«Шри Чайтанья-чаритамрита», Ади-09, Древо желаний бхакти

Вернуться к Содержанию

По милости Гауры невозможное возможно
গৌর-কৃপায় অসম্ভব সম্ভব, гаура-кр̣па̄йа асамбхава самбхава

তং শ্রীমৎকৃষ্ণচৈতন্যদেবং বন্দে জগদ্গুরুম্ ৷
যস্যানুকম্পয়া শ্বাপি মহাব্ধিং সন্তরেৎ সুখম্ ॥ ১ ॥

там̇ ш́рӣмат-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-
Ему достойному   Кришна   Чайтанье
девам̇ ванде джагад-гурум
Господу поклоняюсь мировому гуру
йасйа̄нукампайа̄ ш́ва̄пи
Чьей милостью   собака даже
маха̄бдхим̇ сантарет сукхам
большой океан переплывёт   легко
(1) Обладающий всеми достояними Шри Кришна Чайтанья — всепоклоняемый Учитель мироздания. Я в почтении склоняюсь перед Тобой, поскольку по Твоей милости даже собака способна легко переплыть огромный океан.

জয় জয় শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য গৌরচন্দ্র ৷
জয় জয়াদ্বৈত জয় জয় নিত্যানন্দ ॥ ২ ॥

джайа джайа ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа гаурачандра
джайа джайа̄дваита джайа джайа нитйа̄нанда
(2) Вся слава Господу Шри Кришна Чайтанье, известному как Шри Гаурачандра. Вся слава Адвайте Ачарье и Шри Нитьянанде Прабху.

জয় জয় শ্রীবাসাদি গৌরভক্তগণ ৷
সর্ব্বাভীষ্ট-পূর্ত্তি-হেতু যাঁহার স্মরণ ॥ ৩ ॥

джайа джайа ш́рӣва̄са̄ди гаура-бхакта-ган̣а
слава   слава   Шривасу и прочим   Гауры преданным
сарва̄бхӣш̣т̣а-пӯрти-хету йа̄̐ха̄ра смаран̣а
всего желаемого исполнения для   о ком памятование
(3) Слава всем преданным Шри Чайтаньи во главе со Шривасом Тхакуром. Памятуя их лотосные стопы, я обретаю исполнение всех своих желаний.

শ্রীরূপ, সনাতন, ভট্ট রঘুনাথ ৷
শ্রীজীব, গোপালভট্ট, দাস রঘুনাথ ॥ ৪ ॥

ш́рӣ-рӯпа, сана̄тана, бхат̣т̣а рагхуна̄тха
ш́рӣ-джӣва, гопа̄ла-бхат̣т̣а, да̄са рагхуна̄тха
(4) Я также памятую о шести Госвами Вриндавана: Шри Рупе, Шри Санатане, Шри Бхатте Рагхунатхе, Шри Дживе, Шри Гопал Бхатте и Шри Даса Рагхунатхе.

এসব-প্রসাদে লিখি চৈতন্য-লীলাগুণ ৷
জানি বা না জানি, করি আপন-শোধন ॥ ৫ ॥

э-саба-праса̄де ликхи чаитанйа-лӣла̄-гун̣а
этих всех по милости описываю Чайтаньи игры качества
джа̄ни ва̄ на̄ джа̄ни, кари а̄пана-ш́одхана
знаю   или   не знаю   совершаю   себя очищение
(5) Лишь по милости всех этих гуру я могу писать об играх и достоинствах Шри Чайтаньи. Не суть, что я знаю, а что нет, я делаю это лишь для собственного очищения.

 

Садовник — Сам Махапрабху
মালাকার — মহাপ্রভু স্বয়ং, ма̄ла̄ка̄ра — маха̄прабху свайам̇

মালাকারঃ স্বয়ং কৃষ্ণ-প্রেমামরতরুঃ স্বয়ম্ ৷
দাতা ভোক্তা তৎফলানাং যস্তং চৈতন্যমাশ্রয়ে ॥ ৬ ॥

ма̄ла̄ка̄рах̣ свайам̇ кр̣ш̣н̣а-
садовник       Сам   Кришна
према̄мара-тарух̣ свайам
любви     бессмертное  древо
да̄та̄ бхокта̄ тат-пхала̄на̄м̇
раздающий вкушающий того плоды
йас там̇ чаитанйам а̄ш́райе
который Ему Чайтанье   предаюсь
(6) Я принимаю прибежище у Шри Чайтаньи. Он — дерево божественной любви к Кришне. Он — Сам садовник этого дерева и Он вкушает эти плоды и дарует их другим.

 

Причина стать садовником в том, чтобы явить высший смысл пути ко Всевышнему Господу
মালকার হইবার কারণ — অভিধেয়াধিদেবত্বের সার্থকতা, ма̄лака̄ра хаива̄ра ка̄ран̣а — абхидхейа̄дхидеватвера са̄ртхаката̄

প্রভু কহে, আমি ‘বিশ্বম্ভর’ নাম ধরি ৷
নাম সার্থক হয়, যদি প্রেমে বিশ্ব ভরি ॥ ৭ ॥

прабху кахе, а̄ми ‘виш́вамбхара’ на̄ма дхари
Чайтанья сказал,   Я   ‘Вишвамбхар’     имя   ношу
на̄ма са̄ртхака хайа, йади преме виш́ва бхари
имя   смысл   обретёт, если любовью вселенная наполнится
(7) Шри Чайтанья думал: «Моё имя Вишвамбхара обозначает «Хранящий всю вселенную». И если Я наполню этот мир любовью к Кришне, то стану тогда достойным Своего имени».

 

Сотворение плодового сада в Навадвипе
নবদ্বীপে ভক্তিফলোদ্যান রচনা, навадвӣпе бхакти-пхалодйа̄на рачана̄

এত চিন্তি’ লৈলা প্রভু মালাকার-ধর্ম্ম ৷
নবদ্বীপে আরম্ভিলা ফলোদ্যান-কর্ম্ম ॥ ৮ ॥

эта чинти’ лаила̄ прабху ма̄ла̄ка̄ра-дхарма
это   думая   взял   Чайтанья   садовника   роль
навадвӣпе а̄рамбхила̄ пхалодйа̄на-карма
в Навадвипе   начал   в плодовом саду   деятельность
(8) И думая так, Шри Чайтанья взял на себя роль садовника и разбил в Навадвипе плодовый сад.

শ্রীচৈতন্য মালাকার পৃথিবীতে আনি’ ৷
ভক্তি-কল্পতরু রোপিলা সিঞ্চি’ ইচ্ছা-পানি ॥ ৯ ॥

ш́рӣ-чаитанйа ма̄ла̄ка̄ра пр̣тхивӣте а̄ни’
Шри   Чайтанья   садовник   на землю   принеся
бхакти-калпатару ропила̄ син̃чи’ иччха̄-па̄ни
бхакти древо желаний   посадил поливая желания водой
(9) Божественный садовник Шри Чайтанья Махапрабху принёс на Землю семя древа желаний бхакти. Он посадил его и поливал водой Своих устремлений.

 

Первый росток этого древа — Шри Мадхавендра Пури
তাহার প্রথম অঙ্কুর — শ্রীমাধবেন্দ্রপুরী, та̄ха̄ра пратхама ан̇кура — ш́рӣ ма̄дхавендра пурӣ

জয় শ্রীমাধবপুরী কৃষ্ণপ্রেমপূর ৷
ভক্তিকল্পতরুর তেঁহো প্রথম অঙ্কুর ॥ ১০ ॥

джайа ш́рӣ ма̄дхавапурӣ кр̣ш̣н̣а-према-пӯра
слава Шри Мадхавендре Пури Кришне любви сокровищницы
бхакти-калпатарура те̐хо пратхама ан̇кура
бхакти   древа-желаний     Он   первый     росток
(10) Вся слава Шри Мадхавендре Пури, сокровищнице беспримесного любовного служения Кришне! В нём это древо-желаний бхакти впервые проросло.

 

Ишвара Пури — новый росток
ঈশ্বরপুরীতে বৃদ্ধিপ্রাপ্তি, ӣш́вара пурӣте вр̣ддхи-пра̄пти

শ্রীঈশ্বরপুরী-রূপে অঙ্কুর পুষ্ট হৈল ৷
আপনে চৈতন্যমালী স্কন্ধ উপজিল ॥ ১১ ॥

ш́рӣ-ӣш́варапурӣ-рӯпе ан̇кура пуш̣т̣а хаила
Шри Ишвара Пури   в образе   семя   проросшее стало
а̄пане чаитанйа-ма̄лӣ скандха упаджила
Сам   Чайтанья   садовник   ствол   произвёл
(11) И дальше это семя древа-желаний бхакти приняло облик нового ростка — Шри Ишвары Пури. А вскоре и Сам садовник, Шри Чайтанья Махапрабху, стал главным стволом этого древа бхакти.

 

Благодаря Своей непостижимой силе, Садовник становится стволом древа-желаний бхакти и опорой всех его ветвей
অচিন্ত্যশক্তিপ্রভাবে মালী হইয়াও স্বয়ং স্কন্ধ এবং সকলশাখার আশ্রয়, ачинтйа-ш́акти-прабха̄ве ма̄лӣ хаийа̄о свайам̇ скандха эвам̇ сакала-ш́а̄кха̄ра а̄ш́райа

নিজাচিন্ত্যশক্ত্যে মালী হঞা স্কন্ধ হয় ৷
সকল শাখার সেই স্কন্ধ মূলাশ্রয় ॥ ১২ ॥

ниджа̄чинтйа-ш́актйе ма̄лӣ хан̃а̄ скандха хайа
Своей непостижимой энергией садовник становясь стволом есть
сакала ш́а̄кха̄ра сеи скандха мӯла̄ш́райа
всех     ветвей     тот   ствол   изначальная опора
(12) Божественный садовник Шри Чайтанья, благодаря Своим непостижимым энергиям, стал стволом этого древа-желаний бхакти — изначальной опорой всех его ветвей.

 

Эти девять санньяси — девять корней
নয়জন সন্ন্যাসী — নয়টী মূল, найаджана саннйа̄сӣ — найат̣ӣ мӯла

পরমানন্দ পুরী, আর কেশব ভারতী ৷
ব্রহ্মানন্দ পুরী, আর ব্রহ্মানন্দ ভারতী ॥ ১৩ ॥
বিষ্ণুপুরী, কেশবপুরী, পুরী কৃষ্ণানন্দ ৷
শ্রীনৃসিংহতীর্থ, আর পুরী সুখানন্দ ॥ ১৪ ॥
এই নব মূল নিকসিল বৃক্ষমূলে ৷
এই নব মূলে বৃক্ষ করিল নিশ্চলে ॥ ১৫ ॥

парама̄нанда пурӣ, а̄ра кеш́ава бха̄ратӣ
брахма̄нанда пурӣ, а̄ра брахма̄нанда бха̄ратӣ
виш̣н̣у-пурӣ, кеш́ава-пурӣ, пурӣ кр̣ш̣н̣а̄нанда
ш́рӣ-нр̣сим̇хатӣртха, а̄ра пурӣ сукха̄нанда
эи нава мӯла никасила вр̣кш̣а-мӯле
эти девять корней проросли   дерева из ствола
эи нава мӯле вр̣кш̣а карила ниш́чале
на этих девяти корнях дерево прочно укрепилось
(13–15) Из этого ствола растут девять корней: Парамананда Пури, Кешава Бхарати, Брахмананда Пури, Бхарати Брахмананда, Шри Вишну Пури, Кешавы Пури, Кришнанада Пури, Шри Нрисимхатиртха и Сукхананда Пури. Подобно девяти могучим корням, эти санньяси стали надёжной опорой всего дерева бхакти.

 

Парамананда Пури — центральный корень
পরমানন্দপুরী — মধ্যমূল, парама̄нанда пурӣ — мадхйа мӯла

মধ্যমূল পরমানন্দ পুরী মহাধীর ৷
এই নব মূলে বৃক্ষ করিল সুস্থির ॥ ১৬ ॥

мадхйа-мӯла парама̄нанда пурӣ маха̄-дхӣра
центральный корень Парамананда Пури   здравомыслящий
эи нава мӯле вр̣кш̣а карила сустхира
эти восемь корней дерево   сделали устойчивом
(16) Так крепко и устойчиво стоит дерево Шри Чайтаньи на восьми этих могучих корнях. Великий мудрец (дхира) Парамананда Пури является его центральным корнем.

 

Из ствола растут бесчисленные ветви и веточки
তাহাদিগের দ্বারা অসংখ্য শাখা ও উপশাখা, та̄ха̄дигера два̄ра̄ асам̇кхйа ш́а̄кха̄ о упаш́а̄кха̄

স্কন্ধের উপরে বহু শাখা নিকসিল ৷
উপরি উপরি শাখা অসংখ্য হইল ॥ ১৭ ॥

скандхера упаре баху ш́а̄кха̄ никасила
стволе       на   много   ветвей   плодоносит
упари упари ш́а̄кха̄ асан̇кхйа хаила
выше и выше   ветви   бесчисленные появились
(17) На том стволе есть множество плодоносящих ветвей, из которых постоянно растут бесчисленные новые ветви.

বিশ বিশ শাখা করি’ এক এক মণ্ডল ৷
মহা-মহা-শাখা ছাইল ব্রহ্মাণ্ড সকল ॥ ১৮ ॥

биш́а биш́а ш́а̄кха̄ кари’ эка эка ман̣д̣ала
по двадцать   ветвей   составив различные   группы
маха̄-маха̄-ш́а̄кха̄ чха̄ила брахма̄н̣д̣а сакала
огромные     ветви   покрыли   вселенную   всю
(18) И каждая большая ветвь на этом дереве Шри Чайтаньи пустила по двадцать новых веток. И эта крона заполнила собой всю вселенную.

একৈক শাখাতে উপশাখা শত শত ৷
যত উপজিল শাখা কে গণিবে কত ॥ ১৯ ॥

экаика ш́а̄кха̄те упаш́а̄кха̄ ш́ата ш́ата
на каждой ветви     ростков     многие сотни
йата упаджила ш́а̄кха̄ ке ган̣ибе ката
столько появилось   ветвей кто сосчитает сколько
(19) На каждой ветви возникло много сотен различных новых веточек. Воистину, никто не способен сосчитать их всех.

মুখ্য মুখ্য শাখাগণের নাম-গণন ৷
আগে ত’ করিব, শুন বৃক্ষের বর্ণন ॥ ২০ ॥

мукхйа мукхйа ш́а̄кха̄-ган̣ера на̄ма-ган̣ана
самые   главные   из ветвей     имена неисчислимые
а̄ге та’ кариба, ш́уна вр̣кш̣ера варн̣ана
вначале сделаю, послушайте   дерева   описание
(20) Сейчас я назову некоторые имена этих главных ветвей, хотя они и неисчислимы. Послушайте же описание дерева бхакти Шри Чайтаньи.

 

Единый ствол вверху разделяется на два — Нитьянанда и Адвайта
мӯла-скандхера дуидике дуит̣ӣ скандха — нита̄и о адваита

শাখার উপরে হৈল বৃক্ষ দুই স্কন্ধ ৷
এক ‘অদ্বৈত’ নাম, আর ‘নিত্যানন্দ’ ॥ ২১ ॥

ш́а̄кха̄ра упаре хаила вр̣кш̣а дуи скандха
ветки   наверху   стали   древа   двумя   стволами
эка ‘адваита’ на̄ма, а̄ра ‘нитйа̄нанда’
один ‘Адвайта’   имя,   а также   ‘Нитьянанда’
(21) Вверху ствол разделяется на две большие ветки. Одна ветка это Шри Адвайта, а другая ветка — Нитьянанда.

 

Ветки и веточки символизируют расширение парампары в форме учеников и их учеников
শিষ্যপ্রশিষ্যরূপ শাখা-উপশাখা-পরম্পরায় বিস্তার, ш́иш̣йа-праш́иш̣йа-рӯпа ш́а̄кха̄-упаш́а̄кха̄-парампара̄йа виста̄ра

সেই দুইস্কন্ধে শাখা যত উপজিল ৷
তার উপশাখাগণে জগৎ ছাইল ॥ ২২ ॥

сеи дуи-скандхе ш́а̄кха̄ йата упаджила
этого раздвоенного ствола ветвей много выросли
та̄ра упаш́а̄кха̄-ган̣е джагат чха̄ила
их   отростков множество   мир   покрыли
(22) Из этого раздвоённого ствола выросло множество новых ветвей и листьев, и вскоре крона дерева покрыла весь мир.

বড় শাখা, উপশাখা, তার উপশাখা ৷
জগৎ ব্যাপিল তার কে করিবে লেখা ॥ ২৩ ॥

бад̣а ш́а̄кха̄, упаш́а̄кха̄, та̄ра упаш́а̄кха̄
большие ветви,   отростки,     их   отростки
джагат вйа̄пила та̄ра ке карибе лекха̄
мир   заполонили   их   кто   сосчитает опишет
(23) Кто в силах описать или просто даже сосчитать все ветви, веточки и побеги?

শিষ্য, প্রশিষ্য, আর উপশিষ্যগণ ৷
জগৎ ব্যাপিল তার নাহিক গণন ॥ ২৪ ॥

ш́иш̣йа, праш́иш̣йа, а̄ра упаш́иш̣йа-ган̣а
ученики,   их ученики,   другие почитатели
джагат вйа̄пила та̄ра на̄хика ган̣ана
в мире распространились им   нет     счёта
(24) Ученики, ученики учеников и все их последователи рассеялись по миру. И сосчитать их просто невозможно.

উড়ুম্বর-বৃক্ষ যেন ফলে সর্ব্ব অঙ্গে ৷
এইমত ভক্তিবৃক্ষে সর্ব্বত্র ফল লাগে ॥ ২৫ ॥

уд̣умбара-вр̣кш̣а йена пхале сарва ан̇ге
смоконица         как плодоносит всеми частями
эи мата бхакти-вр̣кш̣е сарватра пхала ла̄ге
этому подобно бхакти-древа   повсюду плоды появляются
(25) И как большая смоковница плодоносит каждой своей частью, так и любая часть божественного древа бхакти приносит священные плоды.

 

Став садовником, Шри Гаура в Своих играх одаривает всех нектарными плодами любви к Кришне
তাহা হইতে মালাকার গৌরের কৃষ্ণপ্রেমামৃতফল-বিতরণ-লীলা, та̄ха̄ хаите ма̄ла̄ка̄ра гаурера кр̣ш̣н̣а-према̄мр̣та-пхала-витаран̣а-лӣла̄

মূলস্কন্ধের শাখা-উপশাখাগণে ৷
লাগিল যে প্রেমফল, — অমৃতকে জিনে ॥ ২৬ ॥

мӯла-скандхера ш́а̄кха̄-упаш́а̄кха̄-ган̣е
главного   ствола     ветви   отростки
ла̄гила йе према-пхала, — амр̣таке джине
выросли которых любви плод —   нектар   превосходит
(26) И всё это дерево бхакти Шри Чайтаньи дарует плоды любви к Шри Кришне, что превосходят своим вкусом небесный нектар бессмертия.

 

Безвозмездная раздача плодов божественной любви
বিনামূল্যে প্রেমফল-বিতরণ, вина̄мӯлйе према-пхала-витаран̣а

পাকিল যে প্রেমফল অমৃত-মধুর ৷
বিলায় চৈতন্যমালী, নাহি লয় মূল ॥ ২৭ ॥

па̄кила йе према-пхала амр̣та-мадхура
созрел который любви плод   нектарно   сладкий
вила̄йа чаитанйа-ма̄лӣ, на̄хи лайа мӯла
раздаёт   Чайтанья садовник,   не берёт   платы
(27) Когда созрели плоды божественной любви и наполнились нектарным соком, садовник Шри Чайтанья Махапрабху стал бесплатно раздавать их всех.

ত্রিজগতে যত আছে ধন-রত্নমণি ৷
একফলের মূল্য করি’ তাহা নাহি গণি ॥ ২৮ ॥

три-джагате йата а̄чхе дхана-ратнаман̣и
в трёх мирах   сколько есть   богатств и сокровищ
эка-пхалера мӯлйа кари’ та̄ха̄ на̄хи ган̣и
одного плода   цену   подсчитав   тому нет счёта
(28) Все богатства вселенной нельзя сравнить даже с одним плодом божественной любви к Богу.

 

Одаривание всех без разбора, как достойных, так и недостойных
পাত্রাপাত্র-নির্ব্বিশেষে বিতরণ, па̄тра̄па̄тра-нирвиш́еш̣е витаран̣а

মাগে বা না মাগে কেহ, পাত্র বা অপাত্র ৷
ইহার বিচার নাহি জানে, দেয় মাত্র ॥ ২৯ ॥

ма̄ге ва̄ на̄ ма̄ге кеха, па̄тра ва̄ апа̄тра
просит или не просит любой, достойный или недостойный
иха̄ра вича̄ра на̄хи джа̄не, дейа ма̄тра
о том соображения   не   знает,   даёт   только
(29) Господь Шри Чайтанья Махапрабху раздавал эти плоды всем без разбора, не проводя различий между теми, кто просит или не просит, кто достоин или недостоин.

 

Спасение всех падших и страждущих душ
দীনদুঃখী জীবের উদ্ধার, дӣна-дух̣кхӣ джӣвера уддха̄ра

অঞ্জলি অঞ্জলি ভরি’ ফেলে চতুর্দ্দিশে ৷
দরিদ্র কুড়াঞা খায়, মালাকার হাসে ॥ ৩০ ॥

ан̃джали ан̃джали бхари’ пхеле чатурдиш́е
пригоршни       наполнив разбрасывает   в 4 стороны
даридра куд̣а̄н̃а̄ кха̄йа, ма̄ла̄ка̄ра ха̄се
бедняк     подняв   ест,   садовник   улыбается
(30) Он горстями раздавал эти плоды, щедро одаривая всех вокруг, и улыбался при виде того, как неимущие их радостно вкушают.

মালাকার কহে, — শুন, বৃক্ষ-পরিবার ৷
মূলশাখা-উপশাখা যতেক প্রকার ॥ ৩১ ॥

ма̄ла̄ка̄ра кахе, — ш́уна, вр̣кш̣а-парива̄ра
садовник   сказал —   послушайте,   дерева семья
мӯлаш́а̄кха̄-упаш́а̄кха̄ йатека прака̄ра
главные ветви   отростки   сколько   видов
(31) Садовник Шри Чайтанья сказал: «Послушайте, о главные ветки и побеги!

 

Все части древа Шри Чайтанья всецело сознательны и сознательное вкушение этих плодов возвращает духовное сознание всем душам
চৈতন্য-বৃক্ষের সর্ব্বাঙ্গই চেতনময় এবং চেতনময় ফলাস্বাদনে অচেতন জীবের চৈতন্য, чаитанйа-вр̣кш̣ера сарва̄н̇гаи четанамайа эвам̇ четанамайа пхала̄сва̄дане ачетана джӣвера чаитанйа

অলৌকিক বৃক্ষ করে সর্ব্বেন্দ্রিয়-কর্ম্ম ৷
স্থাবর হইয়া ধরে জঙ্গমের ধর্ম্ম ॥ ৩২ ॥

алаукика вр̣кш̣а каре сарвендрийа-карма
сверхъестественное древо делает  всех чувств действия
стха̄вара хаийа̄ дхаре джан̇гамера дхарма
неподвижным став принимает   подвижных     роль
(32) Это древо бхакти всецело духовно. Любая его часть без труда может исполнить любую другую роль. Хотя деревья обычно неподвижны (неразумны), но это дерево подвижно (ибо может вернуть любой душе духовное сознание).

এ বৃক্ষের অঙ্গ হয় সব সচেতন ৷
বাড়িয়া ব্যাপিল সবে সকল ভুবন ॥ ৩৩ ॥

э вр̣кш̣ера ан̇га хайа саба са-четана
этого древа   части   суть   все   сознательны
ба̄д̣ийа̄ вйа̄пила сабе сакала бхувана
разросшиеся заполнили весь   целиком   мир
(33) Все части древа бхакти сознательны — они растут, заполняя собой весь мир.

 

Приказ распространять святое имя Бога и любовь к Нему всем душам без разбора, поскольку одному это сделать не видится возможным
নামপ্রেমপ্রচার একাকী অসম্ভব দেখিয়া সকলকে অবিচারে বিতরণে আদেশ, на̄ма-према-прача̄ра эка̄кӣ асамбхава декхийа̄ сакалаке авича̄ре витаран̣е а̄деш́а

একলা মালাকার আমি কাহাঁ কাহাঁ যাব ৷
একলা বা কত ফল পাড়িয়া বিলাব ॥ ৩৪ ॥

экала̄ ма̄ла̄ка̄ра а̄ми ка̄ха̄̐ ка̄ха̄̐ йа̄ба
один   садовник     Я   куда куда   пойду
экала̄ ва̄ ката пхала па̄д̣ийа̄ вила̄ба
один   или сколько   плодов сорвав   раздам
(34) Лишь Я — единственный садовник. Но сколько мест Я смогу обойти? И сколько Я один смогу собрать и раздать плодов?

একলা উঠাঞা দিতে হয় পরিশ্রম ৷
কেহ পায়, কেহ না পায়, রহে মনে ভ্রম ॥ ৩৫ ॥

экала̄ ут̣ха̄н̃а̄ дите хайа париш́рама
одному поняв раздавать есть   слишком тяжело
кеха па̄йа, кеха на̄ па̄йа, рахе мане бхрама
кто-то получит, кто-то не получит, остаётся в уме подозрение
(35) Необычайно трудно Мне одному собирать и раздавать эти плоды. При этом Я думаю, что одни их получат, а другие нет.

অতএব আমি আজ্ঞা দিলুঁ সবাকারে ৷
যাহাঁ তাহাঁ প্রেমফল দেহ’ যারে তারে ॥ ৩৬ ॥

атаева а̄ми а̄джн̃а̄ дилу̐ саба̄ка̄ре
поэтому   Я   указание   дал   всем
йа̄ха̄̐ та̄ха̄̐ према-пхала деха’ йа̄ре та̄ре
повсюду   любви плод   раздавайте   все и каждый
(36) Поэтому Я повелеваю всем и каждому: повсюду раздавайте этот священный плод — любовь к Кришне!

একলা মালাকার আমি কত ফল খাব ৷
না দিয়া বা এই ফল আর কি করিব ॥ ৩৭ ॥

экала̄ ма̄ла̄ка̄ра а̄ми ката пхала кха̄ба
один   садовник     Я сколько   плодов   съем
на̄ дийа̄ ва̄ эи пхала а̄ра ки кариба
не раздав или этот плод   ещё что  буду делать
(37) Лишь Я — единственный садовник. Но сколько Я смогу съесть плодов? И если их всех Я не раздам, то что тогда Мне с ними делать?

আত্ম-ইচ্ছামৃতে বৃক্ষ সিঞ্চি নিরন্তর ৷
তাহাতে অসংখ্য ফল বৃক্ষের উপর ॥ ৩৮ ॥

а̄тма-иччха̄мр̣те вр̣кш̣а син̃чи нирантара
Своего желания нектаром древо поливаю постоянно
та̄ха̄те асан̇кхйа пхала вр̣кш̣ера упара
там   бесчисленные   плоды   древа   наверху
(38) Я постоянно поливаю это дерево бхакти божественным нектаром Своих желаний. И вот на нём появилось бесчисленное множество плодов.

 

Ощутив вкус божественной любви, все души обретут вечную жизнь
প্রেমাসাদনে জীবের অমৃতত্ব-প্রাপ্তি, према̄са̄дане джӣвера амр̣татва-пра̄пти

অতএব সব ফল দেহ’ যারে তারে ৷
খাইয়া হউক লোক অজর অমরে ॥ ৩৯ ॥

атаева саба пхала деха’ йа̄ре та̄ре
поэтому все плоды раздавайте всем и каждому
кха̄ийа̄ хаука лока аджара амаре
вкусив -станут люди нестареющие бессмертные
(39) Поэтому раздавайте всем эти плоды! Вкусив их, люди спасутся от старости и смерти.

 

Увидев великую милость Шри Гауры, все души начнут славить Его имя и обретут вечное благо
গৌরের দয়া দেখিয়া গৌরনামকীর্ত্তনেই জীবের নিত্য মঙ্গল, гаурера дайа̄ декхийа̄ гаура-на̄ма-кӣртанеи джӣвера нитйа ман̇гала

জগৎ ব্যাপিয়া মোর হবে পুণ্য খ্যাতি ৷
সুখী হইয়া লোক মোর গাহিবেক কীর্ত্তি ॥ ৪০ ॥

джагат вйа̄пийа̄ мора хабе пун̣йа кхйа̄ти
по миру распространишись Моя будет добродетельная слава
сукхӣ хаийа̄ лока мора га̄хибека кӣрти
счастливыми став люди Мою станут превозносить славу
(40) И так весь мир вскоре узнает о Моей всеблагодатной славе и все люди начнут счастливо прославлять Моё имя.

 

Долг любого, кто родился человеком в Индии, состоит в том, чтобы постоянно приносить благо другим и направлять их к Кришне
ভারতভূমিতে জন্ময়া মানবমাত্রেরই মানবকে নিত্যদয়া বা কৃষ্ণোন্মুখী করা অবশ্য কর্ত্তব্য, бха̄рата-бхӯмите джанмайа̄ ма̄нава-ма̄трераи ма̄наваке нитйа-дайа̄ ва̄ кр̣ш̣н̣онмукхӣ кара̄ аваш́йа картавйа

ভারত-ভূমিতে হৈল মনুষ্য-জন্ম যার ৷
জন্ম সার্থক করি’ কর পর-উপকার ॥ ৪১ ॥

бха̄рата-бхӯмите хаила мануш̣йа-джанма йа̄ра
Индии на земле   появился человеческое рождение которого
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра
рождению смысл   придав   делай   другим   благо
(41) Тот человек, что родился в Индии, пусть дарует всем другим благо, тем самым наполнив свою жизнь великим смыслом.

 

Ради всеобщего высшего блага и нисхождения божественной благодати необходимо телом, разумом и словами направлять все души на преданность Кришне
কায়মনোবাক্যে জীবকে কৃষ্ণভক্তিতে উন্মুখী করাই সর্ব্বাপেক্ষা শ্রেষ্ঠ দয়া বা মঙ্গলাচরণ, ка̄йа-мано-ва̄кйе джӣваке кр̣ш̣н̣а-бхактите унмукхӣ кара̄и сарва̄пекш̣а̄ ш́реш̣т̣ха дайа̄ ва̄ ман̇гала̄чаран̣а

এতাবজ্জন্মসাফল্যং দেহিনামিহ দেহিষু ৷
প্রাণৈরর্থৈর্ধিয়া বাচা শ্রেয় আচরণং সদা ॥ ৪২ ॥

эта̄вадж джанма-са̄пхалйам̇
насколько   рождения совершенство
дехина̄м иха дехиш̣у
существ здесь воплощённых
пра̄н̣аир артхаир дхийа̄ ва̄ча̄
жизнью, богатством,   разумом, речью
ш́рейа а̄чаран̣ам̇ сада̄
вечного-блага деятельность всегда
(42) “Долг любого человека своею жизнью, богатством, разумом и речью всегда направлять других к их вечному благу. Лишь так можно достичь совершенства жизни”. (ШБ, 10.22.35)

প্রাণিনামুপকারায় যদেবেহ পরত্র চ ৷
কর্ম্মণা মনসা বাচা তদেব মতিমান্ ভজেৎ ॥ ৪৩ ॥

пра̄н̣ина̄м упака̄ра̄йа
живых-существ   ради блага
йад эвеха паратра ча
которое ! здесь   в след.жизни и
карман̣а̄ манаса̄ ва̄ча̄
действиями,   умом,   речью
тад эва мати-ма̄н бхаджет
то ! разумный   пусть совершает
(43) “Свою жизнь, мысли и слова любой разумный человек должен использовать лишь ради того блага всех живущих, что придёт к ним как в этой, так и в последующей жизни”. (Вишну-пурана, 3.12.45)

মালী মনুষ্য আমার নাহি রাজ্য-ধন ৷
ফল-ফুল দিয়া করি’ পুণ্য উপার্জ্জন ॥ ৪৪ ॥

ма̄лӣ мануш̣йа а̄ма̄ра на̄хи ра̄джйа-дхана
садовник человек   Моего   нет   царства богатства
пхала-пхула дийа̄ кари’ пун̣йа упа̄рджана
плоды-цветы  раздав делаю благочестия накопление
(44) Я лишь простой садовник. У Меня нет ни царства, ни богатства. Однако есть нектарные плоды и цветы, раздав которые Я обрету благочестие.

 

বৃক্ষের নির্হেতুকদয়া-দর্শনে, মূল কল্পবৃক্ষ হইবার ইচ্ছা, вр̣кш̣ера нирхетука-дайа̄-дарш́ане, мӯла калпа-вр̣кш̣а хаива̄ра иччха̄

মালী হঞা বৃক্ষ হইলাঙ এই ত’ ইচ্ছাতে ৷
সর্ব্বপ্রাণীর উপকার হয় বৃক্ষ হৈতে ॥ ৪৫ ॥

ма̄лӣ хан̃а̄ вр̣кш̣а хаила̄н̇а эи та’ иччха̄те
садовником став древом став   это   по (Моей) воле
сарва-пра̄н̣ӣра упака̄ра хайа вр̣кш̣а хаите
всех живых-существ   благо   есть   древу  благодаря
(45) Хоть Я садовник, но желаю также стать древом. Так Я смогу принести благо всем живым существам.

অহো এষাং বরং জন্ম সর্ব্বপ্রাণ্যুপজীবিনাম্ ৷
সুজনস্যেব যেষাং বৈ বিমুখা যান্তি নার্থিনঃ ॥ ৪৬ ॥

ахо эш̣а̄м̇ варам̇ джанма
о этих(древ) возвышенное рождение
сарва-пра̄н̣й-упаджӣвина̄м
всем существам поддерживают жизнь
су-джанасйева йеш̣а̄м̇ ваи
великого человека как   который !
вимукха̄ йа̄нти на̄ртхинах̣
разочарованные уходят не просители
(46) “Вы только посмотрите как эти деревья, подобно великим людям, всем живым существам даруют то, что те просят. Рождение их, воистину, удачно!”» (ШБ, 10.22.33)

 

Услышав это, все части древа бхакти возликовали
তাহা শুনিয়া বৃক্ষাঙ্গগণের আনন্দ, та̄ха̄ ш́унийа̄ вр̣кш̣а̄н̇гаган̣ера а̄нанда

এই আজ্ঞা কৈল যদি চৈতন্য-মালাকার ৷
পরম আনন্দ পাইল বৃক্ষ-পরিবার ॥ ৪৭ ॥

эи а̄джн̃а̄ каила йади чаитанйа-ма̄ла̄ка̄ра
это указание   дал   когда   Чайтанья   садовник
парама а̄нанда па̄ила вр̣кш̣а-парива̄ра
высочайшее счастье   обрело   древа   семейство
(47) Услышав этот наказ садовника Шри Чайтаньи, все ветки дерева бхакти возликовали.

 

При раздаче плодов любви к Богу не учитывается пригодность
অধিকার-নির্ব্বিশেষে প্রেমফল-বিতরণ, адхика̄ра-нирвиш́еш̣е према-пхала-витаран̣а

যে যাহাঁ তাহাঁ দান করে প্রেমফল ৷
ফলাস্বাদে মত্ত লোক হইল সকল ॥ ৪৮ ॥

йе йа̄ха̄̐ та̄ха̄̐ да̄на каре према-пхала
любой   повсюду   дар   даёт   любви   плод
пхала̄сва̄де матта лока хаила сакала
плода вкушением опьянённые люди становятся все
(48) Настолько сладостен этот плод божественной любви к Кришне, что где бы человек его не получил, он сразу же пьянеет от ликования.

মহা-মাদক প্রেমফল পেট ভরি’ খায় ৷
মাতিল সকল লোক — হাসে, নাচে, গায় ॥ ৪৯ ॥

маха̄-ма̄дака према-пхала пет̣а бхари’ кха̄йа
наиболее опьяняющий любви плод   желудок наполнив едят
ма̄тила сакала лока — ха̄се, на̄че, га̄йа
опьянели   все   люди — смеются   танцуют поют
(49) Настолько опьяняющ плод этой божественной любви, что лишь вкусив его, любой человек теряет разум и невольно начинает смеяться, петь и танцевать.

কেহ গড়াগড়ি যায়, কেহ ত’ হুঙ্কার ৷
দেখি’ আনন্দিত হঞা হাসে মালাকার ॥ ৫০ ॥

кеха гад̣а̄гад̣и йа̄йа, кеха та’ хун̇ка̄ра
некоторые катались по земле, некоторые ! кричали
декхи’ а̄нандита хан̃а̄ ха̄се ма̄ла̄ка̄ра
увидев   довольным   став улыбается садовник
(50) Видя как все люди в ликовании танцуют, поют, смеются, катаются по земле и кричат, садовник Шри Чайтанья счастливо улыбался.

 

На собственном примере Шри Чайтанья показывает как принятие любви к Кришне превращает все души в махабхагават, великих преданных Бога
জীবকে নিজানুরূপ কৃষ্ণপ্রেমার্পণদ্বারা মহাভাগবত-করণ, джӣваке ниджа̄нурӯпа кр̣ш̣н̣а-према̄рпан̣а-два̄ра̄ маха̄бха̄гавата-каран̣а

এই মালাকার খায় এই প্রেমফল ৷
নিরবধি মত্ত রহে, বিবশ2-বিহ্বল ॥ ৫১ ॥

эи ма̄ла̄ка̄ра кха̄йа эи према-пхала
этот   садовник   ест   этот   любви   плод
ниравадхи матта рахе, виваш́а-вихвала
всегда безумный пребывает, беспомощный взволнованный
(51) Сам садовник Шри Чайтанья вкушает этот плод любви к Кришне, и от него всегда пребывает в божественном безумии, словно бы растерянный и беспомощный.

সর্ব্বলোকে মত্ত কৈলা আপন-সমান ৷
প্রেমে মত্ত লোক বিনা নাহি দেখি আন ॥ ৫২ ॥

сарва-локе матта каила̄ а̄пана-сама̄на
всех людей безумными сделал   Себе   подобными
преме матта лока вина̄ на̄хи декхи а̄на
в любви безумных людей кроме   не   видим других
(52) Своей любовью к Кришне Он сделал каждого таким же безумцем. Нет никого, кто съев бы этот плод, не стал бы опьянённым им.

 

Даже падшие и оскорбители освобождались, вкусив плод любви к Кришне
অধম নিন্দকাদিরও কৃষ্ণপ্রেম-প্রাপ্তিফলে উদ্ধার, адхама ниндака̄дирао кр̣ш̣н̣а-према-пра̄пти-пхале уддха̄ра

যে যে পূর্ব্বে নিন্দা কৈল, বলি’ মাতোয়াল ৷
সেহো ফল খায়, নাচে, বলে — ভাল ভাল ॥ ৫৩ ॥

йе йе пӯрве нинда̄ каила, бали’ ма̄тойа̄ла
которые прежде     хулили,     говоря   пьяный
сехо пхала кха̄йа, на̄че, бале — бха̄ла бха̄ла
те   плод   вкусив, танцуют, восклицают — как прекрасно
(53) И даже те, кто Его раньше порицали и называли безумным пьяницей, вкусив плоды божественной любви к Кришне, пустились в танец, восклицая: «Как же это прекрасно!»

এই ত’ কহিলুঁ প্রেমফল-বিতরণ ৷
এবে শুন, ফলদাতা যে যে শাখাগণ ॥ ৫৪ ॥

эи та’ кахилу̐ према-пхала-витаран̣а
это ведь расказал   любви   плода   раздачу
эбе ш́уна, пхала-да̄та̄ йе йе ш́а̄кха̄-ган̣а
теперь послушайте, о плода дарителях которые ветви
(54) Так я рассказал о раздаче плодов любви к Кришне. Теперь же послушайте описание ветвей древа бхакти Шри Чайтаньи Махапрабху.

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৫৫ ॥

[c darkviolet ]ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатха  у стоп   на которые уповаю
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
“Шри Чайтанья-чаритамриту”   пишет   Кришнадас
(55) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.