-নিকট আসিতে নাহি মোর প্রয়োজন ৷
তোমা-দুঁহা দেখিতে মোর ইঁহা আগমন ॥ ২১২ ॥
гауд̣а-никат̣а а̄сите на̄хи мора прайоджана
тома̄-ду̐ха̄ декхите мора и̐ха̄ а̄гамана
(212) Я пришёл в Бенгалию лишь чтобы увидеть вас двоих. Никаких иных целей у меня не было.
এই মোর মনের কথা কেহ নাহি জানে ৷
সবে বলে, কেনে আইলা রামকেলি-গ্রামে ॥ ২১৩ ॥
эи мора манера катха̄ кеха на̄хи джа̄не
сабе бале, кене а̄ила̄ ра̄макели-гра̄ме
(213) Никто не понимает, почему Я пришёл в это селение, Рамакели. Никому не известны Мои помыслы.
ভাল হৈল, দুই ভাই আইলা মোর স্থানে ৷
ঘরে যাহ, ভয় কিছু না করিহ মনে ॥ ২১৪ ॥
бха̄ла хаила, дуи бха̄и а̄ила̄ мора стха̄не
гхаре йа̄ха, бхайа кичху на̄ кариха мане
(214) Очень хорошо, что вы оба пришли ко Мне. Теперь идите домой и ни о чём не беспокойтесь.
জন্মে জন্মে তুমি দুই — কিঙ্কর আমার ৷
অচিরাতে কৃষ্ণ তোমায় করিবে উদ্ধার ॥ ২১৫ ॥
джанме джанме туми дуи — кин̇кара а̄ма̄ра
ачира̄те кр̣ш̣н̣а тома̄йа карибе уддха̄ра
(215) Вы оба — Мои слуги из рождения в рождение. Очень скоро Шри Кришна непременно освободит вас».
এত বলি দুঁহার শিরে ধরিল দুই হাতে ৷
দুই ভাই প্রভুর পদ নিল নিজ মাথে ॥ ২১৬ ॥
эта бали ду̐ха̄ра ш́ире дхарила дуи ха̄те
дуи бха̄и прабхура пада нила ниджа ма̄тхе
(216) Шри Чайтанья возложил руки на головы двух братьев. А те по очереди поставили Его стопу себе на голову.
দোঁহা আলিঙ্গিয়া প্রভু বলিল ভক্তগণে ৷
সবে কৃপা করি’ উদ্ধার’ এই দুই জনে ॥ ২১৭ ॥
до̐ха̄ а̄лин̇гийа̄ прабху балила бхакта-ган̣е
сабе кр̣па̄ кари’ уддха̄ра’ эи дуи джане
(217) Затем Махапрабху обнял их и сказал: «О, преданные! Освободите этих братьев, даровав им также свою милость».
দুই জনে প্রভুর কৃপা দেখি’ ভক্তগণে ৷
‘হরি’ ‘হরি’ বলে সবে আনন্দিত-মনে ॥ ২১৮ ॥
дуи джане прабхура кр̣па̄ декхи’ бхакта-ган̣е
‘хари’ ‘хари’ бале сабе а̄нандита-мане
(218) Увидев, сколько милости Господь излил на этих братьев, все преданные радостно воскликнули: «Хари! Хари!»
নিত্যানন্দ, হরিদাস, শ্রীবাস, গদাধর ৷
মুকুন্দ, জগদানন্দ, মুরারি, বক্রেশ্বর ॥ ২১৯ ॥
нитйа̄нанда, харида̄са, ш́рӣва̄са, гада̄дхара
мукунда, джагада̄нанда, мура̄ри, вакреш́вара
(219) Там присутствовали такие близкие спутники Господа как Шри Нитьянанда, Харидас, Шривас, Гададхар, Мукунда, Джагадананда, Мурари и Вакрешвар.
সবার চরণে ধরি, পড়ে দুই ভাই ৷
সবে বলে, — ধন্য তুমি, পাইলে গোসাঞি ॥ ২২০ ॥
саба̄ра чаран̣е дхари, пад̣е дуи бха̄и
сабе бале, — дханйа туми, па̄иле госа̄н̃и
(220) Рупа и Санатан смиренно склонились к их стопам. И все преданные сказали: «Вы неизмеримо удачливы, поскольку обрели прибежище у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху!»
সবা-পাশ আজ্ঞা মাগি’ চলন-সময় ৷
প্রভু-পদে কহে কিছু করিয়া বিনয় ॥ ২২১ ॥
саба̄-па̄ш́а а̄джн̃а̄ ма̄ги’ чалана-самайа
прабху-паде кахе кичху карийа̄ винайа
(221) Так, обретя милость всех вайшнавов, перед уходом оба брата обратились со смиренной просьбой к Махапрабху:
ইঁহা হৈতে চল, প্রভু, ইঁহা নাহি কাজ ৷
যদ্যপি তোমারে ভক্তি করে গৌড়রাজ ॥ ২২২ ॥
и̐ха̄ хаите чала, прабху, и̐ха̄ на̄хи ка̄джа
йадйапи тома̄ре бхакти каре гауд̣а-ра̄джа
(222) «О, Владыка! Хотя почтителен к Тебе правитель Бенгалии, но Тебе следует поскорее уйти отсюда.
তথাপি যবনজাতি, না করিহ প্রতীতি ৷
তীর্থযাত্রায় এত সংঘট্ট ভাল নহে রীতি ॥ ২২৩ ॥
татха̄пи йавана джа̄ти, на̄ кариха пратӣти
тӣртха-йа̄тра̄йа эта сан̇гхат̣т̣а бха̄ла нахе рӣти
(223) Он мусульманин, и ему не стоит доверять. Неправильно и то, что за Тобой идёт такая толпа.
যাঁহা সঙ্গে চলে এই লোক লক্ষকোটি ৷
বৃন্দাবন যাত্রার এ নহে পরিপাটী ॥ ২২৪ ॥
йа̄̐ха̄ сан̇ге чале эи лока лакш̣а-кот̣и
вр̣нда̄вана йа̄тра̄ра э нахе парипа̄т̣ӣ
(224) Ты идёшь во Вриндаван, а за Тобой следуют тысячи людей. Но это неприемлемо для паломника».
যদ্যপি বস্তুতঃ প্রভুর কিছু নাহি ভয় ৷
তথাপি লৌকিকলীলা, লোক-চেষ্টাময় ॥ ২২৫ ॥
йадйапи вастутах̣ прабхура кичху на̄хи бхайа
татха̄пи лаукика-лӣла̄, лока-чеш̣т̣а̄-майа
(225) Махапрабху Шри Чайтанья был лишён страха, но всё же Он следовал всем обычным предписаниям, чтобы Своим примером учить других.
এত বলি’ চরণ বন্দি’ গেলা দুইজন ৷
প্রভুর সেই গ্রাম হৈতে চলিতে হৈল মন ॥ ২২৬ ॥
эта бали’ чаран̣а ванди’ гела̄ дуи-джана
прабхура сеи гра̄ма хаите чалите хаила мана
(226) Сказав это, оба брата поклонились стопам Шри Чайтаньи и удалились. Господь же решил покинуть то селение.
প্রাতে চলি’ আইলা প্রভু ‘কানাইর নাটশালা’ ৷
দেখিল সকল তাঁহা কৃষ্ণচরিত্র-লীলা ॥ ২২৭ ॥
пра̄те чали’ а̄ила̄ прабху ‘ка̄на̄ира на̄т̣аш́а̄ла̄’
декхила сакала та̄̐ха̄ кр̣ш̣н̣а-чаритра-лӣла̄
(227) Утром Он отправился в Канай Наташалу, где увидел множество иллюстраций игр Шри Кришны.
সেই রাত্রে প্রভু তাঁহা চিন্তে মনে মন ৷
সঙ্গে সংঘট্ট ভাল নহে, কৈল সনাতন ॥ ২২৮ ॥
сеи ра̄тре прабху та̄̐ха̄ чинте мане мана
сан̇ге сан̇гхат̣т̣а бха̄ла нахе, каила сана̄тана
(228) А вечером Он размышлял над словами Санатана Госвами о том, что не стоит идти вместе с большой толпой людей.
মথুরা যাইব আমি এত লোক-সঙ্গে ৷
কিছু সুখ না হইবে, হবে রসভঙ্গে ॥ ২২৯ ॥
матхура̄ йа̄иба а̄ми эта лока-сан̇ге
кичху сукха на̄ хаибе, хабе раса-бхан̇ге
(229) Господь подумал: «Если Я пойду в Матхуру в сопровождении стольких людей, то это не принесёт Мне счастья, а лишь одни беспокойства.
একাকী যাইব, কিংবা সঙ্গে একজন ৷
তবে সে শোভয়ে বৃন্দাবনেরে গমন ॥ ২৩০ ॥
эка̄кӣ йа̄иба, ким̇ва̄ сан̇ге эка джана
табе се ш́обхайе вр̣нда̄ванере гамана
(230) Поэтому Я пойду в одиночестве или возьму с Собой кого-то одного. И тогда Моё паломничество во Вриндаван станет чудесным».
এত চিন্তি প্রাতঃকালে গঙ্গাস্নান করি’ ৷
নীলাচলে যাব বলি’ চলিলা গৌরহরি ॥ ২৩১ ॥
эта чинти пра̄тах̣-ка̄ле ган̇га̄-сна̄на кари’
нӣла̄чале йа̄ба бали’ чалила̄ гаурахари
(231) Думая так, утром, после омовения в Ганге, Он объявил, что собирается идти в Джаганнатха Пури. И без промедления выступил в путь.
এইমত চলি’ চলি’ আইলা শান্তিপুরে ৷
দিন পাঁচ-সাত রহিলা আচার্য্যের ঘরে ॥ ২৩২ ॥
эи мата чали’ чали’ а̄ила̄ ш́а̄нтипуре
дина па̄̐ча-са̄та рахила̄ а̄ча̄рйера гхаре
(232) Шри Чайтанья пришёл в Шантипур и остановился на неделю в доме Адвайты Ачарьи.
শচীদেবী আসি’ তাঁরে কৈল নমস্কার ৷
সাত দিন তাঁর ঠাঞি ভিক্ষা-ব্যবহার ॥ ২৩৩ ॥
ш́ачӣ-девӣ а̄си’ та̄̐ре каила намаска̄ра
са̄та дина та̄̐ра т̣ха̄н̃и бхикш̣а̄-вйаваха̄ра
(233) Адвайта не замедлил пригласить Шачидеви, и та семь дней готовила для Шри Чайтаньи.
তাঁর আজ্ঞা লঞা পুনঃ করিলা গমনে ৷
বিনয় করিয়া বিদায় দিল ভক্তগণে ॥ ২৩৪ ॥
та̄̐ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄ пунах̣ карила̄ гамане
винайа карийа̄ вида̄йа дила бхакта-ган̣е
(234) С разрешения Шачидеви Шри Чайтанья снова продолжил Своё странствие. Затем Он нежно простился с преданными, попросив их вернуться домой:
জনা দুই সঙ্গে আমি যাব নীলাচলে ৷
আমারে মিলিবা আসি’ রথযাত্রা-কালে ॥ ২৩৫ ॥
джана̄ дуи сан̇ге а̄ми йа̄ба нӣла̄чале
а̄ма̄ре милиба̄ а̄си’ ратха-йа̄тра̄-ка̄ле
(235) «Я лишь двоих возьму с Собой в Нилачалу, а с остальными мы встретимся на Ратха-ятре».
বলভদ্র ভট্টাচার্য্য, আর পণ্ডিত দামোদর ৷
দুইজন-সঙ্গে প্রভু আইলা নীলাচল ॥ ২৩৬ ॥
балабхадра бхат̣т̣а̄ча̄рйа, а̄ра пан̣д̣ита да̄модара
дуи-джана-сан̇ге прабху а̄ила̄ нӣла̄чала
(236) Так Балабхадра Бхаттачарья и Дамодар Пандит пошли со Шри Чайтаньей в Пури.
দিন কত তাঁহা রহি’ চলিলা বৃন্দাবন ৷
লুকাঞা চলিলা রাত্রে, না জানে কোন জন ॥ ২৩৭ ॥
дина ката та̄̐ха̄ рахи’ чалила̄ вр̣нда̄вана
лука̄н̃а̄ чалила̄ ра̄тре, на̄ джа̄не кона джана
(237) Задержавшись в Джаганнатха Пури всего на пару дней, Махапрабху тайком, глубокой ночью, отправился во Врадж, никому ничего не сказав.
বলভদ্র ভট্টাচার্য্য রহে মাত্র সঙ্গে ৷
ঝারিখণ্ড-পথে কাশী আইলা নানারঙ্গে ॥ ২৩৮ ॥
балабхадра бхат̣т̣а̄ча̄рйа рахе ма̄тра сан̇ге
джха̄рикхан̣д̣а-патхе ка̄ш́ӣ а̄ила̄ на̄на̄-ран̇ге
(238) Он взял с Собой лишь Балабхадру Бхаттачарью, и через Джарикханду отправился в Бенарес, явив множество удивительных игр.
দিন চারি কাশীতে রহি’ গেলা বৃন্দাবন ৷
মথুরা দেখিয়া দেখে দ্বাদশ কানন ॥ ২৩৯ ॥
дина ча̄ра ка̄ш́ӣте рахи’ гела̄ вр̣нда̄вана
матхура̄ декхийа̄ декхе два̄даш́а ка̄нана
(239) Пробыв в Бенаресе четыре дня, Махапрабху направился во Вриндаван, и, посетив Матхуру, обошёл все двенадцать знаменитых лесов.
Два̄даша̄-ка̄нана, двенадцать лесов Вриндавана это: Камьяван, Талаван, Тамалаван, Мадхуван, Кусумаван, Бхандираван, Билваван, Бхадраван, Кхадираван, Лохаван, Кумудаван и Гокуламахаван.
লীলাস্থল দেখি’ প্রেমে হইলা অস্থির ৷
বলভদ্র কৈল তাঁরে মথুরার বাহির ॥ ২৪০ ॥
лӣла̄-стхала декхи’ преме ха-ила̄ астхира
балабхадра каила та̄̐ре матхура̄ра ба̄хира
(240) Увидев все эти места, где проходили игры Кришны, Шри Чайтанью охватило настолько сильное чувство божественной любви, что Балабхадре пришлось увести Его из Матхуры.
গঙ্গা-তীর-পথে লঞা প্রয়াগে আইলা ৷
শ্রী-রূপ আসি’ প্রভুকে তথাই মিলিলা ॥ ২৪১ ॥
ган̇га̄-тӣра-патхе лан̃а̄ прайа̄ге а̄ила̄
ш́рӣ-рӯпа а̄си’ прабхуке татха̄и милила̄
(241) Затем Махапрабху пошёл вдоль берега Ганги, и так достиг Праяга. Там Он встретил Шри Рупу.
দণ্ডবৎ করি’ রূপ ভূমিতে পড়িলা ৷
পরম আনন্দে প্রভু আলিঙ্গন দিলা ॥ ২৪২ ॥
дан̣д̣ават кари’ рӯпа бхӯмите пад̣ила̄
парама а̄нанде прабху а̄лин̇гана дила̄
(242) Шри Рупа в смирении простёрся ниц перед Шри Чайтаньей, и Тот обнял его, ощущая неописуемое блаженство.
শ্রীরূপে শিক্ষা করাই’ পাঠা’ন বৃন্দাবন ৷
আপনে করিলা বারাণসী আগমন ॥ ২৪৩ ॥
ш́рӣ-рӯпе ш́икш̣а̄ кара̄и’ па̄т̣ха̄’на вр̣нда̄вана
а̄пане карила̄ ва̄ра̄н̣асӣ а̄гамана
(243) Наставив Рупу Госвами, Шри Чайтанья отправил его во Вриндаван, а Сам вернулся в Бенарес.
কাশীতে প্রভুকে আসি’ মিলিলা সনাতন ৷
দুই মাস রহি’ তাঁরে করাইলা শিক্ষণ ॥ ২৪৪ ॥
ка̄ш́ӣте прабхуке а̄си’ милила̄ сана̄тана
дуи ма̄са рахи’ та̄̐ре кара̄ила̄ ш́икш̣ан̣а
(244) В Бенаресе Он встретил Санатана Госвами и два месяца подряд наставлял его.
মথুরা পাঠাইলা তাঁরে দিয়া ভক্তিবল ৷
সন্ন্যাসীরে কৃপা করি’ গেলা নীলাচল ॥ ২৪৫ ॥
матхура̄ па̄т̣ха̄ила̄ та̄̐ре дийа̄ бхакти-бала
саннйа̄сӣре кр̣па̄ кари’ гела̄ нӣла̄чала
(245) Затем Махапрабху отослал его в Матхуру, наделив великой силой бхакти. В Бенаресе Он также излил Свою милость на одного санньяси-майявади, а Сам вернулся в Джаганнатха Пури.
ছয় বৎসর প্রভু ঐছে করিলা বিলাস ৷
কভু ইতি-উতি, কভু ক্ষেত্রবাস ॥ ২৪৬ ॥
чхайа ватсара прабху аичхе карила̄ вила̄са
кабху ити-ути, кабху кш̣етра-ва̄са
(246) Шесть лет Господь совершал подобные игры, то странствуя по Индии, то возвращаясь в Пури.
আনন্দে ভক্ত-সঙ্গে সদা কীর্ত্তন-বিলাস ৷
জগন্নাথ-দরশন, প্রেমের বিলাস ॥ ২৪৭ ॥
а̄нанде бхакта-сан̇ге сада̄ кӣртана-вила̄са
джаганна̄тха-дараш́ана, премера вила̄са
(247) В Пури Он наслаждался блаженством киртана в обществе преданных и в ликовании божественной любви приходил увидеть Господа Джаганнатха.
মধ্যলীলার কৈলুঁ এই সূত্র-বিবরণ ৷
অন্ত্যলীলার সূত্র এবে শুন, ভক্তগণ ॥ ২৪৮ ॥
мадхйа-лӣла̄ра каилу̐ эи сӯтра-виваран̣а
антйа-лӣла̄ра сӯтра эбе ш́уна, бхакта-ган̣а
(248) Так я кратко описал Мадхья-лилу, основные игры Шри Чайтаньи. Теперь же, о дорогие преданные, послушайте об Антья-лиле.
বৃন্দাবন হৈতে যদি নীলাচলে আইলা ৷
আঠার বর্ষ তাঁহা বাস, কাঁহা নাহি গেলা ॥ ২৪৯ ॥
вр̣нда̄вана хаите йади нӣла̄чале а̄ила̄
а̄т̣ха̄ра варш̣а та̄̐ха̄ ва̄са, ка̄̐ха̄ на̄хи гела̄
(249) Вернувшись в Пури из Вриндавана, Махапрабху провёл там последние восемнадцать лет Своих явленных игр.
প্রতিবর্ষ আইসেন তাহাঁ গৌড়ের ভক্তগণ ৷
চারিমাস রহে প্রভুর সঙ্গে সম্মিলন ॥ ২৫০ ॥
пративарш̣а а̄исена та̄ха̄̐ гауд̣ера бхакта-ган̣а
ча̄ри ма̄са рахе прабхура сан̇ге саммилана
(250) И каждый год бенгальские преданные приходили увидеть Шри Чайтанью и оставались на четыре месяца в Пури.
নিরন্তর নৃত্যগীত কীর্ত্তন-বিলাস ৷
আ-চণ্ডালে প্রেমভক্তি করিলা প্রকাশ ॥ ২৫১ ॥
нирантара нр̣тйа-гӣта кӣртана-вила̄са
а̄-чан̣д̣а̄ле према-бхакти карила̄ прака̄ш́а
(251) Махапрабху непрестанно пел и танцевал, наслаждаясь блаженством санкиртаны, пробуждая во всех, включая самых падших, святую любовь к Богу.
পণ্ডিত-গোসাঞি কৈল নীলাচলে বাস ৷
বক্রেশ্বর, দামোদর, শঙ্কর, হরিদাস ॥ ২৫২ ॥
пан̣д̣ита-госа̄н̃и каила нӣла̄чале ва̄са
вакреш́вара, да̄модара, ш́ан̇кара, харида̄са
(252) Гададхар Пандит, Вакрешвар, Дамодар, Шанкар и Харидас Тхакур остались жить с Господом в Пури.
জগদানন্দ, ভগবান্, গোবিন্দ, কাশীশ্বর ৷
পরমানন্দপুরী, আর স্বরূপ-দামোদর ॥ ২৫৩ ॥
джагада̄нанда, бхагава̄н, говинда, ка̄ш́ӣш́вара
парама̄нанда-пурӣ, а̄ра сварӯпа-да̄модара
(253) Ещё туда переехали Джагадананда, Бхагаван, Говинда, Кашишвар, Парамананда Пури и Сваруп Дамодар.
ক্ষেত্রবাসী রামানন্দ রায় প্রভৃতি ৷
প্রভুসঙ্গে এই সব কৈল নিত্য স্থিতি ॥ ২৫৪ ॥
кш̣етра-ва̄сӣ ра̄ма̄нанда ра̄йа прабхр̣ти
прабху-сан̇ге эи саба каила нитйа стхити
(254) Рамананда Рай и другие преданные из Нилачалы также проводили всё своё время вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху.
অদ্বৈত, নিত্যানন্দ, মুকুন্দ, শ্রীবাস ৷
বিদ্যানিধি, বাসুদেব, মুরারি, — যত দাস ॥ ২৫৫ ॥
প্রতিবর্ষে আইসে সঙ্গে, রহে চারিমাস ৷
তাঁ-সবা লঞা প্রভুর বিবিধ বিলাস ॥ ২৫৬ ॥
адваита, нитйа̄нанда, мукунда, ш́рӣва̄са
видйа̄нидхи, ва̄судева, мура̄ри, — йата да̄са
пративарш̣е а̄исе сан̇ге, рахе ча̄ри-ма̄са
та̄̐-саба̄ лан̃а̄ прабхура вивидха вила̄са
(255–256) Другие преданные, во главе с Адвайтой, Нитьянандой, Видьянидхи, Мукундой, Васудэвом, Мурари и Шривасом, приезжали к Шри Чайтанье каждый год и оставались в Нилачале на четыре месяца. Вместе с ними Шри Чайтанья наслаждался множеством Своих прекрасных игр.
হরিদাসের সিদ্ধিপ্রাপ্তি, — অদ্ভুত সে সব ৷
আপনি মহাপ্রভু যাঁর কৈল মহোৎসব ॥ ২৫৭ ॥
харида̄сера сиддхи-пра̄пти, — адбхута се саба
а̄пани маха̄прабху йа̄̐ра каила махотсава
(257) Харидас Тхакур в Нилачале явил удивительную мистическую лилу своего ухода. Сам Шри Чайтанья возглавил праздник в его честь.
তবে রূপ-গোসাঞির পুনরাগমন ৷
তাঁহার হৃদয়ে কৈল প্রভু শক্তি-সঞ্চারণ ॥ ২৫৮ ॥
табе рӯпа-госа̄н̃ира пунар-а̄гамана
та̄̐ха̄ра хр̣дайе каила прабху ш́акти-сан̃ча̄ран̣а
(258) Рупа Госвами снова пришёл в Пури, и Шри Чайтанья наделил его сердце особой духовной силой.
তবে ছোট হরিদাসে প্রভু কৈল দণ্ড ৷
দামোদর-পণ্ডিত কৈল প্রভুকে বাক্য-দণ্ড ॥ ২৫৯ ॥
табе чхот̣а харида̄се прабху каила дан̣д̣а
да̄модара-пан̣д̣ита каила прабхуке ва̄кйа-дан̣д̣а
(259) Затем Махапрабху наказал младшего Харидаса. В это же время Дамодар Пандит попытался исправить поведение Господа.
তবে সনাতন-গোসাঞির পুনরাগমন ৷
জ্যৈষ্ঠমাসে প্রভু তাঁরে কৈল পরীক্ষণ ॥ ২৬০ ॥
табе сана̄тана-госа̄н̃ира пунар-а̄гамана
джйаиш̣т̣ха-ма̄се прабху та̄̐ре каила парӣкш̣ан̣а
(260) Санатан Госвами также вернулся в Пури, и Господь подверг его испытанию в жаркий летний месяц.
তুষ্ট হঞা প্রভু তাঁরে পাঠাইলা বৃন্দাবন ৷
অদ্বৈতের হস্তে প্রভুর অদ্ভুত ভোজন ॥ ২৬১ ॥
туш̣т̣а хан̃а̄ прабху та̄̐ре па̄т̣ха̄ила̄ вр̣нда̄вана
адваитера хасте прабхура адбхута бходжана
(261) Довольный им, Шри Чайтанья отправил его во Вриндаван. Затем Он вкусил изысканный пир из рук Адвайты Ачарьи.
নিত্যানন্দ-সঙ্গে যুক্তি করিয়া নিভৃতে ৷
তাঁরে পাঠাইলা গৌড়ে প্রেম প্রচারিতে ॥ ২৬২ ॥
нитйа̄нанда-сан̇ге йукти карийа̄ нибхр̣те
та̄̐ре па̄т̣ха̄ила̄ гауд̣е према прача̄рите
(262) Потом Он в уединении побеседовал с Нитьянандой, а после направил Его в Бенгалию для проповеди према-бхакти.
তবে ত’ বল্লভ ভট্ট প্রভুরে মিলিলা ৷
কৃষ্ণনামের অর্থ প্রভু তাঁহারে কহিলা ॥ ২৬৩ ॥
табе та’ валлабха бхат̣т̣а прабхуре милила̄
кр̣ш̣н̣а-на̄мера артха прабху та̄̐ха̄ре кахила̄
(263) Затем Шри Чайтанья встретился с Валлабхой Бхаттой и открыл ему высшее значение святого имени Шри Кришны.
প্রদ্যুম্ন মিশ্রেরে প্রভু রামানন্দ-স্থানে ৷
কৃষ্ণকথা শুনাইল কহি’ তাঁর গুণে ॥ ২৬৪ ॥
прадйумна миш́рере прабху ра̄ма̄нанда-стха̄не
кр̣ш̣н̣а-катха̄ ш́уна̄ила кахи’ та̄̐ра гун̣е
(264) Шри Чайтанья прославил Рамананду Райя перед Прадьюмной Мишрой и посоветовал ему послушать от Рамананды нектарные рассказы о Шри Кришне.
গোপীনাথ পট্টনায়ক — রামানন্দ-ভ্রাতা ৷
রাজা মারিতেছিল, প্রভু হৈল ত্রাতা ॥ ২৬৫ ॥
гопӣна̄тха пат̣т̣ана̄йака — ра̄ма̄нанда-бхра̄та̄
ра̄джа̄ ма̄ритечхила, прабху хаила тра̄та̄
(265) Гопинатха Паттанаяка, брат Рамананды, приговорённый царём к смерти, был спасён Шри Чайтаньей.
রামচন্দ্র-পুরী-ভয়ে ভিক্ষা ঘাটাইলা ৷
বৈষ্ণবের দুঃখ দেখি’ অর্ধেক রাখিলা ॥ ২৬৬ ॥
ра̄мачандра-пурӣ-бхайе бхикш̣а̄ гха̄т̣а̄ила̄
ваиш̣н̣авера дух̣кха декхи’ ардхека ра̄кхила̄
(266) Упрёки Рамачандры Пури вынудили Шри Чайтанью есть намного меньше, но видя, как стали опечалены этим вайшнавы, Он увеличил порцию до половины прежней.
ব্রহ্মাণ্ড-ভিতরে হয় চৌদ্দ ভুবন ৷
চৌদ্দভুবনে বৈসে যত জীবগণ ॥ ২৬৭ ॥
брахма̄н̣д̣а-бхитаре хайа чаудда бхувана
чаудда-бхуване ваисе йата джӣва-ган̣а
(267) Эта вселенная разделена на четырнадцать уровней бытия, и все они населены бесчисленными живыми существами.
মনুষ্যের বেশ ধরি’ যাত্রিকের ছলে ৷
প্রভুর দর্শন করে আসি’ নীলাচলে ॥ ২৬৮ ॥
мануш̣йера веш́а дхари’ йа̄трикера чхале
прабхура дарш́ана каре а̄си’ нӣла̄чале
(268) И многие из них под видом паломников-людей приходили в Джаганнатха Пури увидеть Шри Чайтанью.
এক দিন শ্রীবাসাদি যত ভক্তগণ ৷
মহাপ্রভুর গুণ গাঞা করেন কীর্ত্তন ॥ ২৬৯ ॥
эка дина ш́рӣва̄са̄ди йата бхакта-ган̣а
маха̄прабхура гун̣а га̄н̃а̄ карена кӣртана
(269) Как-то раз все преданные, во главе со Шривасом, превозносили божественные качества Махапрабху.
শুনি’ ভক্তগণে কহে সক্রোধ বচনে ৷
কৃষ্ণ-নাম-গুণ ছাড়ি, কি কর কীর্ত্তনে ॥ ২৭০ ॥
ш́уни’ бхакта-ган̣е кахе са-кродха вачане
кр̣ш̣н̣а-на̄ма-гун̣а чха̄д̣и, ки кара кӣртане
(270) Услышав это, Шри Чайтанья гневно обратился к ним: «Что за киртан вы поёте, оставив восхваление деяний и имён Шри Кришны?
ঔদ্ধত্য করিতে হৈল সবাকার মন ৷
স্বতন্ত্র হইয়া সবে নাশা’বে ভুবন ॥ ২৭১ ॥
ауддхатйа карите хаила саба̄ка̄ра мана
сватантра ха-ийа̄ сабе на̄ш́а̄’бе бхувана
(271) Никогда не становитесь такими дерзкими! Своим своенравием вы погубите весь мир!»
দশদিকে কোটী কোটী লোক হেনকালে ৷
‘জয় কৃষ্ণচৈতন্য’ বলি’ করে কোলাহলে ॥ ২৭২ ॥
даш́а-дике кот̣ӣ кот̣ӣ лока хена ка̄ле
‘джайа кр̣ш̣н̣а-чаитанйа’ бали’ каре кола̄хале
(272) И в это время тысячи людей повсюду громко воскликнули: «Вся слава Шри Кришне Чайтанье! Слава! Слава!
জয় জয় মহাপ্রভু — ব্রজেন্দ্রকুমার ৷
জগৎ তারিতে প্রভু, তোমার অবতার ॥ ২৭৩ ॥
джайа джайа маха̄прабху — враджендра-кума̄ра
джагат та̄рите прабху, тома̄ра авата̄ра
(273) Вся слава Махапрабху Шри Чайтанье — сыну царя Нанды! Ты низошёл освободить весь этот мир.
বহুদূর হৈতে আইনু হঞা বড় আর্ত্ত ৷
দরশন দিয়া প্রভু করহ কৃতার্থ ॥ ২৭৪ ॥
баху-дӯра хаите а̄ину хан̃а̄ бад̣а а̄рта
дараш́ана дийа̄ прабху караха кр̣та̄ртха
(274) О, Господь, мы очень несчастны. Мы пришли издалека увидеть Тебя. Мы умоляем, пролей на нас Свою милость!»
শুনিয়া লোকের দৈন্য দ্রবিলা হৃদয় ৷
বাহিরে আসি’ দরশন দিলা দয়া-ময় ॥ ২৭৫ ॥
ш́унийа̄ локера даинйа дравила̄ хр̣дайа
ба̄хире а̄си’ дараш́ана дила̄ дайа̄-майа
(275) Смиренная молитва растопила сердце Махапрабху. Он сразу же вышел, чтобы люди смогли Его увидеть, и благословил всех.
বাহু তুলি’ বলে প্রভু বল’ ‘হরি’ ‘হরি’ ৷
উঠিল — শ্রী-হরি-ধ্বনি চতুর্দ্দিক্ ভরি’ ॥ ২৭৬ ॥
ба̄ху тули’ бале прабху бала’ ‘хари’ ‘хари’
ут̣хила — ш́рӣ-хари-дхвани чатур-дик бхари’
(276) Воздев руки, Шри Чайтанья воскликнул: «Пойте святые имена Господа Хари!» И сразу же со всех сторон раздались громкие крики: «Хари! Хари! Хари!»
প্রভু দেখি’ প্রেমে লোক আনন্দিত মন ৷
প্রভুকে ঈশ্বর বলি’ করয়ে স্তবন ॥ ২৭৭ ॥
прабху декхи’ преме лока а̄нандита мана
прабхуке ӣш́вара бали’ карайе ставана
(277) Увидев Господа, все люди погрузились в блаженство божественной любви и начали возносить Шри Чайтанье молитвы, признавая Его Всевышним.
স্তব শুনি’ প্রভুকে কহেন শ্রীনিবাস ৷
ঘরে গুপ্ত হও, কেনে বাহিরে প্রকাশ ॥ ২৭৮ ॥
става ш́уни’ прабхуке кахена ш́рӣнива̄са
гхаре гупта хао, кене ба̄хире прака̄ш́а
(278) Услышав эти молитвы, Шринивас Тхакур шутливо обратился к Махапрабху: «Ты ведь скрывался в доме, так почему же вышел перед всеми?
কে শিখাল এই লোকে, কহে কোন্ বাত ৷
ইহা-সবার মুখ ঢাক দিয়া নিজ হাত ॥ ২৭৯ ॥
ке ш́икха̄ла эи локе, кахе кон ба̄та
иха̄-саба̄ра мукха д̣ха̄ка дийа̄ ниджа ха̄та
(279) Кто научил всех этих людей говорить подобные речи? Теперь-ка попробуй закрыть их уста Своей рукой.
সূর্য্য যৈছে উদয় করি’ চাহে লুকাইতে ৷
বুঝিতে না পারি তৈছে তোমার চরিতে ॥ ২৮০ ॥
сӯрйа йаичхе удайа кари’ ча̄хе лука̄ите
буджхите на̄ па̄ри таичхе тома̄ра чарите
(280) Это подобно тому, как солнце пожелало бы скрыться, уже взойдя над горизонтом! Мы не в силах понять Твои поступки».
প্রভু কহেন, — শ্রীনিবাস, ছাড় বিড়ম্বনা ৷
সবে মেলি’ কর মোর কতেক লাঞ্চনা ॥ ২৮১ ॥
прабху кахена, — ш́рӣнива̄са, чха̄д̣а вид̣амбана̄
сабе мели’ кара мора катека ла̄н̃чана̄
(281) Шри Чайтанья ответил: «Прекрати свои шутки, дорогой Шринивас. Вы все вместе просто хотите поставить Меня в неловкое положение».
এত বলি’ লোকে করি’ শুভদৃষ্টি দান ৷
অভ্যন্তরে গেলা, লোকের পূর্ণ হৈল কাম ॥ ২৮২ ॥
эта бали’ локе кари’ ш́убха-др̣ш̣т̣и да̄на
абхйантаре гела̄, локера пӯрн̣а хаила ка̄ма
(282) Промолвив это, Шри Чайтанья одарил всех Своим благословенным взором и удалился в дом. И так исполнились все чаяния людей.
রঘুনাথ-দাস নিত্যানন্দ-পাশে গেলা ৷
চিড়া-দধি-মহোৎসব তাঁহাই করিলা ॥ ২৮৩ ॥
рагхуна̄тха-да̄са нитйа̄нанда-па̄ш́е гела̄
чид̣а̄-дадхи-махотсава та̄̐ха̄и карила̄
(283) В то время Рагхунатх Дас подошёл к Шри Нитьянанде, и Тот велел ему устроить праздник и накормить на нём всех рисовыми хлопьями с простоквашей.
তাঁর আজ্ঞা লঞা গেলা প্রভুর চরণে ৷
প্রভু তাঁরে সমর্পিলা স্বরূপের স্থানে ॥ ২৮৪ ॥
та̄̐ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄ гела̄ прабхура чаран̣е
прабху та̄̐ре самарпила̄ сварӯпера стха̄не
(284) Позднее Рагхунатх оставил дом, обретя прибежище у стоп Шри Чайтаньи, и Господь передал его на попечение Сварупа Дамодара.
ব্রহ্মানন্দ-ভারতীর ঘুচাইল চর্ম্মাম্বর ৷
এইমত লীলা কৈল ছয় বৎসর ॥ ২৮৫ ॥
брахма̄нанда-бха̄ратӣра гхуча̄ила чарма̄мбара
эи мата лӣла̄ каила чхайа ватсара
(285) Затем Он отучил Брахмананду Бхарати носить оленью шкуру. Все эти игры Шри Чайтаньи продолжались шесть лет.
এই ত’ কহিল মধ্যলীলার সূত্রগণ ৷
শেষ দ্বাদশ বৎসরের শুন বিবরণ ॥ ২৮৬ ॥
эи та’ кахила мадхйа-лӣла̄ра сӯтра-ган̣а
ш́еш̣а два̄даш́а ватсарера ш́уна виваран̣а
(286) Так я кратко описал Мадхья-лилу. Теперь же услышьте о тех играх, что совершал Господь последние двенадцать лет.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৮৭ ॥
ш́рӣ рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
(287) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.
Последнее изменение: 18.11.2019. Автор изменения Vrindavan.Chandra
Спасибо!
Теперь редакторы в курсе.