«Шри Чайтанья-чаритамрита», Ади-04, Сокровенные причины явления Шри Чайтаньи

Вернуться к Содержанию

শ্রীচৈতন্যপ্রসাদেন তদ্রূপস্য বিনির্ণয়ম্ ৷
বালোঽপি কুরুতে শাস্ত্রং দৃষ্ট্বা ব্রজবিলাসিনঃ ॥ ১ ॥

ш́рӣ-чаитанйа-праса̄дена
тад-рӯпасйа винирн̣айам
ба̄ло ’пи куруте ш́а̄страм̇
др̣ш̣т̣ва̄ враджа-вила̄синах̣
(1) Непостижима и удивительна милость Шри Чайтаньи Махапрабху. Обретя её даже ребёнок может понять и объяснить удивительные игры Кришны во Врадже на основе заключений писаний.

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
(2) Слава Шри Гаурачандре и Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье и всем преданным Шри Чайтаньи.

চতুর্থ শ্লোকের অর্থ কৈল বিবরণ ৷
পঞ্চম শ্লোকের অর্থ শুন দিয়া মন ॥ ৩ ॥

чатуртха ш́локера артха каила виваран̣а
пан̃чама ш́локера артха ш́уна дийа̄ мана
(3) Объяснив четвёртый стих вступительной молитвы, теперь я поведаю смысл пятого стиха.

মূল-শ্লোকের অর্থ করিতে প্রকাশ ৷
অর্থ লাগাইতে আগে কহিয়ে আভাস ॥ ৪ ॥

мӯла-ш́локера артха карите прака̄ш́а
артха ла̄га̄ите а̄ге кахийе а̄бха̄са
(4) Но прежде, чем раскрыть его глубинное значение, я хочу выразить одну важную мысль.

চতুর্থ শ্লোকের অর্থ এই কৈল সার ৷
প্রেম-নাম প্রচারিতে এই অবতার ॥ ৫ ॥

чатуртха ш́локера артха эи каила са̄ра
према-на̄ма прача̄рите эи авата̄ра
(5) Суть четвёртого стиха в том, что Господь пришёл как Шри Чайтанья, чтобы даровать всем божественную любовь, достижимую методом воспевания святых имён Бога.

সত্য এই হেতু, কিন্তু এহো বহিরঙ্গ ৷
আর এক হেতু, শুন, আছে অন্তরঙ্গ ॥ ৬ ॥

сатйа эи хету, кинту эхо бахиран̇га
а̄ра эка хету, ш́уна, а̄чхе антаран̇га
(6) Такова истинная причина Его прихода, однако она внешняя. Послушайте же о сокровенной причине явления Махапрабху.

পূর্ব্বে যেন পৃথিবীর ভার হরিবারে ৷
কৃষ্ণ অবতীর্ণ হৈলা শাস্ত্রেতে প্রচারে ॥ ৭ ॥

пӯрве йена пр̣тхивӣра бха̄ра хариба̄ре
кр̣ш̣н̣а аватӣрн̣а хаила̄ ш́а̄стрете прача̄ре
(7) В писаниях говорится, что в прошлом Кришна низошёл, чтобы облегчить невыносимое бремя Земли.

স্বয়ং ভগবানের কর্ম্ম নহে ভারহরণ ৷
স্থিতিকর্ত্তা বিষ্ণু করেন জগৎ-পালন ॥ ৮ ॥

свайам̇ бхагава̄нера карма нахе бха̄ра-харан̣а
стхити-карта̄ виш̣н̣у карена джагат-па̄лана
(8) Но хранить и защищать этот мир, избавляя его от бремени, это обязанность Господа Вишну, а не Сваям Бхагавана Шри Кришны.

কিন্তু কৃষ্ণের যেই হয় অবতার-কাল ৷
ভারহরণ-কাল তাতে হইল মিশাল ॥ ৯ ॥

кинту кр̣ш̣н̣ера йеи хайа авата̄ра-ка̄ла
бха̄ра-харан̣а-ка̄ла та̄те хаила миш́а̄ла
(9) Но когда пришло время для прихода Кришны, в это же время появилась необходимость устранить бремя Земли и восстановить чистое понимание дхармы.

পূর্ণ ভগবান্ অবতরে যেই কালে ৷
আর সব অবতার তাঁতে আসি’ মিলে ॥ ১০ ॥

пӯрн̣а бхагава̄н аватаре йеи ка̄ле
а̄ра саба авата̄ра та̄̐те а̄си’ миле
(10) Когда приходит Сам изначальный Бхагаван, в Нём проявляются все другие Его Аватары.

নারায়ণ, চতুর্ব্যূহ, মৎস্যাদ্যবতার ৷
যুগ-মন্বন্তরাবতার, যত আছে আর ॥ ১১ ॥
সবে আসি’ কৃষ্ণ-অঙ্গে হয় অবতীর্ণ ৷
ঐছে অবতরে কৃষ্ণ ভগবান্ পূর্ণ ॥ ১২ ॥

на̄ра̄йан̣а, чатур-вйӯха, матсйа̄дй-авата̄ра
йуга-манвантара̄вата̄ра, йата а̄чхе а̄ра
сабе а̄си’ кр̣ш̣н̣а-ан̇ге хайа аватӣрн̣а
аичхе аватаре кр̣ш̣н̣а бхагава̄н пӯрн̣а
(11–12) В трансцендентном теле Кришны вместе с Ним низошли все другие Аватары: Нарайяна, Чатур-вйюха, Лила-аватары, Юга-аватары, Манвантара-аватары и многие другие. Такова особенность явления изначального Господа Шри Кришны.

অতএব বিষ্ণু তখন কৃষ্ণের শরীরে ৷
বিষ্ণুদ্বারে করে কৃষ্ণ অসুর-সংহারে ॥ ১৩ ॥

атаева виш̣н̣у такхана кр̣ш̣н̣ера ш́арӣре
виш̣н̣у-два̄ре каре кр̣ш̣н̣а асура-сам̇ха̄ре
(13) Поэтому Кришна уничтожил всех демонов с помощью Вишну, пребывающего в Его теле.

আনুষঙ্গ-কর্ম্ম এই অসুর-মারণ ৷
যে লাগি’ অবতার, কহি সে মূল কারণ ॥ ১৪ ॥

а̄нуш̣ан̇га-карма эи асура-ма̄ран̣а
йе ла̄ги’ авата̄ра, кахи се мӯла ка̄ран̣а
(14) Но убийство демонических созданий не является главной причиной явления Господа. Сейчас я поведаю вам об этой главной причине нисхождения Кришны.

প্রেমরস-নির্য্যাস করিতে আস্বাদন ৷
রাগমার্গ-ভক্তি লোকে করিতে প্রচারণ ॥ ১৫ ॥
রসিক-শেখর কৃষ্ণ পরমকরুণ ৷
এই দুই হেতু হৈতে ইচ্ছার উদ্গম ॥ ১৬ ॥

према-раса-нирйа̄са карите а̄сва̄дана
ра̄га-ма̄рга-бхакти локе карите прача̄ран̣а
расика-ш́екхара кр̣ш̣н̣а парама-карун̣а
эи дуи хету хаите иччха̄ра удгама
(15–16) В Кришне мы находим полноту радости всех духовных отношений (рас). Поэтому две главные причины нисхождения неописуемо милостивого Кришны в этот мир таковы: (1) вкусить ту сладость, которую преданный ощущает в своих любовных отношения с Ним, и (2) дать возможность всем людям вступить на путь спонтанной преданности Богу.

ঐশ্বর্য্য-জ্ঞানেতে সব জগৎ মিশ্রিত ৷
ঐশ্বর্য্য-শিথিল-প্রেমে নহি মোর প্রীত ॥ ১৭ ॥

аиш́варйа-джн̃а̄нете саба джагат миш́рита
аиш́варйа-ш́итхила-преме нахи мора прӣта
(17) Знание о Моём величии наполняет весь этот мир благоговением передо Мной. Но такая преданность недостаточна, чтобы привлечь Меня.

আমারে ঈশ্বর মানে, আপনাকে হীন ৷
তার প্রেমে বশ আমি না হই অধীন ॥ ১৮ ॥

а̄ма̄ре ӣш́вара ма̄не, а̄пана̄ке хӣна
та̄ра преме ваш́а а̄ми на̄ хаи адхӣна
(18) Пока человек считает Меня своим Высочайшим Владыкой, а себя — Моим низким слугой, его любовь никогда не сможет Меня покорить.

আমাকে ত’ যে যে ভক্ত ভজে যেই ভাবে ৷
তারে সে সে ভাবে ভজি, — এ মোর স্বভাবে ॥ ১৯ ॥

а̄ма̄ке та’ йе йе бхакта бхадже йеи бха̄ве
та̄ре се се бха̄ве бхаджи, — э мора свабха̄ве
(19) Каких бы духовных отношений не пожелал Мой преданный, Я отвечаю ему взаимностью. Такова Моя природа.

য়ে যথা মাং প্রপদ্যন্তে তাংস্তথৈব ভজাম্যহম্ ৷
মম বর্ত্মানুবর্ত্তন্তে মনুষ্যাঃ পার্থ সর্ব্বশঃ ॥ ২০ ॥

йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте
та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам
мама вартма̄нувартанте
мануш̣йа̄х̣ па̄ртха сарваш́ах̣
(20) “Как человек вручает себя Мне, так Я отвечаю ему. О Партха! Я та истинная цель, к которой стремятся все люди, приняв различные доктрины и учения. Я — Тот, Кто в сердце их всех направляет, каждому даруя желанную награду”. [Бхагавад-гита, 4.11]

মোর পুত্ত্র, মোর সখা, মোর প্রাণপতি ৷
এইভাবে যেই মোরে করে শুদ্ধভক্তি ॥ ২১ ॥
আপনাকে বড় মানে, আমারে সম-হীন ৷
সেই ভাবে হই আমি তাহার অধীন ॥ ২২ ॥

мора путра, мора сакха̄, мора пра̄н̣а-пати
эи-бха̄ве йеи море каре ш́уддха-бхакти
а̄пана̄ке бад̣а ма̄не, а̄ма̄ре сама-хӣна
сеи бха̄ве хаи а̄ми та̄ха̄ра адхӣна
(21–22) Поэтому чистой преданностью Я называю любовь тех, кто считает Меня своим сыном, другом или возлюбленным. Меня покоряет лишь та любовь, которая побуждает Моего преданного считать себя равным Мне или же даже выше Меня.

ময়ি ভক্তির্হি ভূতানামমৃতত্বায় কল্পতে ৷
দিষ্ট্যা যদাসীন্মৎস্নেহো ভবতীনাং মদাপনঃ ॥ ২৩ ॥

майи бхактир хи бхӯта̄на̄м
амр̣татва̄йа калпате
диш̣т̣йа̄ йад а̄сӣн мат-снехо
бхаватӣна̄м̇ мад-а̄панах̣
(23) “Все те, кто Мне преданно служат, достигнут бессмертия во Мне. О гопи! Судьба одарила вас пылкой и самозабвенной любовью ко Мне, и поэтому Я непременно вернусь к вам”. [Шримад-Бхагаватам, 10.82.44]

মাতা মোরে পুত্ত্রভাবে করেন বন্ধন ৷
অতিহীন-জ্ঞানে করে লালন পালন ॥ ২৪ ॥

ма̄та̄ море путра-бха̄ве карена бандхана
атихӣна-джн̃а̄не каре ла̄лана па̄лана
(24) Моя матушка пленяет Меня своей заботой. В своей любви она считает Меня своим беззащитным ребёнком, и поэтому кормит и оберегает Меня от всех опасностей.

সখা শুদ্ধসখ্যে করে স্কন্ধে আরোহণ ৷
তুমি কোন্ বড় লোক, — তুমি আমি সম ॥ ২৫ ॥

сакха̄ ш́уддха-сакхйе каре скандхе а̄рохан̣а
туми кон бад̣а лока, — туми а̄ми сама
(25) Друзья взбираются ко Мне на плечи и в порыве чистой любви заявляют: «Почему Ты считаешь Себя выше нас? Мы же равны!»

প্রিয়া যদি মান করি’ করয়ে ভর্ৎসন ৷
বেদ স্তুতি হৈতে হরে সেই মোর মন ॥ ২৬ ॥

прийа̄ йади ма̄на кари’ карайе бхартсана
веда стути хаите харе сеи мора мана
(26) Когда же Я слышу упрёки Своей возлюбленной, то полностью забываю о славящих Меня ведических гимнах и молитвах.

এই শুদ্ধাভক্তি লঞা করিমু অবতার ৷
করিব বিবিধবিধ অদ্ভুত বিহার ॥ ২৭ ॥
বৈকুণ্ঠাদ্যে নাহি যে যে লীলার প্রচার ৷
সে সে লীলা করিব, যাতে মোর চমৎকার ॥ ২৮ ॥

эи ш́уддха̄-бхакти лан̃а̄ кариму авата̄ра
кариба вивидха-видха адбхута виха̄ра
ваикун̣т̣ха̄дйе на̄хи йе йе лӣла̄ра прача̄ра
се се лӣла̄ кариба, йа̄те мора чаматка̄ра
(27–28) Я низойду в этот мир, чтобы показать всем этот идеал чистой преданности Мне, который даже Меня приводит в полное изумление. Я явлю множество удивительных игр, неведомых на Вайкунтхе.

মো-বিষয়ে গোপীগণের উপপতি-ভাবে ৷
যোগমায়া করিবেক আপনপ্রভাবে ॥ ২৯ ॥

мо-виш̣айе гопӣ-ган̣ера упапати-бха̄ве
йога-ма̄йа̄ карибека а̄пана-прабха̄ве
(29) Под влиянием Йогамайи все позабудут о Моём величии. Так девушки-пастушки увидят во Мне своего дорогого возлюбленного.

আমিহ না জানি তাহা, না জানে গোপীগণ ৷
দুঁহার রূপগুণে দুঁহার নিত্য হরে মন ॥ ৩০ ॥

а̄миха на̄ джа̄ни та̄ха̄, на̄ джа̄не гопӣ-ган̣а
ду̐ха̄ра рӯпа-гун̣е ду̐ха̄ра нитйа харе мана
(30) Навсегда пленённые красотой и достоинствами друг друга, мы не заметим этого влияния Йогамайи.

ধর্ম্ম ছাড়ি’ রাগে দুঁহে করয়ে মিলন ৷
কভু মিলে, কভু না মিলে, — দৈবের ঘটন ॥ ৩১ ॥

дхарма чха̄д̣и’ ра̄ге ду̐хе карайе милана
кабху миле, кабху на̄ миле, — даивера гхат̣ана
(31) Влечение этой чистой любви будет притягивать нас даже вопреки устоям общества и предписаниям религии. И только божественная судьба сможет разлучить нас или же позволить встретиться вновь.

এই সব রসনির্য্যাস করিব আস্বাদ ৷
এই দ্বারে করিব সব ভক্তেরে প্রসাদ ॥ ৩২ ॥

эи саба раса-нирйа̄са кариба а̄сва̄да
эи два̄ре кариба саба бхактере праса̄да
(32) Так я вкушу сладость всех этих рас и окажу милость всем Своим преданным.

ব্রজের নির্ম্মল রাগ শুনি’ ভক্তগণ ৷
রাগমার্গে ভজে যেন ছাড়ি’ ধর্ম্ম-কর্ম্ম ॥ ৩৩ ॥

враджера нирмала ра̄га ш́уни’ бхакта-ган̣а
ра̄га-ма̄рге бхадже йена чха̄д̣и’ дхарма-карма
(33) Когда преданные услышат об этой чистой любви жителей Вриндавана, они станут поклоняться Мне на пути этой спонтанной любви, позабыв обо всех своих прежних мирских и духовных обязанностях.

অনুগ্রহায় ভক্তানাং মানুষং দেহমাশ্রিতঃ ৷
ভজতে তাদৃশীঃ ক্রীড়া যাঃ শ্রুত্বা তৎপরো ভবেৎ ॥ ৩৪ ॥

ануграха̄йа бхакта̄на̄м̇
ма̄нуш̣ам̇ дехам а̄ш́ритах̣
бхаджате та̄др̣ш́ӣх̣ крӣд̣а̄
йа̄х̣ ш́рутва̄ тат-паро бхавет
(34) “Приходя в облике, подобном человеческому, Кришна наслаждается Своими удивительными играми. Так Он дарует особую милость Своим преданным, поскольку те, кто привлекается этими играми, полностью посвящают себя служению Ему”. [Шримад-Бхагаватам, 10.33.36]

‘ভবেৎ’ ক্রিয়া বিধিলিঙ্, সেই ইহা কয় ৷
কর্ত্তব্য অবশ্য এই, অন্যথা প্রত্যবায় ॥ ৩৫ ॥

‘бхавет’ крийа̄ видхилин̇, сеи иха̄ кайа
картавйа аваш́йа эи, анйатха̄ пратйава̄йа
(35) Здесь слово “бхавет” («должно стать») используется в повелительном наклонении. Оно указывает на непреложный долг, пренебрегать которым нельзя.

এই বাঞ্ছা যৈছে কৃষ্ণপ্রাকট্য-কারণ ৷
অসুরসংহার — আনুষঙ্গ প্রয়োজন ॥ ৩৬ ॥
এইমত চৈতন্য-কৃষ্ণ পূর্ণ ভগবান্ ৷
যুগধর্ম্মপ্রবর্ত্তন নহে তাঁর কাম ॥ ৩৭ ॥

эи ва̄н̃чха̄ йаичхе кр̣ш̣н̣а-пра̄кат̣йа-ка̄ран̣а
асура-сам̇ха̄ра — а̄нуш̣ан̇га прайоджана
эи мата чаитанйа-кр̣ш̣н̣а пӯрн̣а бхагава̄н
йуга-дхарма-правартана нахе та̄̐ра ка̄ма
(36–37) Кришна явился, чтобы исполнить эти желания, тогда как уничтожение демонов было лишь вторичной причиной. Подобно этому, проповедь юга-дхармы была лишь второстепенной целью прихода Бхагавана Шри Кришны в облике Шри Кришна Чайтаньи Махапрабху.

কোন কারণে যবে হৈল অবতারে মন ৷
যুগধর্ম্ম-কাল হৈল সে কালে মিলন ॥ ৩৮ ॥

кона ка̄ран̣е йабе хаила авата̄ре мана
йуга-дхарма-ка̄ла хаила се ка̄ле милана
(38) И когда у Бхагавана появилось желание низойти в этот мир, это в точности совпало с необходимостью восстановить дхарму эпохи.

দুই হেতু অবতরি’ লঞা ভক্তগণ ৷
আপনে আস্বাদে প্রেম-নাম-সঙ্কীর্ত্তন ॥ ৩৯ ॥

дуи хету аватари’ лан̃а̄ бхакта-ган̣а
а̄пане а̄сва̄де према-на̄ма-сан̇кӣртана
(39) Так Он низошёл со Своими преданными, наслаждаясь нектаром санкиртаны святых имён и чувствами божественной любви к Кришне.

সেই দ্বারে আচণ্ডালে কীর্ত্তন সঞ্চারে ৷
নাম-প্রেমমালা গাঁথি’ পরাইল সংসারে ॥ ৪০ ॥

сеи два̄ре а̄чан̣д̣а̄ле кӣртана сан̃ча̄ре
на̄ма-према-ма̄ла̄ га̄̐тхи’ пара̄ила сам̇са̄ре
(40) Он совершал санкиртану даже среди низших слоев общества. Он украсил весь мир гирляндой, которую сплёл из святого имени Бога и божественной любви к Нему.

এইমত ভক্তভাব করি’ অঙ্গীকার ৷
আপনি আচরি’ ভক্তি করিল প্রচার ॥ ৪১ ॥

эи-мата бхакта-бха̄ва кари’ ан̇гӣка̄ра
а̄пани а̄чари’ бхакти карила прача̄ра
(41) Так, приняв настроение Своего преданного, Он всех учил бхакти на собственном примере.

দাস্য, সখ্য, বাৎসল্য, আর যে শৃঙ্গার ৷
চারি প্রেম, চতুর্বিধ ভক্তই আধার ॥ ৪২ ॥

да̄сйа, сакхйа, ва̄тсалйа, а̄ра йе ш́р̣н̇га̄ра
ча̄ри према, чатур-видха бхактаи а̄дха̄ра
(42) Есть четыре расы божественной любви (премы), проявляющиеся в служении, дружбе, родительской и супружеской любви.

নিজ নিজ ভাব সবে শ্রেষ্ঠ করি’ মানে ৷
নিজভাবে করে কৃষ্ণসুখ-আস্বাদনে ॥ ৪৩ ॥

ниджа ниджа бха̄ва сабе ш́реш̣т̣ха кари’ ма̄не
ниджа-бха̄ве каре кр̣ш̣н̣а-сукха-а̄сва̄дане
(43) Какие бы ни были отношения с Кришной, каждый считает их наилучшими для себя, видя в них исполнение своих самых сокровенных желаний, и так он обретает величайшее счастье в общении с Ним.

তটস্থ হইয়া হৃদি বিচার যদি করি ৷
সব রস হৈতে শৃঙ্গারে অধিক মাধুরী ॥ ৪৪ ॥

тат̣астха хаийа̄ хр̣ди вича̄ра йади кари
саба раса хаите ш́р̣н̇га̄ре адхика ма̄дхурӣ
(44) Если не предвзято рассмотреть все виды расы, то для сердца наиболее сладостными будут отношения в супружеской любви.

যথোত্তরমসৌ স্বাদুবিশেষোল্লাসময়্যপি ৷
রতির্বাসনয়া স্বাদ্বী ভাসতে কাপি কস্যচিৎ ॥ ৪৫ ॥

йатхоттарам асау сва̄ду-
виш́еш̣олла̄самайй апи
ратир ва̄санайа̄ сва̄двӣ
бха̄сате ка̄пи касйачит
(45) “Постоянно углубляясь, любовь позволяет ощутить всё новые вкусы, самый высший, желанный и сладостный из которых это отношения возлюбленных”. [БРС 2.5.38]

অতএব মধুর রস কহি তার নাম ৷
স্বকীয়া-পরকীয়া-ভাবে দ্বিবিধ সংস্থান ॥ ৪৬ ॥

атаева мадхура раса кахи та̄ра на̄ма
свакӣйа̄-паракӣйа̄-бха̄ве дви-видха сам̇стха̄на
(46) Поэтому я называю эти отношения мадхура-расой. Они бывают двух видов: свакӣйа̄ (свой по праву) и паракӣйа̄ (принадлежащий другому).

পরকীয়া-ভাবে অতি রসের উল্লাস ৷
ব্রজ বিনা ইহার অন্যত্র নাহি বাস ॥ ৪৭ ॥

паракӣйа̄-бха̄ве ати расера улла̄са
враджа вина̄ иха̄ра анйатра на̄хи ва̄са
(47) Внебрачная любовь полна высочайшей сладости расы. Её не найти нигде, кроме Вриндавана.

ব্রজবধূগণের এই ভাব নিরবধি ৷
তার মধ্যে শ্রীরাধায় ভাবের অবধি ॥ ৪৮ ॥

враджа-вадхӯ-ган̣ера эи бха̄ва ниравадхи
та̄ра мадхйе ш́рӣ-ра̄дха̄йа бха̄вера авадхи
(48) Эта любовь не имеет никаких пределов в сердцах юных жён Враджа, однако в Шримати Радхарани она достигает своего высочайшего совершенства.

প্রৌঢ়-নির্ম্মলভাব প্রেম সর্ব্বোত্তম ৷
কৃষ্ণের মাধুর্য্যরস-আস্বাদ-কারণ ॥ ৪৯ ॥

прауд̣ха-нирмала-бха̄ва према сарвоттама
кр̣ш̣н̣ера ма̄дхурйа-раса-а̄сва̄да-ка̄ран̣а
(49) Её зрелая и чистая любовь превосходит божественные чувства всех остальных. Именно ради Неё Кришна так стремится насладиться высочайшей сладостью супружеских отношений.

অতএব সেই ভাব অঙ্গীকার করি’ ৷
সাধিলেন নিজ বাঞ্ছা গৌরাঙ্গ-শ্রীহরি ॥ ৫০ ॥

атаева сеи бха̄ва ан̇гӣка̄ра кари’
са̄дхилена ниджа ва̄н̃чха̄ гаура̄н̇га-ш́рӣ-хари
(50) Поэтому Всевышний Господь Хари, пришедший как Шри Гауранга, принял сердце и сияние Шримати Радхарани, исполнив тем самым Свои самые заветные чаяния и желания.

সুরেশানাং দুর্গং গতিরতিশয়েনোপনিষদাং
মুনীনাং সর্ব্বস্বং প্রণতপটলীনাং মধুরিমা ৷
বিনির্য্যাসঃ প্রেম্ণো নিখিলপশুপালাম্বুজদৃশাং
স চৈতন্যঃ কিং মে পুনরপি দৃশোর্যাস্যতি পদম্ ॥ ৫১ ॥

суреш́а̄на̄м̇ дургам̇ гатир атиш́айенопаниш̣ада̄м̇
мунӣна̄м̇ сарва-свам̇ пран̣ата-пат̣алӣна̄м̇ мадхурима̄
винирйа̄сах̣ премн̣о никхила-паш́у-па̄ла̄мбуджа-др̣ш́а̄м̇
са чаитанйах̣ ким̇ ме пунар апи др̣ш́ор йа̄сйати падам
(51) “Шри Чайтанья Махапрабху — покровитель всех богов вселенной, высшая цель Упанишад, конечная цель поисков великих мудрецов, сладостное прибежище для Своих преданных и сама сущность любви лотосооких девушек-пастушек Враджа. Когда же я снова обрету возможность увидеть Его?” [Става-мала, Пратхама Шри Чайтаньяштака 2]

অপারং কস্যাপি প্রণয়িজনবৃন্দস্য কুতুকী
রসস্তোমং হৃত্বা মধুরমুপভোক্তুং কমপি যঃ ৷
রুচং স্বামাবব্রে দ্যুতিমিহ তদীয়াং প্রকটয়ন্
স দেবশ্চৈতন্যাকৃতিরতিতরাং নঃ কৃপয়তু ॥ ৫২ ॥

апа̄рам̇ касйа̄пи пран̣айи-джана-вр̣ндасйа кутукӣ
раса-стомам̇ хр̣тва̄ мадхурам упабхоктум̇ кам апи йах̣
ручам̇ сва̄м а̄вавре дйутим иха тадӣйа̄м̇ пракат̣айан
са деваш́ чаитанйа̄кр̣тир атитара̄м̇ нах̣ кр̣пайату
(52) “Пожелав насладиться безграничной сладостью любви одной из своих многочисленных возлюбленных (Шри Радхи), поскольку лишь Она обладает уникальным и неописуемо чарующим сочетанием любовных чувств к Нему, Кришна принимает облик Шри Чайтаньи. Так Он скрывает свой тёмный облик под золотистым сиянием Её божественного тела. Пускай же Шри Чайтанья Махапрабху прольёт на нас Свою безграничную милость”. [Става-мала, Двития Шри Чайтаньяштака 3]

ভাবগ্রহণের হেতু করিল ধর্ম্ম স্থাপন ৷
তার মুখ্য হেতু কহি, শুন সর্ব্বজন ॥ ৫৩ ॥

бха̄ва-грахан̣ера хету карила дхарма стха̄пана
та̄ра мукхйа хету кахи, ш́уна сарва-джана
(53) Главной причиной нисхождения Господа и восстановления Им дхармы века Кали послужило Его желание ощутить и насладиться этой особой уникальной любовью Шри Радхи. Послушайте же моё объяснение этого.

মূল হেতু আগে শ্লোকের কৈল আভাস ৷
এবে কহি সেই শ্লোকের অর্থ প্রকাশ ॥ ৫৪ ॥

мӯла хету а̄ге ш́локера каила а̄бха̄са
эбе кахи сеи ш́локера артха прака̄ш́а
(54) В самом начале я дал лишь намёк на эту первостепенную причину явления Бхагавана. Теперь же я подробно объясню смысл этого стиха.

রাধা কৃষ্ণপ্রণয়বিকৃতির্হ্লাদিনী শক্তিরস্মা-
দেকাত্মানাবপি ভুবি পুরা দেহভেদং গতৌ তৌ ৷
চৈতন্যাখ্যং প্রকটমধুনা তদ্দ্বয়ং চৈক্যমাপ্তং
রাধাভাবদ্যুতিসুবলিতং নৌমি কৃষ্ণস্বরূপম্ ॥ ৫৫ ॥

ра̄дха̄ кр̣ш̣н̣а-пран̣айа-викр̣тир хла̄динӣ ш́актир асма̄д
эка̄тма̄на̄в апи бхуви пура̄ деха-бхедам̇ гатау тау
чаитанйа̄кхйам̇ пракат̣ам адхуна̄ тад-двайам̇ чаикйам а̄птам̇
ра̄дха̄-бха̄ва-дйути-сувалитам̇ науми кр̣ш̣н̣а-сварӯпам
(55) “Я поклоняюсь Шри Чайтанье Махапрабху, ведь Он — Сам изначальный Кришна, украшенный чувствами и сиянием Шри Радхи. Шри Шри Радха-Кришна — это два аспекта единой и неделимой Верховной Истины, Абсолюта. Но являя Свои сладостные игры на Земле Они приняли два различных облика. Теперь же снова Они вновь соединились в Шри Чайтанье Махапрабху. Любовные дела Шри Радхи и Кришны — это причина высшего преображения той внутренней энергии Кришны, что вечно дарует Ему счастье и высочайшее блаженство”. [из дневника Сварупа Дамодара]

রাধাকৃষ্ণ এক আত্মা, দুই দেহ ধরি’ ৷
অন্যোন্যে বিলসে রস আস্বাদন করি’ ॥ ৫৬ ॥

ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣а эка а̄тма̄, дуи деха дхари’
анйонйе виласе раса а̄сва̄дана кари’
(56) Радха и Кришна это одна Душа в двух обликах, в которых Они наслаждаются расами любовных отношений друг с другом.

সেই দুই এক এবে চৈতন্য-গোসাঞি ৷
ভাব আস্বাদিতে দোঁহে হৈলা একঠাঞি ॥ ৫৭ ॥

сеи дуи эка эбе чаитанйа-госа̄н̃и
бха̄ва а̄сва̄дите до̐хе хаила̄ эка-т̣ха̄н̃и
(57) Теперь же они приняли единый облик Шри Чайтаньи, чтобы насладиться особой расой.

ইথি লাগি’ আগে করি তার বিবরণ ৷
যাহা হৈতে হয় গৌরের মহিমা-কথন ॥ ৫৮ ॥

итхи ла̄ги’ а̄ге кари та̄ра виваран̣а
йа̄ха̄ хаите хайа гаурера махима̄-катхана
(58) Поэтому я вначале раскрою положение Радхарани и Кришны, явив тем самым подлинное величие Шри Чайтаньи.

রাধিকা হয়েন কৃষ্ণের প্রণয়-বিকার ৷
স্বরূপশক্তি — ‘হ্লাদিনী’ নাম যাঁহার ॥ ৫৯ ॥

ра̄дхика̄ хайена кр̣ш̣н̣ера пран̣айа-вика̄ра
сварӯпа-ш́акти — ‘хла̄динӣ’ на̄ма йа̄̐ха̄ра
(59) Являясь внутренней энергией (Хладини) Самого Кришны, Шримати Радхарани это преображение Его величайшей любви.

হ্লাদিনী করায় কৃষ্ণে আনন্দাস্বাদন ৷
হ্লাদিনীর দ্বারা করে ভক্তের পোষণ ॥ ৬০ ॥

хла̄динӣ кара̄йа кр̣ш̣н̣е а̄нанда̄сва̄дана
хла̄динӣра два̄ра̄ каре бхактера пош̣ан̣а
(60) Энергия Хладини дарует Кришне высшее наслаждение. Она питает и дарует жизнь всем Его преданным.

সচ্চিদানন্দ, পূর্ণ, কৃষ্ণের স্বরূপ ৷
একই চিচ্ছক্তি তাঁর ধরে তিন রূপ ॥ ৬১ ॥

сач-чид-а̄нанда, пӯрн̣а, кр̣ш̣н̣ера сварӯпа
экаи чич-чхакти та̄̐ра дхаре тина рӯпа
(61) Энергия Кришны исполнена вечности, знания и блаженства. Она полностью совершенна и цельна, но проявляется в трёх формах:

আনন্দাংশে হ্লাদিনী, সদংশে সন্ধিনী ৷
চিদংশে সম্বিৎ — যারে জ্ঞান করি’ মানি ॥ ৬২ ॥

а̄нанда̄м̇ш́е хла̄динӣ, сад-ам̇ш́е сандхинӣ
чид-ам̇ш́е самвит — йа̄ре джн̃а̄на кари’ ма̄ни
(62) Хладини это аспект блаженства, Сандхини это вечное бытие, а Самвит это энергия всеведения, которую также называют знанием.

হ্লাদিনী সন্ধিনী সম্বিৎ ত্বয়্যেকা সর্ব্বসংস্থিতৌ ৷
হ্লাদতাপকরী মিশ্রা ত্বয়ি নো গুণবর্জ্জিতে ॥ ৬৩ ॥

хла̄динӣ сандхинӣ самвит
твайй эка̄ сарва-сам̇стхитау
хла̄да-та̄па-карӣ миш́ра̄
твайи но гун̣а-варджите
(63) “О Господь! Твоя единая внутренняя энергия имеет три аспекта: Хладини, Сандхини и Самвит. Благодаря этой энергии Ты никогда не ощущаешь страданий, а также той радости, в которой присутствует даже толика боли”. [Вишну-пурана 1.12.69]

সন্ধিনীর সার অংশ — ‘শুদ্ধসত্ত্ব’ নাম ৷
ভগবানের সত্তা হয় যাহাতে বিশ্রাম ॥ ৬৪ ॥

сандхинӣра са̄ра ам̇ш́а — ‘ш́уддха-саттва’ на̄ма
бхагава̄нера сатта̄ хайа йа̄ха̄те виш́ра̄ма
(64) Суть энергии Сандхини известна как Шуддха-саттва. Эта энергия лежит в основе всего бытия Бхагавана.

মাতা, পিতা, স্থান, গৃহ, শয়্যাসন আর ৷
এ সব কৃষ্ণের শুদ্ধসত্ত্বের বিকার ॥ ৬৫ ॥

ма̄та̄, пита̄, стха̄на, гр̣ха, ш́аййа̄сана а̄ра
э саба кр̣ш̣н̣ера ш́уддха-саттвера вика̄ра
(65) Матушка Кришны и отец, Его обитель, дом, место отдыха и всё прочее — всё это проявления Шуддха-саттвы (чистой благости).

সত্ত্বং বিশুদ্ধং বসুদেবশব্দিতং
যদীয়তে তত্র পুমানপাবৃতঃ ৷
সত্ত্বে চ তস্মিন্ ভগবান্ বাসুদেবো
হ্যধোক্ষজো মে মনসা বিধীয়তে ॥ ৬৬ ॥

саттвам̇ виш́уддхам̇ васудева-ш́абдитам̇
йад ӣйате татра пума̄н апа̄вр̣тах̣
саттве ча тасмин бхагава̄н ва̄судево
хй адхокш̣аджо ме манаса̄ видхӣйате
(66) “Пребывая в чистой благости, я всегда выражаю почтение Господу Ва̄судеву. Этот духовный уровень сознания (Вишуддха-саттва) известен как Ва̄судева и, достигнув его, можно непосредственно лицезреть Всевышнего Господа, лишённого всех покровов Майи”. [Шримад-Бхагаватам, 4.3.23]

কৃষ্ণে ভগবত্তা-জ্ঞান — সংবিতের সার ৷
ব্রহ্মজ্ঞানাদিক সব তার পরিবার ॥ ৬৭ ॥

кр̣ш̣н̣е бхагаватта̄-джн̃а̄на — сам̇витера са̄ра
брахма-джн̃а̄на̄дика саба та̄ра парива̄ра
(67) Всё знание о Боге, вплоть до высочайшего представления о Кришне, это суть энергии Самвит. В это знание входят все другие аспекты Божественного, такие как концепция Высшего Брахмана.

হ্লাদিনীর সার ‘প্রেম’, প্রেমসার ‘ভাব’ ৷
ভাবের পরমকাষ্ঠা, নাম ‘মহাভাব’ ॥ ৬৮ ॥

хла̄динӣра са̄ра ‘према’, према-са̄ра ‘бха̄ва’
бха̄вера парама-ка̄ш̣т̣ха̄, на̄ма ‘маха̄-бха̄ва’
(68) Суть энергии Хладини это божественная любовь, а суть этой чистой любви выражается в любовных чувствах, высочайшее проявление которых известно как Махабхава.

মহাভাবস্বরূপা শ্রীরাধা-ঠাকুরাণী ৷
সর্ব্বগুণখনি কৃষ্ণকান্তাশিরোমণি ॥ ৬৯ ॥

маха̄бха̄ва-сварӯпа̄ ш́рӣ-ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
сарва-гун̣а-кхани кр̣ш̣н̣а-ка̄нта̄-ш́ироман̣и
(69) Шри Радха Тхакурани это олицетворение Махабхавы. Она — океан всех божественных достоинств, высочайшая драгоценность среди всех возлюбленных Кришны.

তয়োরপ্যুভয়োর্মধ্যে রাধিকা সর্ব্বথাধিকা ৷
মহাভাবস্বরূপেয়ং গুণৈরতিবরীয়সী ॥ ৭০ ॥

тайор апй убхайор мадхйе
ра̄дхика̄ сарватха̄дхика̄
маха̄бха̄ва-сварӯпейам̇
гун̣аир ативарӣйасӣ
(70) “Среди двух главных гопи Враджа Шри Радха — во всех отношениях наивысшая, поскольку является самим воплощением Махабхавы. Своими добродетелями Она превосходит всех остальных гопи”. [Уджжвала-ниламани 4.3]

কৃষ্ণপ্রেমভাবিত যাঁর চিত্তেন্দ্রিয়-কায় ৷
কৃষ্ণ-নিজশক্তি রাধা ক্রীড়ার সহায় ॥ ৭১ ॥

кр̣ш̣н̣а-према-бха̄вита йа̄̐ра читтендрийа-ка̄йа
кр̣ш̣н̣а-ниджа-ш́акти ра̄дха̄ крӣд̣а̄ра саха̄йа
(71) Весь Её облик, чувства и сердце являются проявлением чистой любви к Кришне. Как Его личная энергия, Она является неотъемлемой участницей всех Его сокровенных игр.

আনন্দচিন্ময়রসপ্রতিভাবিতাভি-
স্তাভির্য এব নিজরূপতয়া কলাভিঃ ৷
গোলোক এব নিবসত্যখিলাত্মভূতো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ৭২ ॥

а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхис
та̄бхир йа эва ниджа-рӯпатайа̄ кала̄бхих̣
голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯто
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
(72) “Я поклоняюсь Господу Говинде, предвечному Владыке мироздания. Он вечно пребывает на Голоке Вриндаване со Шри Радхой, которая во всём подобна Ему и воплощает всё духовное блаженство. Их спутницы — Её наперсницы — это проявления Самой Радхи, сердца которых полны высочайшей расы любви к Шри Кришне”. [Брахма-самхита 5.37]

কৃষ্ণেরে করায় যৈছে রস আস্বাদন ৷
ক্রীড়ার সহায় যৈছে, শুন বিবরণ ॥ ৭৩ ॥

кр̣ш̣н̣ере кара̄йа йаичхе раса а̄сва̄дана
крӣд̣а̄ра саха̄йа йаичхе, ш́уна виваран̣а
(73) Послушайте же как спутницы Шри Кришны помогают Ему наслаждаться сладостью расы и содействуют Его играм.

কৃষ্ণকান্তাগণ দেখি ত্রিবিধ প্রকার ৷
এক লক্ষ্মীগণ, পুরে মহিষীগণ আর ॥ ৭৪ ॥
ব্রজাঙ্গনা-রূপ, আর কান্তাগণ-সার ৷
শ্রীরাধিকা হৈতে কান্তাগণের বিস্তার ॥ ৭৫ ॥

кр̣ш̣н̣а-ка̄нта̄-ган̣а декхи три-видха прака̄ра
эка лакш̣мӣ-ган̣а, пуре махиш̣ӣ-ган̣а а̄ра

враджа̄н̇гана̄-рӯпа, а̄ра ка̄нта̄-ган̣а-са̄ра
ш́рӣ-ра̄дхика̄ хаите ка̄нта̄-ган̣ера виста̄ра
(74–75) Есть три вида возлюбленных Кришны: богини Удачи, царицы Двараки и девушки-пастушки Враджа. Но следует понять, что все они являются проявлениями Шримати Радхарани.\

অবতারী কৃষ্ণ যৈছে করে অবতার ৷
অংশিনী রাধা হৈতে তিন গণের বিস্তার ॥ ৭৬ ॥

авата̄рӣ кр̣ш̣н̣а йаичхе каре авата̄ра
ам̇ш́инӣ ра̄дха̄ хаите тина ган̣ера виста̄ра
(76) Как Кришна — источник всех воплощений Бога, так Радхарани — источник возлюбленных Кришны.

বৈভবগণ যেন তাঁর অঙ্গ-বিভূতি ৷
বিম্ব-প্রতিবিম্ব-রূপ মহিষীর ততি ॥ ৭৭ ॥

ваибхава-ган̣а йена та̄̐ра ан̇га-вибхӯти
бимба-пратибимба-рӯпа махиш̣ӣра тати
(77) Царицы Двараки это Её полные отражения, а богини Лакшми это частичные отражения.

লক্ষ্মীগণ তাঁর বৈভব-বিলাসাংশরূপ ৷
মহিষীগণ বৈভব-প্রকাশস্বরূপ ॥ ৭৮ ॥

лакш̣мӣ-ган̣а та̄̐ра ваибхава-вила̄са̄м̇ш́а-рӯпа
махиш̣ӣ-ган̣а ваибхава-прака̄ш́а-сварӯпа
(78) Все многочисленные облики богинь Лакшми известны как Вайбхава-виласа, тогда как царицы Двараки это Её Вайбхава-пракаши.

আকার-স্বরূপ-ভেদে ব্রজদেবীগণ ৷
কায়ব্যূহরূপ তাঁর রসের কারণ ॥ ৭৯ ॥

а̄ка̄ра-сварӯпа-бхеде враджа-девӣ-ган̣а
ка̄йа-вйӯха-рӯпа та̄̐ра расера ка̄ран̣а
(79) Хотя каждая девушка Враджа уникальна своим обликом и характером, но все они — прямые проявления Радхарани, благодаря которым Она усиливает сладость всех рас.

বহু কান্তা বিনা নহে রসের উল্লাস ৷
লীলার সহায় লাগি’ বহু ত’ প্রকাশ ॥ ৮০ ॥

баху ка̄нта̄ вина̄ нахе расера улла̄са
лӣла̄ра саха̄йа ла̄ги’ баху та’ прака̄ш́а
(80) Божественный восторг расы возможен лишь благодаря участию многочисленных возлюбленных Кришны. Именно для этого у Шримати Радхарани есть столь много проявлений, помогающих Ей даровать ещё большую радость Кришне.

তার মধ্যে ব্রজে নানা ভাব-রস-ভেদে ৷
কৃষ্ণকে করায় রাসাদিক-লীলাস্বাদে ॥ ৮১ ॥

та̄ра мадхйе врадже на̄на̄ бха̄ва-раса-бхеде
кр̣ш̣н̣аке кара̄йа ра̄са̄дика-лӣла̄сва̄де
(81) Все гопи обладают различными чувствами и вкусами любви (расы). Есть множество групп гопи, взаимодействие которых лишь усиливает сладость Раса-танца и других развлечений Кришны.

গোবিন্দানন্দিনী, রাধা, গোবিন্দমোহিনী ৷
গোবিন্দসর্ব্বস্ব, সর্ব্বকান্তা-শিরোমণি ॥ ৮২ ॥

говинда̄нандинӣ, ра̄дха̄, говинда-мохинӣ
говинда-сарвасва, сарва-ка̄нта̄-ш́ироман̣и
(82) Но Шримати Радхарани это Та, Кто полностью очаровывает Говинду и дарует Ему высочайшее счастье. Он же считает Её всем и вся — величайшей драгоценностью среди всех Своих возлюбленных.

দেবী কৃষ্ণময়ী প্রোক্তা রাধিকা পরদেবতা ৷
সর্ব্বলক্ষ্মীময়ী সর্ব্বকান্তিঃ সম্মোহিনী পরা ॥ ৮৩ ॥

девӣ кр̣ш̣н̣а-майӣ прокта̄
ра̄дхика̄ пара-девата̄
сарва-лакш̣мӣ-майӣ сарва-
ка̄нтих̣ саммохинӣ пара̄
(83) Шри Радхика — Верховная Богиня мироздания. Лишь Она способна наполнить всей полнотой и совершенством игры Кришны. Всецело неотличная от Кришны, Она, — верховный из объектов почитания. Она — источник всех Лакшми, или богинь Удачи, а также всей любви, очарования, богатства, красоты и привязанности. Являясь воплощением Самой Любви к Шри Кришне, Шри Радхика Его полностью пленяет Своим прекрасным обликом и Своими любовными чувствами. [Брихад-гаутамия-тантра]

‘দেবী’ কহি দ্যোতমানা, পরমা সুন্দরী ৷
কিংবা, কৃষ্ণপূজা-ক্রীড়ার বসতি নগরী ॥ ৮৪ ॥

‘девӣ’ кахи дйотама̄на̄, парама̄ сундарӣ
ким̇ва̄, кр̣ш̣н̣а-пӯджа̄-крӣд̣а̄ра васати нагарӣ
(84) Слово “деви” означает «блистающая и прекраснейшая», а также «дивная обитель поклонения и любовных игр Кришны».

কৃষ্ণময়ী — কৃষ্ণ যাঁর ভিতরে বাহিরে ৷
যাঁহা যাঁহা নেত্র পড়ে, তাঁহা কৃষ্ণ স্ফুরে ॥ ৮৫ ॥

кр̣ш̣н̣а-майӣ — кр̣ш̣н̣а йа̄̐ра бхитаре ба̄хире
йа̄̐ха̄ йа̄̐ха̄ нетра пад̣е, та̄̐ха̄ кр̣ш̣н̣а спхуре
(85) А “Кришна-майи” означает, что Кришна для Неё и внутри, и снаружи. Куда Она ни бросит взгляд, повсюду видит лишь Кришну.

কিংবা, প্রেমরসময় কৃষ্ণের স্বরূপ ৷
তাঁর শক্তি তাঁর সহ হয় একরূপ ॥ ৮৬ ॥

ким̇ва̄, према-раса-майа кр̣ш̣н̣ера сварӯпа
та̄̐ра ш́акти та̄̐ра саха хайа эка-рӯпа
(86) Другое значение этого выражения: Она неотлична от Кришны, ведь Она воплощает в Себе расы любви. Так Кришна и Его энергия представляют вместе единую и неделимую Истину.

কৃষ্ণবাঞ্ছা-পূর্ত্তিরূপ করে আরাধনে ৷
অতএব ‘রাধিকা’ নাম পুরাণে বাখানে ॥ ৮৭ ॥

кр̣ш̣н̣а-ва̄н̃чха̄-пӯрти-рӯпа каре а̄ра̄дхане
атаева ‘ра̄дхика̄’ на̄ма пура̄н̣е ва̄кха̄не
(87) Её поклонение Кришне состоит в исполнении всех Его желаний. Поэтому в Пуранах Её называют Радхикой.

অনয়ারাধিতো নূনং ভগবান্ হরিরীশ্বরঃ ৷
যন্নো বিহায় গোবিন্দঃ প্রীতো যামনয়দ্রহঃ ॥ ৮৮ ॥

анайа̄ра̄дхито нӯнам̇
бхагава̄н харир ӣш́варах̣
йан но виха̄йа говиндах̣
прӣто йа̄м анайад рахах̣
(88) “О подружки, Шри Кришна оставил нас и уединился с той гопи, что лучше всех поклонялась Бхагавану Шри Хари”». [Шримад-Бхагаватам, 10.30.28]

অতএব সর্ব্বপূজ্যা, পরম-দেবতা ৷
সর্ব্বপালিকা, সর্ব্ব-জগতের মাতা ॥ ৮৯ ॥

атаева сарва-пӯджйа̄, парама-девата̄
сарва-па̄лика̄, сарва-джагатера ма̄та̄
(89) Итак, Шри Радха это “парама-девата” — высшая Богиня, почитаемая всеми. Она заступница для каждого и Мать всех вселенных.

‘সর্ব্বলক্ষ্মী’ শব্দ পূর্ব্বে করিয়াছি ব্যাখ্যান ৷
সর্ব্বলক্ষ্মীগণের তিঁহো হন অধিষ্ঠান ॥ ৯০ ॥

‘сарва-лакш̣мӣ’ ш́абда пӯрве карийа̄чхи вйа̄кхйа̄на
сарва-лакш̣мӣ-ган̣ера ти̐хо хана адхиш̣т̣ха̄на
(90) Я объяснял, что фраза “сарва-лакшми” означает: Радхарани — это источник и обитель всех Лакшми.

কিংবা, ‘সর্ব্বলক্ষ্মী’ — কৃষ্ণের ষড়্বিধ ঐশ্বর্য্য ৷
তাঁর অধিষ্ঠাত্রী শক্তি — সর্ব্বশক্তিবর্য্য ॥ ৯১ ॥

ким̇ва̄, ‘сарва-лакш̣мӣ’ — кр̣ш̣н̣ера ш̣ад̣-видха аиш́варйа
та̄̐ра адхиш̣т̣ха̄трӣ ш́акти — сарва-ш́акти-варйа
(91) Также “сарва-лакшми” означает, что Радхарани обладает шестью совершенствами Кришны. И потому Она — высочайшая из всех Его энергий.

সর্ব্ব-সৌন্দর্য্য-কান্তি বৈসয়ে যাঁহাতে ৷
সর্ব্বলক্ষ্মীগণের শোভা হয় যাঁহা হৈতে ॥ ৯২ ॥

сарва-саундарйа-ка̄нти ваисайе йа̄̐ха̄те
сарва-лакш̣мӣ-ган̣ера ш́обха̄ хайа йа̄̐ха̄ хаите
(92) “Сарва-канти” означает, что в Её теле воплотились вся красота и великолепие. И все богини Лакшми лишь Ей обязаны своей красотой.

কিংবা ‘কান্তি’ শব্দে কৃষ্ণের সব ইচ্ছা কহে ৷
কৃষ্ণের সকল বাঞ্ছা রাধাতেই রহে ॥ ৯৩ ॥

ким̇ва̄ ‘ка̄нти’ ш́абде кр̣ш̣н̣ера саба иччха̄ кахе
кр̣ш̣н̣ера сакала ва̄н̃чха̄ ра̄дха̄теи рахе
(93) Слово “канти” также может означать «все желания Кришны», то есть все желания Кришны связаны со Шримати Радхарани.

রাধিকা করেন কৃষ্ণের বাঞ্ছিত পূরণ ৷
‘সর্ব্বকান্তি’ শব্দের এই অর্থ বিবরণ ॥ ৯৪ ॥

ра̄дхика̄ карена кр̣ш̣н̣ера ва̄н̃чхита пӯран̣а
‘сарва-ка̄нти’ ш́абдера эи артха виваран̣а
(94) Лишь Шримати Радхарани способна исполнить любые желания Кришны. Таково значение выражения “сарва-канти”.

জগৎমোহন কৃষ্ণ, তাঁহার মোহিনী ৷
অতএব সমস্তের পরা ঠাকুরাণী ॥ ৯৫ ॥

джагат-мохана кр̣ш̣н̣а, та̄̐ха̄ра мохинӣ
атаева самастера пара̄ т̣ха̄кура̄н̣ӣ
(95) Кришна очаровал Своей красотой весь мир, но Его Самого пленяет Радхарани. И потому Она — высочайшая Богиня, стоящая над всеми.

রাধা — পূর্ণশক্তি, কৃষ্ণ — পূর্ণশক্তিমান্ ৷
দুই বস্তু ভেদ নাই, শাস্ত্র-পরমাণ ॥ ৯৬ ॥

ра̄дха̄ — пӯрн̣а-ш́акти, кр̣ш̣н̣а — пӯрн̣а-ш́актима̄н
дуи васту бхеда на̄и, ш́а̄стра-парама̄н̣а
(96) Шримати Радхарани — олицетворение всех видов Шакти (энергий), а Кришна — всех их Источник и Владыка. Писания гласят: Радха и Кришна нераздельны.

মৃগমদ, তার গন্ধ — যৈছে অবিচ্ছেদ ৷
অগ্নি, জ্বালাতে — যৈছে কভু নাহি ভেদ ॥ ৯৭ ॥

мр̣гамада, та̄ра гандха — йаичхе авиччхеда
агни, джва̄ла̄те — йаичхе кабху на̄хи бхеда
(97) Как мускус неотделим от своего запаха, а огонь от своего жара, так и Они неотделимы друг от друга.

রাধাকৃষ্ণ ঐছে সদা একই স্বরূপ ৷
লীলারস আস্বাদিতে ধরে দুইরূপ ॥ ৯৮ ॥

ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣а аичхе сада̄ экаи сварӯпа
лӣла̄-раса а̄сва̄дите дхаре дуи-рӯпа
(98) Радха с Кришной представляют собой единую Сущность, но, чтобы насладиться Своими играми, Они проявляются как две Личности.

প্রেমভক্তি শিখাইতে আপনে অবতরি’ ৷
রাধা-ভাব-কান্তি দুই অঙ্গীকার করি’ ॥ ৯৯ ॥
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যরূপে কৈল অবতার ৷
এই ত’ পঞ্চম শ্লোকের অর্থ পরচার ॥ ১০০ ॥

према-бхакти ш́икха̄ите а̄пане аватари
ра̄дха̄-бха̄ва-ка̄нти дуи ан̇гӣка̄ра кари’
ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-рӯпе каила авата̄ра
эи та’ пан̃чама ш́локера артха парача̄ра
(99–100) Поэтому главный смысл пятого стиха вступительной молитвы таков: Сваям Бхагаван Кришна принял сердце и сияние Шримати Радхарани и низошёл на Землю в облике Шри Кришна Чайтаньи Махапрабху, чтобы лично научить всех божественной любви, према-бхакти.

ষষ্ঠ শ্লোকের অর্থ করিতে প্রকাশ ৷
প্রথমে কহিয়ে সেই শ্লোকের আভাস ॥ ১০১ ॥

ш̣аш̣т̣ха ш́локера артха карите прака̄ш́а
пратхаме кахийе сеи ш́локера а̄бха̄са
(101) Я хочу начать объяснение шестого стиха с описания его общего смысла.

অবতরি’ প্রভু প্রচারিল সঙ্কীর্ত্তন ৷
এহো বাহ্য হেতু, পূর্ব্বে করিয়াছি সূচন ॥ ১০২ ॥

аватари’ прабху прача̄рила сан̇кӣртана
эхо ба̄хйа хету, пӯрве карийа̄чхи сӯчана
(102) Как говорилось ранее, Господь пришёл проповедовать санкиртану. Но это была лишь внешняя причина Его явления.

অবতারের আর এক আছে মুখ্যবীজ ৷
রসিকশেখর কৃষ্ণের সেই কার্য্য নিজ ॥ ১০৩ ॥

авата̄рера а̄ра эка а̄чхе мукхйа-бӣджа
расика-ш́екхара кр̣ш̣н̣ера сеи ка̄рйа ниджа
(103) Но главная причина явления Кришны исходит из Его собственной природы: Он — высочайший наслаждающийся любовными отношениями (расами).

অতি গূঢ় হেতু সেই ত্রিবিধ প্রকার ৷
দামোদর-স্বরূপ হৈতে যাহার প্রচার ॥ ১০৪ ॥

ати гӯд̣ха хету сеи три-видха прака̄ра
да̄модара-сварӯпа хаите йа̄ха̄ра прача̄ра
(104) Эта сокровенная причина имеет три аспекта. Её прекрасно описал Сваруп Дамодар.

স্বরূপ-গোসাঞি — প্রভুর অতি অন্তরঙ্গ ৷
তাহাতে জানেন প্রভুর এ সব প্রসঙ্গ ॥ ১০৫ ॥

сварӯпа-госа̄н̃и — прабхура ати антаран̇га
та̄ха̄те джа̄нена прабхура э саба прасан̇га
(105) Сваруп Госвами — ближайший спутник Шри Чайтаньи, и потому он лучше всех может раскрыть эту тему.

রাধিকার ভাব-মূর্ত্তি প্রভুর অন্তর ৷
সেইভাবে সুখ-দুঃখ উঠে নিরন্তর ॥ ১০৬ ॥

ра̄дхика̄ра бха̄ва-мӯрти прабхура антара
сеи-бха̄ве сукха-дух̣кха ут̣хе нирантара
(106) В сердце Шри Чайтаньи воплотились высочайшие чувства Радхики. Он постоянно испытывал то сильную печаль, то величайшее счастье.

শেষলীলায় প্রভুর কৃষ্ণবিরহ-উন্মাদ ৷
ভ্রমময় চেষ্টা, আর প্রলাপময়-বাদ ॥ ১০৭ ॥

ш́еш̣а-лӣла̄йа прабхура кр̣ш̣н̣а-вираха-унма̄да
бхрама-майа чеш̣т̣а̄, а̄ра прала̄па-майа-ва̄да
(107) В заключительных играх Его полностью охватили чувства разлуки с Кришной. Поступки Шри Чайтаньи казались странными, а речь походила на бред.

রাধিকার ভাব যৈছে উদ্ধবদর্শনে ৷
সেই ভাবে মত্ত প্রভু রহে রাত্রি-দিনে ॥ ১০৮ ॥

ра̄дхика̄ра бха̄ва йаичхе уддхава-дарш́ане
сеи бха̄ве матта прабху рахе ра̄три-дине
(108) Как Шримати Радхика, увидев Уддхаву, пребывала в божественном безумии, так и Шри Чайтанья дни и ночи находился в подобном же настроении.

রাত্রে প্রলাপ করে স্বরূপের কণ্ঠ ধরি’ ৷
আবেশে আপন ভাব কহয়ে উঘাড়ি’ ॥ ১০৯ ॥

ра̄тре прала̄па каре сварӯпера кан̣т̣ха дхари’
а̄веш́е а̄пана бха̄ва кахайе угха̄д̣и’
(109) Ночами Он бессвязно бредил, обняв за шею Сваруп Дамодара. В этом блаженном состоянии Он поверял ему Свои сердечные чувства.

যবে যেই ভাব উঠে প্রভুর অন্তর ৷
সেই গীতি-শ্লোকে সুখ দেন দামোদর ॥ ১১০ ॥

йабе йеи бха̄ва ут̣хе прабхура антара
сеи гӣти-ш́локе сукха дена да̄модара
(110) Сваруп Дамодар успокаивал Махапрабху, приводя различные песни и стихи писаний, созвучные с чувствами Шри Чайтаньи.

এবে কার্য্য নাহি কিছু এ সব বিচারে ৷
আগে ইহা বিবরিব করিয়া বিস্তারে ॥ ১১১ ॥

эбе ка̄рйа на̄хи кичху э саба вича̄ре
а̄ге иха̄ вивариба карийа̄ виста̄ре
(111) Сейчас я не буду углубляться в эту тему, но позднее опишу все эти игры более подробно.

পূর্ব্বে ব্রজে কৃষ্ণের ত্রিবিধ বয়োধর্ম্ম ৷
কৌমার, পৌগণ্ড, আর কৈশোর অতিমর্ম্ম ॥ ১১২ ॥

пӯрве врадже кр̣ш̣н̣ера три-видха вайо-дхарма
каума̄ра, пауган̣д̣а, а̄ра каиш́ора атимарма
(112) Во Вриндаване Кришна наслаждается Своими играми в младенчестве, детстве и юности. Но юность среди этих трёх возрастов Кришны важнее всего.

বাৎসল্য-আবেশে কৈল কৌমার সফল ৷
পৌগণ্ড সফল কৈল লঞা সখাবল ॥ ১১৩ ॥

ва̄тсалйа-а̄веш́е каила каума̄ра сапхала
пауган̣д̣а сапхала каила лан̃а̄ сакха̄вала
(113) В младенчестве Он даровал матушке, отцу и другим Своим старшим всю полноту счастья родительской любви, а в детстве Он явил всю полноту дружеских отношений.

রাধিকাদি লঞা কৈল রাসাদি-বিলাস ৷
বাঞ্ছা ভরি’ আস্বাদিল রসের নির্য্যাস ॥ ১১৪ ॥

ра̄дхика̄ди лан̃а̄ каила ра̄са̄ди-вила̄са
ва̄н̃чха̄ бхари’ а̄сва̄дила расера нирйа̄са
(114) Тогда как в юности Он наслаждался высочайшим нектаром расы, утоляя Свои желания в любовных играх с Радхикой и другими гопи.

কৈশোর-বয়সে কাম, জগৎসকল ৷
রাসাদি-লীলায় তিন করিল সফল ॥ ১১৫ ॥

каиш́ора-вайасе ка̄ма, джагат-сакала
ра̄са̄ди-лӣла̄йа тина карила сапхала
(115) В юности Кришна явил любовные игры с девушками-пастушками, такие как Раса-танец, наполнив смыслом бытие всей вселенной.

সোঽপি কৈশোরক-বয়ো মানয়ন্মধুসূদনঃ ৷
রেমে স্ত্রীরত্নকূটস্থঃ ক্ষপাসু ক্ষপিতাহিতঃ ॥ ১১৬ ॥

со ’пи каиш́орака-вайо
ма̄найан мадхусӯданах̣
реме стрӣ-ратна-кӯт̣а-стхах̣
кш̣апа̄су кш̣апита̄хитах̣
(116) “Кришна, известный как Мадхусудана, осенними ночами наслаждался обществом прекрасных девушек-пастушек, которых сравнивают с величайшими драгоценностями этого мира. Так изумительные игры Его юности свели на нет все невзгоды во вселенной”. [Вишну-пурана, 5.13.59]

বাচা সূচিতশর্ব্বরীরতিকলাপ্রাগল্ভ্যয়া রাধিকাং
ব্রীড়াকুঞ্চিতলোচনাং বিরচয়ন্নগ্রে সখীনামসৌ ৷
তদ্বক্ষোরুহচিত্রকেলিমকরীপাণ্ডিত্যপারং গতঃ
কৈশোরং সফলীকরোতি কলয়ন্কুঞ্জে বিহারং হরিঃ ॥ ১১৭ ॥

ва̄ча̄ сӯчита-ш́арварӣ-рати-кала̄-пра̄галбхйайа̄ ра̄дхика̄м̇
врӣд̣а̄-кун̃чита-лочана̄м̇ вирачайанн агре сакхӣна̄м асау
тад-вакш̣о-руха-читра-кели-макарӣ-па̄н̣д̣итйа-па̄рам̇ гатах̣
каиш́орам̇ сапхалӣ-кароти калайан кун̃дже виха̄рам̇ харих̣
(117) “Он заставил Радхику закрыть глаза от смущения, заговорив в кругу Её подруг об Их любовных играх прошлой ночью. Затем Он быстро на груди у Радхи нарисовал резвящихся дельфинов, доказав, что Он искуснейший художник. Так Господь Хари сделал Свою юность совершенной, проводя её в любовных забавах с Радхикой и другими гопи в рощах Враджа”». [БРС 2.1.119]

হরিরেষ ন চেদবাতরিষ্যম্
মথুরায়াং মধুরাক্ষি রাধিকা চ ৷
অভবিষ্যদিয়ং বৃথা বিসৃষ্টি-
র্মকরাঙ্কস্তু বিশেষতস্তদাত্র ॥ ১১৮ ॥

харир эш̣а на чед ава̄тариш̣йам
матхура̄йа̄м̇ мадхура̄кш̣и ра̄дхика̄ ча
абхавиш̣йад ийам̇ вр̣тха̄ виср̣ш̣т̣ир
макара̄н̇кас ту виш́еш̣атас тада̄тра
(118) “О Пурнамаси, если бы Господь Кришна вместе с Радхой не явились бы в Матхуре, то всё творение, включая самого бога Любви, утеряло бы свой смысл”. [Видагдха-мадхава, 7.3]

এইমত পূর্ব্বে কৃষ্ণ রসের সদন ৷
যদ্যপি করিল রস-নির্য্যাস-চর্ব্বণ ॥ ১১৯ ॥
তথাপি নহিল তিন বাঞ্ছিত পূরণ ৷
তাহা আস্বাদিতে যদি করিল যতন ॥ ১২০ ॥

эи мата пӯрве кр̣ш̣н̣а расера садана
йадйапи карила раса-нирйа̄са-чарван̣а
татха̄пи нахила тина ва̄н̃чхита пӯран̣а
та̄ха̄ а̄сва̄дите йади карила йатана
(119–120) Хоть Кришна, как обитель всех рас, и прежде наслаждался нектаром высочайшей любви, Он так и не смог исполнить трёх Своих главных чаяний.

তাঁহার প্রথম বাঞ্ছা করিয়ে ব্যাখ্যান ৷
কৃষ্ণ কহে, — আমি হই রসের নিদান ॥ ১২১ ॥

та̄̐ха̄ра пратхама ва̄н̃чха̄ карийе вйа̄кхйа̄на
кр̣ш̣н̣а кахе, — а̄ми хаи расера нида̄на
(121) Я объясню сейчас Его первое чаяние. Кришна сказал: «Я — первопричина всех духовных рас.

পূর্ণানন্দময় আমি চিন্ময় পূর্ণতত্ত্ব ৷
রাধিকার প্রেমে আমা করায় উন্মত্ত ॥ ১২২ ॥

пӯрн̣а̄нанда-майа а̄ми чин-майа пӯрн̣а-таттва
ра̄дхика̄ра преме а̄ма̄ кара̄йа унматта
(122) Я — высшая духовная Истина, преисполненная всего блаженства. Но чистая любовь Радхи сводит Меня с ума.

না জানি রাধার প্রেমে আছে কত বল ৷
যে বলে আমারে করে সর্ব্বদা বিহ্বল ॥ ১২৩ ॥

на̄ джа̄ни ра̄дха̄ра преме а̄чхе ката бала
йе бале а̄ма̄ре каре сарвада̄ вихвала
(123) Мне неведома сила любви Радхики, которая покоряет Меня снова и снова.

রাধিকা প্রেমগুরু, আমি শিষ্য নট ৷
সদা আমা নানা নৃত্যে নাচায় উদ্ভট ॥ ১২৪ ॥

ра̄дхика̄ према-гуру, а̄ми ш́иш̣йа нат̣а
сада̄ а̄ма̄ на̄на̄ нр̣тйе на̄ча̄йа удбхат̣а
(124) Любовь Радхики — Мой учитель, а Я лишь её ученик. Её любовь управляет Мной, постоянно заставляя танцевать по-новому».

কস্মাদ্বৃন্দে প্রিয়সখি হরেঃ পাদমূলাৎ কুতোঽসৌ
কুণ্ডারণ্যে কিমিহ কুরুতে নৃত্যশিক্ষাং গুরুঃ কঃ ৷
তং ত্বন্মূর্ত্তিঃ প্রতিতরুলতং দিগ্বিদিক্ষু স্ফুরন্তী
শৈলূষীব ভ্রমতি পরিতো নর্ত্তয়ন্তী স্বপশ্চাৎ ॥ ১২৫ ॥

касма̄д вр̣нде прийа-сакхи харех̣ па̄да-мӯла̄т куто ’сау
кун̣д̣а̄ран̣йе ким иха куруте нр̣тйа-ш́икш̣а̄м̇ гурух̣ ках̣
там̇ тван-мӯртих̣ прати-тару-латам̇ диг-видикш̣у спхурантӣ
ш́аилӯш̣ӣва бхрамати парито нартайантӣ сва-паш́ча̄т
(125) “«Откуда пришла ты, о Моя дорогая подруга, Вринда?» «От лотосных стоп Шри Хари». «Но где Он?» «В лесу, у Радха-кунды». «Что делает Он там?» «Он учится танцам». «А кто же Его учитель?» «Твоё отражение, Радха, что проявляется в каждом дереве и в каждой травинке, в высшей степени пленяет все направления Своим танцем и заставляет Кришну гнаться за собой в безумном танце»”. [Говинда-лиламрита, 8.77]

নিজ-প্রেমাস্বাদে মোর হয় যে আহ্লাদ ৷
তাহা হইতে কোটিগুণ রাধা-প্রেমাস্বাদ ॥ ১২৬ ॥

ниджа-према̄сва̄де мора хайа йе а̄хла̄да
та̄ха̄ хаите кот̣и-гун̣а ра̄дха̄-према̄сва̄да
(126) Никакие Мои попытки не дают Мне ощутить всю полноту сладости любви ко Мне, поскольку Радхика всегда ощущает в десятки миллионов раз большее счастье от этой любви, нежели Я.

আমি যৈছে পরস্পর বিরুদ্ধধর্ম্মাশ্রয় ৷
রাধাপ্রেম তৈছে সদা বিরুদ্ধধর্ম্মময় ॥ ১২৭ ॥

а̄ми йаичхе параспара вируддха-дхарма̄ш́райа
ра̄дха̄-према таичхе сада̄ вируддха-дхарма-майа
(127) Как Я исполнен множества противоречивых качеств, так и любовь Радхики всегда полна противоречий.

রাধা-প্রেমা বিভু — যার বাড়িতে নাহি ঠাঞি ৷
তথাপি সে ক্ষণে ক্ষণে বাড়য়ে সদাই ॥ ১২৮ ॥

ра̄дха̄-према̄ вибху — йа̄ра ба̄д̣ите на̄хи т̣ха̄н̃и
татха̄пи се кш̣ан̣е кш̣ан̣е ба̄д̣айе сада̄и
(128) Любовь Радхики заполняет собой всё сущее, но всё же возрастает каждое мгновение.

যাহা বই গুরুবস্তু নাহি সুনিশ্চিত ৷
তথাপি গুরুর ধর্ম্ম গৌরব-বর্জ্জিত ॥ ১২৯ ॥

йа̄ха̄ ваи гуру васту на̄хи суниш́чита
татха̄пи гурура дхарма гаурава-варджита
(129) Нет ничего превыше Её любви, полностью лишённой гордыни. В этом уникальное величие Её любви.

যাহা বই সুনির্ম্মল দ্বিতীয় নাহি আর ৷
তথাপি সর্ব্বদা বাম্য, বক্র ব্যবহার ॥ ১৩০ ॥

йа̄ха̄ баи сунирмала двитӣйа на̄хи а̄ра
татха̄пи сарвада̄ ва̄мйа, вакра вйаваха̄ра
(130) Чище Её любви нет ничего. Однако она своенравна и полна лукавства.

বিভুরপি কলয়ন্ সদাভিবৃদ্ধিং
গুরুরপি গৌরবচর্য্যয়া বিহীনঃ ৷
মুহুরুপচিতবক্রিমাপি শুদ্ধো
জয়তি মুরদ্বিষি রাধিকানুরাগঃ ॥ ১৩১ ॥

вибхур апи калайан сада̄бхивр̣ддхим̇
гурур апи гаурава-чарйайа̄ вихӣнах̣
мухур упачита-вакрима̄пи ш́уддхо
джайати мура-двиш̣и ра̄дхика̄нура̄гах̣
(131) “Да славится всегда любовь Шримати Радхарани к Кришне, врагу демона Муры. Её любовь бесконечна, и при этом она постоянно возрастает. Она величественна, но лишена гордыни. Она чище всех, но всё же полна лукавства”. [Дана-кели-каумуди, 2]

সেই প্রেমার রাধিকা পরম ‘আশ্রয়’ ৷
সেই প্রেমার আমি হই কেবল ‘বিষয়’ ॥ ১৩২ ॥

сеи према̄ра ра̄дхика̄ парама ‘а̄ш́райа’
сеи према̄ра а̄ми хаи кевала ‘виш̣айа’
(132) В Радхике заключена высочайшая обитель любви ко Мне, а Её любовь всецело обращена лишь на Меня.

বিষয়জাতীয় সুখ আমার আস্বাদ ৷
আমা হৈতে কোটিগুণ আশ্রয়ের আহ্লাদ ॥ ১৩৩ ॥

виш̣айа-джа̄тӣйа сукха а̄ма̄ра а̄сва̄да
а̄ма̄ хаите кот̣и-гун̣а а̄ш́райера а̄хла̄да
(133) Как возлюбленный Радхи, Я наслаждаюсь величайшим счастьем. Но наслаждение любящей Меня Радхики в десятки миллионов раз больше Моего.

আশ্রয়জাতিয় সুখ পাইতে মন ধায় ৷
যত্নে আস্বাদিতে নারি, কি করি উপায় ॥ ১৩৪ ॥

а̄ш́райа-джа̄тийа сукха па̄ите мана дха̄йа
йатне а̄сва̄дите на̄ри, ки кари упа̄йа
(134) Моё сердце страстно стремится ощутить это блаженство Радхики, но, несмотря на все усилия, Мне не удаётся сделать это.

কভু যদি এই প্রেমার হইয়ে আশ্রয় ৷
তবে এই প্রেমানন্দের অনুভব হয় ॥ ১৩৫ ॥

кабху йади эи према̄ра хаийе а̄ш́райа
табе эи према̄нандера анубхава хайа
(135) Лишь став обителью такой любви Я смогу сполна вкусить и насладиться блаженством, которое дарует любовь Радхики».

এত চিন্তি’ রহে কৃষ্ণ পরমকৌতুকী ৷
হৃদয়ে বাড়য়ে প্রেম-লোভ ধক্ধকি ॥ ১৩৬ ॥

эта чинти’ рахе кр̣ш̣н̣а парама-каутукӣ
хр̣дайе ба̄д̣айе према-лобха дхакдхаки
(136) Так думал Кришна, и Его сердце охватило необычайно сильное желание познать всю силу этой любви.

এই এক, শুন আর লোভের প্রকার ৷
স্বমাধুর্য্য দেখি’ কৃষ্ণ করেন বিচার ॥ ১৩৭ ॥

эи эка, ш́уна а̄ра лобхера прака̄ра
сва-ма̄дхурйа декхи’ кр̣ш̣н̣а карена вича̄ра
(137) Таково первое желание Кришны. Теперь услышьте о втором. Увидев Свою красоту, Он подумал:

অদ্ভুত, অনন্ত, পূর্ণ মোর মধুরিমা ৷
ত্রিজগতে ইহার কেহ নাহি পায় সীমা ॥ ১৩৮ ॥

адбхута, ананта, пӯрн̣а мора мадхурима̄
три-джагате иха̄ра кеха на̄хи па̄йа сӣма̄
(138) «О, как же безгранична и чудесна Моя сладость, как она полна и совершенна. Её пределов никто не знает во всех трёх мирах.

এই প্রেমদ্বারে নিত্য রাধিকা একলি ৷
আমার মাধুর্য্যামৃত আস্বাদে সকলি ॥ ১৩৯ ॥

эи према-два̄ре нитйа ра̄дхика̄ экали
а̄ма̄ра ма̄дхурйа̄мр̣та а̄сва̄де сакали
(139) Лишь Радхика силою Своей любви сполна наслаждается нектаром Моей красоты и сладости.

যদ্যপি নির্ম্মল রাধার সৎপ্রেমদর্পণ ৷
তথাপি স্বচ্ছতা তার বাঢ়ে ক্ষণে ক্ষণ ॥ ১৪০ ॥

йадйапи нирмала ра̄дха̄ра сат-према-дарпан̣а
татха̄пи сваччхата̄ та̄ра ба̄д̣хе кш̣ан̣е кш̣ан̣а
(140) Любовь Радхики как зеркало чиста, но все же её безупречная чистота с каждым мгновением возрастает ещё больше.

আমার মাধুর্য্য নাহি বাঢ়িতে অবকাশে ৷
এ-দর্পণের আগে নব নব রূপে ভাসে ॥ ১৪১ ॥

а̄ма̄ра ма̄дхурйа на̄хи ба̄д̣хите авака̄ш́е
э-дарпан̣ера а̄ге нава нава рӯпе бха̄се
(141) Моя сладость и очарование уже покорили всё мироздание, но в зеркале любви Радхики она продолжает сиять вечно новой красотой.

মন্মাধুর্য্য রাধার প্রেম — দোঁহে হোড় করি’ ৷
ক্ষণে ক্ষণে বাড়ে দোঁহে, কেহ নাহি হারি ॥ ১৪২ ॥

ман-ма̄дхурйа ра̄дха̄ра према — до̐хе ход̣а кари’
кш̣ан̣е кш̣ан̣е ба̄д̣е до̐хе, кеха на̄хи ха̄ри
(142) Так Моя сладость и любовь Радхики постоянно состязаются друг с другом. Их усилия возрастают каждое мгновение, но нет ни победителя, ни побеждённого.

আমার মাধুর্য্য নিত্য নব নব হয় ৷
স্ব-স্ব-প্রেম-অনুরূপ ভক্তে আস্বাদয় ॥ ১৪৩ ॥

а̄ма̄ра ма̄дхурйа нитйа нава нава хайа
сва-сва-према-анурӯпа бхакте а̄сва̄дайа
(143) Сладость Моей красоты вечно свежа и нова, и преданные вкушают её в соответствии со своими особыми любовными чувствами и желаниями.

দর্পণাদ্যে দেখি’ যদি আপন মাধুরী ৷
আস্বাদিতে হয় লোভ, আস্বাদিতে নারি ॥ ১৪৪ ॥

дарпан̣а̄дйе декхи’ йади а̄пана ма̄дхурӣ
а̄сва̄дите хайа лобха, а̄сва̄дите на̄ри
(144) Когда же я вижу где-то отражение Своей красоты, то Меня охватывает сильное желание ощутить её сладость, но сделать этого у Меня не получается.

বিচার করিয়ে যদি আস্বাদ-উপায় ৷
রাধিকাস্বরূপ হইতে তবে মন ধায় ॥ ১৪৫ ॥

вича̄ра карийе йади а̄сва̄да-упа̄йа
ра̄дхика̄-сварӯпа хаите табе мана дха̄йа
(145) И размышляя о том, как Мне вкусить нектар собственной красоты, Меня охватывает неудержимое желание оказаться на месте Радхики».

অপরিকলিতপূর্ব্বঃ কশ্চমৎকারকারী
স্ফুরতি মম গরীয়ানেষ মাধুর্য্যপূরঃ ৷
অয়মহমপি হন্ত প্রেক্ষ্য যং লুব্ধচেতাঃ
সরভসমুপভোক্তুং কাময়ে রাধিকেব ॥ ১৪৬ ॥

апарикалита-пӯрвах̣ каш́ чаматка̄ра-ка̄рӣ
спхурати мама гарӣйа̄н эш̣а ма̄дхурйа-пӯрах̣
айам ахам апи ханта прекш̣йа йам̇ лубдха-чета̄х̣
сарабхасам упабхоктум̇ ка̄майе ра̄дхикева
(146) “Я никогда не видел прежде подобной сладостной красоты! Воистину, Я полон изумления! Кто это? Просто увидев Его Мне хочется, подобно Радхе, заключить Его в Свои объятия”. [Лалита-Мадхава 8.34][sub]\ [/sub]

কৃষ্ণমাধুর্য্যের এক স্বাভাবিক বল ৷
কৃষ্ণআদি নরনারী করয়ে চঞ্চল ॥ ১৪৭ ॥

кр̣ш̣н̣а-ма̄дхурйера эка сва̄бха̄вика бала
кр̣ш̣н̣а-а̄ди нара-на̄рӣ карайе чан̃чала
(147) Красоте Шри Кришны присуща особая сила очаровывать всех без исключения мужчин и женщин, включая даже Самого Шри Кришну.

শ্রবণে, দর্শনে আকর্ষয়ে সর্ব্বমন ৷
আপনা আস্বাদিতে কৃষ্ণ করেন যতন ॥ ১৪৮ ॥

ш́раван̣е, дарш́ане а̄карш̣айе сарва-мана
а̄пана̄ а̄сва̄дите кр̣ш̣н̣а карена йатана
(148) Сердца всех влекутся увидеть или услышать Кришну. И даже Сам Кришна стремится вкусить собственную сладость.

এ মাধুর্য্যামৃত সদা যেই পান করে ৷
তৃষ্ণাশান্তি নহে, তৃষ্ণা বাঢ়ে নিরন্তরে ॥ ১৪৯ ॥

э ма̄дхурйа̄мр̣та сада̄ йеи па̄на каре
тр̣ш̣н̣а̄-ш́а̄нти нахе, тр̣ш̣н̣а̄ ба̄д̣хе нирантаре
(149) Однако жажда пьющего нектар Его красоты не утоляется. Наоборот, с каждым мгновением она лишь возрастает.

অতৃপ্ত হইয়া করে বিধির নিন্দন ৷
অবিদগ্ধ বিধি ভাল না জানে সৃজন ॥ ১৫০ ॥

атр̣пта хаийа̄ каре видхира ниндана
авидагдха видхи бха̄ла на̄ джа̄не ср̣джана
(150) Эта жажда лишает удовлетворённости, и преданный осуждает Брахму, упрекая его в несовершенстве его творения.

কোটি নেত্র নাহি দিল, সবে দিল দুই ৷
তাহাতে নিমেষ, — কৃষ্ণ কি দেখিব মুঞি ॥ ১৫১ ॥

кот̣и нетра на̄хи дила, сабе дила дуи
та̄ха̄те нимеш̣а, — кр̣ш̣н̣а ки декхиба мун̃и
(151) Как мне теперь созерцать красоту Кришны всего лишь двумя глазами, которые к тому же постоянно моргают? Почему творец не даровал мне миллионы глаз?

গোপ্যশ্চ কৃষ্ণমুপলভ্য চিরাদভীষ্টং
যৎপ্রেক্ষণে দৃশিষু পক্ষ্মকৃতং শপন্তি ৷
দৃগ্ভির্হৃদীকৃতমলং পরিরভ্য সর্ব্বা-
স্তদ্ভাবমাপুরপি নিত্যযুজাং দুরাপম্ ॥ ১৫২ ॥

гопйаш́ ча кр̣ш̣н̣ам упалабхйа чира̄д абхӣш̣т̣ам̇
йат-прекш̣ан̣е др̣ш́иш̣у пакш̣ма-кр̣там̇ ш́апанти
др̣гбхир хр̣дӣ-кр̣там алам̇ парирабхйа сарва̄с
тад-бха̄вам а̄пур апи нитйа-йуджа̄м̇ дура̄пам
(152) “Увидев издалека неописуемо желанного Кришну после долгой разлуки, гопи поместили Его в свои сердца и стали там нежно обнимать Его. Их охватила такая невообразимая радость, перед которой меркнет даже блаженство величайших йогов и спутников Бога. Ощущая это высочайшее счастье Махабхавы, они корили Брахму за несовершенство век, не дающих им видеть Кришну непрестанно”. [Шримад-Бхагаватам, 10.82.39]

অটতি যদ্ভবানহ্নি কাননং
ত্রুটির্যুগায়তে ত্বামপশ্যতাম্ ৷
কুটিলকুন্তলং শ্রীমুখঞ্চ তে
জড় উদীক্ষতাং পক্ষ্মকৃদ্দৃশাম্ ॥ ১৫৩ ॥

ат̣ати йад бхава̄н ахни ка̄нанам̇
трут̣ир йуга̄йате тва̄м апаш́йата̄м
кут̣ила-кунталам̇ ш́рӣ-мукхам̇ ча те
джад̣а удӣкш̣ата̄м̇ пакш̣ма-кр̣д др̣ш́а̄м
(153) “О Кришна! Когда Ты днём уходишь в лес, мы не способны непрестанно созерцать Твоё прекрасное лицо в обрамлении вьющихся волос из-за того, что наши глаза непроизвольно моргают и эти мгновения длятся для нас как юга. Поэтому мы злимся на Творца, что создал мирские глаза столь несовершенно”. [Шримад-Бхагаватам, 10.31.15]

কৃষ্ণাবলোকন বিনা নেত্র ফল নাহি আন ৷
যেই জন কৃষ্ণ দেখে, সেই ভাগ্যবান্ ॥ ১৫৪ ॥

кр̣ш̣н̣а̄валокана вина̄ нетра пхала на̄хи а̄на
йеи джана кр̣ш̣н̣а декхе, сеи бха̄гйава̄н
(154) Лишь созерцание Кришны дарует глазам совершенство. Воистину удачлив тот, кто сможет увидеть Его воочию.

অক্ষণ্বতাং ফলমিদং ন পরং বিদামঃ
সখ্যঃ পশূননুবিবেশয়তোর্বয়স্যৈঃ ৷
বক্ত্রং ব্রজেশসুতয়োরনুবেণুজুষ্টং
যৈর্বা নিপীতমনুরক্ত কটাক্ষমোক্ষম্ ॥ ১৫৫ ॥

акш̣ан̣вата̄м̇ пхалам идам̇ на парам̇ вида̄мах̣
сакхйах̣ паш́ӯн анувивеш́айатор вайасйаих̣
вактрам̇ враджеш́а-сутайор анувен̣у-джуш̣т̣ам̇
йаир ва̄ нипӣтам ануракта кат̣а̄кш̣а-мокш̣ам
(155) “О милые подруги! Я не знаю иного совершенства для глаз, как созерцание божественных лиц двух сыновей Махараджа Нанды. Они гонят перед Собой телят и вместе с друзьями гуляют по лесам Враджа. Наслаждаясь игрой на флейтах, Они с любовью взирают на всех жителей Вриндавана”. [Шримад-Бхагаватам, 10.21.7]

গোপ্যস্তপঃ কিমচরন্ যদমুষ্য রূপং
লাবণ্যসারমসমোর্ধ্বমনন্যসিদ্ধম্ ৷
দৃগ্ভিঃ পিবন্ত্যনুসবাভিনবং দুরাপ-
মেকান্তধাম যশসঃ শ্রিয় ঐশ্বরস্য ॥ ১৫৬ ॥

гопйас тапах̣ ким ачаран йад амуш̣йа рӯпам̇
ла̄ван̣йа-са̄рам асамордхвам ананйа-сиддхам
др̣гбхих̣ пибантй анусава̄бхинавам̇ дура̄пам
эка̄нта-дха̄ма йаш́асах̣ ш́рийа аиш́варасйа
(156) “Что за аскезы совершали прежде гопи Враджа? Теперь они глазами пьют нектарный облик Кришны, неповторимый, самоявленный, вечно юный и так трудно достижимый. Тот облик Кришны — суть неувядающей красоты, источник всей славы, привлекательности, богатства и великолепия”. [Шримад-Бхагаватам, 10.44.14]

অপূর্ব্ব মাধুরী কৃষ্ণের, অপূর্ব্ব তার বল ৷
যাহার শ্রবণে মন হয় টলমল ॥ ১৫৭ ॥

апӯрва ма̄дхурӣ кр̣ш̣н̣ера, апӯрва та̄ра бала
йа̄ха̄ра ш́раван̣е мана хайа т̣аламала
(157) Красота и сила Кришны не имеют себе равных. Просто услышав описание Кришны можно навсегда лишиться покоя.

কৃষ্ণের মাধুর্য্যে কৃষ্ণে উপজয় লোভ ৷
সম্যক্ আস্বাদিতে নারে, মনে রহে ক্ষোভ ॥ ১৫৮ ॥

кр̣ш̣н̣ера ма̄дхурйе кр̣ш̣н̣е упаджайа лобха
самйак а̄сва̄дите на̄ре, мане рахе кш̣обха
(158) Сам Кришна непреодолимо привлекается собственной красотой. Однако Он не может вкусить Свою сладость во всей полноте, и это Его печалит.

এই ত’ দ্বিতীয় হেতুর কহিল বিবরণ ৷
তৃতীয় হেতুর এবে শুনহ লক্ষণ ॥ ১৫৯ ॥

эи та’ двитӣйа хетура кахила виваран̣а
тр̣тӣйа хетура эбе ш́унаха лакш̣ан̣а
(159) Такова вторая причина Его прихода. Сейчас же услышьте о третьей причине.

অত্যন্তনিগূঢ় এই রসের সিদ্ধান্ত ৷
স্বরূপ-গোসাঞি মাত্র জানেন একান্ত ॥ ১৬০ ॥

атйанта-нигӯд̣ха эи расера сиддха̄нта
сварӯпа-госа̄н̃и ма̄тра джа̄нена эка̄нта
(160) Это заключение касается сокровенной сути расы, и никто кроме Сваруп Дамодара не обладает этим глубочайшим и целостным пониманием.

যেবা কেহ অন্য জানে, সেহো তাঁহা হৈতে ৷
চৈতন্য-গোসাঞির তেঁহ অত্যন্ত মর্ম্ম যাতে ॥ ১৬১ ॥

йеба̄ кеха анйа джа̄не, сехо та̄̐ха̄ хаите
чаитанйа-госа̄н̃ира те̐ха атйанта марма йа̄те
(161) Все другие могут знать эту истину лишь потому, что услышали её от Сваруп Дамодара — ближайшего спутника Шримана Махапрабху.

গোপীগণের প্রেমের ‘রূঢ়ভাব’ নাম ৷
বিশুদ্ধ নির্ম্মল প্রেম, কভু নহে কাম ॥ ১৬২ ॥

гопӣ-ган̣ера премера ‘рӯд̣ха-бха̄ва’ на̄ма
виш́уддха нирмала према, кабху нахе ка̄ма
(162) Любовные чувства гопи Враджа называют Рудха-бхава. Их любовь чиста, безусловна и не имеет ничего общего с похотью.

প্রেমৈব গোপরামানাং কাম ইত্যগমৎ প্রথাম্ ৷
ইত্যুদ্ধবাদয়োঽপ্যেতং বাঞ্ছন্তি ভগবৎপ্রিয়াঃ ॥ ১৬৩ ॥

премаива гопа-ра̄ма̄на̄м̇
ка̄ма итй агамат пратха̄м
итй уддхава̄дайо ’пй этам̇
ва̄н̃чханти бхагават-прийа̄х̣
(163) “Чистую любовь, которую гопи питают к Кришне, иногда называют любовной страстью. Однако все те, кто очень дорог Господу, такие как Уддхава, желают ощутить её”. [БРС 1.2.285]

কাম, প্রেম, — দোঁহাকার বিভিন্ন লক্ষণ ৷
লৌহ আর হেম যৈছে স্বরূপে বিলক্ষণ ॥ ১৬৪ ॥

ка̄ма, према, — до̐ха̄ка̄ра вибхинна лакш̣ан̣а
лауха а̄ра хема йаичхе сварӯпе вилакш̣ан̣а
(164) Похоть так же сильно отличается от чистой любви, как железо отличается от золота.

আত্মেন্দ্রিয়প্রীতি-বাঞ্ছা — তারে বলি ‘কাম’ ৷
কৃষ্ণেন্দ্রিয়প্রীতি-ইচ্ছা ধরে ‘প্রেম’ নাম ॥ ১৬৫ ॥

а̄тмендрийа-прӣти-ва̄н̃чха̄ — та̄ре бали ‘ка̄ма’
кр̣ш̣н̣ендрийа-прӣти-иччха̄ дхаре ‘према’ на̄ма
(165) Вожделение рождается из желания услаждать собственные чувства, а желание даровать радость чувствам Кришны называют чистой любовью.

কামের তাৎপর্য্য — নিজ সম্ভোগ কেবল ৷
কৃষ্ণসুখ তাৎপর্য্য মাত্র প্রেম ত’ প্রবল ॥ ১৬৬ ॥

ка̄мера та̄тпарйа — ниджа самбхога кевала
кр̣ш̣н̣а-сукха та̄тпарйа ма̄тра према та’ прабала
(166) Вожделение побуждает душу погрузиться в мир эгоистических наслаждений, тогда как чистая любовь намного более могущественна, поскольку её цель — лишь даровать счастье Кришне.

লোকধর্ম্ম, বেদধর্ম্ম, দেহধর্ম্ম, কর্ম্ম ৷
লজ্জা, ধৈর্য্য, দেহসুখ, আত্মসুখ-মর্ম্ম ॥ ১৬৭ ॥
দুস্ত্যজ আর্য্যপথ, নিজ পরিজন ৷
স্বজনে করয়ে যত তাড়ন-ভর্ৎসন ॥ ১৬৮ ॥
সর্ব্বত্যাগ করি’ করে কৃষ্ণের ভজন ৷
কৃষ্ণসুখহেতু করে প্রেম-সেবন ॥ ১৬৯ ॥

лока-дхарма, веда-дхарма, деха-дхарма, карма
ладжжа̄, дхаирйа, деха-сукха, а̄тма-сукха-марма
дустйаджа а̄рйа-патха, ниджа париджана
сва-джане карайе йата та̄д̣ана-бхартсана
сарва-тйа̄га кари’ каре кр̣ш̣н̣ера бхаджана
кр̣ш̣н̣а-сукха-хету каре према-севана
(167–169) Сердца гопи стремились лишь служить Кришне, и ради этого они отказались от всего остального: от людских обычаев и ведических принципов, от телесных нужд и своих обязанностей, от стыдливости и выдержки, от телесных радостей и личного комфорта, а также от духовных традиций варнашрамы, от которых так тяжело отказаться. Оставив всех своих близких и не побоявшись их порицания, они полностью посвятили себя той любви, целью которой является лишь счастье Кришны.

ইহাকে কহিয়ে কৃষ্ণে দৃঢ় অনুরাগ ৷
স্বচ্ছ ধৌতবস্ত্রে যৈছে নাহি কোন দাগ ॥ ১৭০ ॥

иха̄ке кахийе кр̣ш̣н̣е др̣д̣ха анура̄га
сваччха дхаута-вастре йаичхе на̄хи кона да̄га
(170) Столь велико их любовное влечение к Кришне, которое подобно новой и безупречно чистой одежде.

অতএব কাম-প্রেমে বহুত অন্তর ৷
কাম — অন্ধতমঃ, প্রেম — নির্ম্মল ভাস্কর ॥ ১৭১ ॥

атаева ка̄ма-преме бахута антара
ка̄ма — андха-тамах̣, према — нирмала бха̄скара
(171) Поэтому между вожделением и чистой любовью огромная пропасть. Вожделение подобно непроглядной тьме, а чистая любовь — яркому солнцу.

অতএব গোপীগণের নাহি কামগন্ধ ৷
কৃষ্ণসুখ লাগি মাত্র, কৃষ্ণ সে সম্বন্ধ ॥ ১৭২ ॥

атаева гопӣ-ган̣ера на̄хи ка̄ма-гандха
кр̣ш̣н̣а-сукха ла̄ги ма̄тра, кр̣ш̣н̣а се самбандха
(172) Поэтому любовь гопи не имеет ничего общего с вожделением. Они вечно связаны с Кришной единственным желанием — даровать Ему радость.

যত্তে সুজাতচরণাম্বুরুহং স্তনেষু
ভীতাঃ শনৈঃ প্রিয় দধীমহি কর্ক্কশেষু ৷
তেনাটবীমটসি তদ্ব্যথতে ন কিংস্বিৎ
কূর্পাদিভির্ভ্রমতি ধীর্ভবদায়ুষাং নঃ ॥ ১৭৩ ॥

йат те суджа̄та-чаран̣а̄мбурухам̇ станеш̣у
бхӣта̄х̣ ш́анаих̣ прийа дадхӣмахи каркаш́еш̣у
тена̄т̣авӣм ат̣аси тад вйатхате на ким̇ свит
кӯрпа̄дибхир бхрамати дхӣр бхавад-а̄йуш̣а̄м̇ нах̣
(173) “О Кришна, Твои нежные стопы мы заботливо прижимаем к своей груди. О, милый друг, когда Ты гулял по лесу, Твои стопы искололи острые камни. Ты — сама наша жизнь, и мы очень волнуемся и боимся, что Тебе было больно”. [Шримад-Бхагаватам, 10.31.19]

আত্ম-সুখ-দুঃখে গোপীর নাহিক বিচার ৷
কৃষ্ণসুখহেতু করে সব ব্যবহার ॥ ১৭৪ ॥

а̄тма-сукха-дух̣кхе гопӣра на̄хика вича̄ра
кр̣ш̣н̣а-сукха-хету каре саба вйаваха̄ра
(174) Гопи совершенно не заботятся о том, будут ли они счастливы или нет. Каждый их поступок посвящён исключительно лишь счастью Кришны.

কৃষ্ণ লাগি’ আর সব করে’ পরিত্যাগ ৷
কৃষ্ণসুখহেতু করে শুদ্ধ অনুরাগ ॥ ১৭৫ ॥

кр̣ш̣н̣а ла̄ги’ а̄ра саба каре’ паритйа̄га
кр̣ш̣н̣а-сукха-хету каре ш́уддха анура̄га
(175) От чего бы гопи не отказывались, они делают это лишь ради Кришны. Всё их чистое любовное влечение направлено лишь на Его счастье.

এবং মদর্থোজ্ঝিতলোকবেদ-
স্বানাং হি বো ময়্যনুবৃত্তয়েঽবলাঃ ৷
ময়া পরোক্ষং ভজতা তিরোহিতং
মাসূয়িতুং মার্হথ তৎ প্রিয়ং প্রিয়াঃ ॥ ১৭৬ ॥

эвам̇ мад-артходжжхита-лока-веда-
сва̄на̄м̇ хи во майй анувр̣ттайе ’бала̄х̣
майа̄ парокш̣ам̇ бхаджата̄ тирохитам̇
ма̄сӯйитум̇ ма̄рхатха тат прийам̇ прийа̄х̣
(176) “О Мои дорогие возлюбленные! Ради Меня вы отвергли людское мнение, религиозные традиции и даже своих родственников. Я не перестаю любить вас, и хоть вы сейчас не способны видеть Меня, однако это ещё больше увеличивает вашу любовную привязанность ко мне. Не держите на Меня обиду за то, что Я покинул вас, ведь любящие никогда не ищут недостатков в том, кого любят”. [Шримад-Бхагаватам, 10.31.21]

কৃষ্ণের প্রতিজ্ঞা এক আছে পূর্ব্ব হৈতে ৷
যে যৈছে ভজে, কৃষ্ণ তারে ভজে তৈছে ॥ ১৭৭ ॥

кр̣ш̣н̣ера пратиджн̃а̄ эка а̄чхе пӯрва хаите
йе йаичхе бхадже, кр̣ш̣н̣а та̄ре бхадже таичхе
(177) Прежде Кришна пообещал, что всегда будет отвечать взаимностью на поклонение Ему.

যে যথা মাং প্রপদ্যন্তে তাংস্তথৈব ভজাম্যহম্ ৷
মম বর্ত্মানুবর্ত্তন্তে মনুষ্যাঃ পার্থ সর্ব্বশঃ ॥ ১৭৮ ॥

йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте
та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам
мама вартма̄нувартанте
мануш̣йа̄х̣ па̄ртха сарваш́ах̣
(178) “Как человек вручает себя Мне, так Я ему и отвечаю. О Партха! Я та истинная цель, к которой стремятся все люди, принимая различные доктрины и учения. Я — Тот, Кто их всех направляет в сердце, даруя каждому желанную награду”. [Бхагавад-гита, 4.11]

সে প্রতিজ্ঞা ভঙ্গ হৈল গোপীর ভজনে ৷
তাহাতে প্রমাণ কৃষ্ণ-শ্রীমুখবচনে ॥ ১৭৯ ॥

се пратиджн̃а̄ бхан̇га хаила гопӣра бхаджане
та̄ха̄те прама̄н̣а кр̣ш̣н̣а-ш́рӣ-мукха-вачане
(179) Но, в ответ на поклонение гопи, Кришна не смог исполнить это обещание. Подтверждением этому служат Его собственные слова:

ন পারয়েঽহং নিরবদ্যসংয়ুজাং
স্বসাধুকৃত্যং বিবুধায়ুষাপি বঃ ৷
যা মাভজন্ দুর্জ্জয়গেহশৃঙ্খলাঃ
সংবৃশ্চ্য তদ্বঃ প্রতিযাতু সাধুনা ॥ ১৮০ ॥

на па̄райе ’хам̇ ниравадйа-сам̇йуджа̄м̇
сва-са̄дху-кр̣тйам̇ вибудха̄йуш̣а̄пи вах̣
йа̄ ма̄бхаджан дурджайа-геха-ш́р̣н̇кхала̄х̣
сам̇вр̣ш́чйа тад вах̣ пратийа̄ту са̄дхуна̄
(180) “О милые гопи, наши свидания чисты и святы. Ради Меня вы совершили невозможное — разорвали всю свою привязанность к семье и домочадцам. Я не смогу равноценно отплатить вам за это даже в течение многих жизней. Да станут вашим утешением ваши же добродетельные поступки”. [ШБ 10.32.22]

তবে যে দেখিয়ে গোপীর নিজদেহে প্রীত ৷
সেহো ত’ কৃষ্ণের লাগি, জানিহ নিশ্চিত ॥ ১৮১ ॥

табе йе декхийе гопӣра ниджа-дехе прӣта
сехо та’ кр̣ш̣н̣ера ла̄ги, джа̄ниха ниш́чита
(181) Но почему тогда гопи так сильно заботятся о своих телах? Вне всяких сомнений, они делают это лишь ради Кришны.

এই দেহ কৈলুঁ আমি কৃষ্ণে সমর্পণ ৷
তাঁর ধন তাঁর এই সম্ভোগ-সাধন ॥ ১৮২ ॥

эи деха каилу̐ а̄ми кр̣ш̣н̣е самарпан̣а
та̄̐ра дхана та̄̐ра эи самбхога-са̄дхана
(182) Все они думают: «Я всецело посвятила это тело служению Кришне. Оно принадлежит Ему и должно всегда радовать Его.

এ দেহ-দর্শন-স্পর্শে কৃষ্ণ-সন্তোষণ ৷
এই লাগি’ করে অঙ্গের মার্জ্জন-ভূসণ ॥ ১৮৩ ॥

э деха-дарш́ана-спарш́е кр̣ш̣н̣а-сантош̣ан̣а
эи ла̄ги’ каре ан̇гера ма̄рджана-бхӯсан̣а
(183) Когда Кришна смотрит или прикасается к нему, это всегда должно доставлять Ему радость». Эти мысли побуждают их поддерживать чистоту своего тела и изысканно украшать его.

নিজাঙ্গমপি যা গোপ্যো মমেতি সমুপাসতে ৷
তাভ্যঃ পরং ন মে পার্থ নিগূঢ়প্রেমভাজনম্ ॥ ১৮৪ ॥

ниджа̄н̇гам апи йа̄ гопйо
мамети самупа̄сате
та̄бхйах̣ парам̇ на ме па̄ртха
нигӯд̣ха-према-бха̄джанам
(184) “О Партха! Гопи Враджа украшают своё тело, поскольку считают его исключительно Моей собственностью. Нет никого, кто любил бы Меня сильнее, чем они”. [Ади-пурана]

আর এক অদ্ভুত গোপীভাবের স্বভাব ৷
বুদ্ধির গোচর নহে যাহার প্রভাব ॥ ১৮৫ ॥

а̄ра эка адбхута гопӣ-бха̄вера свабха̄ва
буддхира гочара нахе йа̄ха̄ра прабха̄ва
(185) У любовных чувств гопи ко Мне есть ещё одна удивительная особенность. Их любовь невозможно понять или осмыслить.

গোপীগণ করে যবে কৃষ্ণ দরশন ৷
সুখবাঞ্ছা নাহি, সুখ হয় কোটিগুণ ॥ ১৮৬ ॥

гопӣ-ган̣а каре йабе кр̣ш̣н̣а дараш́ана
сукха-ва̄н̃чха̄ на̄хи, сукха хайа кот̣и-гун̣а
(186) Гопи не желают собственного счастья, но когда они видят Кришну, их блаженство возрастает в миллионы раз.

গোপিকা-দর্শনে কৃষ্ণের যে আনন্দ হয় ৷
তাহা হৈতে কোটিগুণ গোপী আস্বাদয় ॥ ১৮৭ ॥

гопика̄-дарш́ане кр̣ш̣н̣ера йе а̄нанда хайа
та̄ха̄ хаите кот̣и-гун̣а гопӣ а̄сва̄дайа
(187) При виде гопи Кришна испытывает радость, но блаженство самих гопи при этом в десять миллионов раз сильнее.

তাঁ-সবার নাহি নিজসুখ-অনুরোধ ৷
তথাপি বাঢ়য়ে সুখ, পড়িল বিরোধ ॥ ১৮৮ ॥

та̄̐-саба̄ра на̄хи ниджа-сукха-ануродха
татха̄пи ба̄д̣хайе сукха, пад̣ила виродха
(188) Гопи совершенно не стремятся к собственному счастью, но весь парадокс в том, что их радость постоянно возрастает.

এ বিরোধের এক মাত্র দেখি সমাধান ৷
গোপিকার সুখ কৃষ্ণসুখে-পর্য্যবসান ॥ ১৮৯ ॥

э виродхера эка ма̄тра декхи сама̄дха̄на
гопика̄ра сукха кр̣ш̣н̣а-сукхе-парйаваса̄на
(189) Только одно может объяснить это противоречие: они видят своё счастье лишь в счастье Кришны.

গোপিকা-দর্শনে কৃষ্ণের বাঢ়ে প্রফুল্লতা ৷
সে মাধুর্য্য বাঢ়ে নাহিক সমতা ॥ ১৯০ ॥

гопика̄-дарш́ане кр̣ш̣н̣ера ба̄д̣хе прапхуллата̄
се ма̄дхурйа ба̄д̣хе на̄хика самата̄
(190) При виде гопи Кришну охватывает счастье, и чем больше оно становится, тем сильнее проявляется Его несравненная красота и сладость.

আমার দর্শনে কৃষ্ণ পাইল এত সুখ ৷
এই সুখে গোপীর প্রফুল্ল অঙ্গমুখ ॥ ১৯১ ॥

а̄ма̄ра дарш́ане кр̣ш̣н̣а па̄ила эта сукха
эи сукхе гопӣра прапхулла ан̇га-мукха
(191) «При виде меня Кришна ощутил радость». От этой мысли лица и тела гопи становятся ещё более прекрасными.

গোপী-শোভা দেখি’ কৃষ্ণের শোভা বাঢ়ে যত ৷
কৃষ্ণ-শোভা দেখি’ গোপীর শোভা বাঢ়ে তত ॥ ১৯২ ॥

гопӣ-ш́обха̄ декхи’ кр̣ш̣н̣ера ш́обха̄ ба̄д̣хе йата
кр̣ш̣н̣а-ш́обха̄ декхи’ гопӣра ш́обха̄ ба̄д̣хе тата
(192) Любуясь красотой гопи, Кришна становится ещё красивее, а при виде Его всё возрастающей привлекательности ещё сильнее расцветает красота гопи.

এইমত পরস্পর পড়ে হুড়াহুড়ি ৷
পরস্পর বাঢ়ে, কেহ মুখ নাহি মুড়ি ॥ ১৯৩ ॥

эи-мата параспара пад̣е худ̣а̄худ̣и
параспара ба̄д̣хе, кеха мукха на̄хи муд̣и
(193) Так возникает соперничество красоты гопи и Кришны, но в этом состязании нет ни победителей, ни побеждённых.

কিন্তু কৃষ্ণের সুখ হয় গোপী-রূপ-গুণে ৷
তাঁর সুখে সুখবৃদ্ধি হয়ে গোপীগণে ॥ ১৯৪ ॥

кинту кр̣ш̣н̣ера сукха хайа гопӣ-рӯпа-гун̣е
та̄̐ра сукхе сукха-вр̣ддхи хайе гопӣ-ган̣е
(194) Достоинства и красота гопи Враджа увеличивают радость Кришны, а чем больше счастье Кришны, тем счастливее становятся гопи.

অতএব সেই সুখ কৃষ্ণ-সুখ পোষে ৷
এই হেতু গোপী-প্রেমে নাহি কাম-দোষে ॥ ১৯৫ ॥

атаева сеи сукха кр̣ш̣н̣а-сукха пош̣е
эи хету гопӣ-преме на̄хи ка̄ма-дош̣е
(195) Из этого становится понятно, что гопи черпают своё счастье в счастье Кришны. Именно поэтому в их любви нет и толики вожделения.

উপেত্য পথি সুন্দরীততিভিরভিরভ্যর্চ্চিতং
স্মিতাঙ্কুরকরম্বিতৈর্নটদপাঙ্গভঙ্গীশতৈঃ ৷
স্তনস্তবকসঞ্চরন্নয়নচঞ্চরীকাঞ্চলং
ব্রজে বিজয়িনং ভজে বিপিনদেশতঃ কেশবম্ ॥ ১৯৬ ॥

упетйа патхи сундарӣ-татибхир а̄бхир абхйарчитам̇
смита̄н̇кура-карамбитаир нат̣ад-апа̄н̇га-бхан̇гӣ-ш́атаих̣
стана-ставака-сан̃чаран-найана-чан̃чарӣка̄н̃чалам̇
врадже виджайинам̇ бхадже випина-деш́атах̣ кеш́авам
(196) “Я поклоняюсь прекрасному Господу Кешаве. Когда Он возвращается из леса, множество прекрасных юных девушек Враджа подымаются на крыши своих домов, чтобы увидеть Его. Они приветствуют Кришну сотнями игривых взглядов и обворожительных улыбок. Тогда как Его взгляды, которые Он украдкой бросает на груди гопи, подобны чёрным шмелям, которые постоянно вьются вокруг прекрасных цветов кусума”. [Става-мала, Кешаваштака 8]

আর এক গোপীপ্রেমের স্বাভাবিক চিহ্ন ৷
যে প্রকারে হয় প্রেম কামগন্ধহীন ॥ ১৯৭ ॥

а̄ра эка гопӣ-премера сва̄бха̄вика чихна
йе прака̄ре хайа према ка̄ма-гандха-хӣна
(197) В чистой любви гопи есть ещё одно естественное свойство, опровергающее любой намёк на вожделение.

গোপীপ্রেমে করে কৃষ্ণমাধুর্য্যের পুষ্টি ৷
মাধুর্য্য বাঢ়ায় প্রেম হঞা মহাতুষ্টি ॥ ১৯৮ ॥

гопӣ-преме каре кр̣ш̣н̣а-ма̄дхурйера пуш̣т̣и
ма̄дхурйа ба̄д̣ха̄йа према хан̃а̄ маха̄-туш̣т̣и
(198) Сладость и красота Кришны возрастают благодаря любви гопи, а очарование Кришны ещё больше увеличивает любовь гопи и дарует им величайшее счастье.

প্রীতিবিষয়ানন্দে তদাশ্রয়ানন্দ ৷
তাঁহা নাহি নিজ সুখবাঞ্ছার সম্বন্ধ ॥ ১৯৯ ॥

прӣти-виш̣айа̄нанде тад-а̄ш́райа̄нанда
та̄̐ха̄ на̄хи ниджа сукха-ва̄н̃чха̄ра самбандха
(199) Если любящий черпает своё счастье в радости того, кого любит, то в таких любовных отношениях нет и мысли о собственном наслаждении.

নিরুপাধি প্রেম যাঁহা, তাঁহা এই রীতি ৷
প্রীতিবিষয়সুখে আশ্রয়ের প্রীতি ॥ ২০০ ॥

нирупа̄дхи према йа̄̐ха̄, та̄̐ха̄ эи рӣти
прӣти-виш̣айа-сукхе а̄ш́райера прӣти
(200) Такова безусловная природа этой любви, поскольку в ней счастье любимого становится счастьем и для любящего.

নিজ-প্রেমানন্দে কৃষ্ণ-সেবানন্দ বাধে ৷
সে আনন্দের প্রতি ভক্তের হয় মহাক্রোধে ॥ ২০১ ॥

ниджа-према̄нанде кр̣ш̣н̣а-сева̄нанда ба̄дхе
се а̄нандера прати бхактера хайа маха̄-кродхе
(201) И более того, если блаженство такой самозабвенной любви препятствует нектарному служению Кришне, то это блаженство вызывает в преданном огромное негодование.

অঙ্গস্তম্ভারম্ভমুত্তুঙ্গয়ন্তং
প্রেমানন্দং দারুকো নাভ্যনন্দৎ ৷
কংসারাতের্বীজনে যেন সাক্ষা-
দক্ষোদীয়ানন্তরায়ো ব্যধায়ি ॥ ২০২ ॥

ан̇га-стамбха̄рамбхам уттун̇гайантам̇
према̄нандам̇ да̄руко на̄бхйанандат
кам̇са̄ра̄тер вӣджане йена са̄кш̣а̄д
акш̣одӣйа̄н антара̄йо вйадха̄йи
(202) “Шри Дарука (возничий Кришны, врага Камсы) не позволял себе поддаться блаженству любви, которое приводило его в оцепенение, поскольку оно мешало ему выполнять его служение — обмахивать Кришну опахалом”. [БРС, 3.2.62]

গোবিন্দপ্রেক্ষণাক্ষেপিবাষ্পপূরাভিবর্ষিণম্ ৷
উচ্চৈরনিন্দদানন্দমরবিন্দবিলোচনা ॥ ২০৩ ॥

говинда-прекш̣ан̣а̄кш̣епи-
ба̄ш̣па-пӯра̄бхиварш̣ин̣ам
уччаир аниндад а̄нандам
аравинда-вилочана̄
(203) “Лотосоокая Радхика искренне осуждала то блаженство, плача из-за которого Она не могла видеть Шри Говинду непрестанно”. [БРС 2.3.54]

আর শুদ্ধভক্ত কৃষ্ণপ্রেম-সেবা বিনে ৷
স্বসুখার্থ সালোক্যাদি ন করে গ্রহণে ॥ ২০৪ ॥

а̄ра ш́уддха-бхакта кр̣ш̣н̣а-према-сева̄ вине
сва-сукха̄ртха са̄локйа̄ди на каре грахан̣е
(204) Святые чистые преданные никогда не прельстятся никаким из всех видов освобождения, если для этого им придётся оставить любовное служение Кришне.

মদ্গুণশ্রুতিমাত্রেণ ময়ি সর্ব্বগুহাশয়ে ৷
মনোগতিরবিচ্ছিন্না যথা গঙ্গাম্ভসোঽম্বুধৌ ॥ ২০৫ ॥

мад-гун̣а-ш́рути-ма̄трен̣а
майи сарва-гуха̄ш́айе
мано-гатир авиччхинна̄
йатха̄ ган̇га̄мбхасо ’мбудхау
(205) “Главный признак надмирной преданности Мне состоит в том, что достаточно Моему преданному лишь услышать о Моей славе, как его мысли направляются всецело на Меня, Владыки сердец всех живых существ, в точности как воды Ганги естественным образом текут к океану.”. [Шримад-Бхагаватам, 3.29.11]

লক্ষণং ভক্তিযোগস্য নির্গুণস্য হ্য্ উদাহৃতম্ ৷
অহৈতুক্যব্যবহিতা যা ভক্তিঃ পুরুষোত্তমে ॥ ২০৬ ॥

лакш̣ан̣ам̇ бхакти-йогасйа
ниргун̣асйа хй уда̄хр̣там
ахаитукй авйавахита̄
йа̄ бхактих̣ пуруш̣оттаме
(206) Такая преданность Мне, Всевышнему Господу, безусловна и полностью свободна (самопроявлена и беспримесно чиста)”. [Шримад-Бхагаватам, 3.29.12]

সালোক্য-সার্ষ্টি-সামীপ্য-সারূপ্যৈকত্বমপ্যুত ৷
দীয়মানং ন গৃহ্ণন্তি বিনা মৎসেবনং জনাঃ ॥ ২০৭ ॥

са̄локйа-са̄рш̣т̣и-са̄мӣпйа-
са̄рӯпйаикатвам апй ута
дӣйама̄нам̇ на гр̣хн̣анти
вина̄ мат-севанам̇ джана̄х̣
(207) “Я предлагаю Своим преданным все виды чистого духовного блаженства, такие как жить в одном мире со Мной, обрести Мои достояния, получить непосредственное общение со Мной, выглядеть в точности как Я и стать единым со Мной, но они не хотят ничего, кроме беспримесного служения Мне”. [Шримад-Бхагаватам, 3.29.13]

মৎসেবয়া প্রতীতং তে সালোক্যাদিচতুষ্টয়ম্ ৷
নেচ্ছন্তি সেবয়া পূর্ণাঃ কুতোঽন্যৎ কালবিপ্লুতম্ ॥ ২০৮ ॥

мат-севайа̄ пратӣтам̇ те
са̄локйа̄ди-чатуш̣т̣айам
неччханти севайа̄ пӯрн̣а̄х̣
куто ’нйат ка̄ла-виплутам
(208) “Мой чистый преданный никогда не примет никакой из видов позитивного освобождения (салокью, сарупйю, самипью или саршти), хотя в служении Мне все эти совершенства приходят сами собой. Так станет ли он искать мирских радостей или растворения в сиянии Высшего Брахмана? Ведь такие “достижения” безжалостно отнимает ход неумолимого времени”. [Шримад-Бхагаватам, 9.4.67]

কামগন্ধহীন স্বাভাবিক গোপী-প্রেম ৷
নির্ম্মল, উজ্জ্বল, শুদ্ধ যেন দগ্ধ হেম ॥ ২০৯ ॥

ка̄ма-гандха-хӣна сва̄бха̄вика гопӣ-према
нирмала, уджжвала, ш́уддха йена дагдха хема
(209) Естественная любовь гопи Враджа лишена даже намёка на вожделение. Она безупречно прекрасна, сияюща и чиста, как расплавленное золото.

কৃষ্ণের সহায়, গুরু, বান্ধব, প্রেয়সী ৷
গোপিকা হয়েন প্রিয়া শিষ্যা, সখী দাসী ॥ ২১০ ॥

кр̣ш̣н̣ера саха̄йа, гуру, ба̄ндхава, прейасӣ
гопика̄ хайена прийа̄ ш́иш̣йа̄, сакхӣ да̄сӣ
(210) Девушки Враджа это помощницы, наставницы, подруги, дорогие возлюбленные, наперсницы, любимые ученицы и служанки Кришны.

গোপিকা জানেন কৃষ্ণের মনের বাঞ্ছিত ৷
প্রেমসেবা-পরিপাটী, ইষ্টসমীহিত ॥ ২১১ ॥

гопика̄ джа̄нена кр̣ш̣н̣ера манера ва̄н̃чхита
према-сева̄-парипа̄т̣ӣ, иш̣т̣а-самӣхита
(211) Гопи не просто прекрасно знают все желания Кришны, но и своим совершенным любовным служением исполняют их так, что Он остаётся всегда ими доволен.

সহায়া গুরবঃ শিষ্যা ভুজিষ্যা বান্ধবাঃ স্ত্রিয়ঃ ৷
সত্যং বদামি তে পার্থ গোপ্যঃ কিং মে ভবন্তি ন ॥ ২১২ ॥

саха̄йа̄ гуравах̣ ш́иш̣йа̄
бхуджиш̣йа̄ ба̄ндхава̄х̣ стрийах̣
сатйам̇ вада̄ми те па̄ртха
гопйах̣ ким̇ ме бхаванти на
(212) «О Партха! Ради Моего счастья гопи Враджа способны исполнить любую роль, какая только понадобится, будь то помощницы, наставницы, ученицы, служанки, подруги или жены». [Гопи-премамрита]

মন্মাহাত্ম্যং মৎসপর্য্যাং মচ্ছ্রদ্ধাং মন্মনোগতম্ ৷
জানন্তি গোপিকাঃ পার্থ নান্যে জানন্তি তত্ত্বতঃ ॥ ২১৩ ॥

ман-ма̄ха̄тмйам̇ мат-сапарйа̄м̇
мач-чхраддха̄м̇ ман-мано-гатам
джа̄нанти гопика̄х̣ па̄ртха
на̄нйе джа̄нанти таттватах̣
(213) “О Арджуна! Никто иной, кроме гопи Враджа не знает во всей полноте о Моём величии, о любовном поклонении Мне, о почтении передо Мной и о Моих устремлениях”. [Ади-пурана]

সেই গোপীগণ-মধ্যে উত্তমা রাধিকা ৷
রূপে, গুণে, সৌভাগ্যে, প্রেমে সর্ব্বাধিকা ॥ ২১৪ ॥

сеи гопӣ-ган̣а-мадхйе уттама̄ ра̄дхика̄
рӯпе, гун̣е, саубха̄гйе, преме сарва̄дхика̄
(214) Из всех гопи Вриндавана самой возвышенной является Шримати Радхарани. Она превосходит всех Своей красотой, качествами, способностями, удачей и величием Своей беззаветной любви к Кришне.

যথা রাধা প্রিয়া বিষ্ণোস্তস্যাঃ কুণ্ডং প্রিয়ং তথা ৷
সর্ব্বগোপীষু সৈবৈকা বিষ্ণোরত্যন্তবল্লভা ॥ ২১৫ ॥

йатха̄ ра̄дха̄ прийа̄ виш̣н̣ос
тасйа̄х̣ кун̣д̣ам̇ прийам̇ татха̄
сарва-гопӣш̣у саиваика̄
виш̣н̣ор атйанта-валлабха̄
(215) “Радхарани безмерно дорога Кришне, а также Ему несказанно дорог Её божественный пруд, Шри Радха-кунда. Из всех пастушек Она самая дорогая возлюбленная Кришны!” [Падма-пурана]

ত্রৈলোক্যে পৃথিবী ধন্যা যত্র বৃন্দাবনং পুরী ৷
তত্রাপি গোপিকাঃ পার্থ যত্র রাধাভিধা মম ॥ ২১৬ ॥

траи-локйе пр̣тхивӣ дханйа̄
йатра вр̣нда̄ванам̇ пурӣ
татра̄пи гопика̄х̣ па̄ртха
йатра ра̄дха̄бхидха̄ мама
(216) “О Партха! Земля это самое благословенное место во всей вселенной, поскольку на ней есть Вриндаван. Величие же Вриндавана заключено в живущих там гопи, наилучшая из которых — Моя возлюбленная, Шримати Радхарани”. [Ади-пурана]

রাধাসহ ক্রীড়া রস-বৃদ্ধির কারণ ৷
আর সব গোপীগণ রসোপকরণ ॥ ২১৭ ॥

ра̄дха̄-саха крӣд̣а̄ раса-вр̣ддхира ка̄ран̣а
а̄ра саба гопӣ-ган̣а расопакаран̣а
(217) Все остальные гопи лишь увеличивают сладость расы, участвуя в божественных играх Шри Шри Радха-Кришны.

কৃষ্ণের বল্লভা রাধা কৃষ্ণ-প্রাণধন ৷
তাঁহা বিনু সুখহেতু নহে গোপীগণ ॥ ২১৮ ॥

кр̣ш̣н̣ера валлабха̄ ра̄дха̄ кр̣ш̣н̣а-пра̄н̣а-дхана
та̄̐ха̄ вину сукха-хету нахе гопӣ-ган̣а
(218) Шримати Радхарани — самая дорогая возлюбленная Кришны и сокровище всей Его жизни. Без Неё никакие другие гопи не могут сделать Его полностью счастливым.

কংসারিরপি সংসারবাসনাবদ্ধশৃঙ্খলাম্ ৷
রাধামাধায় হৃদয়ে তত্যাজ ব্রজসুন্দরীঃ ॥ ২১৯ ॥

кам̇са̄рир апи сам̇са̄ра-
ва̄сана̄-баддха-ш́р̣н̇кхала̄м
ра̄дха̄м а̄дха̄йа хр̣дайе
татйа̄джа враджа-сундарӣх̣
(219) “Шри Радха завладела сердцем Кришны, врага Камсы, и Он, желая наслаждаться самой сутью танца Раса лишь с Радхикой, покинул всех других красавиц Враджа”. [Гита-Говинда 3.1]

সেই রাধাভাব লঞা চৈতন্যাবতার ৷
যুগধর্ম্ম নাম-প্রেম কৈল পরচার ॥ ২২০ ॥

сеи ра̄дха̄-бха̄ва лан̃а̄ чаитанйа̄вата̄ра
йуга-дхарма на̄ма-према каила парача̄ра
(220) И с этим любовным чувством Радхарани Кришна низошёл в этот мир как Шри Чайтанья. Он проповедовал главную дхарму эпохи Кали — воспевание святого имени Бога и обретение любви к Нему.

সেই ভাবে নিজবাঞ্ছা করিল পূরণ ৷
অবতারের এই বাঞ্ছা মূল-কারণ ॥ ২২১ ॥

сеи бха̄ве ниджа-ва̄н̃чха̄ карила пӯран̣а
авата̄рера эи ва̄н̃чха̄ мӯла-ка̄ран̣а
(221) Тогда как Свои желания Он исполнил, пребывая в настроении Шримати Радхарани. Именно это и было главной причиной Его прихода.

শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যগোসাঞি ব্রজেন্দ্রকুমার ৷
রসময়-মূর্ত্তি কৃষ্ণ সাক্ষাৎ শৃঙ্গার ॥ ২২২ ॥

ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа госа̄н̃и враджендра-кума̄ра
раса-майа-мӯрти кр̣ш̣н̣а са̄кш̣а̄т ш́р̣н̇га̄ра
(222) Шри Кришна Чайтанья это Сам Шри Кришна, сын царя Враджа. В Нём воплощаются все виды духовных отношений, поскольку Он — само воплощение супружеской любви.

সেই রস আস্বাদিতে কৈল অবতার ৷
আনুসঙ্গে কৈল সব রসের প্রচার ॥ ২২৩ ॥

сеи раса а̄сва̄дите каила авата̄ра
а̄нусан̇ге каила саба расера прача̄ра
(223) Он пришёл, чтобы насладиться вкусом супружеской любви, тогда как проповедь всех остальных рас была уже вторичной причиной.

বিশ্বেষামনুরঞ্জনেন জনয়ন্নানন্দমিন্দীবর-
শ্রেণী-শ্যামলকোমলৈরুপনয়ন্নঙ্গৈরনঙ্গোৎসবম্ ৷
স্বচ্ছন্দং ব্রজসুন্দরীভিরভিতঃ প্রত্যঙ্গমালিঙ্গিতঃ
শৃঙ্গারঃ সখি মূর্ত্তিমানিব মধৌ মুগ্ধো হরিঃ ক্রীড়তি ॥ ২২৪ ॥

виш́веш̣а̄м ануран̃джанена джанайанн а̄нандам индӣвара-
ш́рен̣ӣ-ш́йа̄мала-комалаир упанайанн ан̇гаир анан̇готсавам
сваччхандам̇ враджа-сундарӣбхир абхитах̣ пратй-ан̇гам а̄лин̇гитах̣
ш́р̣н̇га̄рах̣ сакхи мӯртима̄н ива мадхау мугдхо харих̣ крӣд̣ати
(224) “Подружки милые, взгляните, как Шри Кришна наслаждается весной! Он словно воплощение любви в объятиях красавиц Враджа. Своими руками, которые по цвету и нежности сравнимы с голубым лотосом, Он устраивает праздник для Камадэва, наполняя жизнью сердца пастушек и всего творения” [Гита-говинда 1.11]

শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য গোসাঞি রসের সদন ৷
অশেষ-বিশেষে কৈল রস আস্বাদন ॥ ২২৫ ॥

ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа госа̄н̃и расера садана
аш́еш̣а-виш́еш̣е каила раса а̄сва̄дана
(225) Шри Кришна Чайтанья содержит в себе все расы духовной любви и Сам бесчисленным образом наслаждается ими.

সেই দ্বারে প্রবর্ত্তাইল কলিযুগ-ধর্ম্ম ৷
চৈতন্যের দাসে জানে এই সব মর্ম্ম ॥ ২২৬ ॥

сеи два̄ре праварта̄ила кали-йуга-дхарма
чаитанйера да̄се джа̄не эи саба марма
(226) Так Шри Чайтанья утвердил дхарму века Кали и Его слугам прекрасно это известно.

অদ্বৈত আচার্য্য, নিত্যানন্দ, শ্রীনিবাস ৷
গদাধর, দামোদর, মুরারি, হরিদাস ॥ ২২৭ ॥
আর যত চৈতন্য-কৃষ্ণের ভক্তগণ ৷
ভক্তিভাবে শিরে ধরি সবার চরণ ॥ ২২৮ ॥

адваита а̄ча̄рйа, нитйа̄нанда, ш́рӣнива̄са
гада̄дхара, да̄модара, мура̄ри, харида̄са
а̄ра йата чаитанйа-кр̣ш̣н̣ера бхакта-ган̣а
бхакти-бха̄ве ш́ире дхари саба̄ра чаран̣а
(227–228) С преданностью и глубочайшим смирением я помещаю на свою голову стопы всех преданных Шри Кришна Чайтанья, таких как Адвайта Ачарья, Шри Нитьянанда, Шривас Пандит, Гададхар Пандит, Сваруп Дамодар, Мурари Гупта и Харидас Тхакур.

ষষ্ঠশ্লোকের এই কহিল আভাস ৷
মূল শ্লোকের অর্থ শুন, করিয়ে প্রকাশ ॥ ২২৯ ॥

ш̣аш̣т̣ха-ш́локера эи кахила а̄бха̄са
мӯла ш́локера артха ш́уна, карийе прака̄ш́а
(229) Таково вступление к объяснению шестого стиха Мангалачараны. Теперь же послушайте его суть.

শ্রীরাধায়াঃ প্রণয়মহিমা কীদৃশো বানয়ৈবা-
স্বাদ্যো যেনাদ্ভুতমধুরিমা কীদৃশো বা মদীয়ঃ ৷
সৌখ্যঞ্চাস্যা মদনুভবতঃ কীদৃশং বেতি লোভা-
ত্তদ্ভাবাঢ়্যঃ সমজনি শচীগর্ভসিন্ধৌ হরীন্দুঃ ॥ ২৩০ ॥

ш́рӣ-ра̄дха̄йа̄х̣ пран̣айа-махима̄ кӣдр̣ш́о ва̄найаива̄-
сва̄дйо йена̄дбхута-мадхурима̄ кӣдр̣ш́о ва̄ мадӣйах̣
саукхйам̇ ча̄сйа̄ мад-анубхаватах̣ кӣдр̣ш́ам̇ вети лобха̄т
тад-бха̄ва̄д̣хйах̣ самаджани ш́ачӣ-гарбха-синдхау харӣндух̣
(230) Желая осознать величие любви Шримати Радхарани и Свою собственную удивительную сладость, известную лишь Ей, благодаря Её любви, и счастье, что Она переживает, когда вкушает амброзию Махабхавы, Господь Кришна, украшенный эмоциями Шри Радхи, появился из лона матушки Шачидеви подобно луне, взошедшей над океаном.

এ সব সিদ্ধান্ত গূঢ়, — কহিতে না যুয়ায় ৷
না কহিলে, কেহ ইহার অন্ত নাহি পায় ॥ ২৩১ ॥

э саба сиддха̄нта гӯд̣ха, — кахите на̄ йуйа̄йа
на̄ кахиле, кеха иха̄ра анта на̄хи па̄йа
(231) Все эти истины настолько сокровенны, что их не следует открывать всем и каждому. Однако если не объяснить их, то у людей не будет шанса их осознать.

অতএব কহি কিছু করিঞা নিগূঢ় ৷
বুঝিবে রসিক ভক্ত, না বুঝিবে মূঢ় ॥ ২৩২ ॥

атаева кахи кичху карин̃а̄ нигӯд̣ха
буджхибе расика бхакта, на̄ буджхибе мӯд̣ха
(232) Поэтому я немного расскажу о самой сути. Понять её смогут лишь те, кто ощутил вкус божественных отношений с Богом, тогда как для глупцов она так и останется недоступной.

হৃদয়ে ধরয়ে যে চৈতন্য-নিত্যানন্দ ৷
এ সব সিদ্ধান্তে সেই পাইবে আনন্দ ॥ ২৩৩ ॥

хр̣дайе дхарайе йе чаитанйа-нитйа̄нанда
э саба сиддха̄нте сеи па̄ибе а̄нанда
(233) Лишь тот, кто поместил в своё сердце Шри Чайтанью и Нитьянанду, сможет вкусить нектарное блаженство осознания всех этих высочайших заключений.

এ সব সিদ্ধান্ত হয় আম্রের পল্লব ৷
ভক্তগণ-কোকিলের সর্ব্বদা বল্লভ ॥ ২৩৪ ॥

э саба сиддха̄нта хайа а̄мрера паллава
бхакта-ган̣а-кокилера сарвада̄ валлабха
(234) Эти заключения божественных истин всегда радуют преданных, подобно тому, как кукушек радуют побеги манго.

অভক্ত-উষ্ট্রের ইথে না হয় প্রবেশ ৷
তবে চিত্তে হয় মোর আনন্দ-বিশেষ ॥ ২৩৫ ॥

абхакта-уш̣т̣рера итхе на̄ хайа правеш́а
табе читте хайа мора а̄нанда-виш́еш̣а
(235) Однако эти темы совершенно непостижимы для безбожников, которых сравнивают с верблюдами. И это доставляет особое удовольствие моему сердцу.

যে লাগি কহিতে ভয়, সে যদি না জানে ৷
ইহা বই কিবা সুখ আছে ত্রিভুবনে ॥ ২৩৬ ॥

йе ла̄ги кахите бхайа, се йади на̄ джа̄не
иха̄ ваи киба̄ сукха а̄чхе трибхуване
(236) Я не желаю открывать им эти истины. Но если этим глупцам будет не доступен смысл моих слов, то я с радостью поведаю это. Ведь разве есть какое-то иное счастье во всех трёх мирах?

অতএব ভক্তগণে করি নমস্কার ৷
নিঃশঙ্কে কহিয়ে, তার হউক চমৎকার ॥ ২৩৭ ॥

атаева бхакта-ган̣е кари намаска̄ра
них̣ш́ан̇ке кахийе, та̄ра хаука чаматка̄ра
(237) Поэтому, предложив поклоны всем преданным, я без колебаний приступаю к своему рассказу, который удивит и порадует их всех.

কৃষ্ণের বিচার এক আছয়ে অন্তরে ৷
পূর্ণানন্দ-রসস্বরূপ কহে মোরে ॥ ২৩৮ ॥

кр̣ш̣н̣ера вича̄ра эка а̄чхайе антаре
пӯрн̣а̄нанда-раса-сварӯпа кахе море
(238) Однажды Кришна размышлял так: «Все описывают Меня как воплощение совершенного блаженства и всех видов духовных отношений.

আমা হৈতে আনন্দিত হয় ত্রিভুবন ৷
আমাকে আনন্দ দিবে — ঐছে কোন্জন ॥ ২৩৯ ॥

а̄ма̄ хаите а̄нандита хайа трибхувана
а̄ма̄ке а̄нанда дибе — аичхе кон джана
(239) Все черпают во Мне высочайшее наслаждение, но кто сможет даровать высочайшую радость Мне?

আমা হৈতে যার হয় শত শত গুণ ৷
সেই জন আহ্লাদিতে পারে মোর মন ॥ ২৪০ ॥

а̄ма̄ хаите йа̄ра хайа ш́ата ш́ата гун̣а
сеи джана а̄хла̄дите па̄ре мора мана
(240) Даровать Мне особую радость может лишь тот, кто превосходит своими достоинствами Меня в сотни раз.

আমা হৈতে গুণী বড় জগতে অসম্ভব ৷
একলি রাধাতে তাহা করি অনুভব ॥ ২৪১ ॥

а̄ма̄ хаите гун̣ӣ бад̣а джагате асамбхава
экали ра̄дха̄те та̄ха̄ кари анубхава
(241) Во всём мироздании нет никого, кто бы своими достоинствами превосходил Меня. Лишь Радхика — та единственная, кто может Меня осчастливить.

কোটিকাম-জিনি’ রূপ যদ্যপি আমার ৷
অসমোর্ধ্বমাধুর্য্য — সাম্য নাহি যার ॥ ২৪২ ॥
মোর রূপে আপ্যায়িত করে ত্রিভুবন ৷
রাধার দর্শনে মোর জুড়ায় নয়ন ॥ ২৪৩ ॥

кот̣и-ка̄ма-джини’ рӯпа йадйапи а̄ма̄ра
асамордхва-ма̄дхурйа — са̄мйа на̄хи йа̄ра
мора рӯпе а̄пйа̄йита каре трибхувана
ра̄дха̄ра дарш́ане мора джуд̣а̄йа найана
(242–243) Моё очарование затмевает красоту миллионов богов Любви. Я наполняю счастьем все три мира, а с Моей всепривлекающей сладостью ничто не может даже сравниться. Однако Мне всегда отрадно созерцать удивительную красоту Радхики.

মোর বংশী-গীতে আকর্ষয়ে ত্রিভুবন ৷
রাধার বচনে হরে আমার শ্রবণ ॥ ২৪৪ ॥

мора вам̇ш́ӣ-гӣте а̄карш̣айе три-бхувана
ра̄дха̄ра вачане харе а̄ма̄ра ш́раван̣а
(244) Трансцендентная мелодия Моей флейты завораживает всё мироздание, однако Меня Самого покоряют сладостные речи Радхики.

যদ্যপি আমার গন্ধে জগৎ সুগন্ধ ৷
মোর চিত্ত-ঘ্রাণ হরে রাধা-অঙ্গ-গন্ধ ॥ ২৪৫ ॥

йадйапи а̄ма̄ра гандхе джагат сугандха
мора читта-гхра̄н̣а харе ра̄дха̄-ан̇га-гандха
(245) Аромат Моего тела сводит с ума все миры, однако благоухание тела Радхики покоряет Меня полностью.

যদ্যপি আমার রসে জগৎ সরস ৷
রাধার অধর-রস আমা করে বশ ॥ ২৪৬ ॥

йадйапи а̄ма̄ра расе джагат сараса
ра̄дха̄ра адхара-раса а̄ма̄ каре ваш́а
(246) Отношения со Мной являются источником всех притягательных вкусов мироздания, однако нектарный вкус уст Радхики полностью повелевает Мной.

যদ্যপি আমার স্পর্শ কোটীন্দু-শীতল ৷
রাধিকার স্পর্শে আমা করে সুশীতল ॥ ২৪৭ ॥

йадйапи а̄ма̄ра спарш́а кот̣ӣнду-ш́ӣтала
ра̄дхика̄ра спарш́е а̄ма̄ каре суш́ӣтала
(247) Моё прикосновение приятнее освежающего света миллионов лун, но Сам Я ощущаю нектарную свежесть от прикосновений Радхики.

এইমত জগতের সুখে আমি হেতু ৷
রাধিকার রূপগুণ আমার জীবাতু ॥ ২৪৮ ॥

эи-мата джагатера сукхе а̄ми хету
ра̄дхика̄ра рӯпа-гун̣а а̄ма̄ра джӣва̄ту
(248) Всё счастье мира заключено во Мне, однако непостижимая красота и неисчислимые достоинства Радхики это Моя жизнь и душа.

এইমত অনুভব আমার প্রতীত ৷
বিচারি’ দেখিয়ে যদি, সব বিপরীত ॥ ২৪৯ ॥

эи-мата анубхава а̄ма̄ра пратӣта
вича̄ри’ декхийе йади, саба випарӣта
(249) В таких размышлениях Я понимаю, насколько сильно Я люблю Радхику. Однако в этом есть также одно противоречие.

রাধার দর্শনে মোর জুড়ায় নয়ন ৷
আমার দর্শনে রাধা সুখে অগেয়ান ॥ ২৫০ ॥

ра̄дха̄ра дарш́ане мора джуд̣а̄йа найана
а̄ма̄ра дарш́ане ра̄дха̄ сукхе агейа̄на
(250) Видя Радхику Я ощущаю огромную радость, однако Сама Радха испытывает при этом намного более сильное счастье.

পরস্পর বেণুগীতে হরয়ে চেতন ৷
মোর ভ্রমে তমালেরে করে আলিঙ্গন ॥ ২৫১ ॥

параспара вен̣у-гӣте харайе четана
мора бхраме тама̄лере каре а̄лин̇гана
(251) Шелест бамбука, трущегося друг об друга, завораживает Её ум, поскольку напоминает звук Моей флейты. Порой она обнимает тёмное дерево тамала, по ошибке принимая его за Меня.

কৃষ্ণ-আলিঙ্গন পাইনু, জনম সফলে ৷
এই সুখে মগ্ন রহে বৃক্ষ করি’ কোলে ॥ ২৫২ ॥

кр̣ш̣н̣а-а̄лин̇гана па̄ину, джанама сапхале
эи сукхе магна рахе вр̣кш̣а кари’ коле
(252) «Я в объятиях Кришны. Моя жизнь удалась!» Так она думает, прильнув к стволу дерева тамала и поглощённая лишь мыслями о Моём счастье.

অনুকূলবাতে যদি পায় মোর গন্ধ ৷
উড়িয়া পড়িতে চাহে, প্রেমে হয় অন্ধ ॥ ২৫৩ ॥

анукӯла-ва̄те йади па̄йа мора гандха
уд̣ийа̄ пад̣ите ча̄хе, преме хайа андха
(253) Стоит благоприятному ветерку донести да Неё Мой аромат, как Она, полностью охваченная чистой любовью, безрассудно стремится улететь вместе с этим дуновением.

তাম্বূলচর্ব্বিত যবে করে আস্বাদনে ৷
আনন্দসমুদ্রে ডুবে, কিছুই না জানে ॥ ২৫৪ ॥

та̄мбӯла-чарвита йабе каре а̄сва̄дане
а̄нанда-самудре д̣убе, кичхуи на̄ джа̄не
(254) Она пробует бетель, уже отведанный Мною, забывает обо всём на свете, погружаясь в безграничный океан блаженства.

আমার সঙ্গমে রাধা পায় যে আনন্দ ৷
শতমুখে বলি, তবু না পাই তার অন্ত ॥ ২৫৫ ॥

а̄ма̄ра сан̇гаме ра̄дха̄ па̄йа йе а̄нанда
ш́ата-мукхе бали, табу на̄ па̄и та̄ра анта
(255) То непостижимое блаженство, что Она ощущает в общении со Мной, Я не в состоянии описать даже имея сотни уст.

লীলা-অন্তে সুখে ইঁহার অঙ্গের মাধুরী ৷
তাহা দেখি’ সুখে আমি আপনা পাশরি ॥ ২৫৬ ॥

лӣла̄-анте сукхе и̐ха̄ра ан̇гера ма̄дхурӣ
та̄ха̄ декхи’ сукхе а̄ми а̄пана̄ па̄ш́ари
(256) Наши игры наполняют Её тело такой чарующей сладостью, что, просто видя это, Я Сам забываюсь от счастья.

দোঁহার যে সম-রস, ভরত-মুনি মানে ৷
আমার ব্রজের রস সেহ নাহি জানে ॥ ২৫৭ ॥

до̐ха̄ра йе сама-раса, бхарата-муни ма̄не
а̄ма̄ра враджера раса сеха на̄хи джа̄не
(257) Бхарата Муни полагал, что оба возлюбленных в одинаковой мере наслаждаются счастьем любовных отношений, однако он просто ничего не знает о той особой любви, которая управляет всем во Вриндаване.

অন্যের সঙ্গমে আমি যত সুখ পাই ৷
তাহা হৈতে রাধা-সঙ্গে শত অধিকাই ॥ ২৫৮ ॥

анйера сан̇гаме а̄ми йата сукха па̄и
та̄ха̄ хаите ра̄дха̄-сан̇ге ш́ата адхика̄и
(258) Та радость, что приносит Мне встреча с Радхикой, во много сотен раз превышает удовольствие от всех иных встреч и отношений.

নির্ধূতামৃতমাধুরীপরিমলঃ কল্যাণি বিম্বাধরো
বক্ত্রং পঙ্কজসৌরভং কুহরিতশ্লাঘাভিদস্তে গিরঃ ৷
অঙ্গং চন্দনশীতলং তনুরিয়ং সৌন্দর্য্যসর্ব্বস্বভাক্
ত্বামাসাদ্য মমেদমিন্দ্রিয়কুলং রাধে মুহুর্মোদতে ॥ ২৫৯ ॥

нирдхӯта̄мр̣та-ма̄дхурӣ-парималах̣ калйа̄н̣и бимба̄дхаро
вактрам̇ пан̇каджа-саурабхам̇ кухарита-ш́ла̄гха̄-бхидас те гирах̣
ан̇гам̇ чандана-ш́ӣталам̇ танур ийам̇ саундарйа-сарвасва-бха̄к
тва̄м а̄са̄дйа мамедам индрийа-кулам̇ ра̄дхе мухур модате
(259) “О Моя милая Радхика! Твоё тело — обитель всей красоты. Твои уста слаще амброзии, дарующей бессмертие. Твой лик источает бесподобный аромат лотоса. Твои нежнейшие речи превосходят пение кукушки. Каждая часть Твоего невероятно прекрасного тела прохладнее сандаловой пасты. Все Мои чувства охватывает немыслимая радость при виде Тебя, украшенной всеми добродетелями”. [Лалита-мадхава, 9.9]

রূপে কংসহরস্য লুব্ধনয়নাং স্পর্শেঽতিহৃষ্যত্ত্বচং
বাণ্যামুৎকলিতশ্রুতিং পরিমলে সংহৃষ্টনাসাপুটাম্ ৷
আরজ্যদ্রসনাং কিলাধরপুটে ন্যঞ্চন্মুখাম্ভোরুহাং
দম্ভোদ্গীর্ণমহাধৃতিং বহিরপি প্রোদ্যদ্বিকারাকুলাম্ ॥ ২৬০ ॥

рӯпе кам̇са-харасйа лубдха-найана̄м̇ спарш́е ’тихр̣ш̣йат-твачам̇
ва̄н̣йа̄м уткалита-ш́рутим̇ паримале сам̇хр̣ш̣т̣а-на̄са̄-пут̣а̄м
а̄раджйад-расана̄м̇ кила̄дхара-пут̣е нйан̃чан-мукха̄мбхо-руха̄м̇
дамбходгӣрн̣а-маха̄-дхр̣тим̇ бахир апи продйад-вика̄ра̄кула̄м
(260) “Её глаза желают непрестанно наслаждаться красотой Кришны, врага Камсы. И от Его прикосновений Её тело радостно трепещет. Сладчайший голос Кришны приворожил Её слух, а Её обоняние пленено Его благоуханием. Язык Её жаждет вкусить сладость нежных губ Кришны. Она склоняет Свой лик, подобный лотосу, и лишь благодаря самообладанию кажется спокойной, хотя внутри охвачена буйством величайших любовных переживаний”. [Рупа Госвами]

তাতে জানি, মোতে আছে কোন এক রস ৷
আমার মোহিনী রাধা, তারে করে বশ ॥ ২৬১ ॥

та̄те джа̄ни, моте а̄чхе кона эка раса
а̄ма̄ра мохинӣ ра̄дха̄, та̄ре каре ваш́а
(261) Все эти размышления навели Меня на мысль, что во Мне есть особая раса, способная всецело очаровать Радху, покоряющую Меня Самого.

আমা হৈতে রাধা পায় যে জাতীয় সুখ ৷
তাহা আস্বাদিতে আমি সদাই উন্মুখ ॥ ২৬২ ॥

а̄ма̄ хаите ра̄дха̄ па̄йа йе джа̄тӣйа сукха
та̄ха̄ а̄сва̄дите а̄ми сада̄и унмукха
(262) Я мечтаю лично ощутить то счастье, которое Радхика обретает благодаря Своей любви ко Мне.

নানা যত্ন করি আমি, নারি আস্বাদিতে ৷
সেই সুখমাধুর্য্য-ঘ্রাণে লোভ বাঢ়ে চিত্তে ॥ ২৬৩ ॥

на̄на̄ йатна кари а̄ми, на̄ри а̄сва̄дите
сеи сукха-ма̄дхурйа-гхра̄н̣е лобха ба̄д̣хе читте
(263) Аромат этого сладостного чувства постоянно становится ещё более привлекательным, безмерно увеличивая это желание. Но, несмотря на многочисленные попытки, Я не в силах ощутить это счастье самоотверженной любви Радхи.

রস আস্বাদিতে আমি কৈল অবতার ৷
প্রেমরস আস্বাদিল বিবিধ প্রকার ॥ ২৬৪ ॥

раса а̄сва̄дите а̄ми каила авата̄ра
према-раса а̄сва̄дила вивидха прака̄ра
(264) Я прихожу в этот мир, чтобы насладиться нектарными вкусами любовных отношений во всех их проявлениях.

রাগমার্গে ভক্ত ভক্তি করে যে প্রকারে ৷
তাহা শিখাইল লীলা-আচরণদ্বারে ॥ ২৬৫ ॥

ра̄га-ма̄рге бхакта бхакти каре йе прака̄ре
та̄ха̄ ш́икха̄ила лӣла̄-а̄чаран̣а-два̄ре
(265) На личном примере Я учил Своих преданных любовному служению Мне на пути спонтанной любви.

এই তিন তৃষ্ণা মোর নহিল পূরণ ৷
বিজাতীয়-ভাবে নহে তাহা আস্বাদন ॥ ২৬৬ ॥

эи тина тр̣ш̣н̣а̄ мора нахила пӯран̣а
виджа̄тӣйа-бха̄ве нахе та̄ха̄ а̄сва̄дана
(266) Но у Меня так и не получилось исполнить эти три Моих сокровенных желания, поскольку невозможно ощутить чувства своей возлюбленной так, как это ощущает она сама.

রাধিকার ভাবকান্তি অঙ্গীকার বিনে ৷
সেই তিন সুখ কভু নহে আস্বাদনে ॥ ২৬৭ ॥

ра̄дхика̄ра бха̄ва-ка̄нти ан̇гӣка̄ра вине
сеи тина сукха кабху нахе а̄сва̄дане
(267) Я не смогу испытать это счастье величайшей любви к Мне, пока не буду охвачен сиянием чувств Самой Радхики.

রাধাভাব অঙ্গীকরি’ ধরি’ তার বর্ণ ৷
তিনসুখ আস্বাদিতে হব অবতীর্ণ ॥ ২৬৮ ॥

ра̄дха̄-бха̄ва ан̇гӣкари’ дхари’ та̄ра варн̣а
тина-сукха а̄сва̄дите хаба аватӣрн̣а
(268) Чтобы вкусить три этих желанных вида счастья Мне нужно принять перенять чувства Радхики и даже цвет Её тела».

সর্ব্বভাবে করিল কৃষ্ণ এই ত’ নিশ্চয় ৷
হেনকালে আইল যুগাবতার-সময় ॥ ২৬৯ ॥

сарва-бха̄ве карила кр̣ш̣н̣а эи та’ ниш́чайа
хена-ка̄ле а̄ила йуга̄вата̄ра-самайа
(269) Так Кришна принял такое решение. Одновременно с этим наступило время прихода Йуга-аватары.

সেইকালে শ্রীঅদ্বৈত করেন আরাধন ৷
তাঁহার হুঙ্কারে কৈল কৃষ্ণে আকর্ষণ ॥ ২৭০ ॥

сеи-ка̄ле ш́рӣ-адваита карена а̄ра̄дхана
та̄̐ха̄ра хун̇ка̄ре каила кр̣ш̣н̣е а̄карш̣ан̣а
(270) Этому предшествовало поклонение Шри Адвайты, Который Своим громким призывом привлёк Господа и послужил одной из причин Его прихода.

পিতামাতা, গুরুগণ, আগে অবতারি’ ৷
রাধিকার ভাব-বর্ণ অঙ্গীকার করি’ ॥ ২৭১ ॥
নবদ্বীপে শচীগর্ভ-শুদ্ধ-দুগ্ধসিন্ধু ৷
তাহাতে প্রকট হৈলা কৃষ্ণ পূর্ণ ইন্দু ॥ ২৭২ ॥

пита̄-ма̄та̄, гуру-ган̣а, а̄ге авата̄ри’
ра̄дхика̄ра бха̄ва-варн̣а ан̇гӣка̄ра кари’
навадвӣпе ш́ачӣ-гарбха-ш́уддха-дугдха-синдху
та̄ха̄те пракат̣а хаила̄ кр̣ш̣н̣а пӯрн̣а инду
(271–272) Вначале Кришна прислал Своих родителей и наставников. Затем Он Сам лично низошёл в Навадвипе, приняв сердце и сияние Шримати Радхарани. Словно полная луна, взошедшая из океана чистого молока, Он появился из священного лона матушки Шачидэви.

এই ত’ ষষ্ঠশ্লোকের করিলুঁ ব্যাখ্যান ৷
শ্রীরূপ-গোসাঞির পাদপদ্ম করি’ ধ্যান ॥ ২৭৩ ॥

эи та’ ш̣аш̣т̣ха ш́локера карилу̐ вйа̄кхйа̄на
ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃ира па̄да-падма кари’ дхйа̄на
(273) Так я объяснил шестой стих Мангалачараны, смиренно памятуя о стопах своего духовного наставника, Шрилы Рупы Госвами.

এই দুই শ্লোকের আমি যে করিল অর্থ ৷
শ্রীরূপ-গোসাঞির শ্লোক প্রমাণ সমর্থ ॥ ২৭৪ ॥

эи дуи ш́локера а̄ми йе карила артха
ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃ира ш́лока прама̄н̣а самартха
(274) И чтобы подтвердить подлинность моего объяснения этих двух стихов, я приведу здесь мнение самого Шрилы Рупы Госвами.

অপারং কস্যাপি প্রণয়িজনবৃন্দস্য কুতুকী
রসস্তোমং হৃত্বা মধুরমুপভোক্তুং কমপি যঃ ৷
রুচং স্বামাবব্রে দ্যুতিমিহ তদীয়াং প্রকটয়ন্
স দেবশ্চৈতন্যাকৃতিরতিতরাং নঃ কৃপয়তু ॥ ২৭৫ ॥

апа̄рам̇ касйа̄пи пран̣айи-джана-вр̣ндасйа кутукӣ
раса-стомам̇ хр̣тва̄ мадхурам упабхоктум̇ кам апи йах̣
ручам̇ сва̄м а̄вавре дйутим иха тадӣйа̄м̇ пракат̣айан
са деваш́ чаитанйа̄кр̣тир атитара̄м̇ нах̣ кр̣пайату
(275) “Пожелав насладиться безграничной сладостью любви одной из своих многочисленных возлюбленных (Шри Радхи), поскольку лишь Она обладает уникальным и неописуемо чарующим сочетанием любовных чувств к Нему, Кришна принимает облик Шри Чайтаньи. Так Он скрывает свой тёмный облик под золотистым сиянием Её божественного тела. Пускай же Шри Чайтанья Махапрабху прольёт на нас Свою безграничную милость”. [Става-мала, Двития Шри Чайтаньяштака 3]

মঙ্গলাচরণং কৃষ্ণচৈতন্যতত্ত্বলক্ষণম্ ৷
প্রয়োজনঞ্চাবতারে শ্লোকষট্কৈর্নিরূপিতম্ ॥ ২৭৬ ॥

ман̇гала̄чаран̣ам̇ кр̣ш̣н̣а-
чаитанйа-таттва-лакш̣ан̣ам
прайоджанам̇ ча̄вата̄ре
ш́лока-ш̣ат̣каир нирӯпитам
(276) Так первые шесть стихов Мангалачараны раскрывают сокровенные аспекты личности Шри Чайтаньи, Его природы, положения и причины Его нисхождения в этот мир.

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৭৭ ॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
(277) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.