«Шри Чайтанья-чаритамрита», Антья05, Рамананда Рай наставляет Прадьюмну Мишру

Вернуться к Содержанию

বৈগুণ্যকীটকলিতঃ পৈশুন্যব্রণপীড়িতঃ ৷
দৈন্যার্ণবে নিমগ্নোঽহং চৈতন্য-বৈদ্যমশ্রয়ে ॥ ১ ॥

ваигун̣йа-кӣт̣а-калитах̣
мат.качествами червями искусанный
паиш́унйа-вран̣а-пӣд̣итах̣
зависти   от язв   страдающий
даинйа̄рн̣аве нимагно ’хам̇
смирения в океан  погружённый  я
чаитанйа-ваидйам а̄ш́райе
Чайтанье   целителю   предаюсь

(1) Я весь искусан червями эгоизма и материальных желаний, а моё сердце покрыто гнойными нарывами жгучей зависти. Единственная моя надежда это целитель Шри Чайтанье Махапрабху. С безграничным смирением я вручаю себя ему.

জয় জয় শচী-সুত শ্রী-কৃষ্ণ-চৈতন্য ৷
জয় জয় কৃপা-ময় নিত্যানন্দ ধন্য ॥ ২ ॥

джайа джайа ш́ачӣ-сута ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа
слава   слава   Шачи   сыну   Шри Кришна Чайтанье
джайа джайа кр̣па̄-майа нитйа̄нанда дханйа
слава   слава   милостивому   Нитьянанде достославному
(2) Да славится сын Шачи-маты по имени Шри Кришна Чайтанья! Да славится милостивый и досточтимый Шри Нитьянанда Прабху!

জয়াদ্বৈত কৃপাসিন্ধু জয় ভক্তগণ ৷
জয় স্বরূপ, গদাধর, রূপ, সনাতন ॥ ৩ ॥

джайа̄дваита кр̣па̄-синдху джайа бхакта-ган̣а
слава   Адвайте   милости   океану   слава  преданным всем
джайа сварӯпа, гада̄дхара, рӯпа, сана̄тана
(3) Да славится Шри Адвайта Ачарья и все преданные Господа Чайтаньи, такие как Сварупа Дамодар, Гададхара Пандит, Шри Рупа Госвами и Шри Санатана Госвами.

এক দিন প্রদ্যুম্ন-মিশ্র প্রভুর চরণে ৷
দণ্ডবৎ করি’ কিছু করে নিবেদনে ॥ ৪ ॥

эка-дина прадйумна-миш́ра прабхура чаран̣е
однажды   Прадьюмна   Мишра   у Чайтаньи   стоп
дан̣д̣ават кари’ кичху каре ниведане
почтение   выразив   нечто     попросил
(4) Однажды Прадьюмна Мишра, предложим смиренные поклоны стопам Шри Чайтаньи, обратился к Нему с просьбой:

শুন, প্রভু, মুঞি দীন গৃহস্থ অধম !
কোন ভাগ্যে পাঞাছোঁ তোমার দুর্ল্লভ চরণ ॥ ৫ ॥

ш́уна, прабху, мун̃и дӣна гр̣хастха адхама!
послушай, Господь,   я   падший  семьянин   низший
кона бха̄гйе па̄н̃а̄чхо̐ тома̄ра дурлабха чаран̣а
какое  счастье   обрёл    Твои  труднодостижимые стопы
(5) «Послушай, о мой Господь! Я падший и порочный семьянин. Однако по своей величайшей я удаче обрёл прибежище Твоих лотосных стоп, даже увидеть которые — редкая удача.

কৃষ্ণকথা শুনিবারে মোর ইচ্ছা হয় ৷
কৃষ্ণকথা কহ মোরে হঞা সদয় ॥ ৬ ॥

кр̣ш̣н̣а-катха̄ ш́униба̄ре мора иччха̄ хайа
о Кришне рассказы  услышать   моё  желание  есть
кр̣ш̣н̣а-катха̄ каха море хан̃а̄ садайа
о Кришне истории поведай ко мне став милостивым
(6) Я очень жажду услышать рассказы о Кришне. Прошу, будь милостив ко мне и поведай мне что-нибудь о Кришне».

প্রভু কহেন, — কৃষ্ণকথা আমি নাহি জানি ৷
সবে রামানন্দ জানে, তাঁর মুখে শুনি ॥ ৭ ॥

прабху кахена, — кр̣ш̣н̣а-катха̄ а̄ми на̄хи джа̄ни
Чайтанья ответил —   о Кришне   историй   Я   не   знаю
сабе ра̄ма̄нанда джа̄не, та̄̐ра мукхе ш́уни
только Рамананда Рай знает,   его   из уст   слушаю
(7) Ответил Шри Чайтанья: «Я ничего не знаю о Кришне. Но знает Рамананда Рай, поскольку Я Сам слушаю от него о Кришне.

ভাগ্যে তোমার কৃষ্ণকথা শুনিতে হয় মন ৷
রামানন্দ-পাশ যাই’ করহ শ্রবণ ॥ ৮ ॥

бха̄гйе тома̄ра кр̣ш̣н̣а-катха̄ ш́уните хайа мана
на удачу   твоё   о Кришне  беседы  услышать   есть желание
ра̄ма̄нанда-па̄ш́а йа̄и’ караха ш́раван̣а
к Рамананде Райу     придя     слушай
(8) Твоя удача, воистину, велика, поскольку ты желаешь слушать о Кришне! Ступай же к Рамананде Райу и послушай его.

কৃষ্ণকথায় রুচি তোমার — বড় ভাগ্যবান্ ৷
যার কৃষ্ণকথায় রুচি, সেই ভাগ্যবান্ ॥ ৯ ॥

кр̣ш̣н̣а-катха̄йа ручи тома̄ра — бад̣а бха̄гйава̄н
о Кришне к беседам   вкус   твой    очень   удачлив
йа̄ра кр̣ш̣н̣а-катха̄йа ручи, сеи бха̄гйава̄н
у кого  о Кришне рассказам  вкус,   тот   удачлив
(9) Ты так удачлив, ведь ты обрёл вкус к беседам о Кришне. Желание слушать о Кришне говорит о высочайшей удаче и дарует подлинное счастье.

ধর্ম্মঃ স্বনুষ্ঠিতঃ পুংসাং বিষ্বক্সেনকথাসু যঃ ৷
নোৎপাদয়েদ্যদি রতিং শ্রম এব হি কেবলম্ ॥ ১০ ॥

дхармах̣ св-ануш̣т̣хитах̣ пум̇са̄м̇
обязанности верно_выполняемые  людей
виш̣ваксена-катха̄су йах̣
о Кришне     к беседам   которые
нотпа̄дайед йади ратим̇
не пробуждает   если   вкус
ш́рама эва хи кевалам
изнурение несомненно !  только
(10) “Все прямые обязанности человека согласно его природе — это лишь изнурительный и бессмысленный труд, если они не пробуждает в нём вкус к беседам о Боге и Его высшей славе”». (ШБ, 1.2.8)

তবে প্রদ্যুম্ন-মিশ্র গেলা রামানন্দের স্থানে ৷
রায়ের সেবক তাঁরে বসাইল আসনে ॥ ১১ ॥

табе прадйумна-миш́ра гела̄ ра̄ма̄нандера стха̄не
затем   Прадьюмна   Мишра   ушёл   к Рамананда Райу
ра̄йера севака та̄̐ре васа̄ила а̄сане
Рамананды   слуга   его   предложил   сидение
(11) Затем Прадьюмна Мишра отправился в дом Рамананды Райя. Слуга Рамананды любезно преложил ему присесть.

রায়ের দর্শন না পাঞা সেবকে পুছিল ৷
রায়ের বৃত্তান্ত সেবক কহিতে লাগিল ॥ ১২ ॥

ра̄йера дарш́ана на̄ па̄н̃а̄ севаке пучхила
Рамананды   видение   не   получив   слугу   спросил
ра̄йера вр̣тта̄нта севака кахите ла̄гила
Рамананды   занятие   слуга   описывать   стал
(12) Спустя некоторое время Прадьюмна Мишра спросил у слуги, чем сейчас занят Рамананда Рай, и тот ответил так:

দুই দেব-কন্যা হয় পরম-সুন্দরী ৷
নৃত্য-গীতে সুনিপুণা, বয়সে কিশোরী ॥ ১৩ ॥

дуи дева-канйа̄ хайа парама-сундарӣ
две   танцовщицы   есть   очень   красивые
нр̣тйа-гӣте сунипун̣а̄, вайасе киш́орӣ
в танце и пении очень искусные, по возрасту юные
(13) «К нему пришли две юные и необычайно красивые танцовщицы, очень искусные в пении и танце.

সেই দুঁহে লঞা রায় নিভৃত উদ্যানে ৷
নিজ-নাটক-গীতের শিখায় নর্ত্তনে ॥ ১৪ ॥

сеи ду̐хе лан̃а̄ ра̄йа нибхр̣та удйа̄не
их   обеих   взяв   Рай   в уединённом   саду
ниджа-на̄т̣ака-гӣтера ш́икха̄йа нартане
своих   пьес     песням   учит     танцам
(14) Рамананда Рай увёл их в сад, и там, в уединённом месте, он учит их танцевать под песни своей пьесы.

তুমি ইহাঁ বসি’ রহ, ক্ষণেকে আসিবেন ৷
তাঁবে যেই আজ্ঞা দেহ’, সেই করিবেন ॥ ১৫ ॥

туми иха̄̐ васи’ раха, кш̣ан̣еке а̄сибена
вы   здесь   сев подождите,   скоро   придёт
та̄̐бе йеи а̄джн̃а̄ деха’, сеи карибена
тогда какое указание дадите,   он   сделает
(15) Прошу, посидите здесь и немного подождите. Он скоро придёт и будет полностью к вашим услугам».

তবে প্রদ্যুম্ন-মিশ্র তাঁহা রহিল বসিয়া ৷
রামানন্দ নিভৃতে সেই দুইজন লঞা ॥ ১৬ ॥

табе прадйумна-миш́ра та̄̐ха̄ рахила васийа̄
тогда   Прадьюмна   Мишра   там   оставался   сидеть
ра̄ма̄нанда нибхр̣те сеи дуи-джана лан̃а̄
Рамананда   в уединении   с теми   двумя   находился
(16) Так Прадьюмна Мишра сидел и ждал, тогда как Рамананда Райя проводил время наедине с молодыми танцовщицами.

স্বহস্তে করেন তার অভ্যঙ্গ-মর্দ্দন ৷
স্বহস্তে করান স্নান, গাত্র সংমার্জ্জন ॥ ১৭ ॥

сва-хасте карена та̄ра абхйан̇га-мардана
своими руками  делает   тем   тела   массаж с маслом
сва-хасте кара̄на сна̄на, га̄тра сам̇ма̄рджана
своими руками     купает,     тело   полностью очищая
(17) Он своими руками массажировал их с маслом и купал их, омывая с ног до головы чистой водой.

স্বহস্তে পরান বস্ত্র, সর্ব্বাঙ্গ মণ্ডন ৷
তবু নির্ব্বিকার রায়-রামানন্দের মন ॥ ১৮ ॥

сва-хасте пара̄на вастра, сарва̄н̇га ман̣д̣ана
своими руками надевает  одежды,   всё тело   украшает
табу нирвика̄ра ра̄йа-ра̄ма̄нандера мана
но   невозмутимый   Райя   Рамананды     ум
(18) Рамананда Рай собственноручно искусно наряжал и украшал этих двух юных девушек. Однако его ум при этом всегда оставался полностью невозмутимым.

কাষ্ঠ-পাষাণ-স্পর্শে হয় যৈছে ভাব ৷
তরুণী-স্পর্শে রামানন্দের তৈছে ‘স্বভাব’ ॥ ১৯ ॥

ка̄ш̣т̣ха-па̄ш̣а̄н̣а-спарш́е хайа йаичхе бха̄ва
к дереву  к камню  от касания   есть   как   состояние ума
тарун̣ӣ-спарш́е ра̄ма̄нандера таичхе ‘свабха̄ва’
к деве  от прикосновения   Рамананды   такова   природа
(19) Прикосновение к юным танцовщицам нисколько не влияло на его ум и тело, как если бы он прикасался к дереву или камню.

সেব্য-বুদ্ধি আরোপিয়া করেন সেবন ৷
স্বাভাবিক দাসীভাব করেন আরোপণ ॥ ২০ ॥

севйа-буддхи а̄ропийа̄ карена севана
в слуги понимании утвердившись совершает служение
сва̄бха̄вика да̄сӣ-бха̄ва карена а̄ропан̣а
естественое чувство (как) служанки    принимая
(20) Он ощущал себя служанкой Враджа-гопи и совершал своё служение в естественном духовном чувстве (считая тех дев пастушками Вриндавана).

মহাপ্রভুর ভক্তগণের দুর্গম মহিমা ৷
তাহে রামানন্দের ভাবভক্তি-প্রেম-সীমা ॥ ২১ ॥

маха̄прабхура бхакта-ган̣ера дургама махима̄
Чайтаньи       преданных  труднопостижимо  величие
та̄хе ра̄ма̄нандера бха̄ва-бхакти-према-сӣма̄
в этом  Рамананды  чувства преданности  бож.любви  предел
(21) Слава и величие спутников Шри Чайтаньи Махапрабху практически непостижима. А в Рамананде Райе мы находим высочайший предел любви и преданности Кришне.

তবে সেই দুইজনে নৃত্য শিখাইলা ৷
গীতের গূঢ় অর্থ অভিনয় করাইলা ॥ ২২ ॥

табе сеи дуи-джане нр̣тйа ш́икха̄ила̄
затем   тех   двоих   танцевать   учил
гӣтера гӯд̣ха артха абхинайа кара̄ила̄
песен   глубокое значение   в драме   выражать
(22) Шри Рамананда Райя учил тех девушек как танцем и актерской игрой передавать глубочайшие смыслы его песен.

সঞ্চারী, সাত্ত্বিক, স্থায়ি-ভাবের লক্ষণ ৷
মুখে নেত্রে অভিনয় করে প্রকটন ॥ ২৩ ॥

сан̃ча̄рӣ, са̄ттвика, стха̄йи-бха̄вера лакш̣ан̣а
преходящих, самоявленных, постоянных  чувств  признаки
мукхе нетре абхинайа каре пракат̣ана
мимикой глазами  представление  показывает
(23) Он учил их как мимикой, движением глаз и своим танцем выражать на сцене все чувства божественной любви, а также всплески эмоций и различных духовных переживаний.

ভাবপ্রকটন-লাস্য রায় যে শিখায় ৷
জগন্নাথের আগে দুঁহে প্রকট দেখায় ॥ ২৪ ॥

бха̄ва-пракат̣ана-ла̄сйа ра̄йа йе ш́икха̄йа
экстаза  проявления   женские   Рай  которым  учил
джаганна̄тхера а̄ге ду̐хе пракат̣а декха̄йа
Джаганнатхом   перед   обе     представляют
(24) Рамананда Рай обучал тех танцовщиц женской грации и особым движениям, благодаря которым они могли изобразить в танце перед Господом Шри Джаганнатхом возвышенные чувства чистой любви к Богу.

তবে সেই দুইজনে প্রসাদ খাওয়াইলা ৷
নিভৃতে দুঁহারে নিজ-ঘরে পাঠাইলা ॥ ২৫ ॥

табе сеи дуи-джане праса̄да кха̄ойа̄ила̄
тогда  тех  двух девушек   прасадом   угощал
нибхр̣те ду̐ха̄ре ниджа-гхаре па̄т̣ха̄ила̄
тайком   их обеих   по домам     отправил
(25) После репетиции Рамананда Райя угощал этих девушек прасадом и тайно отправлял по домам.

প্রতিদিন রায় ঐছে করায় সাধন ৷
কোন্ জানে ক্ষুদ্র জীব কাহাঁ তাঁর মন ? ২৬ ॥

прати-дина ра̄йа аичхе кара̄йа са̄дхана
ежедневно   Рамананда   так   регулярно  обучает
кон джа̄не кш̣удра джӣва ка̄ха̄̐ та̄̐ра мана?
кто   знает   ничтожная   душа   где   его   ум
(26) Он каждый день учил их танцу. Разве способны крошечные и обусловленные души понять величие ума и сердца Рамананды Райя?

মিশ্রের আগমন রায়ে সেবক কহিলা ৷
শীঘ্র রামানন্দ তবে সভাতে আইলা ॥ ২৭ ॥

миш́рера а̄гамана ра̄йе севака кахила̄
Мишры   о приходе  Рамананде   слуга   сообщил
ш́ӣгхра ра̄ма̄нанда табе сабха̄те а̄ила̄
быстро   Рамананда   затем  в гостевую  пошёл
(27) Когда слуга сказал Рамананде Райю, что к нему пришёл Прадьюмна Мишра, тот сразу же поспешил в гостевую комнату.

মিশ্রেরে নমস্কার করে সম্মান করিয়া ৷
নিবেদন করে কিছু বিনীত হঞা ॥ ২৮ ॥

миш́рере намаска̄ра каре самма̄на карийа̄
Мишре     поклон   сделав   почтение   выразив
ниведана каре кичху винӣта хан̃а̄
прошение   делает  нечто  смирение выказав
(28) Он с почтением поклонился Прадьюмне Мишре, а затем смиренно к нему обратился:

বহুক্ষণ আইলা, মোরে কেহ না কহিল ৷
তোমার চরণে মোর অপরাধ হইল ॥ ২৯ ॥

баху-кш̣ан̣а а̄ила̄, море кеха на̄ кахила
давно     вы пришли,   мне   никто не   сказал
тома̄ра чаран̣е мора апара̄дха хаила
вашим   стопам   моё   оскорбление   было
(29) «О мой господин! Вы уже долго меня ждёте. Но об этом мне никто не сказал. Тем самым я невольно нанёс вам оскорбление.

তোমার আগমনে মোর পবিত্র হৈল ঘর ৷
আজ্ঞা কর, ক্যা করোঁ তোমার কিঙ্কর ॥ ৩০ ॥

тома̄ра а̄гамане мора павитра хаила гхара
с твоим   приходом   мой   очищен   стал   дом
а̄джн̃а̄ кара, кйа̄ каро̐ тома̄ра кин̇кара
прикажите,   что может  сделать   твой   слуга
(30) Ваш приход очистил мой дом. Я ваш слуга. Прошу, скажите мне, что я могу для вас сделать».

মিশ্র কহে, — তোমা দেখিতে হৈল আগমনে ৷
আপনা পবিত্র কৈলুঁ তোমার দরশনে ॥ ৩১ ॥

миш́ра кахе, — тома̄ декхите хаила а̄гамане
Мишра   ответил    тебя   увидеть     пришёл
а̄пана̄ павитра каилу̐ тома̄ра дараш́ане
себя       очистил     с тобой   встречей
(31) Прадьюмна Мишра ответил: «Я пришел, чтобы увидеться с вами. Теперь же, я чувствую, что моё сердце стало чище».

অতিকাল দেখি’ মিশ্র কিছু না কহিল ৷
বিদায় হইয়া মিশ্র নিজ-ঘর গেল ॥ ৩২ ॥

атика̄ла декхи’ миш́ра кичху на̄ кахила
поздно   увидев,   Мишра   что-либо   не   сказал
вида̄йа хаийа̄ миш́ра ниджа-гхара гела
попрощавшись   Мишра   к себе  домой  вернулся
(32) Из-за того, что уже было поздно, Прадьюмна Мишра ничего больше не сказал Рамананде Райю. Простившись, он вернулся к себе домой.

আর দিন মিশ্র আইল প্রভু-বিদ্যমানে ৷
প্রভু কহে, — কৃষ্ণকথা শুনিলা রায়-স্থানে ? ৩৩ ॥

а̄ра дина миш́ра а̄ила прабху-видйама̄не
на другой день Мишра  пришёл   к Чайтанье
прабху кахе, — кр̣ш̣н̣а-катха̄ ш́унила̄ ра̄йа-стха̄не?
Чайтанья спросил — о Кришне беседы   слышал   от Рамананды
(33) На следующий день он опять пришёл к Шри Чайтанье. Спросил его Господь: «О Мишра! Тебе удалось услышать о Кришне от Рамананды Райя?»

তবে মিশ্র রামানন্দের বৃত্তান্ত কহিলা ৷
শুনি’ মহাপ্রভু তবে কহিতে লাগিলা ॥ ৩৪ ॥

табе миш́ра ра̄ма̄нандера вр̣тта̄нта кахила̄
тогда   Мишра   Рамананды     занятия   описал
ш́уни’ маха̄прабху табе кахите ла̄гила̄
услышав   Чайтанья   тогда   говорить   стал
(34) Тогда Прадьюмна Мишра рассказал, чем был занят Рамананда Райя. Ему на это Шри Чайтанья ответил так:

আমি ত’ সন্ন্যাসী, আপনারে বিরক্ত করি’ মানি ৷
দর্শন রহু দূরে, ‘প্রকৃতি’র নাম যদি শুনি ॥ ৩৫ ॥
তবহিঁ বিকার পায় মোর তনু-মন ৷
প্রকৃতি-দর্শনে স্থির হয় কোন্ জন ? ৩৬ ॥

а̄ми та’ саннйа̄сӣ, а̄пана̄ре виракта кари’ ма̄ни
Я     !     монах,   Себя     отрёкшимся   считаю
дарш́ана раху дӯре, ‘пракр̣ти’ра на̄ма йади ш́уни
увидеть     даже не,     женщины   имя   если   слышу
табахи̐ вика̄ра па̄йа мора тану-мана
сразу возбуждение получают  Мои  тело и ум
пракр̣ти-дарш́ане стхира хайа кон джана?
женщины  при виде  невозмутимым есть  какой человек?
(35–36) «Считаю Я Себя отрешённым монахом. Однако даже не видя женщину, а просто слыша женское имя Мой ум и тело приходят в возбуждение. Разве способен кто-то оставаться невозмутимым при виде женщины?

রামানন্দ রায়ের কথা শুন, সর্ব্বজন ৷
কহিবার নহে, যাহা আশ্চর্য্য-কথন ॥ ৩৭ ॥

ра̄ма̄нанда ра̄йера катха̄ ш́уна, сарва-джана
Рамананды   Райи   беседы   послушай,   всем   людям
кахиба̄ра нахе, йа̄ха̄ а̄ш́чарйа-катхана
рассказывать нет,  которое  удивительные рассказы
(37) Послушай же о качествах Шри Рамананды Райя. Эта история столь удивительна и необыкновенна, что её не следует её рассказывать всем подряд.

একে দেবদাসী, আর সুন্দরী তরুণী ৷
তার সব অঙ্গ-সেবা করেন আপনি ॥ ৩৮ ॥

эке дева-да̄сӣ, а̄ра сундарӣ тарун̣ӣ
во-первых  танцовщицы,  и  красивые  юные
та̄ра саба ан̇га-сева̄ карена а̄пани
их   всему   тела  служение  делает  сам
(38) Те танцовщицы очень красивы и юны, и Рамананда Рай собственноручно массирует их тела с маслом.

স্নানাদি করায়, পরায় বাস-বিভূষণ ৷
গুহ্য অঙ্গ যত, তার দর্শন-স্পর্শন ॥ ৩৯ ॥

сна̄на̄ди кара̄йа, пара̄йа ва̄са-вибхӯш̣ан̣а
омывает и так далее,   одевает   одежды   украшения
гухйа ан̇га йата, та̄ра дарш́ана-спарш́ана
интимные  части  все,   их   видит   прикасается
(39) Он лично моет этих девушек, наряжает и украшает. При этом он порой невольно видит и касается их интимных частей тела.

তবু নির্ব্বিকার রায়-রামানন্দের মন ৷
নানাভাবোদ্গার তারে করায় শিক্ষণ ॥ ৪০ ॥

табу нирвика̄ра ра̄йа-ра̄ма̄нандера мана
однако   невозмутим   Райя   Рамананды     ум
на̄на̄-бха̄водга̄ра та̄ре кара̄йа ш́икш̣ан̣а
разных чувств проявлению  их     учит
(40) Хотя Шри Рамананда Рай учит этих девушек выражать различные духовные эмоции, однако его ум остаётся при этом спокойным и невозмутимым.

নির্ব্বিকার দেহ-মন — কাষ্ঠ-পাষাণ-সম !
আশ্চর্য্য, — তরুণী-স্পর্শে নির্ব্বিকার মন ! ৪১ ॥

нирвика̄ра деха-мана — ка̄ш̣т̣ха-па̄ш̣а̄н̣а-сама!
невозмутимы   тело   и ум    дерево   камень   словно
а̄ш́чарйа, — тарун̣ӣ-спарш́е нирвика̄ра мана!
удивительно — к девушкам  при касании  неизменный   ум
(41) И даже прикасаясь к юным девушкам его ум и тело остаётся невозмутимым, словно они сделаны из дерева или камня. Воистину, это — чудо из чудес!

এক রামানন্দের হয় এই অধিকার ৷
তাতে জানি অপ্রাকৃত-দেহ তাঁহার ॥ ৪২ ॥

эка ра̄ма̄нандера хайа эи адхика̄ра
у одного   Рамананды  есть  такая способность
та̄те джа̄ни апра̄кр̣та-деха та̄̐ха̄ра
из этого понимаем   духовное   тело   его
(42) Так поступать может один лишь Рамананда Райя. Теперь Для Меня очевидно, что его тело только кажется мирским. На самом деле оно полностью духовно.

তাঁহার মনের ভাব তেঁহ জানে মাত্র ৷
তাহা জানিবারে আর দ্বিতীয় নাহি পাত্র ॥ ৪৩ ॥

та̄̐ха̄ра манера бха̄ва те̐ха джа̄не ма̄тра
его     ума   состояние   он   знает   только
та̄ха̄ джа̄ниба̄ре а̄ра двитӣйа на̄хи па̄тра
это     понять   другого   второго   нет достойного
(43) Однако состояние его ума и сердца может понять лишь Рамананда Райя. Никто другой на это просто не способен.

কিন্তু শাস্ত্রদৃষ্ট্যে করি এক অনুমান ৷
শ্রীভাগবত-শাস্ত্র — তাহাতে প্রমাণ ॥ ৪৪ ॥

кинту ш́а̄стра-др̣ш̣т̣йе кари эка анума̄на
но   писаний указаниям   делаю  одно предположение
ш́рӣ-бха̄гавата-ш́а̄стра — та̄ха̄те прама̄н̣а
Шримад-Бхагаватам   писание   тому   свидетельство
(44) Но у Меня одно предположенье есть согласно утверждениям писаний. Прямое подтверждение Моей догадки можно найти в “Шримад-Бхагаватам”.

ব্রজবধূ-সঙ্গে কৃষ্ণের রাসাদি-বিলাস ৷
যেই জন কহে, শুনে করিয়া বিশ্বাস ॥ ৪৫ ॥
হৃদ্রোগ-কাম তাঁর তৎকালে হয় ক্ষয় ৷
তিনগুণ-ক্ষোভ নহে, ‘মহাধীর’ হয় ॥ ৪৬ ॥

враджа-вадхӯ-сан̇ге кр̣ш̣н̣ера ра̄са̄ди-вила̄са
с Враджа-девами в обществе Кришны  раса-лилу и др. игры
йеи джана кахе, ш́уне карийа̄ виш́ва̄са
которые человек рассказывает, слушает   с верой
хр̣д-рога-ка̄ма та̄̐ра тат-ка̄ле хайа кш̣айа
сердца болезнь вожделение  его тотчас  уничтожается
тина-гун̣а-кш̣обха нахе, ‘маха̄-дхӣра’ хайа
трёх гун  возбуждения нет ‘очень невозмутимым’ становится
(45–46) Когда человек с глубокой верой слушает и говорит об играх Кришны и девушек Враджа, таких как прекрасный Раса-танец, он постепенно избавляется от вожделения, что как неизлечимая болезнь терзала его сердце. Когда же его всецело покидает это возбуждение ума, что возникает из-за влияния тёх гун природы, он становится умиротворённым и полностью невозмутимым (маха-дхира).

উজ্জ্বল মধুর-রস প্রেমভক্তি পায় ৷
আনন্দে কৃষ্ণমাধুর্য্যে বিহরে সদায় ॥ ৪৭ ॥

уджжвала мадхура-раса према-бхакти па̄йа
лучезарные сладостные отношения в любви к Кришне обретает
а̄нанде кр̣ш̣н̣а-ма̄дхурйе вихаре сада̄йа
в блаженстве Кришны сладости игр наслаждается всегда
(47) Благодаря своей чистой любви к Кришне он раскрывает вкус мадхура-расы, самых сладостных отношений с Богом. Так он непрестанно наслаждается блаженством нектарных бесед о Кришне и Его играх.

বিক্রীড়িতং ব্রজবধূভিরিদঞ্চ বিষ্ণোঃ
শ্রদ্ধান্বিতোঽনুশৃণুয়াদথ বর্ণয়েদ্যঃ ৷
ভক্তিং পরাং ভগবতি প্রতিলভ্য কামং
হৃদ্রোগমাশ্বপহিনোত্যচিরেণ ধীরঃ ॥ ৪৮ ॥

викрӣд̣итам̇ враджа-вадхӯбхир идам̇ ча виш̣н̣ох̣
игры Кришны   во Врадже   с девушками   эту   и   Кришны
ш́раддха̄нвито ’нуш́р̣н̣уйа̄д атха варн̣айед йах̣
верой исполненный   слушает   также   описывает который
бхактим̇ пара̄м̇ бхагавати пратилабхйа ка̄мам̇
преданности   высшей   к Богу     достигнув,   вожделение
хр̣д-рогам а̄ш́в апахинотй ачирен̣а дхӣрах̣
сердца недуг   скоро   оставляет   быстро   невозмутимого
(48) “Мудрец, что обуздал свои чувства и с верой слушает (от истинного Гуру) об играх Кришны и девушек Враджа, а затем пересказывает их славу другим, быстро избавится от недуга сердца, проявляющегося в форме вожделения, и вскоре обретает беспримесную любовную преданность Богу”. (ШБ, 10.33.39)

যে শুনে, যে পড়ে, তাঁর ফল এতাদৃশী ৷
সেই ভাবাবিষ্ট, যেই সেবে অহর্নিশি ॥ ৪৯ ॥

йе ш́уне, йе пад̣е, та̄̐ра пхала эта̄др̣ш́ӣ
кто слушает, кто рассказывает, того  плод  такой
сеи бха̄ва̄виш̣т̣а, йеи севе ахар-ниш́и
он   любовью охвачен,  кто  служит   день и ночь
(49) Кто слушает с верой о сокровенном и раскрывает эту славу всем достойным, кто преисполнен чистою любовью и служит Господу днём и ночью, тот обретает высший плод божественной любви.

তাঁর ফল কি কহিমু, কহনে না যায় ৷
নিত্যসিদ্ধ সেই, প্রায়-সিদ্ধ তাঁর কায় ॥ ৫০ ॥

та̄̐ра пхала ки кахиму, кахане на̄ йа̄йа
его  результат  как опишу,   словами   не выразить
нитйа-сиддха сеи, пра̄йа-сиддха та̄̐ра ка̄йа
вечно  свободный   он,   трансцендентное   его   тело
(50) Этот плод, что он вкушает в своём серце, столь удивителен и прекрасен, что описать его словами просто невозможно. Воистину, тот человек становится вечно свободной совершенной душой и Сам Кришна награждает его духовным телом.

রাগানুগ-মার্গে জানি রায়ের ভজন ৷
সিদ্ধদেহ-তুল্য, তাতে ‘প্রাকৃত’ নহে মন ॥ ৫১ ॥

ра̄га̄нуга-ма̄рге джа̄ни ра̄йера бхаджана
спонтанности на пути понимаем  Рамананды поклонение
сиддха-деха-тулйа, та̄те ‘пра̄кр̣та’ нахе мана
духовному телу  равный, поэтому ‘материальным’ не есть  ум
(51) Мы понимаем, что Шри Рамананда Райя вступил на путь спонтанной любви к Богу, что превосходит все правила и предписания. И поскольку всё его тело полностью духовно, его ум также превыше влияния Майи.

আমিহ রায়ের স্থানে শুনি কৃষ্ণকথা ৷
শুনিতে ইচ্ছা হয় যদি, পুনঃ যাহ’ তথা ॥ ৫২ ॥

а̄миха ра̄йера стха̄не ш́уни кр̣ш̣н̣а-катха̄
Я     от Рамананды   слушая  о Кришне беседы
ш́уните иччха̄ хайа йади, пунах̣ йа̄ха’ татха̄
слушать  желание  есть   если,   снова   иди   туда
(52) Я Сам слушаю о Кришне от Рамананды Райя. И если в тебе есть ещё желание что-нибудь услышать о Кришне, то отправляйся снова к Рамананде Райу.

মোর নামে কহিহ, — তেঁহো পাঠাইলা মোরে ৷
তোমার স্থানে কৃষ্ণকথা শুনিবার তরে ॥ ৫৩ ॥

мора на̄ме кахиха, — те̐хо па̄т̣ха̄ила̄ море
от Моего имени   скажи    Он   послал   меня
тома̄ра стха̄не кр̣ш̣н̣а-катха̄ ш́униба̄ра таре
от тебя       о Кришне   беседы   услышать   чтобы
(53) Ты можешь даже сослаться на Меня. Скажи ему: “Меня к вам направил Чайтанья, чтобы я мог послушать от вас о Кришне”.

শীঘ্র যাহ’, যাবৎ তেঁহো আছেন সভাতে ৷
এত শুনি’ প্রদ্যুম্ন-মিশ্র চলিলা তুরিতে ॥ ৫৪ ॥

ш́ӣгхра йа̄ха’, йа̄ват те̐хо а̄чхена сабха̄те
быстро отправляйся, пока   он   находится  в гостевой
эта ш́уни’ прадйумна-миш́ра чалила̄ турите
это услышав   Прадьюмна   Мишра   пошёл   поспешно
(54) Ступай быстрее к Рамананде Райю, пока он ещё находится в зале для собраний». Услышав эти слова, Прадьюмна Мишра сразу же отправился к Рамананде.

রায়-পাশ গেল, রায় প্রণতি করিল ৷
আজ্ঞা কর, যে লাগি’ আগমন হৈল ॥ ৫৫ ॥

ра̄йа-па̄ш́а гела, ра̄йа пран̣ати карила
к Рамананде  пошёл, Рамананда  почтение выразил
а̄джн̃а̄ кара, йе ла̄ги’ а̄гамана хаила
вели   сделать,   то  ради чего   ты пришёл
(55) Когда пришёл он к Рамананде Райю, тот выразил ему своё почтение и спросил: «Прошу, скажи мне, что я могу для тебя сделать?»

মিশ্র কহে, — মহাপ্রভু পাঠাইলা মোরে ৷
তোমার স্থানে কৃষ্ণকথা শুনিবার তরে ॥ ৫৬ ॥

миш́ра кахе, — маха̄прабху па̄т̣ха̄ила̄ море
Мишра   сказал    Чайтанья     послал   меня
тома̄ра стха̄не кр̣ш̣н̣а-катха̄ ш́униба̄ра таре
от тебя       о Кришне   беседы   услышать   чтобы
(56) Прадьюмна Мишра ответил: “Меня направил к вам Шри Чайтанья, чтобы я мог послушать от вас о Кришне”.

শুনি’ রামানন্দ মনে হইলা সন্তোষে ৷
কহিতে লাগিলা কিছু মনের হরিষে ॥ ৫৭ ॥

ш́уни’ ра̄ма̄нанда мане хаила̄ сантош̣е
услышав, Рамананда   в уме   стал   доволен
кахите ла̄гила̄ кичху манера хариш̣е
говорить   стал   нечто   в сердечной   радости
(57) Рамананда Рай остался доволен этими словами и начал говорить с чувством безмерной сердечной радости:

প্রভুর আজ্ঞায় কৃষ্ণকথা শুনিতে আইলা এথা ৷
ইহা ব-ই মহা-ভাগ্য আমি পাব কোথা ? ৫৮ ॥

прабхура а̄джн̃а̄йа кр̣ш̣н̣а-катха̄ ш́уните а̄ила̄ этха̄
Чайтаньи   по велению   о Кришне  темы  послушать  ты пришёл сюда
иха̄ ва-и маха̄-бха̄гйа а̄ми па̄ба котха̄?
этого   без   великую   удачу   я   обрету   где?
(58) «Тебя ко мне направил Сам Шри Чайтанья, чтобы ты мог послушать о Кришне. Лишь в разговорах о Боге мы обретаем высочайшую удачу. Разве есть другой способ стать счастливым?»

এত কহি তারে লঞা নিভৃতে বসিলা ৷
কি কথা শুনিতে চাহ? মিশ্রেরে পুছিলা ॥ ৫৯ ॥

эта кахи та̄ре лан̃а̄ нибхр̣те васила̄
это   сказав   его   взяв   в уединении   сел
ки катха̄ ш́уните ча̄ха? миш́рере пучхила̄
какие темы  услышать желаешь?   Мишру   спросил
(59) Затем Рамананда Райя пригласил Прадьюмну Мишру в уединённую комнату, и там спросил его: «Какую тему ты хочешь услышать?»

তেঁহো কহে, — যে কহিলা বিদ্যানগরে ৷
সেই কথা ক্রমে তুমি কহিবা আমারে ॥ ৬০ ॥

те̐хо кахе, — йе кахила̄ видйа̄нагаре
тот отвечает  — что  (ты) говорил  в Видьянагаре
сеи катха̄ краме туми кахиба̄ а̄ма̄ре
ту тему последовательно   ты   расскажи   мне
(60) Прадьюмна Мишра ответил: «Прошу, последовательно объясни мне то, о чём ты говорил в Видьянагаре.

আনের কি কথা, তুমি — প্রভুর উপদেষ্টা !
আমি ত’ ভিক্ষুক বিপ্র, তুমি — মোর পোষ্টা ॥ ৬১ ॥

а̄нера ки катха̄, туми — прабхура упадеш̣т̣а̄!
о других  что  говорить,   ты    Чайтаньи   наставник
а̄ми та’ бхикш̣ука випра, туми — мора пош̣т̣а̄
я   же   попрошайка   брахман,   ты    мой   хранитель
(61) Ты давал наставления Шри Чайтанье! Что же тогда можно сказать о других. Я лишь брахман, живущий на подаяние, тогда как ты — мой хранитель.

ভাল, মন্দ — কিছু আমি পুছিতে না জানি ৷
‘দীন’ দেখি’ কৃপা করি’ কহিবা আপনি ॥ ৬২ ॥

бха̄ла, манда — кичху а̄ми пучхите на̄ джа̄ни
хорошее,   плохое    что-либо   я   спросить   не знаю
‘дӣна’ декхи’ кр̣па̄ кари’ кахиба̄ а̄пани
падшего  видя,  смилостивившись  поведай  лично
(62) Не знаю я, что хорошо, а что плохо. Я даже не понимаю, что у тебя спросить. Будь же милостив ко мне, невежде, и расскажи то, что принесёт мне истинное благо».

তবে রামানন্দ ক্রমে কহিতে লাগিলা ৷
কৃষ্ণকথা-রসামৃত-সিন্ধু উথলিলা ॥ ৬৩ ॥

табе ра̄ма̄нанда краме кахите ла̄гила̄
тогда   Рамананда   постепенно   объяснять   стал
кр̣ш̣н̣а-катха̄-раса̄мр̣та-синдху утхалила̄
о Кришне  темы  рас нектарных  океан  разволновался
(63) Так Рамананда Рай стал постепенно пахтать океан нектарных рас, объясняя качества и игры Кришны. И постепенно этот океан разволновался.

আপনে প্রশ্ন করি’ পাছে করেন সিদ্ধান্ত ৷
তৃতীয় প্রহর হৈল, নহে কথা-অন্ত ॥ ৬৪ ॥

а̄пане праш́на кари’ па̄чхе карена сиддха̄нта
  сам     спросив,     затем   делает   заключение
тр̣тӣйа прахара хаила, нахе катха̄-анта
    полдень     наступил,   нет   беседе   конца
(64) Он самому себе задавал вопросы, и сам же отвечал на них, приводя авторитные заключения. Уже наступило время обеда, но этой беседе не было видно конца.

বক্তা শ্রোতা কহে শুনে দুঁহে প্রেমাবেশে ৷
আত্ম-স্মৃতি নাহি, কাহাঁ জানিব দিন-শেষে ॥ ৬৫ ॥

вакта̄ ш́рота̄ кахе ш́уне ду̐хе према̄веш́е
оратор слушатель говорит слушает оба  любви в экстазе
а̄тма-смр̣ти на̄хи, ка̄ха̄̐ джа̄ниба дина-ш́еш̣е
о себе   памяти   нет,   где   понимают   дня   конец
(65) Как слушатель, так и говорящий, оба были настолько охвачены высочайшим чувством любви к Богу, что позабыли о себе и не заметили, как наступил вечер.

সেবক কহিল, — ‘দিন হৈল অবসান’ ৷
তবে রায় কৃষ্ণ-কথার করিলা বিশ্রাম ॥ ৬৬ ॥

севака кахила, — ‘дина хаила аваса̄на’
слуга   сказал    день     закончился
табе ра̄йа кр̣ш̣н̣а-катха̄ра карила̄ виш́ра̄ма
тогда Рамананда  о Кришне разговоры   завершил
(66) Слуга напомнил им, что день уже подошёл к концу. Только тогда Рамананда Райя закончил говорить о Кришне.

বহুসম্মান করি’ মিশ্রে বিদায় দিলা ৷
কৃতার্থ হইলাঙ বলি’ মিশ্র নাচিতে লাগিলা ॥ ৬৭ ॥

баху-самма̄на кари’ миш́ре вида̄йа дила̄
глубокое почтение  выразив  с Мишрой   попрощался
кр̣та̄ртха хаила̄н̇а бали’ миш́ра на̄чите ла̄гила̄
счастлив     стал    сказав   Мишра   танцевать  начал
(67) С почтением глубоким Рамананда Райя попрошался с Прадьюмной Мишрой. Уходя, Мишра воскликнул: «Я так счастлив!», и в ликовании начал танцевать.

ঘরে গিয়া মিশ্র কৈল স্নান, ভোজন ৷
সন্ধ্যা-কালে দেখিতে আইল প্রভুর চরণ ॥ ৬৮ ॥

гхаре гийа̄ миш́ра каила сна̄на, бходжана
домой   придя   Мишра   совершил омовение,  приём пищи
сандхйа̄-ка̄ле декхите а̄ила прабхура чаран̣а
    вечером     увидеть   пришёл   Чайтаньи   стопы
(68) Вернувшись домой, Прадьюмна Мишра омылся и вкусил прасадам. А позже, тем же вечером, пришёл к Шри Чайтанье.

প্রভুর চরণ বন্দে উল্লসিত-মনে ৷
প্রভু কহে, — কৃষ্ণকথা হইল শ্রবণে ? ৬৯ ॥

прабхура чаран̣а ванде улласита-мане
Чайтаньи   стопам   поклонился   в ликующем уме
прабху кахе, — кр̣ш̣н̣а-катха̄ хаила ш́раван̣е?
Чайтанья говорит — о Кришне   беседы   (ты) услышал
(69) В великом ликовании он склонился к стопам Шри Чайтаньи. Господь спросил его: «О Мишра! Довелось ли тебе сегодня услышать о Кришне?»

মিশ্র কহে, — প্রভু, মোরে কৃতার্থ করিলা ৷
কৃষ্ণকথামৃতার্ণবে মোরে ডুবাইলা ॥ ৭০ ॥

миш́ра кахе, — прабху, море кр̣та̄ртха карила̄
Мишра  сказал   Господь,   меня   счастливым  (Ты) сделал
кр̣ш̣н̣а-катха̄мр̣та̄рн̣аве море д̣уба̄ила̄
о Кришне бесед   в нектара океан   меня   погрузил
(70) Прадьюмна Мишра ответил: «О, Господь! Ты меня, воистину, осчастливил! Ты погрузил меня в бескрайний океан нектарных бесед о Кришне.

রামানন্দ-রায়-কথা কহিলে না হয় ৷
‘মনুষ্য’ নহে রায়, কৃষ্ণভক্তিরসময় ॥ ৭১ ॥

ра̄ма̄нанда-ра̄йа-катха̄ кахиле на̄ хайа
Рамананды   Райя   речи  пересказать  невозможно
‘мануш̣йа’ нахе ра̄йа, кр̣ш̣н̣а-бхакти-раса-майа
‘человеком’  не есть  Райя, Кришне преданности вкусов исполнен
(71) Беседы с Рамананда Райем никто не может пересказать. Его нельзя считать обычным человеком, поскольку он полон трансцендентных рас любовной преданности Кришне.

আর এক কথা রায় কহিলা আমারে ৷
‘কৃষ্ণকথা-বক্তা করি’ না জানিহ মোরে ॥ ৭২ ॥

а̄ра эка катха̄ ра̄йа кахила̄ а̄ма̄ре
другую одну речь  Рамананда  сказал   мне
‘кр̣ш̣н̣а-катха̄-вакта̄ кари’ на̄ джа̄ниха море
о Кришне темы  говорящего приняв  не   понимай   меня
(72) Рамананда Рай также мне казал: “Тебе не стоит думать, что это я тебе объясняю игры и качества Кришны.

মোর মুখে কথা কহেন আপনে গৌরচন্দ্র ৷
যৈছে কহায়, তৈছে কহি, — যেন বীণাযন্ত্র ॥ ৭৩ ॥

мора мукхе катха̄ кахена а̄пане гаурачандра
моими   устами   речи   говорит   Сам   Чайтанья
йаичхе каха̄йа, таичхе кахи, — йена вӣн̣а̄-йантра
как  заставляет говорить, так   говорю   — как   вина   инструмент
(73) Сам Шри Чайтанья говорит через меня. Я лишь подобен музыкальному инструменту (вине) — Он извлекает из меня те звуки, какие Сам пожелает.

মোর মুখে কথা ইঁহা, করে পরচার ৷
পৃথিবীতে কে জানিবে এ-লীলা তাঁহার ? ৭৪ ॥

мора мукхе катха̄ и̐ха̄, каре парача̄ра
моими   устами   речи   эти,   проповедует
пр̣тхивӣте ке джа̄нибе э-лӣла̄ та̄̐ха̄ра?
в этом мире   кто   поймёт   эту   игру   Его
(74) Шри Чайтанья проповедует через меня. Разве в этом мире кто-то способен понять эту чудесную игру Махапрабху?”

যে-সব শুনিলুঁ, কৃষ্ণ — রসের সাগর ৷
ব্রহ্মাদি-দেবের এ সব না হয় গোচর ॥ ৭৫ ॥

йе-саба ш́унилу̐, кр̣ш̣н̣а — расера са̄гара
всё, что    слышал,   Кришна   отношений  океан
брахма̄ди-девера э саба на̄ хайа гочара
для Творца и других богов  это всё  не есть постижимое
(75) Сегодня я услышал от Рамананды Райя высочайшую истину: Кришна это нектарный океан всех рас, или отношений с Богом. И даже Брахма со всеми богами вселенной не способны понять все эти сокровенные темы.

হেন ‘রস’ মোরে পান করাইলা তুমি ৷
জন্মে জন্মে তোমার পায় বিকাইলাঙ আমি ॥ ৭৬ ॥

хена ‘раса’ море па̄на кара̄ила̄ туми
таких   ‘рас’   меня   питью   побудил   Ты
джанме джанме тома̄ра па̄йа вика̄ила̄н̇а а̄ми
жизнь   за жизнью   Твоим   стопам   продал   себя
(76) О мой Господь! Ты побудил меня испить амброзию сокровенных тем о Кришне. Отныне я и сердцем, и душой навеки принадлежу Твоим лотосным стопам».

প্রভু কহে, — রামানন্দ বিনয়ের খনি ৷
আপনার কথা পরমুণ্ডে দেন আনি ॥ ৭৭ ॥

прабху кахе, — ра̄ма̄нанда винайера кхани
Чайтанья   сказал —   Рамананда     смирения   кладезь
а̄пана̄ра катха̄ пара-мун̣д̣е дена а̄ни
  свои     слова   другой   голове  отдаёт  принеся
(77) Шри Чайтанья ответил: «Знай, что величайшее смирение Рамананды не знает себе равных. Он часто приписывает свои слова другим.

মহানুভবের এই সহজ ‘স্বভাব’ হয় ৷
আপনার গুণ নাহি আপনে কহয় ॥ ৭৮ ॥

маха̄нубхавера эи сахаджа ‘свабха̄ва’ хайа
великих любящих Бога  это естественной  ‘природой’ есть
а̄пана̄ра гун̣а на̄хи а̄пане кахайа
о своих   качествах   не   сами   говорят
(78) Такова внутренняя природа великих душ, что постоянно ощущают в сердце любовную преданность Кришне, — они никогда не станут себя прославлять».

রামানন্দ রায়ের এই কহিলুঁ গুণ-লেশ ৷
প্রদ্যুম্ন-মিশ্রেরে যৈছে কৈলা উপদেশ ॥ ৭৯ ॥

ра̄ма̄нанда ра̄йера эи кахилу̐ гун̣а-леш́а
  Рамананды     Райя   эту описал   качеств частицу
прадйумна-миш́рере йаичхе каила̄ упадеш́а
  Прадьюмне   Мишре     как   дал   наставления
(79) Так я лишь немного затронул достоинства Шри Рамананды Райя, которые он проявил по просьбе Шри Чайтаньи, благословив Прадьюмну Мишру своими наставлениями.

‘গৃহস্থ’ হঞা নহে রায় ষড়্-বর্গের বশে ৷
‘বিষয়ী’ হঞা সন্ন্যাসীরে উপদেশে ॥ ৮০ ॥

‘гр̣хастха’ хан̃а̄ нахе ра̄йа ш̣ад̣-варгера ваш́е
семейным   будучи   не Рамананда шести именений подвластен
‘виш̣айӣ’ хан̃а̄ саннйа̄сӣре упадеш́е
‘в миру’   будучи   монахов     наставляет
(80) Хоть Рамананда Рай был семейным человеком, он был не подвластен был шести порокам (вожделению, гневу, жадности, замешательству, безумию и зависти). Хоть он продолжать внешне жить в миру, но, при этом, он давал наставления отрешённым монахам.

এই সব গুণ তাঁর প্রকাশ করিতে ৷
মিশ্রেরে পাঠাইলা তাঁহা শ্রবণ করিতে ॥ ৮১ ॥

эи саба гун̣а та̄̐ра прака̄ш́а карите
эти все качества  его (Райи) продемонстрировать
миш́рере па̄т̣ха̄ила̄ та̄̐ха̄ ш́раван̣а карите
Прадьюмну   (Он) послал   туда     послушать
(81) И чтобы Раманана Рай явил свои святые качества, Шри Чайтанья послал к нему Прадьюмну Мишру послушать о Кришне.

ভক্তগুণ প্রকাশিতে প্রভু ভাল জানে ৷
নানা-ভঙ্গীতে প্রকাশি’ নিজ-লাভ মানে ॥ ৮২ ॥

бхакта-гун̣а прака̄ш́ите прабху бха̄ла джа̄не
преданного качества (как) показать Чайтанья   хорошо  знает
на̄на̄-бхан̇гӣте прака̄ш́и’ ниджа-ла̄бха ма̄не
разными способами   проявив   Своим   благом   считает
(82) Господь Шри Чайтанья прекрасно знает как прославить Своих преданных. Он множеством способов проявляет их трансцендентное величие и славу, считая это Своим величайшим достижением.

আর এক ‘স্বভাব’ গৌরের শুন, ভক্তগণ ৷
গূঢ় ঐশ্বর্য্য-স্বভাব করে প্রকটন ॥ ৮৩ ॥

а̄ра эка ‘свабха̄ва’ гаурера ш́уна, бхакта-ган̣а
о другой одной ‘особенности’ Чайтаньи  послушайте преданные
гӯд̣ха аиш́варйа-свабха̄ва каре пракат̣ана
скрытые   достояния   особенности     являет
(83) У Шри Чайтаньи есть много скрытых качеств и достояний, которые Он порой проявляет. О дорогие преданные, послушайте же ещё об одном качестве Его характера.

সন্ন্যাসী-পণ্ডিতগণের করিতে গর্ব্ব নাশ ৷
নীচ-শূদ্র-দ্বারা করেন ধর্ম্মের প্রকাশ ॥ ৮৪ ॥

саннйа̄сӣ-пан̣д̣ита-ган̣ера карите гарва на̄ш́а
  монахов     богословов     сделать   гордости удаление
нӣча-ш́ӯдра-два̄ра̄ карена дхармера прака̄ш́а
низких  рабочих  через   делает   религии   распространение
(84) Желая уничтожить высокомерие надменных богословов и монахов, Господь Чайтанья порой учит дхарме даже через низкорождённых (шудр).

‘ভক্তি’, ‘প্রেম’, ‘তত্ত্ব’ কহে রায়ে করি’ ‘বক্তা’ ৷
আপনি প্রদ্যুম্নমিশ্র-সহ হয় ‘শ্রোতা’ ॥ ৮৫ ॥

‘бхакти’, ‘према’, ‘таттва’ кахе ра̄йе кари’ ‘вакта̄’
о преданности, любви,  истине  говорит Рамананду сделав оратором
а̄пани прадйумна-миш́ра-саха хайа ‘ш́рота̄’
Сам   с Прадьюмной   Мишрой   вместе   есть   слушатель
(85) Шри Чайтанья пришёл проповедовать любовь и преданность Кришне, а также природу Абсолютной Истины. По Своей сладостной воле Он сделал рассказчиком Рамананду Райю, тогда как Сам, вместе с Прадьюмной Мишрой, стал его смиренным слушателем.

হরিদাস-দ্বারা নাম-মাহাত্ম্য-প্রকাশ ৷
সনাতন-দ্বারা ভক্তিসিদ্ধান্ত-বিলাস ॥ ৮৬ ॥

харида̄са-два̄ра̄ на̄ма-ма̄ха̄тмйа-прака̄ш́а
Харидаса   через   имени Бога   славы   проявление
сана̄тана-два̄ра̄ бхакти-сиддха̄нта-вила̄са
Санатану   через   преданности Богу  сущности  игры
(86) Через Харидаса Тхакура Он явил величие святых имён Кришны. А через Санатана Госвами Он раскрыл суть священной преданности Богу.

শ্রীরূপ-দ্বারা ব্রজের রস-প্রেম-লীলা ৷
কে কহিতে পারে গম্ভীর চৈতন্যের খেলা ? ৮৭ ॥

ш́рӣ-рӯпа-два̄ра̄ враджера раса-према-лӣла̄
Шри   Рупу   через   Вриндавана   вкусов  любовных  игр
ке кахите па̄ре гамбхӣра чаитанйера кхела̄?
кто  описать  может   сокровенные   Чайтаньи   деяния
(87) Он явил через Шри Рупу Госвами вкус трансцендентных любовных отношений с Кришной во Вриндаване. Разве способен кто-то писать все сокровенные деяния Шри Чайтаньи?

শ্রীচৈতন্যলীলা এই — অমৃতের সিন্ধু ৷
জগৎ ভাসাইতে পারে যার এক বিন্দু ॥ ৮৮ ॥

ш́рӣ-чаитанйа-лӣла̄ эи — амр̣тера синдху
Шри   Чайтаньи   игры   эти    нектара   океан
джагат бха̄са̄ите па̄ре йа̄ра эка бинду
вселенную  затопить   может  которого  одна капля
(88) Эти деяния Шри Чайтаньи Махапрабху подобны нектарному океану, что может одной своей каплей затопить всю вселенную.

চৈতন্যচরিতামৃত নিত্য কর পান ৷
যাহা হৈতে ‘প্রেমানন্দ’, ‘ভক্তিতত্ত্ব-জ্ঞান’ ॥ ৮৯ ॥

чаитанйа-чарита̄мр̣та нитйа кара па̄на
“Чайтанья-чаритамритой”   ежедневно   наслаждайтесь
йа̄ха̄ хаите ‘према̄нанда’, ‘бхакти-таттва-джн̃а̄на’
которой из   ‘любви блаженство’, ‘преданности  истины  знание’
(89) О дорогой читатель! Каждый день наслаждайся нектаром игр этой “Шри Чайтанья-чаритамриты”. Благодаря играм Шри Чайтаньи ты ощутишь вкус высшего блаженства любви к Кришне и обретёшь полное знание о преданности Ему.

এইমত মহাপ্রভু ভক্তগণ লঞা ৷
নীলাচলে বিহরয়ে ভক্তি প্রচারিয়া ॥ ৯০ ॥

эи-мата маха̄прабху бхакта-ган̣а лан̃а̄
  так     Чайтанья     с преданными   вместе
нӣла̄чале вихарайе бхакти прача̄рийа̄
в Джаганнатха Пури наслаждается бхакти проповедью
(90) Так Шри Чайтанья вместе со Своими преданными учил всех людей религии вайшнавов, являя Свои удивительные игры.

বঙ্গদেশী এক বিপ্র প্রভুর চরিতে ৷
নাটক করি’ লঞা আইল প্রভুকে শুনাইতে ॥ ৯১ ॥

бан̇га-деш́ӣ эка випра прабхура чарите
из Бенгалии   один   брахман   о Чайтаньи   качествах
на̄т̣ака кари’ лан̃а̄ а̄ила прабхуке ш́уна̄ите
пьесу   написав   взяв   пришёл   Чайтанье   прочесть
(91) Однажды один бенгальский брахман написал пьесу о Шри Чайтанье и пришёл к Нему её прочитать.

ভগবান্-আচার্য্য-সনে তার পরিচয় ৷
তাঁরে মিলি’ তাঁর ঘরে করিল আলয় ॥ ৯২ ॥

бхагава̄н-а̄ча̄рйа-сане та̄ра паричайа
Бхагаваном   Ачарьей   с   его   знакомство
та̄̐ре мили’ та̄̐ра гхаре карила а̄лайа
его   встретив   в его   доме     поселился
(92) Поскольку этот брахман был знаком с Бхагаваном Ачарией, то встретившись с ним в Джаганнатха Пури он поселился у него дома.

প্রথমে নাটক তেঁহো তাঁরে শুনাইল ৷
তাঁর সঙ্গে অনেক বৈষ্ণব নাটক শুনিল ॥ ৯৩ ॥

пратхаме на̄т̣ака те̐хо та̄̐ре ш́уна̄ила
вначале     пьесу     он   ему   прочёл
та̄̐ра сан̇ге анека ваиш̣н̣ава на̄т̣ака ш́унила
с ним   вместе   много   преданных   пьесу   слушали
(93) Вначале он прочитал эту пьесу Бхагавану Ачарье и многим другим вайшнавам.

সবেই প্রশংসে নাটক ‘পরম উত্তম’ ৷
মহাপ্রভুরে শুনাইতে সবার হৈল মন ॥ ৯৪ ॥

сабеи праш́ам̇се на̄т̣ака ‘парама уттама’
  все   хвалили     пьесу     “Превосходно!”
маха̄прабхуре ш́уна̄ите саба̄ра хаила мана
  Чайтанье   дать послушать   у всех   возникло желание
(94) Всем сильно понравилась эта пьеса, и вайшнавы пожелали, чтобы её услышал Шри Чайтанья.

গীত, শ্লোক, গ্রন্থ, কবিত্ব — যেই করি’ আনে ৷
প্রথমে শুনায় সেই স্বরূপের স্থানে ॥ ৯৫ ॥

гӣта, ш́лока, грантха, кавитва — йеи кари’ а̄не
песню,   стих,     книгу,   поэму    что  написал  несёт
пратхаме ш́уна̄йа сеи сварӯпера стха̄не
вначале     читает     он   Сварупой   перед
(95) Но прежде, чем перед Шри Чайтаньей зачитывали какую-либо песню, шлоку, книгу или поэму, её вначале слушал Сваруп Дамодара.

স্বরূপ-ঠাঞি উত্তরে যদি, লয় তাঁর মন ৷
তবে মহাপ্রভু-ঠাঞি করায় শ্রবণ ॥ ৯৬ ॥

сварӯпа-т̣ха̄н̃и уттаре йади, лайа та̄̐ра мана
Сварупом перед   проходит   если,   захватив   его   ум
табе маха̄прабху-т̣ха̄н̃и кара̄йа ш́раван̣а
тогда   Чайтаньей   перед   даёт   послушать
(96) И если это нравилось Сварупа Дамодару, то тогда это читали перед Шри Чайтаньей.

‘রসাভাস’ হয় যদি ‘সিদ্ধান্তবিরোধ’ ৷
সহিতে না পারে প্রভু, মনে হয় ক্রোধ ॥ ৯৭ ॥

‘раса̄бха̄са’ хайа йади ‘сиддха̄нта-виродха’
‘рас смешение’   есть   если   ‘сути   противоречащее’
сахите на̄ па̄ре прабху, мане хайа кродха
терпеть   не  может  Чайтанья,  в уме  возникает  гнев
(97) Но если Шри Чайтанья находил недопустимое смешение духовных чувств или отношений (рас), что противоречало истинам о бхакти, Он приходил в гнев.

অতএব প্রভু কিছু আগে নাহি শুনে ৷
এই মর্য্যাদা প্রভু করিয়াছে নিয়মে ॥ ৯৮ ॥

атаева прабху кичху а̄ге на̄хи ш́уне
поэтому  Чайтанья  что-то прежде  не  слушает
эи марйа̄да̄ прабху карийа̄чхе нийаме
такой порядок   Чайтанья   сделал   правилом
(98) Поэтому Шри Чайтанья не слушал того, что вначале не прослушает Сваруп Дамодар. Введя такое правило, Шри Чайтанья никогда его не нарушал.

স্বরূপের ঠাঞি আচার্য্য কৈলা নিবেদন ৷
এক বিপ্র প্রভুর নাটক করিয়াছে উত্তম ॥ ৯৯ ॥

сварӯпера т̣ха̄н̃и а̄ча̄рйа каила̄ ниведана
  Сварупой   перед   Ачарья   высказал   просьбу
эка випра прабхура на̄т̣ака карийа̄чхе уттама
один брахман   о Чайтанье   пьесу   написал   превосходную
(99) Тогда Бхагаван Ачарья обратился к Сварупе Дамодару с просьбой: «Тут один брахман написал превосходную пьесу о Шри Чайтанье.

আদৌ তুমি শুন, যদি তোমার মন মানে ৷
পাছে মহাপ্রভুরে তবে করাইমু শ্রবণে ॥ ১০০ ॥

а̄дау туми ш́уна, йади тома̄ра мана ма̄не
вначале  ты  послушай,  если   ты     признаешь
па̄чхе маха̄прабхуре табе кара̄иму ш́раван̣е
затем     Чайтанью     тогда   попрошу   послушать
(100) Вначале ты послушай эту пьесу. Если ты её одобришь, то я попрошу Шри Чайтанью также её выслушать».

স্বরূপ কহে, — তুমি ‘গোপ’ পরম-উদার ৷
যে-সে শাস্ত্র শুনিতে ইচ্ছা উপজে তোমার ॥ ১০১ ॥

сварӯпа кахе, — туми ‘гопа’ парама-уда̄ра
Сваруп   сказал    ты  ‘пастушок’  очень великодушный
йе-се ш́а̄стра ш́уните иччха̄ упадже тома̄ра
всё,что в писаниях услышать  желание пробуждается твоё
(101) Сваруп Дамодар ему ответил: «Ты просто очень великодушный пастушок. В тебе постоянно горит желание услышать любые темы из богоявленых писаний.

‘যদ্বা-তদ্বা’ কবির বাক্যে হয় ‘রসাভাস’ ৷
সিদ্ধান্তবিরুদ্ধ শুনিতে না হয় উল্লাস ॥ ১০২ ॥

‘йадва̄-тадва̄’ кавира ва̄кйе хайа ‘раса̄бха̄са’
так называемого   поэта   в словах   есть   ‘рас смешение’
сиддха̄нта-вируддха ш́уните на̄ хайа улла̄са
выводам   противоречащее   слушать   не возникает радость
(102) Порой в словах поэтов-самоучек есть сочетания несовместимых духовных вкусов (рас). Однако никому не доставляет радость слушать о том, что полностью противоречит заключениям науки бхакти.

‘রস’, ‘রসাভাস’ যার নাহিক বিচার ৷
ভক্তিসিদ্ধান্ত-সিন্ধু নাহি পায় পার ॥ ১০৩ ॥

‘раса’, ‘раса̄бха̄са’ йа̄ра на̄хика вича̄ра
  ‘рас’,   ‘рас-подобия’   которого   нет   понимания
бхакти-сиддха̄нта-синдху на̄хи па̄йа па̄ра
преданности заключений   океан   не   достигает   края
(103) Кто не имеет никакого представления о сути любовных отношений с Богом и о несовместимости некоторых духовных рас, никогда не сможет пересечь океан бхакти-сиддханты, то есть понять высочайшие заключения науки преданности Богу.

‘ব্যাকরণ’ নাহি জানে, না জানে ‘অলঙ্কার’ ৷
‘নাটকালঙ্কার’ জ্ঞান নাহিক যাহার ॥ ১০৪ ॥
কৃষ্ণলীলা বর্ণিতে না জানে সেই ছার !
বিশেষে দুর্গম এই চৈতন্য-বিহার ॥ ১০৫ ॥

‘вйа̄каран̣а’ на̄хи джа̄не, на̄ джа̄не ‘алан̇ка̄ра’
  ‘грамматики’   не   знает,   не   знает   ‘метафор’
‘на̄т̣ака̄лан̇ка̄ра’ джн̃а̄на на̄хика йа̄ха̄ра
‘пьесы   украшающие’   знания     нет     у кого
кр̣ш̣н̣а-лӣла̄ варн̣ите на̄ джа̄не сеи чха̄ра!
Кришны игры  (как) описывать  не  знает   он  негодный
виш́еш̣е дургама эи чаитанйа-виха̄ра
особенно  очень трудны  эти   Чайтаньи   игры
(104–105) «Поэт, не знающий о правилах грамматики, не знакомый с поэтическими украшениями, такими как метафоры, особенно теми, которые можно употреблять в драматургии, и не понимающий, как правильно представить игры Господа Кришны, достоин презрения. А ведь игры Шри Чайтаньи Махапрабху особенно трудны для понимания!»

কৃষ্ণলীলা, গৌরলীলা সে করে বর্ণন ৷
গৌর-পাদপদ্ম যাঁর হয় প্রাণ-ধন ॥ ১০৬ ॥

кр̣ш̣н̣а-лӣла̄, гаура-лӣла̄ се каре варн̣ана
Кришны   игры,   Гаура   игры   тот   описывает
гаура-па̄да-падма йа̄̐ра хайа пра̄н̣а-дхана
Гауры стопы  лотосные  которого есть   жизни богатство
(106) Божественные игры Кришначандры или Гаурачандры может описывать лишь тот, кто принял глубоко в сердце лотосные стопы Шри Чайтаньи как еличайшее богатство своей жизни.

গ্রাম্য-কবির কবিত্ব শুনিতে হয় ‘দুঃখ’ ৷
বিদগ্ধ-আত্মীয়-বাক্য শুনিতে হয় ‘সুখ’ ॥ ১০৭ ॥

гра̄мйа-кавира кавитва ш́уните хайа ‘дух̣кха’
мирского   поэта   поэзию   слушать   есть   ‘страдание’
видагдха-а̄тмӣйа-ва̄кйа ш́уните хайа ‘сукха’
искусного (в дух.любви)   слова   слушать  есть  ‘счастье’
(107) Та поэзия, что описывает противоречивые отношения мирских людей, не может никому доставить радости. Однако поэзия того, кто поглощён любовью к Богу и искусен в описании чистых любовных чувств, дарует подлинное счастье.

রূপ যৈছে দুই নাটক করিয়াছে আরম্ভে ৷
শুনিতে আনন্দ বাড়ে যার মুখবন্ধে ॥ ১০৮ ॥

рӯпа йаичхе дуи на̄т̣ака карийа̄чхе а̄рамбхе
Рупа Госвами  как   две   пьесы       сочинил
ш́уните а̄нанда ба̄д̣е йа̄ра мукха-бандхе
слушать   счастье   растёт   которого   во введении
(108) Две прекрасные пьесы Шри Рупы Госвами являются тому примером. Лишь услышав одно вступление к ним все преданные ощущают высочайшее счастье».

ভগবান্-আচার্য্য কহে, — শুন একবার ৷
তুমি শুনিলে ভাল-মন্দ জানিবে বিচার ॥ ১০৯ ॥

бхагава̄н-а̄ча̄рйа кахе, — ш́уна эка-ба̄ра
Бхагаван   Ачарья   говорит    послушай   один раз
туми ш́униле бха̄ла-манда джа̄нибе вича̄ра
ты   послушаешь   хорошее-плохое   появится   понимание
(109) На это Бхагаван Ачарья ответил так: «Прошу, послушай эту пьесу хоть один раз. А уже после ты сможешь решить, хорошая ли она или плохая».

দুই-তিন দিন আচার্য্য আগ্রহ করিল ৷
তাঁর আগ্রহে স্বরূপের শুনিতে ইচ্ছা হৈল ॥ ১১০ ॥

дуи-тина дина а̄ча̄рйа а̄граха карила
два   три   дня   Ачарья   настойчиво   обращался
та̄̐ра а̄грахе сварӯпера ш́уните иччха̄ хаила
его  настойчивостью  Сварупа   услышать  желание было
(110) Три дня настойчиво Бхагаван Ачарья просил Сварупа Дамодара послушать эту пьесу, и вскоре тот дал своё согласие на это.

সবা লঞা স্বরূপ-গোসাঞি শুনিতে বসিলা ৷
তবে সেই কবি নান্দী-শ্লোক পড়িলা ॥ ১১১ ॥

саба̄ лан̃а̄ сварӯпа-госа̄н̃и ш́уните васила̄
всех   взяв   Сварупа   Дамодара   послушать   сел
табе сеи кави на̄ндӣ-ш́лока пад̣ила̄
тогда   тот   поэт   вводный   стих   зачитал
(111) Так Шри Сварупа Дамодара вместе со всеми преданными сел слушать эту пьесу. Затем автор начал декламировать вступительный стих.

বিকচকমলনেত্রে শ্রীজগন্নাথসংজ্ঞে
কনকরুচিরিহাত্মন্যাত্মতাং যঃ প্রপন্নঃ ৷
প্রকৃতিজড়মশেষং চেতয়ন্নাবিরাসীৎ
স দিশতু তব ভব্যং কৃষ্ণচৈতন্যদেবঃ ॥ ১১২ ॥

викача-камала-нетре ш́рӣ-джаганна̄тха-сам̇джн̃е
раскрытые лотосные (чьи) глаза   Шри   Джаганнатха   по имени
канака-ручир иха̄тманй а̄тмата̄м̇ йах̣ прапаннах̣
  золотистый   здесь  в теле   (будучи) собой   кот. достигший
пракр̣ти-джад̣ам аш́еш̣ам̇ четайанн а̄вира̄сӣт
материю   инертную   бесконечно   оживляющий   явился
са диш́ату тава бхавйам̇ кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-девах̣
Он  пусть дарует  тебе   удачу   Кришна   Чайтаньядэв
(112) “Златой Шри Чайтанья стал душой тела Шри Джаганнатха, с Его распахнутыми, словно лотосы, глазами. Он появился в Джаганнатха Пури и оживил эту бездушную природу. Так пусть же этот Шри Чайтанья Махапрабху дарует тебе высочайшую удачу”.

শ্লোক শুনি’ সর্ব্বলোক তাহারে বাখানে ৷
স্বরূপ কহে, — এই শ্লোক করহ ব্যাখ্যানে ॥ ১১৩ ॥

ш́лока ш́уни’ сарва-лока та̄ха̄ре ва̄кха̄не
стих   услышав   все   люди     его   похвалили
сварӯпа кахе, — эи ш́лока караха вйа̄кхйа̄не
Сварупа   сказал    этот   стих     объясни
(113) Услышав этот вводный стих, все преданные похвалили поэта. Однако Сваруп Дамодара попросил его объяснить этот стих.

কবি কহে, — জগন্নাথ — সুন্দর-শরীর ৷
চৈতন্য-গোসাঞি — শরীরী মহাধীর ॥ ১১৪ ॥

кави кахе, — джаганна̄тха — сундара-ш́арӣра
поэт   сказал    Джаганнатх      прекрасное   тело
чаитанйа-госа̄н̃и — ш́арӣрӣ маха̄-дхӣра
Чайтанья  Махапрабху  — хозяин тела   великий мудрец
(114) Поэт ответил: «Шри Джаганнатха это прекрасное тело. А Шри Чайтанья — невозмутимый хозяин этого тела.

সহজে জড়জগতের চেতন করাইতে ৷
নীলাচলে মহাপ্রভু হৈলা আবির্ভূতে ॥ ১১৫ ॥

сахадже джад̣а-джагатера четана кара̄ите
естественно   инертный   мир     сознание   даровать
нӣла̄чале маха̄прабху хаила̄ а̄вирбхӯте
в Джаганнатха Пури   Чайтанья     явился
(115) Господь Чайтанья Махапрабху, как воплощение чистого сознания, явился здесь, в Джаганнатха Пури, и оживил это инертный материальный мир».

শুনিয়া সবার হৈল আনন্দিত মন ৷
দুঃখ পাঞা স্বরূপ কহে সক্রোধ বচন ॥ ১১৬ ॥

ш́унийа̄ саба̄ра хаила а̄нандита мана
услышав   у всех   была   блаженство   ума
дух̣кха па̄н̃а̄ сварӯпа кахе сакродха вачана
огорчившись   Сварупа   сказал   гневные   слова
(116) Все преданные были очень рады услышать такое объяснение. Но Сварупа Дамадара остался недоволен и в сильном гневе произнёс:

আরে মূর্খ, আপনার কৈলি সর্ব্বনাশ !
দুই ত’ ঈশ্বরে তোর নাহিক বিশ্বাস ! ১১৭ ॥

а̄ре мӯркха, а̄пана̄ра каили сарва-на̄ш́а!
о   глупец,     себе   причинил   всего   погибель
дуи та’ ӣш́варе тора на̄хика виш́ва̄са!
в двух   Владыках   твоей   нет   веры
(117) «Глупец! Ты сам на себя навлёк проклятие, которое тебя полностью погубит. В тебе нет веры ни в Господа Джаганнатха, ни Шри Чайтанью Махапрабху.

পূর্ণানন্দ-চিত্-স্বরূপ জগন্নাথ-রায় ৷
তাঁরে কৈলি জড়-নশ্বর-প্রাকৃত-কায়! ॥ ১১৮ ॥

пӯрн̣а̄нанда-чит-сварӯпа джаганна̄тха-ра̄йа
полный блаженства  духовная форма   Джаганнатха
та̄̐ре каили джад̣а-наш́вара-пра̄кр̣та-ка̄йа!
Его представил  инертным  тленным  материальным телом
(118) Господь Шри Джаганнатх всецело духовен и исполнен высшего блаженства. Однако ты в своей поэзии Его представил безжизненным и тленным телом, что создано внешней энергией Бога (пракрити).

পূর্ণ-ষড়ৈশ্বর্য্য চৈতন্য — স্বয়ং ভগবান্ ৷
তাঁরে কৈলি ক্ষুদ্র-জীব স্ফুলিঙ্গ-সমান ! ১১৯ ॥

пӯрн̣а-ш̣ад̣-аиш́варйа чаитанйа — свайам̇ бхагава̄н
полный   шести   достояний   Чайтанья    Сам   Всевышний
та̄̐ре каили кш̣удра-джӣва спхулин̇га-сама̄на!
Его представил  крошечным существом   искре   подобным
(119) Тогда как Шри Чайтанья это Сам Всевышний, наделённый всеми шестью божественными достояниями. Он подобен изначальному высшему огню. Но ты Его описал всего лишь искрой — одним из множества обычных душ.

দুই-ঠাঞি অপরাধে পাইবি দুর্গতি !
অতত্ত্বজ্ঞ ‘তত্ত্ব’ বর্ণে, তার এই রীতি ! ১২০ ॥

дуи-т̣ха̄н̃и апара̄дхе па̄иби дургати!
Им обоим   из-за оскорбления   обретёшь   ад
ататтва-джн̃а ‘таттва’ варн̣е, та̄ра эи рӣти!
не-Истину  знает  ‘Истину’  описывает,  его  такова участь
(120) Нанеся такое оскорбление Им Обоим, ты обрёк себя на ад! Кто не имеет ни малейшего представления об Абсолютной Истине, но своенравно берётся Её описывать, тот неминуемо себя погубит!

আর এক করিয়াছ পরম ‘প্রমাদ’ !
দেহ-দেহি-ভেদ ঈশ্বরে কৈলে ‘অপরাধ’ ! ১২১ ॥

а̄ра эка карийа̄чха парама ‘прама̄да’!
ещё   одну   допустил     великую   ошибку
деха-дехи-бхеда ӣш́варе каиле ‘апара̄дха’!
тела и души   отличие   в Боге   нанёс   оскорбление
(121) Ты пребываешь в полной иллюзии и даже сам не понимаешь своей ошибки. В своём стихе ты проводишь различие между телом и душой Бога. А это тяжкое оскорбление!

ঈশ্বরের নাহি কভু দেহ-দেহি-ভেদ ৷
স্বরূপ, দেহ, — চিদানন্দ, নাহিক বিভেদ ॥ ১২২ ॥

ӣш́варера на̄хи кабху деха-дехи-бхеда
  у Бога   нет   когда-либо   тела   души   отличия
сварӯпа, деха, — чид-а̄нанда, на̄хика вибхеда
личность,   тело    духовное блаженство,   нет   различия
(122) Душа и тело Бога это диная истина! Между ними нет никаких различий. Как Его личность, так и Его тело это прямое проявление духовного блаженства Всевышнего Гсопода.

দেহ-দেহি-বিভাগোঽযং নেশ্বরে বিদ্যতে ক্বচিৎ ॥ ১২৩ ॥
деха-дехи-вибха̄го ’йам̇
тела   души   различие   это
неш́варе видйате квачит
не   в Боге  существует  когда-либо
(123) “Нет никаких различий между душой и телом Всевышнего Господа”. (Курма-пурана)

নাতঃ পরং পরম যদ্ভবতঃ স্বরূপ-
মানন্দমাত্রমবিকল্পমবিদ্ধবর্চ্চঃ ৷
পশ্যামি বিশ্বসৃজমেকমবিশ্বমাত্মন্
ভূতেন্দ্রিয়াত্মকমদস্ত উপাশ্রিতোঽস্মি ॥ ১২৪ ॥

на̄тах̣ парам̇ парама йад бхаватах̣ сварӯпам
не этого   выше   Всевышнего   которая   Тебя   сущность
а̄нанда-ма̄трам авикалпам авиддха-варчах̣
блаженство   лишь   неизменное   неделимое   сияние
паш́йа̄ми виш́ва-ср̣джам экам авиш́вам а̄тман
вижу     вселенной Творца  единую  нематериальную  Душу
бхӯтендрийа̄тмака-мадас та упа̄ш́рито ’сми
тело чувства собой (считая) гордый  Тебе предавшийся  есть
(124) “О Всевышний Господь! Нет ничего превыше Твоего божественного облика, сотканного из чистого духовного блаженства. Твой облик полон вечного сияния и лишён даже тени той скверны, что присуща любым сотворённым объектам этого мира. Созерцая Тебя, я понимаю, что Ты — Высшая Душа, сотворившая всё это космическое проявление, но, при этом, Ты не имеешь с этим миром ничего общего. О Господь, поэтому я полностью предаюсь Тебе, поскольку Ты и есть та единственная первопричина всех живых существ и всех чувств, которыми они воспринимают этот мир”. [Слова Брахмы, ШБ 3.9.3]

তদ্বা ইদং ভুবনমঙ্গল মঙ্গলায়
ধ্যানে স্ম নো দর্শিতং ত উপাসকানাম্ ৷
তস্মৈ নমো ভগবতেঽনুবিধেম তুভ্যং
যোঽনাদৃতো নরকভাগ্ভিরসৎপ্রসঙ্গৈঃ ॥ ১২৫ ॥

тад ва̄ идам̇ бхувана-ман̇гала ман̇гала̄йа
Бог  или  этот (образ)  мира  благо  ради вечного блага
дхйа̄не сма но дарш́итам̇ та упа̄сака̄на̄м
в медитации  как нам   явленный   Твоим   преданным
тасмаи намо бхагавате ’нувидхема тубхйам̇
Ему     поклоны   Всевышнему   принесу     Тебе
йо ’на̄др̣то нарака-бха̄гбхир асат-прасан̇гаих̣
который  забыт  ад  наследующими  мирское  обсуждающими
(125) “О Высший Благодетель всех существ. Мы постоянно медитируем на то, как лучше служить Тебе. И потому, ради нашего блага Ты открыл нам, Твоим слугам, Свой божественный облик, чтобы мы могли направить на него своё поклонение и служение. Однако те, кто обмануты порочным материалистичным восприятием, не желают поклоняться Твоему вечному облику, прокладывая себе, тем самым, дорогу в ад”. [ШБ 3.9.4]

কাহাঁ ‘পূর্ণানন্দৈশ্বর্য্য’ কৃষ্ণ ‘মাহেশ্বর’ !
কাহাঁ ‘ক্ষুদ্র’ জীব ‘দুঃখী’, ‘মায়ার কিঙ্কর’ ! ১২৬ ॥

ка̄ха̄̐ ‘пӯрн̣а̄нандаиш́варйа’ кр̣ш̣н̣а ‘ма̄хеш́вара’!
когда ‘полный блаженства и достояний’ Кришна ‘Высший Владыка’
ка̄ха̄̐ ‘кш̣удра’ джӣва ‘дух̣кхӣ’, ‘ма̄йа̄ра кин̇кара’!
когда   ‘ничтожная’   душа   ‘страдающая’   ‘иллюзии   слуга’
(126) Шри Кришна это Высшая Душа, Верховный Владыка всего мироздания. Он полон чистого блаженства и всех шести духовных достояний. Тогда как обычная крошечная душа страдает, являясь слугой Майи (иллюзии).

হ্লাদিন্যা সংবিদাশ্লিষ্টঃ সচ্চিদানন্দ ঈশ্বরঃ ৷
স্বাবিদ্যা-সংবৃতো জীবঃ সংক্লেশনিকরাকরঃ ॥ ১২৭ ॥

хла̄динйа̄ самвида̄ш́лиш̣т̣ах̣
  хладини   самвид   окружённый
сач-чид-а̄нанда ӣш́варах̣
вечности знания блаженства Владыка
сва̄видйа̄-сам̇вр̣то джӣвах̣
своим невежеством  окутана  душа
сан̇клеш́а-никара̄карах̣
страданий   многих   источник
(127) “Бытие Всевышнего наполнено вечностью, знанием и блаженством, а духовные энергии Хладини и Самвит постоянно исполняют все Его желания. Тогда как крошечная джива-душа погрязла в собственном невежестве, являющимся причиной всех её многочисленных тройственных страданий”». [Ком. Шридхара Свами на ШБ 1.7.6]

শুনি’ সভা-সদের চিত্তে হৈল চমৎকার ৷
সত্য কহে গোসাঞি, দুঁহার করিয়াছে তিরস্কার ॥ ১২৮ ॥

ш́уни’ сабха̄-садера читте хаила чаматка̄ра
услышав   всех собравшихся   в умах   было   удивление
сатйа кахе госа̄н̃и, ду̐ха̄ра карийа̄чхе тираска̄ра
истину  сказал  Сварупа,   обоим     нанёс     оскорбление
(128) Услышав такое объяснение, все были сильно удивлены и воскликнули: «Сварупа Дамодара сказал истину! Бенгальский поэт нанёс оскорбление обоим — как Шри Джаганнатху, так и Шри Чайтанье Махапрабху».

শুনিয়া কবির হৈল লজ্জা, ভয়, বিস্ময় ৷
হংস-মধ্যে বক যৈছে কিছু নাহি কয় ॥ ১২৯ ॥

ш́унийа̄ кавира хаила ладжжа̄, бхайа, висмайа
услышав   поэта   был     стыд,     страх,   изумление
хам̇са-мадхйе бака йаичхе кичху на̄хи кайа
белых лебедей среди  утка   как   что-либо   не   говорит
(129) Тогда как сам бенгальский поэт ощутил стыд, страх и изумление. Он чувствовал себя подобно утке, что оказалась среди белых лебедей, и потерял дар речи.

তার দুঃখ দেখি’ স্বরূপ সদয়-হৃদয় ৷
উপদেশ কৈলা তারে যৈছে ‘হিত’ হয় ॥ ১৩০ ॥

та̄ра дух̣кха декхи’ сварӯпа садайа-хр̣дайа
его   огорчение   увидев   Сварупа     милосердный
упадеш́а каила̄ та̄ре йаичхе ‘хита’ хайа
наставление   дал   ему   как   благо   бывает
(130) Увидев как огорчился поэт, милосердный Сваруп Дамодар, заботясь о его высшем благе, дал ему такое наставление:

যাহ’, ভাগবত পড় বৈষ্ণবের স্থানে ৷
একান্ত আশ্রয় কর চৈতন্য-চরণে ॥ ১৩১ ॥

йа̄ха’, бха̄гавата пад̣а ваиш̣н̣авера стха̄не
иди,     Бхагаватам   читай     от вайшнава
эка̄нта а̄ш́райа кара чаитанйа-чаран̣е
всецело   предание   сделай   Чайтаньи   стопам
(131) «Ступай и слушай от истинного вайшнава послание “Шримад-Бхагаватам”. Ты сможешь делать это, только лишь если посвятить всего себя стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

চৈতন্যের ভক্তগণের নিত্য কর ‘সঙ্গ’ ৷
তবে ত’ জানিবা সিদ্ধান্তসমুদ্র-তরঙ্গ ॥ ১৩২ ॥

чаитанйера бхакта-ган̣ера нитйа кара ‘сан̇га’
Чайтаньи       преданных    регулярно  посещай общество
табе та’ джа̄ниба̄ сиддха̄нта-самудра-таран̇га
только тогда  постигнешь   сути бхакти   океана   волны
(132) Каждый день старайся общаться с преданными Шри Чайтаньи. Так ты сможешь ощутить и постичь волны океана высочайших истин преданности Богу.

তবে পাণ্ডিত্য তোমার হইবে সফল ৷
কৃষ্ণের স্বরূপ-লীলা বর্ণিবা নির্ম্মল ॥ ১৩৩ ॥

табе па̄н̣д̣итйа тома̄ра хаибе сапхала
тогда   учёность   твоя     станет   успешной
кр̣ш̣н̣ера сварӯпа-лӣла̄ варн̣иба̄ нирмала
Кришны  трансцендентные  игры  опишешь  в чистоте
(133) Только тогда твоя учёность дарует тебе плоды истинной мудрости. Так вскоре ты способен станешь описывать божественные игры Кришны без каких-либо своих выдумок и измышлений.

এই শ্লোক করিয়াছ পাঞা সন্তোষ ৷
তোমার হৃদয়ের অর্থে দুঁহায় লাগে ‘দোষ’ ॥ ১৩৪ ॥

эи ш́лока карийа̄чха па̄н̃а̄ сантош̣а
этот стих   ты сложил  получив  удовольствие
тома̄ра хр̣дайера артхе ду̐ха̄йа ла̄ге ‘дош̣а’
твоего     сердца   значением обоим наносит оскорбление
(134) Написание этого вводного стиха доставило тебе большое наслаждение. Однако смысл, который ты в него вложил, был оскорбителен для Шри Джаганнатха и Шри Чайтаньи Махапрабху.

তুমি যৈছে-তৈছে কহ, না জানিয়া রীতি ৷
সরস্বতী সেই-শব্দে করিয়াছে স্তুতি ॥ ১৩৫ ॥

туми йаичхе-таичхе каха, на̄ джа̄нийа̄ рӣти
ты     так или иначе   говоришь,   не   зная   системы
сарасватӣ сеи-ш́абде карийа̄чхе стути
богиня Знания   в тех словах   вознесла     молиту
(135) Ты написал это, поскольку не понимешь глубочайших истин писаний. Однако Сарасвати (Знания богиня) твоими же словами вознесла Всевышнему Господу чудесную молитву.

যৈছে ইন্দ্র, দৈত্যাদি করে কৃষ্ণের ভর্ৎসন ৷
সেইশব্দে সরস্বতী করেন স্তবন ॥ ১৩৬ ॥

йаичхе индра, даитйа̄ди каре кр̣ш̣н̣ера бхартсана
как   Индра,   демоны и другие   наносят   Кришне   оскорбления
сеи-ш́абде сарасватӣ карена ставана
теми же словами   Сарасвати   возносит   молитвы
(136) Порой как демоны, так и боги, вкулючая даже Индру, царя небес, наносят Кришне оскорбления. Но теми же самыми словами богиня Сарасвати возносит Господу молитвы.

বাচালং বালিশং স্তব্ধমজ্ঞং পণ্ডিতমানিনম্ ৷
কৃষ্ণং মর্ত্ত্যমুপাশ্রিত্য গোপা মে চক্রুরপ্রিয়ম্ ॥ ১৩৭ ॥

ва̄ча̄лам̇ ба̄лиш́ам̇ стабдхам
болтливому  баловливому  дерзкому
аджн̃ам̇ пан̣д̣ита-ма̄нинам
глупому  мудрецом  Себя считающему
кр̣ш̣н̣ам̇ мартйам упа̄ш́ритйа
Кришне   смертному   предавшись
гопа̄ ме чакрур априйам
пастухи мне выказали пренебрежение
(137) (Воскликнул царь небес Индра в гневе:) «Пренебрегли мной эти пастухи, предавшись Кришне и не понимая, что Он — лишь смертный, глупый, болтливый, дерзкий и озорной ребёнок, что возомнил Себя мудрецом». [ШБ 10.25.5]

ঐশ্বর্য্য-মদে মত্ত ইন্দ্র, — যেন মাতোয়াল ৷
বুদ্ধিনাশ হৈল, কেবল নাহিক সাম্ভাল ॥ ১৩৮ ॥

аиш́варйа-маде матта индра, — йена ма̄тойа̄ла
величием   гордый   безумный  царь рая —   как   безумец
буддхи-на̄ш́а хаила, кевала на̄хика са̄мбха̄ла
мудрости  лишённым  стал,   совсем   нет   осторожности
(138) Опьянённый своим величием и властью, царь рая Индра лишился разума и перестал понимать, Кого он сейчас оскорбляет.

ইন্দ্র বলে, — মুঞি কৃষ্ণের করিয়াছি নিন্দন ৷
তারই মুখে সরস্বতী করেন স্তবন ॥ ১৩৯ ॥

индра бале, — мун̃и кр̣ш̣н̣ера карийа̄чхи ниндана
Индра   говорит    я     Кришны     сделал   поношение
та̄раи мукхе сарасватӣ карена ставана
его     устами   Сарасвати   возносит   молитвы
(139) “Я Кришну справедливо отругал” — думал Индра. Однако богиня Сарасвати его устами вознесла молитвы Кришне.

‘বাচাল’ কহিয়ে — ‘বেদপ্রবর্ত্তক’ ধন্য ৷
‘বালিশ’ — তথাপি ‘শিশু-প্রায়’ গর্ব্বশূন্য ॥ ১৪০ ॥

‘ва̄ча̄ла’ кахийе — ‘веда-правартака’ дханйа
‘болтливый’ говорю    ‘Веды   пропогандирует’   славный
‘ба̄лиш́а’ — татха̄пи ‘ш́иш́у-пра̄йа’ гарва-ш́ӯнйа
‘баловливый’ —   так   ‘дитю  подобный’   гордыни  лишённый
(140) Слово ‘ва̄ча̄ла’ также означает «того, кто объясняет смысл Вед». Тогда как слово ‘ба̄лиш́а’ означает «как дитя» или «тот, кто лишён годыни и самомнения».

বন্দ্যাভাবে ‘অনম্র’ — ‘স্তব্ধ’ শব্দে কয় ৷
যাহা হৈতে অন্য ‘বিজ্ঞ’ নাহি — সে ‘অজ্ঞ’ হয় ॥ ১৪১ ॥

вандйа̄бха̄ве ‘анамра’ — ‘стабдха’ ш́абде кайа
почтенного  без  ‘не почитающий’ — ‘дерзкий’  словом  называют
йа̄ха̄ хаите анйа ‘виджн̃а’ на̄хи — се ‘аджн̃а’ хайа
  с которым   другого  ‘мудреца’   нет   — он  ‘непознающий’ есть[/sup][/sup]
‘аджн̃а’ — тот, кому не нужно ничего познавать
(141) Слово ‘стабдха’ (дерзкий) также может означать Того, Кто ни перед кем не склоняется, поскольку лишь один достоин поклонения. И поскольку нет никого мудрее Кришны, его можно также назвать ‘аджн̃а’ (непознающим) — ведь для Него нет ничего, что было бы Ему не известно.

পণ্ডিতের মান্য-পাত্র — হয় ‘পণ্ডিতমানী’ ৷
তথাপি ভক্তবাৎসল্যে ‘মনুষ্য’ অভিমানী ॥ ১৪২ ॥

пан̣д̣итера ма̄нйа-па̄тра — хайа ‘пан̣д̣ита-ма̄нӣ’
богословов почитания достойный — есть ‘богословами почитаемый’
татха̄пи бхакта-ва̄тсалйе ‘мануш̣йа’ абхима̄нӣ
  но    к преданным  из любви  ‘за человека’  выдаёт Себя
(142) Тогда как выражение ‘пан̣д̣ита-ма̄нӣ’ может указывать на то, что Кришну почитают все знатоки священных писаний. Из-за любви к Своим преданным, Кришна ведёт Себя как обычный смертный человек, и потому Его также можно назвать ‘мартйа’.

জরাসন্ধ কহে, — কৃষ্ণ — ‘পুরুষ-অধম’ ৷
তোর সঙ্গে না যুঝিমু, ‘যাহি বন্ধুহন্’ ॥ ১৪৩ ॥

джара̄сандха кахе, — кр̣ш̣н̣а — ‘пуруш̣а-адхама’
Джарасандха   сказал    Кришна    из людей   низкий
тора сан̇ге на̄ йуджхиму, ‘йа̄хи бандху-хан’
  с Тобой     не  буду сражаться,  ибо  родичей  убийца
(143) Оскорбляя Кришну, демон Джарасандха воскликнул: «Ты низший из людей! Я не буду с Тобой сражаться, поскольку Ты убил Своих родичей».

যাহা হৈতে অন্য পুরুষসকল — ‘অধম’ ৷
সেই হয় ‘পুরুষাধম’ — সরস্বতীর মন ॥ ১৪৪ ॥

йа̄ха̄ хаите анйа пуруш̣а-сакала — ‘адхама’
  с которым   другие   люди     все   подчинённые
сеи хайа ‘пуруш̣а̄дхама’ — сарасватӣра мана
он   есть   ‘личность  над всеми’ —   Сарасвати  объяснение
(144) Однако в слово ‘пуруш̣а̄дхама’ богиня Сарасвати вложила смысл слова ‘пурушоттама’ (тот, кто превосходит всех других людей).

‘বান্ধে সবারে’ — তাতে অবিদ্যা ‘বন্ধু’ হয় ৷
‘অবিদ্যা-নাশক’ — ‘বন্ধুহন্’ শব্দে কয় ॥ ১৪৫ ॥

‘ба̄ндхе саба̄ре’ — та̄те авидйа̄ ‘бандху’ хайа
связывает   всех —  поэтому невежество  ‘связывающая’ есть
‘авидйа̄-на̄ш́ака’ — ‘бандху-хан’ ш́абде кайа
иллюзию уничтожающим —   ‘бандху-хан’   словом  называет
(145) Поскольку Майя всех пленяет и сковывает всех в этом мире, невежество можно также назвать словом ‘бандху’. И мать Сарасвати, словом ‘бандху-хан’, называет Кришну «Тем, Кто уничтожает Майю».

এইমত শিশুপাল করিল নিন্দন ৷
সেইবাক্যে সরস্বতী করেন স্তবন ॥ ১৪৬ ॥

эи-мата ш́иш́упа̄ла карила ниндана
таким образом  Шишупала     оскорблял
сеи-ва̄кйе сарасватӣ карена ставана
этими словами   Сарасвати   возносит молитвы
(146) Таким же образом, когда Шишупала оскорблял Кришну, богиня Сарасвати этими же словами возносила Кришне молитвы.

তৈছে এই শ্লোকে তোমার অর্থে ‘নিন্দা’ আইসে ৷
সরস্বতীর অর্থ শুন, যাতে ‘স্তুতি’ ভাসে ॥ ১৪৭ ॥

таичхе эи ш́локе тома̄ра артхе ‘нинда̄’ а̄исе
так     в этом  стихе  твоим   смыслом ‘оскорбление’ есть
сарасватӣра артха ш́уна, йа̄те ‘стути’ бха̄се
Сарасвати  значение послушай, которым ‘молитвы’ появляются
(147) Хотя смысл всех этих слов был оскорбителен по отношению к Богу, однако богиня Сарасвати теми же словами смогла прославить Всевышнего Господа.

জগন্নাথ হন কৃষ্ণের ‘আত্মস্বরূপ’ ৷
কিন্তু ইঁহা দারুব্রহ্ম — ‘স্থাবর-স্বরূপ’ ॥ ১৪৮ ॥

джаганна̄тха хана кр̣ш̣н̣ера ‘а̄тма-сварӯпа’
Джаганнатх     есть   Кришны   ‘души  идентичность’
кинту и̐ха̄ да̄ру-брахма — ‘стха̄вара-сварӯпа’
но   здесь  из дерева  Брахман —   ‘неподвижный   облик’
(148) Нет никаких различий между Кришной и Джаганнатхом. Они — одна и та же Личность Бога. Но здесь, в Шри Джаганнатха Пури, Всевышний Господь предстаёт перед всеми как Дару-Брахман — Бога в деревянном и неподвижном блике.

তাঁহা-সহ আত্মতা একরূপ হঞা ৷
কৃষ্ণ একতত্ত্বরূপ — দুইরূপ হঞা ॥ ১৪৯ ॥

та̄̐ха̄-саха а̄тмата̄ эка-рӯпа хан̃а̄
  с Ним   личностью  единой формой  став
кр̣ш̣н̣а эка-таттва-рӯпа — дуи-рӯпа хан̃а̄
Кришна  единой истины  форма — двумя образами став
(149) Хотя Шри Чайтаньи и Господь Джаганнатх выглядят различно, но Их личность полностью тождественна друг другу, и это Сам Кришна, единый и неделимый Абсолют.

সংসারতারণ-হেতু যেই ইচ্ছা-শক্তি ৷
তাহার মিলন করি’ একতা ঐছে প্রাপ্তি ॥ ১৫০ ॥

сам̇са̄ра-та̄ран̣а-хету йеи иччха̄-ш́акти
мира   освобождения   ради   эта  желания-энергия
та̄ха̄ра милана кари’ эката̄ аичхе пра̄пти
этой (волей)   встретив   единства   как   обретение
(150) Они переполнены одним желанием — даровать освобождение всем душам этого мира. И в этом Они также полностью едины.

সকল সংসারী-লোকের করিতে উদ্ধার ৷
গৌর-জঙ্গম-রূপে কৈলা অবতার ॥ ১৫১ ॥

сакала сам̇са̄рӣ-локера карите уддха̄ра
все     материалистичные души     освободить
гаура-джан̇гама-рӯпе каила̄ авата̄ра
Чайтанья  в движущимся облике     низошёл
(151) И чтобы спасти все души, пребывающие в рабстве Майи, Сам Кришна низошёл в движущемся облике как Шри Чайтанья Махапрабху.

জগন্নাথের দর্শনে খণ্ডায় সংসার ৷
সব দেশের সব লোক নারে আসিবার ॥ ১৫২ ॥

джаганна̄тхера дарш́ане кхан̣д̣а̄йа сам̇са̄ра
  Джаганнатха   лицезрением   разрывается   рабство Майи
саба деш́ера саба лока на̄ре а̄сиба̄ра
всех   стран   все   люди   не могут   прийти
(152) Тот, кому посчастливилось увидеть Господа Джаганнатха, способен разорвать оковы Майи, мирской иллюзии. Но далеко не все люди из разных стран могут прийти и увидеть Его в Джаганнатха Пури.

শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যপ্রভু দেশে দেশে যাঞা ৷
সব লোকে নিস্তারিলা জঙ্গম-ব্রহ্ম হঞা ॥ ১৫৩ ॥

ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-прабху деш́е деш́е йа̄н̃а̄
Шри Кришна Чайтанья Махапрабху  из места в место странствуя
саба локе ниста̄рила̄ джан̇гама-брахма хан̃а̄
всех   жителей   освободил,   движущимся   Богом   став
(153) Но Шри Чайтанья Махапрабху странствует повсюду, спасая всех жителей различных земель. Воистину, Он движущийся Брахман, Всевышний Господь.

সরস্বতীর অর্থ এই কহিলুঁ বিবরণ ৷
এহো ভাগ্য তোমার — ঐছে করিলে বর্ণন ॥ ১৫৪ ॥

сарасватӣра артха эи кахилу̐ виваран̣а
  Сарасвати   значение   это   сделал  объяснение
эхо бха̄гйа тома̄ра — аичхе кариле варн̣ана
эту   удачу   твою    так   ты сделал   описание
(154) Так я объяснил то значение, которое придала твоему стиху Сарасвати, богиня Знания. Тебе невероятно повезло, что ты именно этими словами описал Шри Чайтанью и Господа Джаганнатху.

কৃষ্ণে গালি দিতে করে নাম উচ্চারণ ৷
সেই নাম হয় তার ‘মুক্তি’র কারণ ॥ ১৫৫ ॥

кр̣ш̣н̣е га̄ли дите каре на̄ма учча̄ран̣а
Кришну   оскорбляя,   делает имени  произношение
сеи на̄ма хайа та̄ра ‘мукти’ра ка̄ран̣а
это  имя Бога  есть   его   спасения   причина
(155) Порой случается, что тот, кто оскорбляет Кришну, произносит Его святое имя. И это святое имя Бога становится причиной Его освобождения».

তবে সেই কবি সবার চরণে পড়িয়া ৷
সবার শরণ লৈল দন্তে তৃণ লঞা ॥ ১৫৬ ॥

табе сеи кави саба̄ра чаран̣е пад̣ийа̄
затем   тот  поэт  всех преданных   к стопам  упав
саба̄ра ш́аран̣а лаила данте тр̣н̣а лан̃а̄
у всех  прибежище  принял  в зубах  травинку зажав
(156) Услышав такое объяснение Сварупа Дамодара, бенгальский поэт простёрся ниц у стоп всех этих великих преданных. В смирении зажав в зубах травинку, он принял у них полное прибежище.

তবে সব ভক্ত তারে অঙ্গীকার কৈলা ৷
তার গুণ কহি’ মহাপ্রভুরে মিলাইলা ॥ ১৫৭ ॥

табе саба бхакта та̄ре ан̇гӣка̄ра каила̄
тогда   все   преданные   его   приняли (в свой круг)
та̄ра гун̣а кахи’ маха̄прабхуре мила̄ила̄
о его качествах рассказав,   Чайтанье   представили
(157) Затем все эти преданные приняли поэта в свой круг. Рассказав о возвышенных качествах, они представли его Шри Чайтанье.

সেই কবি সর্ব্ব ত্যজি’ রহিলা নীলাচলে ৷
গৌরভক্তগণের কৃপা কে কহিতে পারে ? ১৫৮ ॥

сеи кави сарва тйаджи’ рахила̄ нӣла̄чале
этот  поэт   всё   оставив,  остался в Джаганнатха Пури
гаура-бхакта-ган̣ера кр̣па̄ ке кахите па̄ре?
Чайтаньи   преданных   милость   кто  объяснить может
(158) Отрёкшись от всего, этот поэт остался жить в Джаганнатха Пури. Разве способен кто-то объяснить милость преданных Шри Чайтаньи?

এই ত’ কহিলুঁ প্রদ্যুম্নমিশ্র-বিবরণ ৷
প্রভুর আজ্ঞায় কৈল কৃষ্ণকথার শ্রবণ ॥ ১৫৯ ॥

эи та’ кахилу̐ прадйумна-миш́ра-виваран̣а
так   я поведал   о Прадьюмне   Мишре   историю
прабхура а̄джн̃а̄йа каила кр̣ш̣н̣а-катха̄ра ш́раван̣а
Чайтаньи   по указанию   сделал   о Кришне  беседы   слушание
(159) Так я рассказал о том, как Прадьюмна Мишра по указанию Шри Чайтаньи слушал о Кришне от Рамананды Райя.

তার মধ্যে কহিলুঁ রামানন্দের মহিমা ৷
আপনে শ্রীমুখে প্রভু বর্ণে যাঁর সীমা ॥ ১৬০ ॥

та̄ра мадхйе кахилу̐ ра̄ма̄нандера махима̄
в этом рассказе   объяснил   Рамананды   величие
а̄пане ш́рӣ-мукхе прабху варн̣е йа̄̐ра сӣма̄
Сам     устами   Господь  говорит которого о пределе
(160) В этой истории я рассказал о возвышенных качествах Рамананды Райя, через которого Сам Шри Чайтанья поведал о высочайших проявлениях любви к Кришне.

প্রস্তাবে কহিলুঁ কবির নাটক-বিবরণ ৷
অজ্ঞ হঞা শ্রদ্ধায় পাইল প্রভুর চরণ ॥ ১৬১ ॥

праста̄ве кахилу̐ кавира на̄т̣ака-виваран̣а
по ходу   объяснил   поэта   пьесы   описание
аджн̃а хан̃а̄ ш́раддха̄йа па̄ила прабхура чаран̣а
невеждой будучи,   с верой     обрёл   Чайтаньи   стопы
(161) В рассказе этом я также упомянул о пьесе одного бенгальского поэта. Хоть он был невежественен, но благодаря своему смирению и вере он обрёл прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи.

শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য-লীলা — অমৃতের সার ৷
এক-লীলা-প্রবাহে বহে শত-শত ধার ॥ ১৬২ ॥

ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-лӣла̄ — амр̣тера са̄ра
Шри   Кришна   Чайтаньи   игры —   нектара   сущность
эка-лӣла̄-права̄хе вахе ш́ата-ш́ата дха̄ра
одного деяния от потока отходят  многие сотни  рукавов
(162) Все игры Шри Кришна Чайтаньи Махапрабху это сама сущность вечного божественного нектара. И поток каждой из Его бесконечных игр расходится на многие сотни рукавов.

শ্রদ্ধা করি’ এই লীলা যেই পড়ে, শুনে ৷
গৌরলীলা, ভক্তি, ভক্ত, রস-তত্ত্ব জানে ॥ ১৬৩ ॥

ш́раддха̄ кари’ эи лӣла̄ йеи пад̣е, ш́уне
  веру   обретя,   эти   игры  кто  читает,  слушает
гаура-лӣла̄, бхакти, бхакта, раса-таттва джа̄не
Чайтаньи игры, преданность, преданных, вкусов истину  постигает
(163) Любой, кто с безраздельной верой слушает или читает об удивительных деяниях Шри Чайтаньи, постигнет сущность Его божественных игр, природу любовного служения Богу, природу святых преданных и суть трансцендентных вкусов всех отношений с Богом.

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৬৪ ॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатха  у стоп   на которые уповаю
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
“Шри Чайтанья-чаритамриту”   пишет   Кришнадас
(164) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.